[gnome-terminal] Update French translation



commit 9b92e62a36ace3a76bff271637a2c7e1449d3a8f
Author: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>
Date:   Sun Feb 23 12:48:55 2020 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 1422 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 774 insertions(+), 648 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6cd261bd..f24e886d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -16,7 +16,7 @@
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010-12, 2013.
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2012-2014.
 # Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>, 2017
-# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2018
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2018-2020
 # Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2018.
 # Julien Humbert <julroy67 gmail com>, 2019.
 #
@@ -24,32 +24,45 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-06-30 13:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 14:09+0900\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-22 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-23 13:11+0100\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
 
 #. VERSION=@VERSION@
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:569
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Utiliser la ligne de commande"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -58,7 +71,7 @@ msgstr ""
 "l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes "
 "présents dans votre système."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
@@ -66,15 +79,65 @@ msgstr ""
 "Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
 "plusieurs raccourcis clavier."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png";
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.";
+"png.fr"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal";
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs";
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
 msgid "Terminal plugin for Files"
 msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
 msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
 msgid ""
 "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
@@ -83,37 +146,45 @@ msgstr ""
 "entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le "
 "dossier en cours d’affichage."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
 msgid "New Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Sans nom'"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nom lisible du profil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nom lisible du profil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -122,11 +193,11 @@ msgstr ""
 "peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
 "(« #FF003F »)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -135,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
 "hexadécimales (« #FF003F »)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
@@ -150,19 +221,19 @@ msgstr ""
 "hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut "
 "true (vrai)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
 "normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
 msgid ""
 "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
 "increase the font’s height.)"
@@ -170,7 +241,7 @@ msgstr ""
 "Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d’augmenter "
 "l’interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
 msgid ""
 "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
 "increase the font’s width.)"
@@ -178,19 +249,19 @@ msgstr ""
 "Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d’augmenter "
 "l’espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -201,11 +272,11 @@ msgstr ""
 "valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set "
 "est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Couleur de premier plan du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -216,20 +287,20 @@ msgstr ""
 "nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est "
 "ignoré si cursor-colors-set est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -240,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-"
 "set est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -256,36 +327,27 @@ msgstr ""
 "indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
 "(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
 msgstr "Indique s’il faut appliquer le rendu de texte bidirectionnel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
 msgstr "Si vrai, appliquer le rendu de texte bidirectionnel (« BiDi »)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
 msgid "Whether to perform Arabic shaping"
 msgstr "Indique s’il faut appliquer le modelage arabe"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
 msgid "If true, shape Arabic text."
 msgstr "Si vrai, modeler le texte arabe."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "Indique si le texte en gras est également clair"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
 msgid ""
 "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
 "variants."
@@ -293,11 +355,11 @@ msgstr ""
 "Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs "
 "passe également à leurs variantes brillantes."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -305,11 +367,11 @@ msgstr ""
 "Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
 "partie d’un mot lors d’une sélection par mots"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -317,11 +379,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun "
 "effet si use_custom_default_size n’est pas activé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre de lignes par défaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -329,15 +391,15 @@ msgstr ""
 "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun "
 "effet si use_custom_default_size n’est pas activé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -348,13 +410,13 @@ msgstr ""
 "anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
 "actif, cette valeur est ignorée."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
 "défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -365,33 +427,33 @@ msgstr ""
 "pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal "
 "produit beaucoup de sorties."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
 "affiché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en "
 "bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -400,13 +462,13 @@ msgstr ""
 "pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
 "qu’une commande s’exécute dans celui-ci."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
 "connexion"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -414,22 +476,37 @@ msgstr ""
 "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
 "connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut conserver le répertoire de travail à l’ouverture d’un "
+"nouveau terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Contrôle que lors de l’ouverture d’un nouveau terminal à partir d’un "
+"précédent, le répertoire de travail de l’ancien terminal est utilisé dans le "
+"nouveau."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -438,11 +515,11 @@ msgstr ""
 "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
 "« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Apparence du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
 msgid ""
 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -451,50 +528,50 @@ msgstr ""
 "« always » (toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal "
 "a le focus) ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palette pour les applications texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nom de police Pango et sa taille"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
 "de la fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Indique quel codage utiliser"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -502,21 +579,21 @@ msgstr ""
 "Indique si les caractères de largeur ambigüe sont fins ou larges quand le "
 "codage UTF-8 est utilisé"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un "
 "fichier"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
@@ -524,131 +601,165 @@ msgstr ""
 "Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de "
 "multiples formats de fichiers"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une "
 "imprimante ou dans un fichier"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
 "recherchés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
 msgstr "Raccourci clavier pour afficher le menu principal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -658,11 +769,11 @@ msgstr ""
 "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
 "c’est pourquoi il est possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -671,13 +782,13 @@ msgstr ""
 "certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est "
 "possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
 "barre de menus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -687,1142 +798,1123 @@ msgstr ""
 "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
 "bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtres ou des "
 "onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La position de la barre d’onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"
 
