[epiphany] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Ukrainian translation
- Date: Fri, 24 Feb 2017 18:33:11 +0000 (UTC)
commit e67c9d072a7b48a55d3ca3e6456350368bfc22e8
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Fri Feb 24 20:34:54 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 3996 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 2010 insertions(+), 1986 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 337b8b6..8a13b94 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2008.
# wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
-"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-10 22:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-18 01:36+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-24 09:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-24 14:15+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -22,68 +21,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "Тенет GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та "
-"має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті "
-"сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач "
-"тенет, цей навігатор для вас."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Проект GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
-msgid "Web"
-msgstr "Тенет"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Навігатор тенет"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "перегляд інтернету"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Створити конфіденційне вікно"
-
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Переглядати з курсором"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "Home page"
+msgstr "Домашня сторінка"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Адреса домашньої сторінки."
+
#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -91,34 +40,41 @@ msgstr "Переглядати з курсором"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
#, no-c-format
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA'"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "URL Search"
msgstr "URL пошуку"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "User agent"
msgstr "Агент користувача"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
+"servers.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"user-agent instead."
+msgstr ""
+"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера.\n"
+"\n"
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматичне завантаження"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -126,54 +82,64 @@ msgstr ""
"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords instead."
msgstr ""
-"Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми "
-"NetworkManager"
+"Чи зберігати і заповняти паролі на сайтах.\n"
+"\n"
+"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling натомість."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — "
"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми), «crashed» (Сеанс "
"відновлюється тільки, коли програма зазнає краху) і «never» (показується "
"завжди домівка)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -181,7 +147,7 @@ msgstr ""
"Чи затримуваним завантаження вкладок, які видно не відразу на відновленні "
"сеансу"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -189,68 +155,74 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, вкладки не починатимуть завантаження, поки "
"користувач не перейде до них, на відновленні сеансу."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Process model"
msgstr "Модель оброблення"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Цей параметр дозволяє вказати модель оброблення. «shared-secondary-process» "
-"— використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
+"Цей параметр дозволяє вказати модель оброблення. «shared-secondary-process» —"
+" використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
"web-view» — використовувати для кожної вкладки окремий процес."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Максимальна кількість процесів, які створено в той же час, що модель «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Цей параметр вказує обмеження кількості процесів, які буде використано "
"одночасно з моделлю «one-secondary-process-per-web-view». Типове значення — "
"«0» і означає, що обмежень немає."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Застаріло]"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "Синхронізування поточного користувача"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
msgstr ""
-"[Застаріло] Ці налаштування застаріли, натомість скористайтесь «tabs-bar-"
-"visibility-policy»."
+"Пошта зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізування даних з "
+"серверами Mozilla."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Видимість вікна завантаження"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Часова мітка синхронізування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "Часова мітка, що позначає останнє синхронізування"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
-"Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового "
-"завантаження показується сповіщення."
+"Перелік посилань з правилами фільтрів, які використовується для блокування "
+"реклами."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнювати доступний простір на панелі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -258,57 +230,52 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"на панелі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
-#| msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Розміщення панелі вкладок."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Вказує, де панель вкладок показується. Доступні значення: «top» (типове), "
-"«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і «right» (вертикальні "
-"вкладки з панеллю справа)."
+"«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і «right» ("
+"вертикальні вкладки з панеллю справа)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Умови видимості для панелі вкладок."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — "
-"«always» (завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки "
-"показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок "
-"ніколи не показується)."
+"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — «always» ("
+"завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки показуються "
+"тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок ніколи не "
+"показується)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Інший шрифт без засічок"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -316,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Custom serif font"
msgstr "Інший шрифт із засічками"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -328,11 +295,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Інший моноширинний шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -340,253 +307,352 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Використовувати власні кольори"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Використовувати власні шрифти"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати нетиповий CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «системна» для поточної локалі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дозволити cookie"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
"Звідки приймати куки. Доступні значення: «always», «no-third-party» та "
"«never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Режим анімації зображень"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" "
-"и \"disabled\"."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
"увімкнено)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Дозволити JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Увімкнути WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Увімкнути WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Чи ввімкнути плавне прокручування."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid "Do Not Track"
msgstr "Без слідкування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Чи розповідати сайтам те, що ми не бажаємо, щоб за нами стежили. Зауважте, "
-"сторінки не примушені виконувати ці настанови."
+"Вмикає заголовки DNT і вилучення параметрів запитів слідкування. Майте на "
+"увазі, коли змінюєте цей параметр з вікна параметрів, налаштування фільтрів "
+"блокування реклами буде додатково доповнено фільтрами EasyPrivacy."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Чи блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека для завантажень"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб "
-"використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати "
-"файли на робочий стіл."
