[meld] Fixes to Catalan translation



commit a157987dd0609a87f0c000959b2c2fc23f4de150
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Sep 10 09:31:43 2017 +0200

    Fixes to Catalan translation

 po/ca.po | 1386 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 896 insertions(+), 490 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 836a16b..040764f 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,13 +6,14 @@
 # David Planella <david planella gmail com>, 2008, 2009.
 # Pere Orga <pere orga cat>, 2012.
 # Joan Coll i Teixidor <jcoll2 gmail com>, 2014.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-11 22:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 20:47+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-10-13 00:01+0200\n"
 "Last-Translator: JoanColl <jcoll2 gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -22,20 +23,16 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../bin/meld:144
+#: ../bin/meld:179
 msgid "Cannot import: "
 msgstr "No es pot importar: "
 
-#: ../bin/meld:147
+#: ../bin/meld:182
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "El Meld requereix %s o superior."
 
-#: ../bin/meld:151
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "El Meld no es pot executar amb el Python 3."
-
-#: ../bin/meld:201
+#: ../bin/meld:227
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -44,7 +41,8 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut carregar el CSS específic del Meld (%s)\n"
 "%s"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
 msgid "Meld"
 msgstr "Meld"
 
@@ -56,24 +54,29 @@ msgstr "Visualitzador de diferències"
 msgid "Meld Diff Viewer"
 msgstr "Visualitzador de diferències Meld"
 
-#: ../data/meld.desktop.in.h:4
+#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Compare and merge your files"
 msgstr "Compareu i fusioneu fitxers"
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/meld.desktop.in.h:6
+msgid "diff;merge;"
+msgstr ""
+
+#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
 "compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
 "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
 "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
 msgstr ""
-"El Meld és una eina visual per a veure diferències i fer fusions pensat per a "
-"desenvolupadors. El Meld us permet comparar fitxers, directoris i projectes "
-"amb control de versions. Ofereix comparacions entre dos i tres fitxers i/o "
-"directoris, a més a més de visualitzar molts sistemes de control de versió "
-"incloent Git, Mercurial, Bazaar i Subversion."
+"El Meld és una eina visual per a veure diferències i fer fusions pensat per "
+"a desenvolupadors. El Meld us permet comparar fitxers, directoris i "
+"projectes amb control de versions. Ofereix comparacions entre dos i tres "
+"fitxers i/o directoris, a més a més de visualitzar molts sistemes de control "
+"de versió incloent Git, Mercurial, Bazaar i Subversion."
 
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
 "merge conflicts slightly less painful."
@@ -82,78 +85,100 @@ msgstr ""
 "que els enormes conflictes quan es fusionen fitxers siguin menys difícils de "
 "solucionar."
 