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Indique si les nouveaux onglets doivent s’ouvrir à côté de l’onglet courant "
+"ou à la dernière position"
+
 #. Open new terminal in new window
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: src/preferences.ui:14
 msgid "Window"
 msgstr "Fenêtre"
 
 #. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: src/preferences.ui:18
 msgid "Tab"
 msgstr "Onglet"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Dernière"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Suivante"
+
+#: src/preferences.ui:50
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: src/preferences.ui:54
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Light"
 msgstr "Clair"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: src/preferences.ui:58
 msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Foncé"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: src/preferences.ui:107
 msgid "Narrow"
 msgstr "Fins"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: src/preferences.ui:111
 msgid "Wide"
 msgstr "Larges"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: src/preferences.ui:123
 msgid "Block"
 msgstr "Bloc"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: src/preferences.ui:126
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Barre verticale"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: src/preferences.ui:129
 msgid "Underline"
 msgstr "Souligné"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: src/preferences.ui:140
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activé"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:23
+#: src/preferences.ui:146
 msgid "Disabled"
 msgstr "Désactivé"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:25
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:265
 msgid "Never"
 msgstr "Jamais"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:27
+#: src/preferences.ui:160
 msgid "When focused"
 msgstr "Lors du focus"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:29
+#: src/preferences.ui:163
 msgid "When unfocused"
 msgstr "Hors du focus"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/preferences.ui.h:31
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:273
 msgid "Always"
 msgstr "Toujours"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:33
+#: src/preferences.ui:177
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Remplacer le titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:35
+#: src/preferences.ui:180
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:37
+#: src/preferences.ui:183
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Ajouter au début du titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/preferences.ui.h:39
+#: src/preferences.ui:186
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Conserver le titre initial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:41
+#: src/preferences.ui:197
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Quitter le terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:43
+#: src/preferences.ui:200
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Relancer la commande"
 
