[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 6e171207ea1af6e73e89fca5931b34033fa55c03
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Apr 6 13:11:11 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 472 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 217 insertions(+), 255 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 3ab782749..2437ebdde 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-10 22:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-11 20:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-06 09:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-06 16:10+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Проєкт GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:689
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:708
 msgid "Web"
 msgstr "Тенет"
 
@@ -409,40 +409,28 @@ msgstr ""
 "сервера."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Мобільний user agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Використовувати мобільний user agent. Якщо user agent змінено, налаштування "
-"не матиме впливу."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Увімкнути блокування реклами"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Зберігати паролі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -450,11 +438,11 @@ msgstr ""
 "Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних веб-сайтів. Можливо, ви "
 "захочете відключити цей параметр, якщо налагоджуєте певну проблему."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -462,23 +450,23 @@ msgstr ""
 "Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
 "Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Увімкнути автопошук"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -490,11 +478,11 @@ msgstr ""
 "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
 "розкривного меню."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Увімкнути рухи мишею"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -502,27 +490,27 @@ msgstr ""
 "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
 "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Остання тека передавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Остання тека завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Політика апаратного прискорення"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -538,35 +526,35 @@ msgstr ""
 "Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
 "тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "WebApp is mobile capable"
 msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "Whether to show buttons for navigation."
 msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Тека завантажень"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -575,42 +563,42 @@ msgstr ""
 "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
 "файли на стільницю."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Розгорнуте вікно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
 "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -619,11 +607,11 @@ msgstr ""
 "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
 "найближчої історії переглядача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -631,43 +619,43 @@ msgstr ""
 "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
 "серверами Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -675,103 +663,103 @@ msgstr ""
 "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
 "Firefox, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -783,12 +771,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -800,12 +788,12 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -817,12 +805,12 @@ msgstr ""
 "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
 "за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -834,11 +822,11 @@ msgstr ""
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -850,12 +838,12 @@ msgstr ""
 "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
 "користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -880,7 +868,7 @@ msgstr "Версія %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Про Тенет"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:691
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:710
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany Technology Preview"
 
@@ -980,7 +968,7 @@ msgstr "Запит на завантаження"
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:235
 #: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:337
 #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:546
-#: src/window-commands.c:1540
+#: src/window-commands.c:1559
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
@@ -1391,7 +1379,7 @@ msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошу
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s це неправильний URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:996
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1015
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
@@ -1433,56 +1421,56 @@ msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005
 msgid "Deny"
 msgstr "Відмовити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
 msgid "Allow"
 msgstr "Дозволити"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Завантаження «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1491,19 +1479,19 @@ msgstr ""
 "в календарі вашого комп'ютера."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1512,7 +1500,7 @@ msgstr ""
 "видала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1521,7 +1509,7 @@ msgstr ""
 "дуже слабке шифрування."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1531,24 +1519,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема завантаження сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1557,7 +1545,7 @@ msgstr ""
 "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1565,70 +1553,69 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "П"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблема показу сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Oops!"
 msgstr "Отакої!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
-#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Під час спроби показати цю сторінку трапилася якась критична помилка. Якщо"
-" хочете продовжити роботу з програмою, перезавантажте або перейдіть на іншу"
-" сторінку."
+"Під час спроби показати цю сторінку трапилася якась критична помилка. Якщо "
+"хочете продовжити роботу з програмою, перезавантажте або перейдіть на іншу "
+"сторінку."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Порушення безпеки"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1640,45 +1627,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Ризикнути та продовжити"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Попередження безпеки"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1688,7 +1675,7 @@ msgstr ""
 "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
 "вашої згоди."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1697,7 +1684,7 @@ msgstr ""
 "Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та "
 "інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1708,7 +1695,7 @@ msgstr ""
 "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
 "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1716,7 +1703,7 @@ msgstr ""
 "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
 "або від %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1728,7 +1715,7 @@ msgstr ""
 "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
 "сайтах, що ви відвідуєте)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
@@ -1736,17 +1723,17 @@ msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Файл не знайдено"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Не вдалося знайти %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1756,15 +1743,15 @@ msgstr ""
 "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
 "видалений."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вказано"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 msgid "Technical information"
 msgstr "Технічна інформація"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3176
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
@@ -2262,22 +2249,15 @@ msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
 msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити базу даних закладок HTML: %s"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
-#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgid "HTML bookmarks database could not be read."
 msgstr "Не вдалося прочитати базу даних закладок HTML."
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
 msgstr "Не вдалося обробити базу даних закладок HTML: %s"
 