+"Шлях до теки, куди звантажуються файли: або «Звантаження», щоб "
+"використовувати типову теку звантаження, або «Стільниця» щоб звантажувати "
+"файли на стільницю."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні закладок."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+msgid "Window position"
+msgstr "Положення вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні закладок."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Положення потрібне для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+msgid "Window size"
+msgstr "Розмір вікна"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Розмір потрібен для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Чи розгорнуто"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Чи новому вікну, яке не відновлено з попереднього сеансу, слід бути "
+"розгорнутим."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
+"доступ до мікрофона. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде питати "
+"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
+"робити вибір за користувача."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розміщення для цього вузла"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
+"доступ до вашого розміщення. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде "
+"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
+"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
+"доступ для показу сповіщень. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде "
+"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
+"автоматично робити вибір за користувача."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
+"доступ для збереження паролю. Типовий «undecided» означає, що переглядач "
+"буде питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
+"автоматично робити вибір за користувача."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:100
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
+"доступ до камери. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде питати "
+"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
+"робити вибір за користувача."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Встановлені додатки"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Додатки вимкнено в параметрах"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "Ні"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфікси"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Про програму"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
+#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
+#: ../src/window-commands.c:652
+msgid "Web"
+msgstr "Тенет"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Встановлено на:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:306
msgid "Most Visited"
msgstr "Найвідвідуваніші"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаємо в Тенетах"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Вилучити з огляду"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим конфіденційності"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -597,14 +663,14 @@ msgstr ""
"інформацію буде стерто, коли ви закриєте вікно. Звантажені файли будуть "
"зберігатись."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим конфіденційності ховає ваші дії тільки від людей, які використовують "
"цей комп'ютер."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -615,323 +681,324 @@ msgstr ""
"слідкувати за вами."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: ../embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Чиста сторінка"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:239
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:287
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабська (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грецька (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Іврит (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японська (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корейська (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корейська (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайська (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайська (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турецька (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Східна (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Східна (_MacRoman"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Східна (_Windows-1252)"
@@ -939,108 +1006,134 @@ msgstr "Східна (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: ../embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не знайдено"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук повернено доверху"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Не зберігати"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Не _зараз"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Ніколи не зберігати"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: ../embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:788
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете пароль, кіберзлочинці можуть "
+"його перехопити! "
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1406
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає показувати стільничні сповіщення."
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1411
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Сторінка на <b>%s</b> вимагає знати ваше місце перебування."
+msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає знати ваше місце перебування."
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає показувати стільничні сповіщення."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати ваш мікрофон."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1421
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати вашу камеру."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Завантаження “%s”…"
+msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей сайт представляє ототожнення, що належить інакшому сайтові."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1049,18 +1142,18 @@ msgstr ""
"календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього сайту не видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Ототожнення цього сайту неможливо обробити. Він може бути пошкоджений."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1068,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"Ототожнення цього сайту відкликано довіреною організацією, що її видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1077,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1085,298 +1178,218 @@ msgstr ""
"Ототожнення цього сайту — правильне тільки для майбутньої дати. Перевірте "
"дату в календарі вашого комп'ютера."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Не вказано"
-
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1933 ../embed/ephy-web-view.c:1987
#, c-format
-#| msgid "Problem loading “%s”"
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
-#| msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Неможливо показати цей сайт"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-#| "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to "
-#| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
-#| "working correctly.</p>"
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1944
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"<p>Сайт на <strong>%s</strong>, імовірно, недоступний. </p><p>Можливо, він "
-"тимчасово недоступний або його пересунуто на нову адресу. Спробуйте "
-"перевірити ваше з'єднання з інтернетом.</p>"
+"Він може бути тимчасово недоступний або переміщений на нову адресу. Також "
+"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1954
#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>Деталі помилки: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "Подробиці помилки: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1962 ../embed/ephy-web-view.c:2013
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
-#| msgid "Oops! There may be a problem."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1994
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-#| "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-#| "developers.</p>"
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong> developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Цей сайт на <strong>%s</strong> може спричинити несподіване закриття "
-"переглядача.</p><p>Якщо це трапиться знову, надішліть звіт про ваду "
-"розробникам <strong>%s</strong>.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Сторінка %s може спричини несподіване закриття переглядача."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2001
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Якщо проблема повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
#, c-format
-#| msgid "Problem displaying “%s”"
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показування сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
-#| msgid ""
-#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-#| "different page to continue."
