[gnome-tetravex] Updated Spanish translation



commit a1dc5d1c05d1120249c9186c5f88339c6a8e04be
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Oct 14 09:16:09 2019 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 247 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 160 insertions(+), 87 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 33bc8fa..a078ea4 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-10-10 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-10 10:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-13 16:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-14 09:14+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
-msgstr ""
+msgstr "Usar los eventos del botón de ratón “Back” y “Forward”"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
@@ -96,11 +96,14 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of the window when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Para usuarios que tienen un ratón con botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"clave determina si se toma alguna acción dentro de la ventana cuando se "
+"pulsan."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
-msgstr ""
+msgstr "Botón del ratón para activar el comando «Deshacer»"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
@@ -109,11 +112,14 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
 "between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Para usuarios que tienen un ratón con botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"clave establece qué botón activa el comando «Deshacer». Los valores posibles "
+"están en el rango de 6 a 14."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
-msgstr ""
+msgstr "Botón del ratón para activar el comando «Rehacer»"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
@@ -122,6 +128,9 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
 "between 6 and 14."
 msgstr ""
+"Para usuarios que tienen un ratón con botones «Adelante» y «Atrás», esta "
+"clave establece qué botón activa el comando «Rehacer». Los valores posibles "
+"están en el rango de 6 a 14."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
@@ -130,25 +139,21 @@ msgstr "Tema"
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:49
-#| msgid "Width of the window in pixels"
 msgid "The width of the window"
 msgstr "La anchura de la ventana"
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:51
-#| msgid "Width of the window in pixels"
 msgid "The width of the main window in pixels."
 msgstr "La anchura de la ventana principal, en píxeles."
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
-#| msgid "Height of the window in pixels"
 msgid "The height of the window"
 msgstr "La altura de la ventana"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
-#| msgid "Height of the window in pixels"
 msgid "The height of the main window in pixels."
 msgstr "La altura de la ventana principal, en píxeles."
 
@@ -159,7 +164,6 @@ msgstr "Una opción para activar el modo maximizado"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
-#| msgid "true if the window is maximized"
 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
 msgstr "Si es cierto la ventana se inicia en modo maximizado."
 
@@ -244,55 +248,74 @@ msgid "_About Tetravex"
 msgstr "_Acerca de Tetravex"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:51
+#: src/gnome-tetravex.vala:56
+#| msgid "Set size of board (2-6)"
+msgid "Set number of colors (2-10)"
+msgstr "Establecer el número de colores (2-10)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors 
number, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:59
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÚMERO"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:62
 msgid "Start the game paused"
 msgstr "Iniciar el juego pausado"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:54
+#: src/gnome-tetravex.vala:65
 msgid "Set size of board (2-6)"
 msgstr "Establecer el tamaño del tablero (2-6)"
 
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 
'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:68
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMAÑO"
+
 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
-#: src/gnome-tetravex.vala:57
+#: src/gnome-tetravex.vala:71
 msgid "Print release version and exit"
 msgstr "Mostrar el número de versión y salir"
 
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
+#: src/gnome-tetravex.vala:127
+msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
+msgstr "El tamaño sólo puede ser de 2 a 6.\n"
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex 
-c 1'
+#: src/gnome-tetravex.vala:134
+msgid "There could only be between 2 and 10 colors.\n"
+msgstr "Sólo puede haber entre 2 y 10 colores.\n"
+
 #. not a typo
 #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:192
+#: src/gnome-tetravex.vala:262
 msgid "Resume the game"
 msgstr "Reanudar el juego"
 
 #. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:199
+#: src/gnome-tetravex.vala:269
 msgid "Pause the game"
 msgstr "Pausar el juego"
 
 #. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:211
+#: src/gnome-tetravex.vala:281
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Iniciar un juego nuevo"
 
 #. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
-#: src/gnome-tetravex.vala:218
+#: src/gnome-tetravex.vala:288
 msgid "Give up and view the solution"
 msgstr "Renunciar y ver la solución"
 