+#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr ""
+
 #: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
 msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Descripció de la comparació del Meld"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
+#, fuzzy
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window width"
 msgstr "Mida per defecte de la finestra"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Estat per defecte de la finestra"
+#, fuzzy
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Mida per defecte de la finestra"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Default window state"
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Estat per defecte de la finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Default window state"
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Estat per defecte de la finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostra la barra d'eines"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Si és «True» (cert), la barra d'eines serà visible."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Si és «True» (cert), la barra d'estat serà visible."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
-msgid "Automatically detected text encodings"
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically detected text encodings"
+msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Detecta automàticament la codificació del text"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
-"loaded text files."
+"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
+"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
+"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
+"may also be tried, depending on the user's locale."
 msgstr ""
-"S'utilitzaran automàticament aquestes codificacions de text (en aquest "
-"ordre) per intentar descodificar els fitxers de text que es carregin."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Amplada d'un pas de sagnat"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "Nombre d'espais que s'utilitzaran per a cada sagnat"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Si per fer el sagnat s'utilitzen espais o tabulacions"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Si és «True» (cert), qualsevol sagnat utilitzarà espais en comptes de "
 "tabulacions."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostra el número de línia"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr ""
 "Si és «True» (cert), el número de línia es mostrarà quan es comparin fitxers."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Ressaltat de sintaxi"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
 "highlighting, this is off by default."
@@ -161,21 +186,21 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de ressaltar la sintaxi quan es compara. Com que el Meld ja té el "
 "seu propi ressaltat, per defecte, està inhabilitat."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "L'esquema de color que s'ha d'utilitzar per al ressaltat de sintaxi"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr ""
-"L'utilitza la GtkSourceView per decidir quins colors utilitzar per al ressaltat "
-"de sintaxi"
+"L'utilitza la GtkSourceView per decidir quins colors utilitzar per al "
+"ressaltat de sintaxi"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Mostra els espais en blanc"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -184,11 +209,11 @@ msgstr ""
 "valors possibles són «space» (espai), «tab» (tabulació), «newline» (línia "
 "nova) i «nbsp» (espai no partible)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Mode d'ajust"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -198,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "aquest paràmetre: «none» (cap ajustament), «char» (en qualsevol caràcter) o "
 "«word» (només a final de paraula)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Ressalta la línia actual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -210,11 +235,11 @@ msgstr ""
 "Si és «True» (cert), la línia que contingui el cursor es ressaltarà en "
 "comparacions entre fitxers."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Utilitza la lletra monoespaiada per defecte del sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If false, the defined custom font will be used instead of the system "
@@ -225,11 +250,11 @@ msgstr ""
 "Si és «false» (fals), s'utilitzarà el tipus de lletra personalitzat en "
 "comptes de la lletra monoespaiada del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom font"
 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -237,22 +262,22 @@ msgstr ""
 "El tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà, definit com una cadena i "
 "d'acord amb la descripció de tipus de lletra de la Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignora les línies en blanc quan es comparin fitxers"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Si és «True» (cert), no es tindran en compte les línies en blanc quan es "
 "ressaltin els canvis entre fitxers."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Utilitza l'editor per defecte del sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
@@ -264,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "Si és «false» (fals), s'utilitzarà l'editor personalitzat que s'hagi definit "
 "per obrir fitxers externs, en comptes de l'editor del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "Ordre per iniciar l'editor personalitzat"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -277,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "algunes variables: de moment es pot utilitzar «{file}» (nom del fitxer) i "
 "«{line}» (número de línia)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Columnes a mostrar"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -289,11 +314,11 @@ msgstr ""
 "Llista dels noms de columnes en la comparació de carpetes i si aquestes es "
 "mostraran."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignora els enllaços simbòlics"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -301,11 +326,11 @@ msgstr ""
 "Si és «True» (cert), les comparacions de carpetes no seguiran els enllaços "
 "simbòlics en recórrer l'arbre de carpetes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Utilitza comparació superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -316,11 +341,11 @@ msgstr ""
 "consideraran idèntics si aquests dos paràmetres concorden i diferents en cas "
 "contrari."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolució de la marca de temps del fitxer"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -333,32 +358,32 @@ msgstr ""
 "diferents sistemes de fitxers que tinguin una resolució de marca de temps "
 "diferent."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
 "differences."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtres basats en l'estat del fitxer"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Llista dels estats utilitzats per filtrar els fitxers visibles en la "
 "comparació de carpetes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostra la sortida de consola del control de versions"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -367,11 +392,11 @@ msgstr ""
 "les visualitzacions del control de versions, al mateix temps també es "
 "mostrarà les ordres que s'executen per les operacions de control de versions."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posició de la subfinestra del control de versions"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -379,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "Aquesta és l'alçada de l'arbre principal del control de versions quan es "
 "mostra la subfinestra de consola."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Mostra la comparació de versions com a esquerra-local/dreta-remot"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -394,13 +419,13 @@ msgstr ""
 "a les subfinestres. En cas contrari, s'utilitzarà l'esquema «esquerra és de "
 "l'altre», «dreta és el meu»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr ""
 "Ordre dels fitxers en una comparació de fusió de control de versions entre "
 "tres fitxers"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. "
@@ -417,11 +442,11 @@ msgstr ""
 "des de la vista de control de versions, de manera que només s'utilitza per "
 "resolució de conflictes de fusió dins del propi Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostra el marge en l'editor de missatges de publicació"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -430,11 +455,11 @@ msgstr ""
 "troba el marge en l'editor de missatges de publicació del control de "
 "versions."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "La columna del marge en l'editor de missatges de publicació"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The column of the margin is at in the version control commit message "
@@ -446,11 +471,11 @@ msgstr ""
 "La columna del marge a l'editor de missatges de publicació del control de "
 "versions."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Força l'ajust automàtic de línia en missatges de publicació"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
@@ -463,22 +488,22 @@ msgstr ""
 "versions ajustarà l'amplada de línia segons el marge de publicació "
 "predefinit abans de publicar (p.e. inserirà automàticament salts de línia)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtres basats en l'estat del control de versió"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Llista dels estats utilitzats per filtrar els fitxers visibles en la "
 "comparació del control de versions."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtres basats en el nom de fitxer"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -487,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "faran que els fitxers que concordin no s'utilitzin en una comparació de "
 "carpetes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtres basats en text"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -502,6 +527,26 @@ msgstr ""
 "fitxers. El text es mostrarà igualment, però no es tindrà en compte en la "
 "comparació."
 
+#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
+msgid "Meld base scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
+msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
+msgstr "L'esquema de color que s'ha d'utilitzar per al ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1
+msgid "Meld dark scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
+msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
+msgstr "L'esquema de color que s'ha d'utilitzar per al ressaltat de sintaxi"
+
 #: ../data/ui/application.ui.h:1
 msgid "About Meld"
 msgstr "Quant al Meld"
@@ -536,10 +581,14 @@ msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:8
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/application.ui.h:9
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:9
+#: ../data/ui/application.ui.h:10
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Surt"
 
@@ -571,7 +620,7 @@ msgstr "Copia a la dreta"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:876 ../meld/filediff.py:1460
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1336
 msgid "Hide"
 msgstr "Amaga"
 
@@ -607,7 +656,7 @@ msgstr "Nou"
 msgid "Show new"
 msgstr "Mostra nous"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:76
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
@@ -640,7 +689,7 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:753
+#: ../meld/vcview.py:644
 msgid "_Remove"
 msgstr "Sup_rimeix"
 