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Щось сталось не так, коли показувалась ця сторінка.</p><p>Перезавантажте "
-"її або відвідайте іншу сторінку, щоб продовжити.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Щось не так, коли показується ця сторінка."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Перезапустіть або перейдіть на іншу сторінку, що продовжити."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
#, c-format
-#| msgid "Page _Security Information"
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
-#| msgid "Your connection seems to be secure."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2081
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Цей зв'язок небезпечний."
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
#, c-format
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"<p>Це не скидається на справжній <strong>%s</strong>. Зловмисники можуть "
-"спробувати викрасти або змінити інформацію, якою ви обмінюється з цим сайтом "
-"(наприклад, особисті повідомлення, дані кредитної картки, паролі).</p>"
+"Не схоже, що це справжня %s. Зловмисники могли викрасти або змінити "
+"інформацію, якою ви обмінюєтесь на цьому сайті."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
-#| msgid "Back"
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
-#| msgid "MB"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
-#| msgid "Accept Risk"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути і продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2105
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+msgid "None specified"
+msgstr "Не вказано"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3092
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
msgid "Downloads"
msgstr "Звантаження"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у формі в %s"
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у формі на %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Каталог недоступний для запису"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Тенет 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити налаштування "
-"в ~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Мігрування профілів Тенет"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Параметри мігрування профілів для Тенет"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Сьогодні, %H:%M"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Сьогодні %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Вчора, %H:%M"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Вчора %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
@@ -1391,39 +1404,39 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: ../lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -1435,48 +1448,48 @@ msgstr "Інші"
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертифікат вичерпано"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Сертифікат містить помилки"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Тотожність цього сайту перевірено."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "не знайдено жодних порушень з вашим зв'язком."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1484,11 +1497,11 @@ msgstr ""
"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
"небезпечно."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Очистити все"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1496,7 +1509,7 @@ msgstr[0] "%d секунда минула"
msgstr[1] "%d секунди минуло"
msgstr[2] "%d секунд минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1504,7 +1517,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина минула"
msgstr[1] "%d хвилини минули"
msgstr[2] "%d хвилин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
@@ -1512,7 +1525,7 @@ msgstr[0] "%d година минула"
msgstr[1] "%d години минули"
msgstr[2] "%d годин минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
@@ -1520,7 +1533,7 @@ msgstr[0] "%d день минула"
msgstr[1] "%d дні минуло"
msgstr[2] "%d днів минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1528,7 +1541,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень минула"
msgstr[1] "%d тижні минуло"
msgstr[2] "%d тижнів минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -1536,53 +1549,49 @@ msgstr[0] "%d місяць минула"
msgstr[1] "%d місяці минуло"
msgstr[2] "%d місяців минуло"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка звантаження: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Скасування…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається… "
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
+#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
+#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані файли"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
@@ -1590,40 +1599,31 @@ msgstr "Всі файли"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити і пере_йти"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "Вст_авити"
-
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
-
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "З'єднано з %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"шахраєм, який удає з себе %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1643,1096 +1643,115 @@ msgstr ""
"контролювати вміст того, що ви бачите."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Цей сайт недостатньо безпечний для з'єднання."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Ваш зв'язок наче безпечний."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Переглянути сертифікат…"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d закладка — схожа"
-msgstr[1] "%d закладки — схожі"
-msgstr[2] "%d закладок — схожі"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Додати закладку"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Властивості «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додати"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Розваги"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Новини"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Закупівля"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Спорт"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Подорожі"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Робота"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Всі"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без категорій"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Сусідні сайти"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Без заголовку"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Інтернет (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Вилучити з цієї категорії"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "П_ерегляд"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Створити категорію"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Створити нову категорію"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
-msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
-msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
-msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
-msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "Пере_йменувати…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "В_ластивості"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Імпортувати закладки…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Експортувати закладки…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Експортувати закладки у файл"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрити"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Закрити вікно закладок"
-
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Вирізати"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Вирізати виділене"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копіювати"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Копіювати виділене"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Вставити у буфер обміну"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "В_илучити"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Виді_лити все"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Виділити всі закладки або текст"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Показати вміст закладок"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Заголовок"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Адреса"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Показати стовпчик адреси"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Вибрати категорію"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Вилучити цю категорію?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
-"віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не "
-"буде вилучено."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "В_илучити категорію"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "Помилка імпортування"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Помилка імпортування"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не "
-"підтримується."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Імпортувати закладки з файла"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Закладки Тенет"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Експортувати закладки"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Ф_ормат файла:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Імпортувати закладки"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "_Імпортувати"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Імпортувати закладки з:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Копіювати адресу"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Категорії"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
+"Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз."