 #. When command exits
-#: ../src/preferences.ui.h:45
+#: src/preferences.ui:203
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Conserver le terminal ouvert"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:47
+#: src/preferences.ui:214
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:49
+#: src/preferences.ui:217
 msgid "Linux console"
 msgstr "Console Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:51
+#: src/preferences.ui:220
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:53
+#: src/preferences.ui:223
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:55
+#: src/preferences.ui:226
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizé"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+#: src/preferences.ui:229 src/profile-editor.c:687
 msgid "Custom"
 msgstr "Personnalisée"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:59
+#: src/preferences.ui:240
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatique"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:61
+#: src/preferences.ui:243
 msgid "Control-H"
 msgstr "Contrôle-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:63
+#: src/preferences.ui:246
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:65
+#: src/preferences.ui:249
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Séquence d’échappement"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/preferences.ui.h:67
+#: src/preferences.ui:252
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Effacement TTY"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:68
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:269
+msgid "Shell only"
+msgstr "Shell uniquement"
+
+#: src/preferences.ui:337
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
 msgstr "_Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:69
+#: src/preferences.ui:353
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:70
+#: src/preferences.ui:370
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:71
+#: src/preferences.ui:395
 msgid "Theme _variant:"
 msgstr "_Variante de thème :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:72
+#: src/preferences.ui:427
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:73
+#: src/preferences.ui:459
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Position du nouvel onglet :"
+
+#: src/preferences.ui:520
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Activer les raccourcis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:74
+#: src/preferences.ui:586
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Apparence du texte"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:75
+#: src/preferences.ui:603
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Taille de terminal i_nitiale :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:76
+#: src/preferences.ui:636
 msgid "columns"
 msgstr "colonnes"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:77
+#: src/preferences.ui:673
 msgid "rows"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:78
+#: src/preferences.ui:694 src/preferences.ui:840
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Réini_tialiser"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:79
+#: src/preferences.ui:715
 msgid "Custom _font:"
 msgstr "_Police personnalisée :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:80
+#: src/preferences.ui:736
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Choisissez la police du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:81
+#: src/preferences.ui:749
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "_Espacement des cellules :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:82
+#: src/preferences.ui:864
 msgid "Allow b_linking text:"
 msgstr "Activer le texte _clignotant :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:83
+#: src/preferences.ui:898
 msgid "Cursor"
 msgstr "Curseur"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:84
+#: src/preferences.ui:915
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "Forme du cur_seur :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:85
+#: src/preferences.ui:949
 msgid "Cursor blin_king:"
 msgstr "Curseur cli_gnotant :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:86
+#: src/preferences.ui:983
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:87
+#: src/preferences.ui:997
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "« _Bip » du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:88
+#: src/preferences.ui:1023
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "Identifiant du profil :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:89
+#: src/preferences.ui:1063 src/preferences.ui:1180
 msgid "Text"
 msgstr "Texte"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:90
+#: src/preferences.ui:1086
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:91
+#: src/preferences.ui:1110
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:92
+#: src/preferences.ui:1139
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Palettes prédéfinies :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:93
+#: src/preferences.ui:1192
 msgid "Background"
 msgstr "Arrière-plan"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:94
+#: src/preferences.ui:1205
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Couleur par _défaut :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:95
+#: src/preferences.ui:1222
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:96
+#: src/preferences.ui:1236
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:97
+#: src/preferences.ui:1246
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Couleur du _gras :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:98
+#: src/preferences.ui:1266
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:99
+#: src/preferences.ui:1276
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Couleur du souli_gnement :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:100
+#: src/preferences.ui:1294
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:101
+#: src/preferences.ui:1303
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Couleur du cu_rseur :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:102
+#: src/preferences.ui:1323
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:103
+#: src/preferences.ui:1337
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:104
+#: src/preferences.ui:1347
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Couleur de _mise en évidence :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:105
+#: src/preferences.ui:1366
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:106
+#: src/preferences.ui:1380
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:107
+#: src/preferences.ui:1427
 msgid "Palette"
 msgstr "Palette"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:108
+#: src/preferences.ui:1459
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:109
+#: src/preferences.ui:1492
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_alette de couleurs :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:110
+#: src/preferences.ui:1733
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:111
+#: src/preferences.ui:1772
 msgid "Colors"
 msgstr "Couleurs"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:112
+#: src/preferences.ui:1790
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:113
+#: src/preferences.ui:1807
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Défilement sur la _sortie"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:114
+#: src/preferences.ui:1824
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:115
+#: src/preferences.ui:1841
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:116
+#: src/preferences.ui:1879
 msgid "lines"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:117
+#: src/preferences.ui:1905
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Défilement"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:118
+#: src/preferences.ui:1922
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:119
+#: src/preferences.ui:1937
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:120
+#: src/preferences.ui:1954
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Commande _personnalisée :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:121
+#: src/preferences.ui:1980
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Préserver le répertoire de travail :"
+
+#: src/preferences.ui:2014
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quand la commande se _termine :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:122
+#: src/preferences.ui:2052
 msgid "Command"
 msgstr "Commande"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:123
+#: src/preferences.ui:2072
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:124
+#: src/preferences.ui:2105
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:125
+#: src/preferences.ui:2138
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codage :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:126
+#: src/preferences.ui:2170
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:127
+#: src/preferences.ui:2202
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:128
+#: src/preferences.ui:2225
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilité"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:129
+#: src/preferences.ui:2304
 msgid "Clone…"
 msgstr "Cloner…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:130
+#: src/preferences.ui:2311
 msgid "Rename…"
 msgstr "Renommer…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:131
+#: src/preferences.ui:2318
 msgid "Delete…"
 msgstr "Supprimer…"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:132
+#: src/preferences.ui:2331
 msgid "Set as default"
 msgstr "Définir par défaut"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:133
+#: src/preferences.ui:2395
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../src/profile-editor.c:158
+#: src/profile-editor.c:157
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Noir sur jaune pâle"
 
