[gedit-plugins] Update Brazilian Portuguese translation



commit d7baf083e8a348cca598189dc4c823aa721ab129
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Apr 27 14:55:06 2020 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 103 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 50 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 2949b46..9f334e7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,14 +22,14 @@
 # Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2010.
 # Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2010, 2011.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-11-12 10:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-24 22:19-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-30 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-27 11:54-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
@@ -50,16 +50,18 @@ msgstr "Marcadores"
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Navegação fácil de documentos com marcadores"
 
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Alternar marcador"
 
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148
-msgid "Goto Next Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+#| msgid "Goto Next Bookmark"
+msgid "Go to Next Bookmark"
 msgstr "Ir ao próximo marcador"
 
-#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152
-msgid "Goto Previous Bookmark"
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+#| msgid "Goto Previous Bookmark"
+msgid "Go to Previous Bookmark"
 msgstr "Ir ao marcador anterior"
 
 #: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
@@ -271,7 +273,7 @@ msgstr "Desenhar espaços"
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Desenha espaços e tabulações"
 
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
 msgid "Show _White Space"
 msgstr "Mostrar _espaço em branco"
@@ -576,7 +578,7 @@ msgid "Forward Search"
 msgstr "Pesquisa seguinte"
 
 #: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
-#: plugins/terminal/terminal.py:314
+#: plugins/terminal/terminal.py:313
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -648,19 +650,10 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
 
 #: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
-
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -668,11 +661,11 @@ msgstr ""
 "Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -680,11 +673,11 @@ msgstr ""
 "Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para vermelho)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -695,11 +688,11 @@ msgstr ""
 "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
 "hexadecimal, por ex: “#FF00FF”"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o terminal widget"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -707,11 +700,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
 "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Se piscar ou não o cursor"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -719,11 +712,11 @@ msgstr ""
 "Os valores possíveis são “system” para utilizar as definições globais de "
 "piscar de cursor, ou “on” ou “off” para definir o modo explicitamente."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
 msgid ""
 "The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
 "vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
@@ -732,11 +725,11 @@ msgstr ""
 "para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou “underline” para "
 "utilizar um cursor que é um sublinhado."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -744,11 +737,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do ambiente se ela for mono-"
 "espaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr "Um nome de fonte Pango. Por exemplo “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”."
 
@@ -760,7 +753,7 @@ msgstr "Terminal embutido"
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Embute um terminal no painel inferior."
 
-#: plugins/terminal/terminal.py:335
+#: plugins/terminal/terminal.py:334
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "Al_ternar diretório"
 
@@ -901,7 +894,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Propõe completação automática usando palavras já presentes no documento"
 
-#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
 msgid "Document Words"
 msgstr "Palavras do documento"
 
@@ -929,25 +922,29 @@ msgstr "Completar palavras"
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Completa palavras usando o framework de completar"
 
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
 
-#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Registra atividade do usuário e dá acesso fácil a arquivos usados "
-"recentemente e usados frequentemente"
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em "
+#~ "negrito."
+
+#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
+#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
+#~ "frequently-used files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra atividade do usuário e dá acesso fácil a arquivos usados "
+#~ "recentemente e usados frequentemente"
 
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
 
-#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Registra acesso e deixa evento para documentos usados com o gedit"
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "Registra acesso e deixa evento para documentos usados com o gedit"
 
 #~ msgid "accessories-character-map"
 #~ msgstr "accessories-character-map"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]