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Створити категорію «%s»"
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "За_головок:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Улюблене"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Адреса:"
+#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Кеш диску для HTTP"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "_Категорії:"
+#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Локальне сховище даних"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Показати усі теми"
+#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Кеш безмережевих програм"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Очистити особисті дані"
+#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "База даних IndexedDB"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "О_чистити"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Виберіть особисті дані для очищення"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перевірте "
-"тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Ку_ки"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Кеш і _тимчасові файли"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Історія переглядів"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Збережені _паролі"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Куки"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Очистити все"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Відсіяти кук"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Пошук кук"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Сайт"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Вилучити вибраних кук "
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Кодування тексту"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Нещодавні кодування</b>"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Схожі кодування</b>"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "Показати всі…"
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Створити вікно"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "П_араметри"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Копіювати адресу"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Додати _закладку"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Історія пошуку"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Паролі"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Відсіяти паролі"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Пошук паролів"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Користувач"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Пароль"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Забути вибрані паролі"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Викрити всі паролі"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Копіювати пароль"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "К_опіювати користувача"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Тека звантаження:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Рушій:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Сеанс"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Вміст сайтів"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Дозволити _рекламу"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Увімкнути _додатки"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифти"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Використовувати системні шрифти"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Шрифт без засічок:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Шрифт з засічками:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Моноширинний шрифт:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Стиль"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Використовувати інший _стиль"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редагувати стиль…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифти та стиль"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Керувати _куками…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Приймати зав_жди"
+#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "База даних WebSQL"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
+#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Дані додатків"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Перезапустити поточну сторінку"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Ніколи не приймати"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Слідкування"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Сказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Керувати _паролями…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Запа_м'ятати паролі"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Збережені дані"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "_Очистити особисті дані…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Конфіденційність"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_илучити"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "В_гору"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "У_низ"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Перевірка правопису"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Додати мову"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Виберіть _мову:"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
-#| msgid "General"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
-#| msgid "_New Window"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Створити вікно"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
-#| msgid "New Incognito Window"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Створити конфіденційне вікно"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Open a file"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Відкрити файл"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Save Image As"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Зберегти сторінку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Save Image As"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Зберегти сторінку як програму"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Print preview"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "Надрукувати сторінку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
-#| msgid "_Quit"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Вийти"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
-#| msgid "_Help"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "Довідка"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Скорочення"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Organization:"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Пересування"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
-#| msgid "Save the current page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
-#| msgid "Set to Current _Page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
-#| msgid "Go to the previous visited page"
-msgctxt "shortcut window"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
-#| msgid "Go to the home page"
-msgctxt "shortcut window"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
-#| msgid "_Tabs"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Вкладки"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
-#| msgid "New _Tab"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Створити вкладку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-#| msgid "Detach current tab"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Закрити поточну вкладку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
-#| msgid "Go to the home page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
-#| msgid "Go to the previous visited page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
-#| msgid "Move current tab to left"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
-#| msgid "Move current tab to right"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Інше"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
-#| msgid "History"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
-#| msgid "Preferences"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-#| msgid "Bookmarks"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-#| msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Закласти поточну сторінку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
-#| msgid "_View"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Переглядання"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
-#| msgid "Zoom _In"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Наблизити"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
-#| msgid "Zoom O_ut"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Віддалити"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Відновити масштаб"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
-#| msgid "_Fullscreen"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "На весь екран"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
-#| msgid "_Page Source"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Переглянути код сторінки"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
-#| msgid "Web Inspector"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Перемкнути ревізора"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
-#| msgid "_Edit"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Редагування"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
-#| msgid "Cu_t"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Вирізати"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
-#| msgid "_Copy"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Копіювати"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
-#| msgid "_Paste"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Вставити"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
-#| msgid "_Undo"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Повернути"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
-#| msgid "_Redo"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Повторити"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
-#| msgid "Select _All"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Вибрати все"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
-#| msgid "Selection Caret"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Вибрати адресу сторінки"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
-#| msgid "Search"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "Наступний результат пошуку"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "Попередній результат пошуку"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Зупинити"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "Перезаванта_жити"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перейти до домівки"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+msgid "View downloads"
+msgstr "Переглянути звантаження"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію переглядання?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2740,391 +1759,268 @@ msgstr ""
"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
"посилань."
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
+
+#: ../src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додати закладку"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Запустити ще один переглядач у конфіденційному режимі"
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Запустити ще один переглядач у звичайному режимі"
-
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: ../src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: ../src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: ../src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Не вдалось запустити тенет"
-
-#: ../src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Помилка запуску:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Параметри тенета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: ../src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Знайти у Тенетах %s"
+#: ../src/ephy-shell.c:331
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Перейдіть у вікно параметрів і ввійдіть знову, щоб продовжити "
+"синхронізування."