-#: ../src/profile-editor.c:162
+#: src/profile-editor.c:161
 msgid "Black on white"
 msgstr "Noir sur blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:166
+#: src/profile-editor.c:165
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sur noir"
 
-#: ../src/profile-editor.c:170
+#: src/profile-editor.c:169
 msgid "Green on black"
 msgstr "Vert sur noir"
 
-#: ../src/profile-editor.c:174
+#: src/profile-editor.c:173
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sur noir"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:179
+#: src/profile-editor.c:178
 msgid "Tango light"
 msgstr "Tango clair"
 
 #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:184
+#: src/profile-editor.c:183
 msgid "Tango dark"
 msgstr "Tango sombre"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:189
+#: src/profile-editor.c:188
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarizé clair"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:194
+#: src/profile-editor.c:193
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarizé sombre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:549
+#: src/profile-editor.c:556
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"
 
+#: src/profile-editor.c:712
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménien"
+
+#: src/profile-editor.c:713 src/profile-editor.c:714 src/profile-editor.c:718
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinois traditionnel"
+
+#: src/profile-editor.c:715
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillique/Russe"
+
+#: src/profile-editor.c:716 src/profile-editor.c:729 src/profile-editor.c:759
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: src/profile-editor.c:717 src/profile-editor.c:730 src/profile-editor.c:761
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: src/profile-editor.c:719 src/profile-editor.c:720 src/profile-editor.c:721
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinois simplifié"
+
+#: src/profile-editor.c:722
+msgid "Georgian"
+msgstr "Géorgien"
+
+#: src/profile-editor.c:723 src/profile-editor.c:731 src/profile-editor.c:735
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:765
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: src/profile-editor.c:724 src/profile-editor.c:737 src/profile-editor.c:751
+#: src/profile-editor.c:763
+msgid "Central European"
+msgstr "Europe centrale"
+
+#: src/profile-editor.c:725 src/profile-editor.c:740 src/profile-editor.c:746
+#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:764
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
+
+#: src/profile-editor.c:726 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:757
+#: src/profile-editor.c:767
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/profile-editor.c:727 src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:754
+#: src/profile-editor.c:768
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: src/profile-editor.c:728 src/profile-editor.c:741 src/profile-editor.c:750
+#: src/profile-editor.c:769
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: src/profile-editor.c:732
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordique"
+
+#: src/profile-editor.c:733 src/profile-editor.c:739 src/profile-editor.c:770
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balte"
+
+#: src/profile-editor.c:734
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtique"
+
+#: src/profile-editor.c:736 src/profile-editor.c:756
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: src/profile-editor.c:738
+msgid "South European"
+msgstr "Europe du Sud"
+
+#: src/profile-editor.c:742 src/profile-editor.c:753 src/profile-editor.c:766
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: src/profile-editor.c:743
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hébreu visuel"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:758
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
+
+#: src/profile-editor.c:752
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croate"
+
+#: src/profile-editor.c:760
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:778
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.c:771
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: src/profile-editor.c:779
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codages CJC anciens"
+
+#: src/profile-editor.c:780
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codages obsolètes"
+
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:828
+#: src/profile-editor.c:980
 msgid "width"
 msgstr "largeur"
 
 #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:833
+#: src/profile-editor.c:985
 msgid "height"
 msgstr "hauteur"
 