@@ -661,8 +710,8 @@ msgid "Move _Down"
 msgstr "Mou _avall"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:374
-#: ../meld/vcview.py:203
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
+#: ../meld/dirdiff.py:373
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -873,8 +922,8 @@ msgstr "Si no els deseu, es perdran els canvis de forma permanent."
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tanca _sense desar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:967 ../meld/filediff.py:1629
-#: ../meld/filediff.py:1713 ../meld/filediff.py:1738
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1402
+#: ../meld/filediff.py:1474
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
@@ -911,7 +960,7 @@ msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
 msgstr ""
 "Els canvis fets als documents següents es perdran de forma definitiva:\n"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:968 ../meld/filediff.py:1630
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1403
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
@@ -959,7 +1008,7 @@ msgstr "Formata com a pedaç"
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copia al porta-retalls"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:154
 msgid "Save Patch"
 msgstr "Desa el pedaç"
 
@@ -980,168 +1029,140 @@ msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "_Inverteix el sentit del pedaç"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Esquerra és remot, dreta és local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Esquerra és local, dreta és remot"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Remot, fusió, local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Local, fusió, remot"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "Meld Preferences"
 msgstr "Preferències del Meld"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
 msgid "_Editor font:"
 msgstr "Tipus de lletra de l'_editor:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
 msgid "Display"
 msgstr "Visualització"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Amplada de la _tabulació:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
 msgid "_Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "_Insereix espais en comptes de tabulacions"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activa l'a_justament del text"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "No _divideixis les paraules en dues línies"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
 msgid "Highlight _current line"
 msgstr "Ressalta la _línia actual"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
 msgid "Show _line numbers"
 msgstr "Mostra els números de _línia"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
 msgid "Show w_hitespace"
 msgstr "Mostra els espais en _blanc"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
 msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Utilitza el ressaltat de s_intaxi"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
 msgid "Syntax highlighting color scheme:"
 msgstr "Esquema de color pel ressaltat de sintaxi:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor extern"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Utilitza l'editor per _defecte del sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Ordre de l'edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparació superficial"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_ompara els fitxers basant-se només en la mida i la marca horària"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "Resolució de la _marca horària:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Enllaços simbòlics"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Columnes visibles"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparació de carpetes"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparació de versions"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Ordre quan es comparin les revisions de fitxers:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "Ordre quan es _fusionin fitxers:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Missatges de publicació"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Mostra el marge _dret a:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr ""
 "_Afegeix salts de línia automàticament al marge dret dels missatges de "
 "publicació"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
 msgid "Version Control"
 msgstr "Control de versions"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
 msgid "Filename filters"
 msgstr "Filtres de nom de fitxer"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -1151,25 +1172,25 @@ msgstr ""
 "directoris pel nom. Cada patró és una llista de comodins a l'estil de "
 "l'intèrpret d'ordres, separats per espais."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:104
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtres de fitxer"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
 msgid "Change trimming"
 msgstr "Canvia el retallat"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
 msgstr ""
 "Retalla les diferències que siguin línies en blanc a l'inici i al final dels "
 "canvis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
 msgid "Text filters"
 msgstr "Filtres de text"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -1183,11 +1204,377 @@ msgstr ""
 "comparació. Si l'expressió conté grups, només es reemplacen els grups. Vegeu "
 "el manual d'usuari per a obtenir-ne més detalls."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtres de text"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:625
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Esquerra és remot, dreta és local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Esquerra és local, dreta és remot"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remot, fusió, local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, fusió, remot"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "New comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New comparison"
+msgstr "Comparació nova"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "File comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close a comparison"
+msgstr "Comparació de fitxers"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "About Meld"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit Meld"
+msgstr "Quant al Meld"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Stop the current action"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Atura l'acció actual"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "New comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh comparison"
+msgstr "Comparació nova"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "_Tabs"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "_Pestanyes"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the previous change"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Vés al canvi anterior"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the next change"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Vés al canvi següent"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to this tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to tab"
+msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "_Changes"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Changes"
+msgstr "_Canvis"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the previous change"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous change"
+msgstr "Vés al canvi anterior"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the next change"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next change"
+msgstr "Vés al canvi següent"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy _up"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia cap _amunt"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Find:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca el _següent"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Find _Previous"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "_Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "File comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparació de fitxers"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file"
+msgstr "Desa el fitxer actual"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file to new path"
+msgstr "Desa el fitxer actual"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all files in the current comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all files in comparison"
+msgstr "Desa tots els fitxers de la comparació actual"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Previous Conflict"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous conflict"
+msgstr "Conflicte anterior"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Next Conflict"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next conflict"
+msgstr "Conflicte següent"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Push current change to the left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to left"
+msgstr "Mou el canvi actual cap a l'esquerra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
+#, fuzzy
+#| msgid "Push current change to the right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to right"
+msgstr "Mou el canvi actual cap a la dreta"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
+#, fuzzy
+#| msgid "Pull change from the left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from left"
+msgstr "Agafa el canvi de l'esquerra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Pull change from the right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from right"
+msgstr "Agafa el canvi de la dreta"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy change above the left chunk"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above left"
+msgstr "Copia el canvi per sobre del tros de l'esquerre"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy change below the left chunk"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below left"
+msgstr "Copia el canvi per sota del tros de l'esquerre"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy change above the right chunk"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above right"
+msgstr "Copia el canvi per sobre del tros de la dreta"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy change below the right chunk"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below right"
+msgstr "Copia el canvi per sota del tros de la dreta"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete change"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete change"
+msgstr "Elimina el canvi"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Previous Change"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous comparison pane"
+msgstr "Canvi anterior"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
+#, fuzzy
+#| msgid "New comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next comparison pane"
+msgstr "Comparació nova"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder Comparisons"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Folder comparison"
+msgstr "Comparació de carpetes"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy to left"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copia a l'esquerra"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy to right"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copia a la dreta"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a version control comparison"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Version control comparison"
+msgstr "Inicia una comparació de control de versions"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Commit changes to version control"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Commit to version control"
+msgstr "Publica els canvis al control de versions"
+
+#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
+#, fuzzy
+#| msgid "Console output"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide console output"
+msgstr "Sortida de la consola"
+
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
+#: ../meld/newdifftab.py:38
 msgid "New comparison"
 msgstr "Comparació nova"
 