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Відкрити…"
+#: ../src/ephy-window.c:249
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Зберегти _як…"
+#: ../src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Зберегти як _програму…"
+#: ../src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Відкинути форму"
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "Д_рукувати…"
+#: ../src/ephy-window.c:266
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Триває звантаження"
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Надіслати посилання листом…"
+#: ../src/ephy-window.c:267
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Якщо ви закриєте, звантаження буде скасовано"
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:268
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Вийти і скасувати звантаження"
+
+#: ../src/ephy-window.c:868
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "З_найти…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Знайти нас_тупне"
-
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Знайти попе_реднє"
+#. Edit.
+#: ../src/ephy-window.c:871
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Вирізати"
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Редагувати _закладки"
+#: ../src/ephy-window.c:872
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Зупинити"
+#: ../src/ephy-window.c:873
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "З_близити"
+#: ../src/ephy-window.c:874
+msgid "Select _All"
+msgstr "Виді_лити все"
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "Ві_ддалити"
+#: ../src/ephy-window.c:876
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Зви_чайний розмір"
+#: ../src/ephy-window.c:878
+msgid "_Reload"
+msgstr "Перезаванта_жити"
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "К_одування тексту"
+#: ../src/ephy-window.c:879
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Вихідний текст с_торінки"
+#: ../src/ephy-window.c:880
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Далі"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-#| msgid "Web Inspector"
-msgid "_Toggle Inspector"
-msgstr "_Перемкнути ревізора"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Додати закладку…"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Location…"
-msgstr "Ад_реса…"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Попередня вкладка"
-
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Наступна вкладка"
-
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
-
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "_Дублювати"
-
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Від'єднати вкладку"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_На весь екран"
-
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Контекстні _вікна"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Вибір позначки вставки"
-
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#. Bookmarks
+#: ../src/ephy-window.c:883
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:890
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:896
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:897
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:898
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як..."
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:899
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:905
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:906
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:912
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:913
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Закрити _документ"
-
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Триває звантаження"
-
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Якщо ви закриєте, звантаження буде скасовано"
-
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Вийти і скасувати звантаження"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Save As"
-msgstr "Зберегти як"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Зберегти як програму"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1100
-msgid "Print"
-msgstr "Надрукувати"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Закладка"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Кодування…"
+#: ../src/ephy-window.c:918
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Larger"
-msgstr "Більший"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1116
-msgid "Smaller"
-msgstr "Менший"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1150
-msgid "Forward"
-msgstr "Вперед"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1162
-msgid "Zoom"
-msgstr "Масштаб"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1171
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Створити в_кладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1179
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Перейти до найвідвідуванішого"
+#: ../src/ephy-window.c:919
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: ../src/ephy-window.c:1669
+#: ../src/ephy-window.c:1356
#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Знайти у Тенетах «%s»"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Шукати «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:252
+#: ../src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
-#: ../src/popup-commands.c:266
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти матеріал як"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: ../src/prefs-dialog.c:255 ../src/prefs-dialog.c:1823
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Увійшли як %s"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Щось пішло не так, спробу ще раз."
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:438
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не закінчиться перевірка."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: ../src/prefs-dialog.c:896 ../src/prefs-dialog.c:900
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3133,13 +2029,13 @@ msgstr "|%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: ../src/prefs-dialog.c:907
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Визначено користувачем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: ../src/prefs-dialog.c:929
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3147,12 +2043,16 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: ../src/prefs-dialog.c:1172
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1251
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: ../src/prefs-dialog.c:1363
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -3160,101 +2060,180 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: ../src/prefs-dialog.c:1369
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: ../src/prefs-dialog.c:1371
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../src/prefs-dialog.c:1374
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: ../src/prefs-dialog.c:1376
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: ../src/prefs-dialog.c:1379
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:92
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Тенет 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити налаштування "
+"в ~/.config/epiphany"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1003
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1005
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1007
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
-#: ../src/window-commands.c:680
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1025
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Мігрування профілів Тенет"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1026
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Параметри мігрування профілів для Тенет"
+
+#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n"
-"Замінити її?"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Знайти у Тенетах %s"
-#: ../src/window-commands.c:683
-msgid "Cancel"
-msgstr "Скасувати"
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+#, c-format
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Неможливо знайти елемент синхронізування."
-#: ../src/window-commands.c:685
-msgid "Replace"
-msgstr "Замінити"
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+#, c-format
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Знайдено понад один набір елементів синхронізування."
-#: ../src/window-commands.c:689
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+#, c-format
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgstr "Неможливо знайти елементи синхронізування для поточного користувача."
-#: ../src/window-commands.c:724
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "Програма «%s» готова до використання"
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Неможливо одержати таємне значення елемента синхронізування."
-#: ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Елемент синхронізування — недійсний JSON."