-#: ../src/profile-editor.c:885
+#: src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:889
+#: src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrée de palette %u"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:2
+#: src/search-popover.ui:51
 msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "Rechercher l’occurrence précédente"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:3
+#: src/search-popover.ui:73
 msgid "Find next occurrence"
 msgstr "Rechercher l’occurrence suivante"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#: src/search-popover.ui:104
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "Options de recherche"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:5
+#: src/search-popover.ui:167
 msgid "_Match case"
 msgstr "Respecter la _casse"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:6
+#: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Mots _entiers seulement"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:7
+#: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
 msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:8
+#: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Rec_herche circulaire"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: src/terminal-accels.c:126
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: src/terminal-accels.c:132
 msgid "Export"
 msgstr "Exporter"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: src/terminal-accels.c:135
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: src/terminal-accels.c:137
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fermer l’onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: src/terminal-accels.c:138
 msgid "Close Window"
 msgstr "Fermer la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copier comme HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "Rechercher le suivant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Rechercher le précédent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: src/terminal-accels.c:153
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "Effacer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: src/terminal-accels.c:157
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "Masquer et afficher la barre de menus"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Plein écran"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Taille normale"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lecture seule"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Réinitialiser et effacer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Onglet précédent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: src/terminal-accels.c:172
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Onglet suivant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: src/terminal-accels.c:174
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: src/terminal-accels.c:175
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Détacher l’onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "Basculer vers le dernier onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:215
+#: src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: src/terminal-accels.c:219
 msgid "Show Primary Menu"
 msgstr "Afficher le menu principal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
 msgid "File"
 msgstr "Fichier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
 msgid "Edit"
 msgstr "Édition"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
 msgid "Search"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
 msgid "Help"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
 msgid "Global"
 msgstr "Général"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:362
+#: src/terminal-accels.c:360
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Onglet %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:552
+#: src/terminal-accels.c:550
 msgid "_Action"
 msgstr "_Action"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:571
+#: src/terminal-accels.c:569
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Raccourci clavier"
 
-#: ../src/terminal-app.c:502
+#: src/terminal-app.c:497
 msgid "New Terminal"
 msgstr "Nouveau terminal"
 
-#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Nouveau _terminal"
 
-#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nouvel _onglet"
 
-#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-app.c:564
+#: src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Changer de profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: src/terminal-app.c:572
 msgid "_Profile"
 msgstr "_Profil"
 
-#: ../src/terminal.c:568
+#: src/terminal.c:565
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-msgid "Armenian"
-msgstr "Arménien"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinois traditionnel"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrillique/Russe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:119
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonais"
-
-#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-msgid "Korean"
-msgstr "Coréen"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinois simplifié"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-msgid "Georgian"
-msgstr "Géorgien"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
-#: ../src/terminal-encoding.c:132
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
-msgid "Central European"
-msgstr "Europe centrale"
-
-#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
-#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
-#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrillique"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
-#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hébreu"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordique"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:137
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balte"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celtique"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Romanian"
-msgstr "Roumain"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "South European"
-msgstr "Europe du Sud"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
-#: ../src/terminal-encoding.c:133
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hébreu visuel"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croate"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-msgid "Persian"
-msgstr "Perse"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujarâtî"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandais"
-
-#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
-#: ../src/terminal-encoding.c:138
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamien"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:122
-msgid "Thai"
-msgstr "Thaï"
-
-#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:146
-msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "Codages CJC anciens"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:147
-msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "Codages obsolètes"
-
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoom a_rrière"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zoom _avant"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plein écran"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Lecture-_seule"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
 msgid "Set _Title…"
 msgstr "Définir le _titre…"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_Avancé"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Réinitialiser et _effacer"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_1. 80×24"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_3. 132×24"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_4. 132×43"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspecteur"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-window.c:1763
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
 msgid "_Save Contents…"
 msgstr "_Enregistrer le contenu…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
 msgid "_Export…"
 msgstr "E_xporter…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimer…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Fermer l’_onglet"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Fermer la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
 msgid "_Copy"
 msgstr "Co_pier"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Copier comme _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_oller"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Coller comme des noms de _fichiers"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
 msgid "P_references"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Afficher la barre de _menus"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Taille _normale"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
 msgid "_Find…"
 msgstr "Rec_hercher…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Rechercher le _suivant"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Effa_cer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "_Définir le codage des caractères"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Onglet _précédent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Onglet _suivant"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Détacher l’onglet"
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Détacher le terminal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+#: src/terminal-nautilus.c:533
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+#: src/terminal-nautilus.c:535
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+#: src/terminal-nautilus.c:547
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+#: src/terminal-nautilus.c:557
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Ouvrir un t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+#: src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ouvrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Détacher le terminal"
-
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fe_rmer le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:281
+#: src/terminal-options.c:282
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1832,7 +1924,7 @@ msgstr ""
 "version de gnome-terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:292
+#: src/terminal-options.c:293
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1841,48 +1933,48 @@ msgstr ""
 "Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de "
 "commande à exécuter ensuite."
 