@@ -2582,23 +2562,18 @@ msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
 
 #: src/ephy-window.c:1382
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
 msgid "Open Link"
 msgstr "Відкрити посилання"
 
 #: src/ephy-window.c:1384
-#| msgid "Open Link in New _Tab"
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
 
 #: src/ephy-window.c:1386
-#| msgid "Open Link in New _Window"
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
 
 #: src/ephy-window.c:1388
-#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
 
@@ -2618,33 +2593,32 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
 msgstr[1] "%d файли завантажуються"
 msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
 
-#: src/ephy-window.c:3568
+#: src/ephy-window.c:3567
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
 
-#: src/ephy-window.c:3570
+#: src/ephy-window.c:3569
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
 
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3581
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Так"
 
-#: src/ephy-window.c:3583
+#: src/ephy-window.c:3582
 msgid "_No"
 msgstr "_Ні"
 
 #: src/passwords-dialog.c:406
-#| msgid "Filter passwords"
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Вилучити усі паролі?"
 
 #: src/passwords-dialog.c:409
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
-"У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки"
-" дії неможливо скасувати."
+"У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки "
+"дії неможливо скасувати."
 
 #: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
 msgid "_Delete"
@@ -2683,7 +2657,6 @@ msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Підтримувані файли зображень"
 
 #: src/prefs-dialog.c:1463
-#| msgid "Remove language"
 msgid "Delete language"
 msgstr "Вилучити мову"
 
@@ -2798,7 +2771,6 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Додати"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
-#| msgid "_Remove Bookmark"
 msgid "_Remove"
 msgstr "В_илучити"
 
@@ -2820,22 +2792,18 @@ msgid "Personal Data"
 msgstr "Особисті дані"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Remove all personal data"
 msgstr "Вилучити усі особисті дані"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Search personal data"
 msgstr "Шукати у особистих даних"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "There is no Personal Data"
 msgstr "Немає особистих даних"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "Тут буде показано список особистих даних"
 
@@ -2889,7 +2857,6 @@ msgid "Remove all cookies"
 msgstr "Видалити всі куки"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-#| msgid "Filter cookies"
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Шукати куки"
 
@@ -2898,7 +2865,6 @@ msgid "There are no Cookies"
 msgstr "Кук немає"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
 msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
 msgstr "Тут буде показано список кук, які було залишено відвіданими сторінками"
 
@@ -3086,7 +3052,6 @@ msgid "Passwords"
 msgstr "Паролі"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
-#| msgid "Reveal all the passwords"
 msgid "Remove all passwords"
 msgstr "Вилучити усі паролі"
 
@@ -3095,12 +3060,10 @@ msgid "Search passwords"
 msgstr "Пошук паролів"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
-#| msgid "Search passwords"
 msgid "There are no Passwords"
 msgstr "Немає паролів"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "Тут буде показано список збережених паролів"
 
@@ -3173,7 +3136,6 @@ msgid "_Custom"
 msgstr "_Інше"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#| msgid "Always ask o_n download"
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "Питати п_ри отриманні"
 
@@ -3194,12 +3156,10 @@ msgid "Session"
 msgstr "Сеанс"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
-#| msgid "Start in incognito mode"
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
-#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску"
 
@@ -3208,17 +3168,14 @@ msgid "Browsing"
 msgstr "Перегляд"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
-#| msgid "Enable sm_ooth scrolling"
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "П_лавне гортання"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
-#| msgid "Enable mouse gestures"
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Жести мишею"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
-#| msgid "Spell Checking"
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "П_еревірка правопису"
 
@@ -3231,22 +3188,18 @@ msgid "Web Content"
 msgstr "Вміст сайтів"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-#| msgid "Try to block _advertisements"
 msgid "Try to Block _Advertisements"
 msgstr "Намагатись блокувати _рекламу"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-#| msgid "Block popup _windows"
 msgid "Block Popup _Windows"
 msgstr "Блокувати контекстні _вікна"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
 msgstr "Намагатись блокувати небезпечні веб_сайти"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-#| msgid "Filter cookies"
 msgid "Clear _Cookies"
 msgstr "Вилучити _куки"
 
@@ -3256,7 +3209,6 @@ msgstr "Приймати зав_жди"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-#| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgid "For example, not from advertisers on these sites."
 msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах."
 