-#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "Launch"
-msgstr "Запустити"
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Елемент синхронізування %s"
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:775
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Створити інтернетну програму"
+#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Видається, що змінено пароль облікового запису Firefox %s."
-#: ../src/window-commands.c:780
-msgid "C_reate"
-msgstr "С_творити"
+#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Перейдіть до вікна параметрів і ввійдіть новим паролем, щоб продовжити "
+"синхронізування."
+
+#: ../src/window-commands.c:95
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Файл GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Вибрати файл"
+
+#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+msgid "I_mport"
+msgstr "_Імпортувати"
+
+#: ../src/window-commands.c:224
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Вибрати профіль"
+
+#: ../src/window-commands.c:229
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вибрати"
+
+#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+msgid "Choose File"
+msgstr "Файли файл"
+
+#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Закладки успішно імпортовано!"
+
+#: ../src/window-commands.c:393
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Імпортувати закладки"
+
+#: ../src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr "З:"
-#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: ../src/window-commands.c:470
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "закладки.gvdb"
+
+#: ../src/window-commands.c:488
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Закладки успішно експортовано!"
+
+#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-#: ../src/window-commands.c:1464
+#: ../src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Автори:"
-#: ../src/window-commands.c:1467
+#: ../src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
-#: ../src/window-commands.c:1493
+#: ../src/window-commands.c:645
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Простий, чистий, гарний перегляд сайтів.\n"
-"Використано WebKit %d.%d.%d"
+"Простий, чистий, гарний перегляд сайту.\n"
+"Надав WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3264,21 +2243,73 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1516
+#: ../src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:1519
+#: ../src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Сайт тенета"
-#: ../src/window-commands.c:1680
+#: ../src/window-commands.c:903
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
+
+#: ../src/window-commands.c:1266
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Інтернетна програма з назвою «%s» уже існує.\n"
+"Замінити її?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1269
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: ../src/window-commands.c:1271
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
+
+#: ../src/window-commands.c:1275
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
+
+#: ../src/window-commands.c:1310
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Програма «%s» готова до використання"
+
+#: ../src/window-commands.c:1313
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
+
+#: ../src/window-commands.c:1321
+msgid "Launch"
+msgstr "Запустити"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:1363
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Створити інтернетну програму"
+
+#: ../src/window-commands.c:1368
+msgid "C_reate"
+msgstr "С_творити"
+
+#: ../src/window-commands.c:1496
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: ../src/window-commands.c:2117
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:2120
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3288,10 +2319,1037 @@ msgstr ""
"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
-#: ../src/window-commands.c:1686
+#: ../src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "Тенет GNOME"
+
+#~ msgid "Web browser for GNOME"
+#~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
+#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
+#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
+#~ "the web, this is the browser for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею "
+#~ "та має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на "
+#~ "вмісті сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький "
+#~ "переглядач тенет, цей навігатор для вас."
+
+#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#~ msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
+
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Проект GNOME"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Навігатор тенет"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
+
+#~ msgid "Browse the web"
+#~ msgstr "перегляд інтернету"
+
+#~ msgid "web;browser;internet;"
+#~ msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
+
+#~ msgid "New Incognito Window"
+#~ msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
+#~ "програми NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Застаріло]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Застаріло] Ці налаштування застаріли, натомість скористайтесь «tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy»."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Видимість вікна завантаження"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку "
+#~ "нового завантаження показується сповіщення."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Використовувати власні кольори"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Використовувати власні шрифти"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Режим анімації зображень"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once"
+#~ "\" и \"disabled\"."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Дозволити JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи розповідати сайтам те, що ми не бажаємо, щоб за нами стежили. "
+#~ "Зауважте, сторінки не примушені виконувати ці настанови."