-#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#: src/terminal-options.c:303 src/terminal-options.c:316
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:387
+#: src/terminal-options.c:388
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:560
+#: src/terminal-options.c:561
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:833
+#: src/terminal-options.c:834
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"
 
-#: ../src/terminal-options.c:895
+#: src/terminal-options.c:896
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"
 
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: src/terminal-options.c:903
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:910
+#: src/terminal-options.c:911
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: src/terminal-options.c:949
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1891,19 +1983,19 @@ msgstr ""
 "L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la "
 "ligne de commande"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: src/terminal-options.c:1102
 msgid "Can only use --wait once"
 msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1137
+#: src/terminal-options.c:1138
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: src/terminal-options.c:1151
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: src/terminal-options.c:1305
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1911,143 +2003,143 @@ msgstr ""
 "Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas "
 "réutiliser un terminal actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: src/terminal-options.c:1314
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1314
+#: src/terminal-options.c:1315
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: src/terminal-options.c:1331
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Afficher la fenêtre de préférences"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: src/terminal-options.c:1340
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr "Afficher les variables d’environnement pour interagir avec le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1357
+#: src/terminal-options.c:1358
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostic"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1366
+#: src/terminal-options.c:1367
 msgid "Suppress output"
 msgstr "Supprimer la sortie"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1379
+#: src/terminal-options.c:1380
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1388
+#: src/terminal-options.c:1389
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
 "défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: src/terminal-options.c:1402
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menus"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1410
+#: src/terminal-options.c:1411
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Masquer la barre de menus"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: src/terminal-options.c:1420
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: src/terminal-options.c:1429
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenêtre en plein écran"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1437
+#: src/terminal-options.c:1438
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
 "(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1438
+#: src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GÉOMÉTRIE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1446
+#: src/terminal-options.c:1447
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1447
+#: src/terminal-options.c:1448
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÔLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1455
+#: src/terminal-options.c:1456
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: src/terminal-options.c:1469
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: src/terminal-options.c:1478
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: src/terminal-options.c:1479
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDUPROFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: src/terminal-options.c:1487
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Définit le titre initial du terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1487
+#: src/terminal-options.c:1488
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITRE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1495
+#: src/terminal-options.c:1496
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Définit le répertoire de travail"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: src/terminal-options.c:1497
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "RÉPTRAVAIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1504
+#: src/terminal-options.c:1505
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Attend que l’enfant quitte"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1513
+#: src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Transfère le descripteur de fichier"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1515
+#: src/terminal-options.c:1516
 msgid "FD"
 msgstr "Descripteur de fichier"
 