 #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of 
the board
-#: src/gnome-tetravex.vala:225
+#: src/gnome-tetravex.vala:295
 msgid "Move all tiles left"
-msgstr ""
-
-#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
-#: src/gnome-tetravex.vala:343
-msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
-msgstr "El tamaño sólo puede ser de 2 a 6.\n"
+msgstr "Mover todas las fichas a la izquierda"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while 
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"
-#: src/gnome-tetravex.vala:474
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
+#: src/gnome-tetravex.vala:510
 msgid "Are you sure you want to start a new game with same board size?"
 msgstr ""
 "¿Esta seguro de querer empezar un juego nuevo con el mismo tamaño de tablero?"
@@ -300,76 +323,87 @@ msgstr ""
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user changes size from the hamburger menu submenu, while a game is started; other possible answer is "_Start 
New Game"
-#: src/gnome-tetravex.vala:477 src/gnome-tetravex.vala:520
-#: src/gnome-tetravex.vala:562
+#: src/gnome-tetravex.vala:513 src/gnome-tetravex.vala:579
+#: src/gnome-tetravex.vala:621
 msgid "_Keep Playing"
 msgstr "_Continuar jugando"
 
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user changes size from the hamburger menu submenu, while a game is started; other possible answer is "_Keep 
Playing"
-#: src/gnome-tetravex.vala:480 src/gnome-tetravex.vala:565
+#: src/gnome-tetravex.vala:516 src/gnome-tetravex.vala:624
 msgid "_Start New Game"
 msgstr "_Iniciar un juego nuevo"
 
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, 
while not having finished any game yet
+#: src/gnome-tetravex.vala:543
+msgid ""
+"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
+"\n"
+"Try maybe a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
+msgstr ""
+"Parece que todavía no ha terminado la partida.\n"
+"\n"
+"Pruebe un tablero de 2 × 2, son fáciles. 🙂️"
+
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; 
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
-#: src/gnome-tetravex.vala:517
+#: src/gnome-tetravex.vala:576
 msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
 msgstr "¿Seguro que quiere renunciar y ver la solución?"
 
 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when 
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
-#: src/gnome-tetravex.vala:523
+#: src/gnome-tetravex.vala:582
 msgid "_Give Up"
 msgstr "_Renunciar"
 
 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user changes size from the hamburger menu submenu, 
while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"
-#: src/gnome-tetravex.vala:559
+#: src/gnome-tetravex.vala:618
 msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
 msgstr ""
 "¿Esta seguro de querer empezar un juego nuevo con un tamaño de tablero "
 "diferente?"
 
 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:687
+#: src/gnome-tetravex.vala:746
 msgid "Lars Rydlinge"
 msgstr "Lars Rydlinge"
 
 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:691
+#: src/gnome-tetravex.vala:750
 msgid "Robert Ancell"
 msgstr "Robert Ancell"
 
 #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:695
+#: src/gnome-tetravex.vala:754
 msgid "Rob Bradford"
 msgstr "Rob Bradford"
 
 #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
-#: src/gnome-tetravex.vala:699
+#: src/gnome-tetravex.vala:758
 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
 msgstr "Coloque las piezas de modo que los mismos números se toquen"
 
 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
-#: src/gnome-tetravex.vala:703
+#: src/gnome-tetravex.vala:762
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
 msgstr "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
 
 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of 
start and end
-#: src/gnome-tetravex.vala:707
+#: src/gnome-tetravex.vala:766
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
 msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
 
 #. Translators: about dialog text; label of the website link
-#: src/gnome-tetravex.vala:711
+#: src/gnome-tetravex.vala:770
 msgid "Page on GNOME wiki"
 msgstr "Página en el wiki de GNOME"
 
 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your 
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
-#: src/gnome-tetravex.vala:723
+#: src/gnome-tetravex.vala:782
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2012\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2008-2019\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008\n"
 "Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2008\n"
 "Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
@@ -395,14 +429,12 @@ msgstr "Pausar el juego"
 
 #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:36
-#| msgid "Pause the game"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Solve the game"
 msgstr "Resolver la partida"
 
 #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
 #: src/help-overlay.ui:44
-#| msgid "_Scores"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show scores"
 msgstr "Mostrar puntuación"
@@ -445,7 +477,6 @@ msgstr "Mostrar la ayuda"
 