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні закладок."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні закладок."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Не зберігати"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+#~| "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+#~| "developers.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Цей сайт на <strong>%s</strong> може спричинити несподіване закриття "
+#~ "переглядача.</p><p>Якщо це трапиться знову, надішліть звіт про ваду "
+#~ "розробникам <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Каталог недоступний для запису"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього "
+#~ "файла."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d закладка — схожа"
+#~ msgstr[1] "%d закладки — схожі"
+#~ msgstr[2] "%d закладок — схожі"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Додати закладку"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Властивості «%s»"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Додати"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Розваги"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Новини"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Закупівля"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Спорт"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Подорожі"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Робота"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Всі"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Без категорій"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Сусідні сайти"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Без заголовку"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Інтернет (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Вилучити з цієї категорії"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "З_міни"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "П_ерегляд"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Довідка"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Створити категорію"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Створити нову категорію"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
+#~ msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
+#~ msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
+#~ msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
+#~ msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "Пере_йменувати…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "В_ластивості"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Імпортувати закладки…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Експортувати закладки…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Експортувати закладки у файл"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Закрити"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Закрити вікно закладок"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Вирізати виділене"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Копіювати виділене"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Вставити у буфер обміну"
+
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "В_илучити"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Виділити всі закладки або текст"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Зміст"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Показати вміст закладок"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Про програму"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Заголовок"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Показати стовпчик заголовку"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Адреса"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Показати стовпчик адреси"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Вибрати категорію"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Вилучити цю категорію?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
+#~ "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки "
+#~ "не буде вилучено."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "В_илучити категорію"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Помилка імпортування"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Помилка імпортування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла "
+#~ "не підтримується."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Імпортувати закладки з файла"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки Тенет"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Експортувати закладки"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Ф_ормат файла:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Імпортувати закладки з:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Копіювати адресу"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Категорії"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Заголовок"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Створити категорію «%s»"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "За_головок:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Адреса:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "_Категорії:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Показати усі теми"
+
+#~ msgid "Clear Personal Data"
+#~ msgstr "Очистити особисті дані"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "О_чистити"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Виберіть особисті дані для очищення"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. "
+#~ "Перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Ку_ки"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Кеш і _тимчасові файли"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Історія переглядів"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Збережені _паролі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+#~ "removed forever."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено "
+#~ "назавжди."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Куки"
+
+#~ msgid "C_lear All"
+#~ msgstr "_Очистити все"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
+
+#~ msgid "Filter cookies"
+#~ msgstr "Відсіяти кук"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Пошук кук"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Сайт"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Вилучити вибраних кук "
+
+#~ msgid "Text Encoding"
+#~ msgstr "Кодування тексту"
+
+#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
+#~ msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Нещодавні кодування</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Схожі кодування</b>"
+
+#~ msgid "Show all…"
+#~ msgstr "Показати всі…"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Створити вікно"
+
+#~ msgid "New _Incognito Window"
+#~ msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
+
+#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Закладки"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Історія"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "П_араметри"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Ви_йти"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Копіювати адресу"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Додати _закладку"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Історія"
+
+#~ msgid "Search history"
+#~ msgstr "Історія пошуку"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Дата"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Адреса"
+
+#~ msgid "Remove the selected pages from history"
+#~ msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
+
+#~ msgid "Passwords"
+#~ msgstr "Паролі"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Відсіяти паролі"
+
+#~ msgid "Search passwords"
+#~ msgstr "Пошук паролів"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Користувач"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Пароль"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Забути вибрані паролі"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Викрити всі паролі"
+
+#~ msgid "_Copy Password"
+#~ msgstr "_Копіювати пароль"
+
+#~ msgid "C_opy Username"
+#~ msgstr "К_опіювати користувача"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Параметри"
+
+#~ msgid "_Download folder:"
+#~ msgstr "_Тека звантаження:"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Рушій:"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Сеанс"
+
+#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
+#~ msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
+
+#~ msgid "Web Content"
+#~ msgstr "Вміст сайтів"
+
+#~ msgid "Allow popup _windows"
+#~ msgstr "Дозволити контекстні _вікна"
+
+#~ msgid "Allow _advertisements"
+#~ msgstr "Дозволити _рекламу"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Увімкнути _додатки"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Загальне"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Шрифти"
+
+#~ msgid "_Use system fonts"
+#~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+
+#~ msgid "Sans serif font:"
+#~ msgstr "Шрифт без засічок:"
+
+#~ msgid "Serif font:"
+#~ msgstr "Шрифт з засічками:"
+
+#~ msgid "Monospace font:"
+#~ msgstr "Моноширинний шрифт:"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Стиль"
+
+#~ msgid "Use custom _stylesheet"
+#~ msgstr "Використовувати інший _стиль"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "_Редагувати стиль…"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgstr "Керувати _куками…"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "Приймати зав_жди"
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
+
+#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#~ msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Слідкування"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Сказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords…"