@@ -1337,7 +1724,7 @@ msgstr "No _versionats"
 msgid "Show unversioned files"
 msgstr "Mostra els fitxers que no estan al control de versions"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:64
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:69
 msgid "Ignored"
 msgstr "Ignorat"
 
@@ -1365,84 +1752,96 @@ msgstr "Registres anteriors:"
 msgid "Co_mmit"
 msgstr "Confir_ma els canvis"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:332
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
+msgid "Extra"
+msgstr ""
+
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:39
 msgid "Console output"
 msgstr "Sortida de la consola"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:40
 msgid "Push local commits to remote?"
 msgstr "Voleu enviar les publicacions locals a l'equip remot?"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:41
 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
 msgstr ""
 "Les publicacions per enviar les determina el sistema de control de versions."
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:42
 msgid "_Push commits"
 msgstr "_Envia les publicacions"
 
-#: ../meld/const.py:10
+#: ../meld/const.py:12
 msgid "UNIX (LF)"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/const.py:11
+#: ../meld/const.py:13
 msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/const.py:12
+#: ../meld/const.py:14
 msgid "Mac OS (CR)"
 msgstr ""
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:392 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:391 ../meld/preferences.py:82
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:400 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:399 ../meld/preferences.py:83
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora de modificació"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:408 ../meld/preferences.py:84
+#: ../meld/dirdiff.py:407 ../meld/preferences.py:84
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:558
+#: ../meld/dirdiff.py:537
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Amaga %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:688 ../meld/dirdiff.py:710
+#: ../meld/dirdiff.py:669 ../meld/dirdiff.py:693
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] S'està analitzant %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:843
+#: ../meld/dirdiff.py:825
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Fet"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:851
+#: ../meld/dirdiff.py:833
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:853
+#: ../meld/dirdiff.py:835
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr ""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:855
+#: ../meld/dirdiff.py:837
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
 msgstr ""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:858
+#: ../meld/dirdiff.py:840
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:860
+#: ../meld/dirdiff.py:842
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Text filters are being used, and may be masking differences between "
@@ -1452,35 +1851,34 @@ msgstr ""
 "S'estan fent servir filtres de text i potser s'està emmascarant les "
 "diferències entre fitxers. Voleu comparar els fitxers sense filtrar?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:878 ../meld/dirdiff.py:931 ../meld/filediff.py:1115
-#: ../meld/filediff.py:1267 ../meld/filediff.py:1462 ../meld/filediff.py:1492
-#: ../meld/filediff.py:1494
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1338 ../meld/filediff.py:1368
+#: ../meld/filediff.py:1370 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
 msgid "Hi_de"
 msgstr "A_maga"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:888
+#: ../meld/dirdiff.py:870
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "S'ha produït més d'un error en analitzar aquesta carpeta"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:889
+#: ../meld/dirdiff.py:871
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "S'han trobat fitxers amb codificacions no vàlides"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:891
+#: ../meld/dirdiff.py:873
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns fitxers tenien una codificació incorrecta. Els noms són alguna cosa "
 "com:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:893
+#: ../meld/dirdiff.py:875
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr ""
 "Fitxers amagats per la comparació que no té en compte les majúscules/"
 "minúscules"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:895
+#: ../meld/dirdiff.py:877
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1489,28 +1887,28 @@ msgstr ""
 "un sistema de fitxers que sí que les diferencia. S'han amagat els fitxers "
 "següents d'aquesta carpeta:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:906
+#: ../meld/dirdiff.py:888
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "«%s» amagat per «%s»"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:971
+#: ../meld/dirdiff.py:944
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:973
+#: ../meld/dirdiff.py:946
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
 "If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
 msgstr ""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:986
+#: ../meld/dirdiff.py:959
 msgid "Error copying file"
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:987
+#: ../meld/dirdiff.py:960
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't copy %s\n"
@@ -1523,119 +1921,111 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1010
+#: ../meld/dirdiff.py:983
 #, python-format
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1515
+#: ../meld/dirdiff.py:1494
 #, fuzzy
 #| msgid "folder"
 msgid "No folder"
 msgstr "carpeta"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:406
+#: ../meld/filediff.py:311
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../meld/filediff.py:406
+#: ../meld/filediff.py:311
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:408
+#: ../meld/filediff.py:313
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lín %i, Col %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:821
+#: ../meld/filediff.py:738
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:823
-#, fuzzy, python-format
+#: ../meld/filediff.py:740
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
 #| "incorrect. See the user manual for more details."
 msgid ""
-"Filter “%s” changed the number of lines in the file, which is unsupported. "
-"The comparison will not be accurate."
+"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
+"comparison will not be accurate."
 msgstr ""
 "El filtre «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La comparació serà "
 "incorrecta. Vegeu el manual d'usuari per a més informació."
 