 # typo in source (x)
-#: ../src/terminal-options.c:1523
+#: src/terminal-options.c:1524
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1524
+#: src/terminal-options.c:1525
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1611
+#: src/terminal-options.c:1612
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMANDE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1619
+#: src/terminal-options.c:1620
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1620
+#: src/terminal-options.c:1621
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1630
+#: src/terminal-options.c:1631
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -2055,11 +2147,11 @@ msgstr ""
 "Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
 "plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1631
+#: src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1639
+#: src/terminal-options.c:1640
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -2068,11 +2160,11 @@ msgstr ""
 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
 "fenêtres :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1640
+#: src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afficher les options par fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1648
+#: src/terminal-options.c:1649
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -2081,146 +2173,146 @@ msgstr ""
 "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
 "terminaux :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1649
+#: src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afficher les options par terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#: src/terminal-prefs.c:131
 #, c-format
 msgid "Profile “%s”"
 msgstr "Profil « %s »"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#: src/terminal-prefs.c:134
 #, c-format
 msgid "Preferences – %s"
 msgstr "Préférences — %s"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: src/terminal-prefs.c:369
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nouveau profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:378
+#: src/terminal-prefs.c:370
 msgid "Enter name for new profile with default settings:"
 msgstr ""
 "Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#: src/terminal-prefs.c:372
 msgid "Create"
 msgstr "Créer"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#: src/terminal-prefs.c:384
 #, c-format
 msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
 msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: src/terminal-prefs.c:385
 #, c-format
 msgid "%s (Copy)"
 msgstr "%s (Copie)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: src/terminal-prefs.c:388
 msgid "Clone Profile"
 msgstr "Cloner le profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: src/terminal-prefs.c:391
 msgid "Clone"
 msgstr "Cloner"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#: src/terminal-prefs.c:406
 #, c-format
 msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#: src/terminal-prefs.c:409
 msgid "Rename Profile"
 msgstr "Renommer le profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#: src/terminal-prefs.c:412
 msgid "Rename"
 msgstr "Renommer"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#: src/terminal-prefs.c:427
 #, c-format
 msgid "Really delete profile “%s”?"
 msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:438
+#: src/terminal-prefs.c:430
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Supprimer le profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#: src/terminal-prefs.c:433
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#: src/terminal-prefs.c:492
 msgid "This is the default profile"
 msgstr "Ce profil est celui par défaut"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:543
+#: src/terminal-prefs.c:516
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:548
+#: src/terminal-prefs.c:521
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:685
+#: src/terminal-prefs.c:658
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profils"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1147
+#: src/terminal-screen.c:1399
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
+#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relancer"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1365
+#: src/terminal-screen.c:1596
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1692
+#: src/terminal-screen.c:1927
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1695
+#: src/terminal-screen.c:1930
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1698
+#: src/terminal-screen.c:1933
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermer l’onglet"
 
-#: ../src/terminal-util.c:150
+#: src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide"
 
-#: ../src/terminal-util.c:207
+#: src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributeurs :"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"
 
-#: ../src/terminal-util.c:229
+#: src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -2234,12 +2326,12 @@ msgstr ""
 "Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste holcroft fr>\n"
 "Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:321
+#: src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2251,7 +2343,7 @@ msgstr ""
 "la Free Software Foundation, soit la version 3 de la licence, soit (à votre "
 "discrétion) toute version ultérieure."
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2263,7 +2355,7 @@ msgstr ""
 "d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
 "GNU pour plus de détails."
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2272,76 +2364,76 @@ msgstr ""
 "temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez <http://www.";
 "gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr ""
 "Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:457
+#: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: src/terminal-window.c:479
 msgid "Save as…"
 msgstr "Enregistrer sous…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: src/terminal-window.c:482
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
-#: ../src/terminal-window.c:481
+#: src/terminal-window.c:483
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: src/terminal-window.c:1698
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: src/terminal-window.c:1699
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: src/terminal-window.c:1709
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "Envoyer un courriel _à…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1736
+#: src/terminal-window.c:1710
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "Copier l’_adresse de courriel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1739
+#: src/terminal-window.c:1713
 msgid "Call _To…"
 msgstr "A_ppeler…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: src/terminal-window.c:1714
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "_Copier les coordonnées d’appel "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: src/terminal-window.c:1719
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Ouvrir le lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: src/terminal-window.c:1720
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "Copier l’adresse du _lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: src/terminal-window.c:1758
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1819
+#: src/terminal-window.c:1793
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitter le plein écran"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3243
+#: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fermer ce terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3247
+#: src/terminal-window.c:3215
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2349,13 +2441,47 @@ msgstr ""
 "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
 "la fenêtre les interrompra tous."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3251
+#: src/terminal-window.c:3219
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3256
+#: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fermer _la fenêtre"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Perse"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarâtî"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandais"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "_Définir le codage des caractères"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Détacher l’onglet"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]