+#~ msgstr "Керувати _паролями…"
+
+#~ msgid "_Remember passwords"
+#~ msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Збережені дані"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "_Очистити особисті дані…"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Конфіденційність"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "В_илучити"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "В_гору"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "У_низ"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Перевірка правопису"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Додати мову"
+
+#~ msgid "Choose a l_anguage:"
+#~ msgstr "Виберіть _мову:"
+
+#~| msgid "General"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Загальне"
+
+#~| msgid "_New Window"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Створити вікно"
+
+#~| msgid "New Incognito Window"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New incognito window"
+#~ msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+
+#~| msgid "Open a file"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Відкрити файл"
+
+#~| msgid "Save Image As"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page"
+#~ msgstr "Зберегти сторінку"
+
+#~| msgid "Save Image As"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Зберегти сторінку як програму"
+
+#~| msgid "Print preview"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Print page"
+#~ msgstr "Надрукувати сторінку"
+
+#~| msgid "_Quit"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Вийти"
+
+#~| msgid "_Help"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Довідка"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Скорочення"
+
+#~| msgid "Organization:"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Пересування"
+
+#~| msgid "_Tabs"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Вкладки"
+
+#~| msgid "New _Tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Створити вкладку"
+
+#~| msgid "Detach current tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
+
+#~| msgid "Reopen Closed _Tab"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reopen closed tab"
+#~ msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
+
+#~| msgid "Go to the home page"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the next tab"
+#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#~| msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to the previous tab"
+#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#~| msgid "Move current tab to left"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the left"
+#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
+
+#~| msgid "Move current tab to right"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move current tab to the right"
+#~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Інше"
+
+#~| msgid "History"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Історія"
+
+#~| msgid "Preferences"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Параметри"
+
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
+
+#~| msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current page"
+#~ msgstr "Закласти поточну сторінку"
+
+#~| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle caret browsing"
+#~ msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
+
+#~| msgid "_View"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Переглядання"
+
+#~| msgid "Zoom _In"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Наблизити"
+
+#~| msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Віддалити"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Відновити масштаб"
+
+#~| msgid "_Fullscreen"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "На весь екран"
+
+#~| msgid "_Page Source"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View page source"
+#~ msgstr "Переглянути код сторінки"
+
+#~| msgid "Web Inspector"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Toggle inspector"
+#~ msgstr "Перемкнути ревізора"
+
+#~| msgid "_Edit"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Редагування"
+
+#~| msgid "Cu_t"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Вирізати"
+
+#~| msgid "_Copy"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копіювати"
+
+#~| msgid "_Paste"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Вставити"
+
+#~| msgid "_Undo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Повернути"
+
+#~| msgid "_Redo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Повторити"
+
+#~| msgid "Selection Caret"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select page URL"
+#~ msgstr "Вибрати адресу сторінки"
+
+#~| msgid "Search"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next search result"
+#~ msgstr "Наступний результат пошуку"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous search result"
+#~ msgstr "Попередній результат пошуку"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Зупинити"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Запустити ще один переглядач у звичайному режимі"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Не вдалось запустити тенет"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка запуску:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Відкрити…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Зберегти _як…"
+
+#~ msgid "Save As _Web Application…"
+#~ msgstr "Зберегти як _програму…"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "Д_рукувати…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "З_найти…"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Знайти нас_тупне"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Знайти попе_реднє"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "Редагувати _закладки"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Зупинити"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "З_близити"
+
+#~ msgid "Zoom O_ut"
+#~ msgstr "Ві_ддалити"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Зви_чайний розмір"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "К_одування тексту"
+
+#~| msgid "Web Inspector"
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "_Перемкнути ревізора"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Додати закладку…"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "Ад_реса…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Попередня вкладка"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Наступна вкладка"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
+
+#~ msgid "Du_plicate"
+#~ msgstr "_Дублювати"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Від'єднати вкладку"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_На весь екран"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Контекстні _вікна"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Вибір позначки вставки"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Закрити _документ"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Зберегти як"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Зберегти як програму"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Надрукувати"
+
+#~ msgid "Bookmark"
+#~ msgstr "Закладка"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Знайти"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Кодування…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Більший"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Менший"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Масштаб"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Створити в_кладку"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Перейти до найвідвідуванішого"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Знайти у Тенетах «%s»"
+
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "Знайти у мережі"
@@ -3400,9 +3458,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати "
#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Розмір дискового кешу"
-
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
@@ -3439,9 +3494,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Чи показувати стовпець часу у вікні історії."
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Не зараз"
-
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Зберегти пароль"
@@ -3453,13 +3505,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "Отакої! Щось пішло не так, коли показується %s"
-
#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u година минула"
@@ -3671,9 +3716,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "Файли %s"
-
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
@@ -3813,9 +3855,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Оновити закладку?"
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
-
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки переглядача Epiphany"
@@ -3874,9 +3913,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Сертифікат:"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Домашня сторінка"
-
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Вказати _чисту сторінку"
@@ -4007,9 +4043,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Додому"
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Відкрити нове вікно"
@@ -4289,12 +4322,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ "%s\n"
#~ "%s з %s"
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d звантаження"
-#~ msgstr[1] "%d звантаження"
-#~ msgstr[2] "%d звантажень"
-
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
@@ -4419,9 +4446,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Адреса домашньої сторінки."
-
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Завжди показувати панель закладок"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]