-#: ../meld/filediff.py:894
+#: ../meld/filediff.py:796
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Voleu marcar el conflicte com a resolt?"
 
-#: ../meld/filediff.py:896
+#: ../meld/filediff.py:798
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Si el conflicte s'ha resolt correctament, el podeu marcar com a resolt."
 
-#: ../meld/filediff.py:898
+#: ../meld/filediff.py:800
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../meld/filediff.py:899
+#: ../meld/filediff.py:801
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Marca com a _resolt"
 
-#: ../meld/filediff.py:1102
+#: ../meld/filediff.py:1049
 #, python-format
-msgid "[%s] Set num panes"
-msgstr "[%s] Estableix el nombre de subfinestres"
-
-#: ../meld/filediff.py:1109
-#, python-format
-msgid "[%s] Opening files"
-msgstr "[%s] S'estan obrint els fitxers"
-
-#: ../meld/filediff.py:1132 ../meld/filediff.py:1142 ../meld/filediff.py:1155
-#: ../meld/filediff.py:1161
-msgid "Could not read file"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
-
-#: ../meld/filediff.py:1133
-#, python-format
-msgid "[%s] Reading files"
-msgstr "[%s] S'estan llegint els fitxers"
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1143
-#, python-format
-msgid "%s appears to be a binary file."
+#: ../meld/filediff.py:1057
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "%s appears to be a binary file."
+msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "%s sembla que és un fitxer binari."
 
-#: ../meld/filediff.py:1156
-#, python-format
-msgid "%s is not in encodings: %s"
-msgstr "%s no és a les codificacions: %s"
+#: ../meld/filediff.py:1059
+#, fuzzy
+#| msgid "Open selected file or directory in the default external application"
+msgid "Do you want to open the file using the default application?"
+msgstr ""
+"Obre el fitxer o la carpeta seleccionada en l'aplicació externa per defecte"
+
+#: ../meld/filediff.py:1061
+msgid "Open"
+msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1194
+#: ../meld/filediff.py:1077
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] S'estan calculant les diferències"
 
-#: ../meld/filediff.py:1262
+#: ../meld/filediff.py:1142
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "El fitxer %s ha canviat en el disc"
 
-#: ../meld/filediff.py:1263
+#: ../meld/filediff.py:1143
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Voleu carregar el fitxer de nou?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1266
+#: ../meld/filediff.py:1145
 msgid "_Reload"
 msgstr "Torna a _carregar-lo"
 
-#: ../meld/filediff.py:1425
+#: ../meld/filediff.py:1301
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Els fitxers són idèntics"
 
-#: ../meld/filediff.py:1438
+#: ../meld/filediff.py:1314
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1643,127 +2033,94 @@ msgstr ""
 "S'estan fent servir filtres de text i potser s'estan emmascarant les "
 "diferències entre fitxers. Voleu comparar els fitxers sense filtrar?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1443
+#: ../meld/filediff.py:1319
 #, fuzzy
 #| msgid "Files with invalid encodings found"
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "S'han trobat fitxers amb codificacions no vàlides"
 
-#: ../meld/filediff.py:1445
+#: ../meld/filediff.py:1321
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
 "%s"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1465
+#: ../meld/filediff.py:1341
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostra sense filtres"
 
-#: ../meld/filediff.py:1487
+#: ../meld/filediff.py:1363
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "El ressaltat dels canvis és incomplet"
 
-#: ../meld/filediff.py:1488
+#: ../meld/filediff.py:1364
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
 msgstr ""
-"Algunes diferències no s'han ressaltat perquè eren molt grans. Podeu forçar el "
-"Meld perquè ressalti els canvis grans, encara que el pugui alentir."
+"Algunes diferències no s'han ressaltat perquè eren molt grans. Podeu forçar "
+"el Meld perquè ressalti els canvis grans, encara que el pugui alentir."
 
-#: ../meld/filediff.py:1496
+#: ../meld/filediff.py:1372
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Mantén el ressaltat"
 
-#: ../meld/filediff.py:1498
+#: ../meld/filediff.py:1374
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Mantén el ressaltat"
 
-#: ../meld/filediff.py:1633
+#: ../meld/filediff.py:1406
 #, python-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1635
+#: ../meld/filediff.py:1408
 #, python-format
 msgid ""
 "A file with this name already exists in “%s”.\n"
 "If you replace the existing file, its contents will be lost."
 msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1653
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Could not read file"
-msgid "Could not save file %s."
-msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
-
-#: ../meld/filediff.py:1654
-#, python-format
-msgid ""
-"Couldn't save file due to:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-
-#: ../meld/filediff.py:1666
+#: ../meld/filediff.py:1425
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Anomena i desa la subfinestra esquerra"
 
-#: ../meld/filediff.py:1668
+#: ../meld/filediff.py:1427
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Anomena i desa la subfinestra del mig"
 
-#: ../meld/filediff.py:1670
+#: ../meld/filediff.py:1429
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Anomena i desa la subfinestra dreta"
 
-#: ../meld/filediff.py:1684
+#: ../meld/filediff.py:1443
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "El fitxer %s ha canviat des que s'ha obert"
 
-#: ../meld/filediff.py:1686
+#: ../meld/filediff.py:1445
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Si el deseu, es perdrà qualsevol canvi extern."
 