 #. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About 
dialog
 #: src/help-overlay.ui:98
-#| msgid "_About"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show About"
 msgstr "Mostrar Acerca de"
@@ -460,7 +491,7 @@ msgstr "Salir"
 #: src/help-overlay.ui:115
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Advanced gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "Juego avanzado"
 
 #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
 #: src/help-overlay.ui:121
@@ -487,63 +518,105 @@ msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
 msgstr "Movera la derecha todas las piezas en la caja de la izquierda"
 
 #. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
-#: src/puzzle-view.vala:491
+#: src/puzzle-view.vala:499
 msgid "Paused"
 msgstr "Detenido"
 
-#. Translators: label of a button of the Scores dialog, as it is displayed at the end of a game; quits the 
application
-#: src/score-dialog.vala:32
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#. Translators: label of a button of the Scores dialog, as it is displayed at the end of a game; starts a 
new game
-#: src/score-dialog.vala:36
-msgid "New Game"
-msgstr "Partida nueva"
-
-#. Translators: label of a button of the Scores dialog, as it is displayed when called from the hamburger 
menu; closes the dialog
-#: src/score-dialog.vala:41
-msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
-
-#. Translators: in the Scores dialog, label introducing the combobox that allows showing scores for various 
sizes
-#: src/score-dialog.vala:55
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
-
 #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were 
played
-#: src/score-dialog.vala:81
+#: src/score-dialog.vala:62
 msgid "Date"
 msgstr "Fecha"
 
 #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of 
played games
-#: src/score-dialog.vala:85
+#: src/score-dialog.vala:66
 msgid "Time"
 msgstr "Tiempo"
 
-#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or 
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use 
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
-#: src/score-dialog.vala:118
+#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are 
replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example 
between "2 × 2" and "3 × 3"
+#: src/score-dialog.vala:135
 #, c-format
-msgid "%uh %um %us"
-msgstr "%uh %um %us"
+msgid "%u × %u"
+msgstr "%u × %u"
 
-#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one 
minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to 
use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
-#: src/score-dialog.vala:122
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:48
+msgid "New best time!"
+msgstr "¡Nuevo mejor tiempo!"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
+#: src/score-overlay.vala:52 src/score-overlay.vala:108
+msgid "Second:"
+msgstr "Segundo:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
+#: src/score-overlay.vala:59 src/score-overlay.vala:85
+#: src/score-overlay.vala:112
+msgid "Third:"
+msgstr "Tercero:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#: src/score-overlay.vala:66 src/score-overlay.vala:92
+msgid "Out of podium:"
+msgstr "No clasificado"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#: src/score-overlay.vala:77 src/score-overlay.vala:103
+msgid "Best time:"
+msgstr "Mejor tiempo:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:81 src/score-overlay.vala:120
+msgid "Your time:"
+msgstr "Su tiempo:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the 
one of the game played
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the 
one of the game played
+#: src/score-overlay.vala:116 src/score-overlay.vala:124
 #, c-format
-msgid "%um %us"
-msgstr "%um %us"
+msgid "Place %u:"
+msgstr "Lugar %u:"
 
-#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than 
one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken; as an example, you might want to 
use "00:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
-#: src/score-dialog.vala:126
-#, c-format
-msgid "%us"
-msgstr "%us"
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has 
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", 
inviting to do worse
+#: src/score-overlay.vala:155
+msgid "Free!"
+msgstr "¡Libre!"
 
-#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are 
replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example 
between "2 × 2" and "3 × 3"
-#: src/score-dialog.vala:179
-#, c-format
-msgid "%u × %u"
-msgstr "%u × %u"
+#: src/score-overlay.ui:18
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "Enhorabuena."
+
+#: src/score-overlay.ui:58
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show scores"
+msgid "Show scores"
+msgstr "Mostrar puntuación"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Salir"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Partida nueva"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
+
+#~ msgid "%uh %um %us"
+#~ msgstr "%uh %um %us"
+
+#~ msgid "%um %us"
+#~ msgstr "%um %us"
+
+#~ msgid "%us"
+#~ msgstr "%us"
 
 #~ msgid "org.gnome.Tetravex"
 #~ msgstr "org.gnome.Tetravex"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]