@@ -3269,12 +3221,10 @@ msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ніколи не приймати"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-#| msgid "Passwords"
 msgid "_Passwords"
 msgstr "П_аролі"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-#| msgid "_Remember passwords"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Зберігати паролі"
 
@@ -3283,7 +3233,6 @@ msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Можете очистити збережені особисті дані"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "Вилучити _особисті дані"
 
@@ -3296,7 +3245,6 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифти"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-#| msgid "Use custom fonts"
 msgid "Use Custom Fonts"
 msgstr "Використовувати нетипові шрифти"
 
@@ -3317,12 +3265,10 @@ msgid "Reader Mode"
 msgstr "Режим читача"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-#| msgid "Font style"
 msgid "Font Style"
 msgstr "Стиль шрифту"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-#| msgid "Color scheme"
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Схема кольорів"
 
@@ -3331,7 +3277,6 @@ msgid "Style"
 msgstr "Стиль"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-#| msgid "Use custom stylesheet"
 msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів"
 
@@ -3473,8 +3418,6 @@ msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open menu"
 msgstr "Відкрити меню"
@@ -3582,13 +3525,11 @@ msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Закласти поточну сторінку"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
-#| msgid "Import Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Імпортувати закладки"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-#| msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Експортувати закладки"
@@ -3599,107 +3540,119 @@ msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Перемкнути перегляд з курсором"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Вебпрограма"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Встановити сайт як вебпрограму"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Відкрити керування вебпрограмами"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Вигляд"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Віддалити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Відновити масштаб"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "На весь екран"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Перемкнути ревізора"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Перемкнути режим читача"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:336
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редагування"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Вирізати"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Копіювати"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Повернути"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Повторити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Вибрати все"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Вибрати адресу сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
-#| msgid "Default search engine."
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
-#| msgid "Find…"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Знайти"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Наступний результат пошуку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:388
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Попередній результат пошуку"
@@ -3768,7 +3721,6 @@ msgid "GVDB File"
 msgstr "Файл GVDB"
 
 #: src/window-commands.c:98
-#| msgid "HTML"
 msgid "HTML File"
 msgstr "файл HTML"
 
@@ -3821,7 +3773,7 @@ msgstr "Закладки успішно експортовано!"
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "закладки.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:677
+#: src/window-commands.c:696
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3830,80 +3782,80 @@ msgstr ""
 "Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n"
 "Працює на WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:701
+#: src/window-commands.c:720
 msgid "Website"
 msgstr "Веб-сайт"
 
-#: src/window-commands.c:734
+#: src/window-commands.c:753
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
 "Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:1414
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
 
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1417
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: src/window-commands.c:1400
+#: src/window-commands.c:1419
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: src/window-commands.c:1404
+#: src/window-commands.c:1423
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
 
-#: src/window-commands.c:1480
+#: src/window-commands.c:1499
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Програма «%s» готова до використання"
 
-#: src/window-commands.c:1483
+#: src/window-commands.c:1502
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Неможливо створити програму «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1491
+#: src/window-commands.c:1510
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустити"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1537
+#: src/window-commands.c:1556
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Створити Веб-програму"
 
-#: src/window-commands.c:1542
+#: src/window-commands.c:1561
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_творити"
 
-#: src/window-commands.c:1757
+#: src/window-commands.c:1776
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/window-commands.c:1766
+#: src/window-commands.c:1785
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1771
+#: src/window-commands.c:1790
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1776
+#: src/window-commands.c:1795
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2249
+#: src/window-commands.c:2268
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
 
-#: src/window-commands.c:2252
+#: src/window-commands.c:2271
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3913,10 +3865,20 @@ msgstr ""
 "помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки "
 "тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
 
-#: src/window-commands.c:2255
+#: src/window-commands.c:2274
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Увімкнути"
 
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Мобільний user agent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовувати мобільний user agent. Якщо user agent змінено, "
+#~ "налаштування не матиме впливу."
+
 #~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
 #~ msgstr ""
 #~ "Не використовувати зовнішні програми для перегляду вихідного коду "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]