-#: ../meld/filediff.py:1689
+#: ../meld/filediff.py:1448
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Desa de totes maneres"
 
-#: ../meld/filediff.py:1690
+#: ../meld/filediff.py:1449
 msgid "Don't Save"
 msgstr "No el desis"
 
-#: ../meld/filediff.py:1716
-#, fuzzy
-#| msgid "Files with invalid encodings found"
-msgid "Inconsistent line endings found"
-msgstr "S'han trobat fitxers amb codificacions no vàlides"
-
-#: ../meld/filediff.py:1718
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid ""
-#| "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
-#| "\n"
-#| "Which format would you like to use?"
-msgid ""
-"'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to "
-"use."
-msgstr ""
-"El fitxer «%s» conté una barreja de diferents finals de línia.\n"
-"\n"
-"Quin format voleu emprar?"
-
-#: ../meld/filediff.py:1739
+#: ../meld/filediff.py:1475
 msgid "_Save as UTF-8"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1742
+#: ../meld/filediff.py:1478
 #, python-format
 msgid "Couldn't encode text as “%s”"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/filediff.py:1744
+#: ../meld/filediff.py:1480
 #, fuzzy, python-format
 #| msgid ""
 #| "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
@@ -1775,11 +2132,24 @@ msgstr ""
 "«%s» conté caràcters no codificables amb «%s»\n"
 "Voleu desar-lo com a UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:2096
+#: ../meld/filediff.py:1520 ../meld/patchdialog.py:130
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Could not read file"
+msgid "Could not save file %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
+
+#: ../meld/filediff.py:1521 ../meld/patchdialog.py:131
+#, python-format
+msgid ""
+"Couldn't save file due to:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../meld/filediff.py:1869
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Desactivada l'actualització automàtica de la comparació"
 
-#: ../meld/filediff.py:2097
+#: ../meld/filediff.py:1870
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1790,359 +2160,324 @@ msgstr ""
 "S'activarà de nou l'actualització automàtica quan s'eliminin els punts de "
 "sincronització."
 
-#: ../meld/filemerge.py:48
+#: ../meld/filemerge.py:37
 #, python-format
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] S'estan fusionant els fitxers"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:93
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:210
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Copia cap _amunt"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:94
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:211
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copia cap a_vall"
 
-#: ../meld/meldapp.py:170
+#: ../meld/meldapp.py:175
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "s'ha especificat un nombre d'arguments incorrecte per a --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:175
+#: ../meld/meldapp.py:180
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Inicia amb una finestra buida"
 
-#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:178
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:183
 msgid "file"
 msgstr "fitxer"
 
-#: ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:180
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:185
 msgid "folder"
 msgstr "carpeta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/meldapp.py:182
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Inicia una comparació de control de versions"
 
-#: ../meld/meldapp.py:179
+#: ../meld/meldapp.py:184
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Inicia una comparació de 2 o 3 fitxers"
 
-#: ../meld/meldapp.py:181
+#: ../meld/meldapp.py:186
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Inicia una comparació de 2 o 3 carpetes"
 
-#: ../meld/meldapp.py:224
+#: ../meld/meldapp.py:229
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Error: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: ../meld/meldapp.py:236
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "El Meld és una eina de comparació de fitxers i directoris."
 
-#: ../meld/meldapp.py:235
+#: ../meld/meldapp.py:240
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Estableix l'etiqueta a emprar en lloc del nom del fitxer"
 
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: ../meld/meldapp.py:243
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Obre una pestanya nova en una instància que ja s'està executant"
 
-#: ../meld/meldapp.py:241
+#: ../meld/meldapp.py:246
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Compara tots els fitxers diferents en iniciar el programa"
 
-#: ../meld/meldapp.py:244
+#: ../meld/meldapp.py:249
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorat per compatibilitat"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:253
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Estableix el fitxer objectiu per desar els resultats de la fusió"
 
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: ../meld/meldapp.py:256
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Fusiona els fitxers automàticament"
 
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:260
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr ""
 "Carrega una comparació desada a partir d'un fitxer de comparació del Meld"
 
-#: ../meld/meldapp.py:259
+#: ../meld/meldapp.py:264
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr ""
 "Crea una pestanya de diferències pels fitxers o directoris especificats"
 
-#: ../meld/meldapp.py:279
+#: ../meld/meldapp.py:284
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr ""
 "s'han especificat massa arguments (se n'esperaven entre 0 i 3, i se n'han "
 "especificat %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:282
+#: ../meld/meldapp.py:287
 msgid "can't auto-merge less than 3 files"
 msgstr "no es poden fusionar automàticament menys de tres fitxers"
 
-#: ../meld/meldapp.py:284
+#: ../meld/meldapp.py:289
 msgid "can't auto-merge directories"
 msgstr "no es poden fusionar automàticament els directoris"
 
-#: ../meld/meldapp.py:298
+#: ../meld/meldapp.py:303
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de comparació desat"
 
-#: ../meld/meldapp.py:326
+#: ../meld/meldapp.py:330
 #, python-format
 msgid "invalid path or URI \"%s\""
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:137
+#: ../meld/meldbuffer.py:131
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sense nom>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:78 ../meld/melddoc.py:79
+#: ../meld/melddoc.py:64
 msgid "untitled"
 msgstr "sense títol"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:49
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:50
 msgid "_New Comparison..."
 msgstr "Comparació _nova..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:51
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Inicia una comparació nova"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:53
+#: ../meld/meldwindow.py:54
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Desa el fitxer actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:56
 msgid "Save As..."
 msgstr "Anomena i desa..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:57
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:59
+#: ../meld/meldwindow.py:60
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Tanca el fitxer actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:62
+#: ../meld/meldwindow.py:63
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:64
+#: ../meld/meldwindow.py:65
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfés la darrera acció"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:67
+#: ../meld/meldwindow.py:68
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:69
+#: ../meld/meldwindow.py:70
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Retalla la selecció"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:71
+#: ../meld/meldwindow.py:72
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:73
+#: ../meld/meldwindow.py:74
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Find..."
 msgstr "Cerca..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Search for text"
 msgstr "Cerca text"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:78
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:79
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Cerca el mateix text cap endavant"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:81
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:82
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:85
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Reemplaça..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:86
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Cerca i reemplaça text"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:88
+#: ../meld/meldwindow.py:89
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Canvis"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:90
 msgid "Next Change"
 msgstr "Canvi següent"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Vés al canvi següent"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Canvi anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Vés al canvi anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Obre externament"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr ""
 "Obre el fitxer o la carpeta seleccionada en l'aplicació externa per defecte"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:100
+#: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
 msgid "File Status"
 msgstr "Estat del fitxer"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "Version Status"
 msgstr "Estat de la versió"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:105
+#: ../meld/meldwindow.py:106
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Atura l'acció actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:108
+#: ../meld/meldwindow.py:109
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualitza la visualització"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:111
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyes"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestanya _anterior"
-
 #: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activa la pestanya anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:115
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestanya _següent"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activa la pestanya següent"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:119
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:120
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:123
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:129
+#: ../meld/meldwindow.py:114
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Visualitza la comparació a pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:131
+#: ../meld/meldwindow.py:116
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Ba_rra d'eines"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:117
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:141
+#: ../meld/meldwindow.py:127
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Obre el fitxer recent"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:142
+#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Obre els fitxers recents"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:164
+#: ../meld/meldwindow.py:150
 msgid "_Meld"
 msgstr "_Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:165
+#: ../meld/meldwindow.py:151
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Surt del programa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:167
+#: ../meld/meldwindow.py:153
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Preferències"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:168
+#: ../meld/meldwindow.py:154
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Configura l'aplicació"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:170
+#: ../meld/meldwindow.py:156
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:171
+#: ../meld/meldwindow.py:157
 msgid "Open the Meld manual"
 msgstr "Obre el manual del Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:173
+#: ../meld/meldwindow.py:159
 msgid "About this application"
 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:548
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:659
+#: ../meld/meldwindow.py:593
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr ""
 
-#: ../meld/meldwindow.py:673
+#: ../meld/meldwindow.py:607
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "No es pot comparar una barreja de fitxers i directoris"
 
+#: ../meld/misc.py:203
+#, python-format
+msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
+msgstr ""
+
 #. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:178
+#: ../meld/misc.py:261
 msgid "[None]"
 msgstr "[Cap]"
 
@@ -2158,195 +2493,192 @@ msgstr "patró"
 msgid "Version control:"
 msgstr "Control de versions:"
 
-#: ../meld/ui/notebooklabel.py:65
+#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:61
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
 msgid "No files will be committed"
 msgstr "No es publicarà cap fitxer"
 
 #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
 #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:129
+#: ../meld/vc/git.py:94
 #, python-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s a %s"
 
 #. Translators: These messages cover the case where there is
 #. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:130 ../meld/vc/git.py:137
+#: ../meld/vc/git.py:95 ../meld/vc/git.py:102
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
 msgstr[0] "%d publicació no enviada"
 msgstr[1] "%d publicacions no enviades"
 
-#: ../meld/vc/git.py:132
+#: ../meld/vc/git.py:97
 #, python-format
 msgid "%d branch"
 msgid_plural "%d branches"
 msgstr[0] "%d branca"
 msgstr[1] "%d branques"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:330
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %s"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
+#: ../meld/vc/git.py:338
+msgid "Partially staged"
+msgstr ""
+
+#: ../meld/vc/git.py:338
+msgid "Staged"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the displayed name of a version control system
+#. when no version control system is actually found.
+#: ../meld/vc/_null.py:38
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../meld/vc/svn.py:204
+#, python-format
+msgid "Rev %s"
+msgstr ""
+
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Merged"
 msgstr "Fusionat"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Base"
 msgstr "Base"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:47
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Remote"
 msgstr "Remot"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:65
+#: ../meld/vc/_vc.py:70
 msgid "Unversioned"
 msgstr "Sense versió"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
+#: ../meld/vc/_vc.py:73
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:70
+#: ../meld/vc/_vc.py:75
 msgid "Newly added"
 msgstr "Afegit recentment"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:72
+#: ../meld/vc/_vc.py:77
 msgid "Renamed"
-msgstr "Renombrat"
+msgstr "Reanomenat"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: ../meld/vc/_vc.py:78
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflicte"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:74
+#: ../meld/vc/_vc.py:79
 msgid "Removed"
 msgstr "Eliminat"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: ../meld/vc/_vc.py:80
 msgid "Missing"
 msgstr "Perdut"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:76
+#: ../meld/vc/_vc.py:81
 msgid "Not present"
 msgstr "No hi és"
 
-#: ../meld/vcview.py:233 ../meld/vcview.py:417
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: ../meld/vcview.py:234
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: ../meld/vcview.py:235
-msgid "Revision"
-msgstr "Revisió"
-
-#: ../meld/vcview.py:236
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
-#. application isn't installed or can't be found
-#: ../meld/vcview.py:324
-#, python-format
-msgid "%s not installed"
+#. Translators: This error message is shown when a version
+#. control binary isn't installed.
+#: ../meld/vcview.py:251
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "%s not installed"
+msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
 msgstr "%s no està instal·lat"
 
-#. TRANSLATORS: this is an error message when a version
-#. controlled repository is invalid or corrupted
-#: ../meld/vcview.py:328
-msgid "Invalid repository"
+#. Translators: This error message is shown when a version
+#. controlled repository is invalid.
+#: ../meld/vcview.py:255
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "Invalid repository"
+msgid "%(name)s (Invalid repository)"
 msgstr "El dipòsit no és vàlid"
 
-#: ../meld/vcview.py:337
-#, python-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../meld/vcview.py:339 ../meld/vcview.py:347
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../meld/vcview.py:358
+#: ../meld/vcview.py:276
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr "No s'ha trobat cap control de versió vàlid en aquesta carpeta"
 
-#: ../meld/vcview.py:360
+#: ../meld/vcview.py:278
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr "Només hi ha un control de versions en aquest directori"
 
-#: ../meld/vcview.py:362
+#: ../meld/vcview.py:280
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Trieu quin control de versions voleu utilitzar"
 
-#. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
-#: ../meld/vcview.py:417
+#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
+#: ../meld/vcview.py:332
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:431 ../meld/vcview.py:439
+#: ../meld/vcview.py:352
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "S'està escanejant %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:479
+#: ../meld/vcview.py:391
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
-#: ../meld/vcview.py:522
+#: ../meld/vcview.py:435
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:523
+#: ../meld/vcview.py:436
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remot"
 
-#: ../meld/vcview.py:531
+#: ../meld/vcview.py:444
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, fusió, remot)"
 
-#: ../meld/vcview.py:536
+#: ../meld/vcview.py:449
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remot, fusió, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:547
+#: ../meld/vcview.py:460
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — dipòsit"
 
-#: ../meld/vcview.py:553
+#: ../meld/vcview.py:466
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (còpia de treball, dipòsit)"
 
-#: ../meld/vcview.py:557
+#: ../meld/vcview.py:470
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (dipòsit, còpia de treball)"
 
-#: ../meld/vcview.py:747
+#: ../meld/vcview.py:638
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Vol eliminar la carpeta i tots els seus fitxers?"
 
-#: ../meld/vcview.py:749
+#: ../meld/vcview.py:640
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2355,11 +2687,85 @@ msgstr ""
 "seleccionats, i també tots els fitxers que hi hagi dins de les carpetes "
 "seleccionades."
 
-#: ../meld/vcview.py:783
+#: ../meld/vcview.py:665
 #, python-format
 msgid "Error removing %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %s"
 
+#: ../meld/vcview.py:745
+msgid "Clear"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "El Meld no es pot executar amb el Python 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
+#~ "decode loaded text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'utilitzaran automàticament aquestes codificacions de text (en aquest "
+#~ "ordre) per intentar descodificar els fitxers de text que es carregin."
+
+#~ msgid "[%s] Set num panes"
+#~ msgstr "[%s] Estableix el nombre de subfinestres"
+
+#~ msgid "[%s] Opening files"
+#~ msgstr "[%s] S'estan obrint els fitxers"
+
+#~ msgid "Could not read file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
+
+#~ msgid "[%s] Reading files"
+#~ msgstr "[%s] S'estan llegint els fitxers"
+
+#~ msgid "%s is not in encodings: %s"
+#~ msgstr "%s no és a les codificacions: %s"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Files with invalid encodings found"
+#~ msgid "Inconsistent line endings found"
+#~ msgstr "S'han trobat fitxers amb codificacions no vàlides"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
+#~| "\n"
+#~| "Which format would you like to use?"
+#~ msgid ""
+#~ "'%s' contains a mixture of line endings. Select the line ending format to "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer «%s» conté una barreja de diferents finals de línia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quin format voleu emprar?"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestanya _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pestanya _següent"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#~ msgid "Revision"
+#~ msgstr "Revisió"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "'%s' exists.\n"
 #~ "Overwrite?"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]