[nautilus] Update Chinese (Taiwan) translation



commit 57b276433c56bfd31d540718e4e4e934604c6b8e
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Fri Feb 24 00:43:55 2017 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 1740 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 1018 insertions(+), 722 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 1b37195..3eb43d4 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -10,10 +10,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-16 19:03+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-24 08:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-24 08:43+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
 "夾,無論是本地端或是網路;讀寫可移除媒體的資料、執行命令稿與應用程式。它有三"
 "種檢視:圖示格線、圖示清單和樹狀清單。它的功能可以透過外掛程式與命令稿擴充。"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
@@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
 msgid "New Window"
 msgstr "新增視窗"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -93,11 +93,11 @@ msgstr ""
 "如果設為「after-current-tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為"
 "「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 'true',Nautilus 瀏覽視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
 "列。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -117,65 +117,65 @@ msgstr ""
 "Nautilus 要在哪個位置搜尋子資料夾。可用的數值有「locale-only」(僅本地端)、"
 "「always」(永遠)、「never」(永不)。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "是否顯示用來永久刪除的脈絡選單項目"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
 msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
 msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
 msgstr ""
 "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
 msgstr "是否要解開壓縮檔而不是以其他應用程式開啟"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
 msgstr "如果設為 true,則 Nautilus 會自動解開壓縮檔而非以其他應用程式開啟"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -186,11 +186,11 @@ msgstr ""
 "錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數"
 "目。如果設定為「never」則不會計算數目。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -198,11 +198,11 @@ msgstr ""
 "可接受的值為:「single」:按一下滑鼠按鈕開啟檔案,或「double」:連按兩下滑鼠"
 "按鈕開啟。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -213,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "為:「launch」會將它們當作程式來執行,「ask」會顯示對話盒詢問使用者,"
 "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示套件安裝程式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -225,22 +225,22 @@ msgstr ""
 "是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程"
 "式。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
 msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -248,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
 "下時所進行的行動。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -261,11 +261,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -274,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -291,11 +291,11 @@ msgstr ""
 "案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可"
 "能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -304,11 +304,11 @@ msgstr ""
 "不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
 "的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default sort order"
 msgstr "預設排列次序"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、"
 "「type」和「mtime」。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -331,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "來排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大"
 "小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
 "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
 "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -356,20 +356,20 @@ msgstr ""
 "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
 "hidden」設定鍵。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "搜索時應該使用什麼檢視器"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "搜索時 Nautilus 將切換到此設定值中設定的檢視類型。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "大量重新命名公用程式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -382,32 +382,44 @@ msgstr ""
 "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在"
 "搜尋路徑中自動搜尋。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "啟用新的實驗性檢視"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"是否使用最新 GTK+ 元件所帶來的新型實驗性檢視方式,以協助提供回饋意見來幫助我"
+"們未來的開發。"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "壓縮檔案用的預設格式"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "壓縮檔案時會選取的格式。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -418,30 +430,30 @@ msgstr ""
 "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、"
 "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "預設的縮圖大小"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "文字省略限制"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -467,139 +479,139 @@ msgstr ""
 "行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、"
 "standard、large。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "預設的清單縮放倍率"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Use tree view"
 msgstr "使用樹狀檢視"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Desktop font"
 msgstr "桌面字型"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Home'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Trash'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Network Servers'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "網路伺服器圖示名稱"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -610,56 +622,56 @@ msgstr ""
 "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表"
 "示對指定的縮放等級不予限制長度。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "變更時淡化背景"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "導覽視窗是否該被最大化"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "側面窗格寬度"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
 
@@ -678,12 +690,12 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
-#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668
-#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
 #: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
 #: src/nautilus-search-popover.c:550
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
@@ -775,7 +787,7 @@ msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。"
 
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: src/nautilus-application.c:787
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -784,39 +796,39 @@ msgstr ""
 "顯示說明文件時發生錯誤:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "執行快速自動檢查測試。"
 
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
 
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: src/nautilus-application.c:922
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "顯示此程式的版本。"
 
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: src/nautilus-application.c:924
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗"
 
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: src/nautilus-application.c:926
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
 
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:928
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "離開 Nautilus。"
 
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: src/nautilus-application.c:930
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
 
-#: src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
@@ -874,6 +886,8 @@ msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "重新命名 %d 份檔案"
 
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
@@ -934,8 +948,8 @@ msgid "Artist name"
 msgstr "演出者名稱"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "曲名"
@@ -974,120 +988,128 @@ msgstr "矩形選擇區域"
 msgid "Icon View"
 msgstr "圖示檢視"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "重設為預設值(_F)"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "檔案的名稱和圖示。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "大小"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "檔案的大小。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "類型"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "檔案的類型。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "修改時間"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "最後修改該檔案的日期。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "存取時間"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "最後存取該檔案的日期。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "擁有者"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "檔案的擁有者。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "群組"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "檔案所屬的群組。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "權限"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "檔案的權限。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "檔案的 MIME 類型。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "檔案的位置。"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "修改 — 時間"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "最近"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "使用者存取該檔案的日期。"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "放進回收筒於"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "檔案被移至回收筒的日期"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "原始位置"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "相關性"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "搜尋的相關性等級"
 
@@ -1105,7 +1127,7 @@ msgstr "壓縮檔無法命名為「..」。"
 
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Comment"
 msgstr "備註"
 
@@ -1115,8 +1137,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
@@ -1248,93 +1270,93 @@ msgstr "這個項目無法更改名稱。"
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
 
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "這個檔案無法被掛載"
 
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "這個檔案無法被掛載"
 
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "這個檔案無法被退出"
 
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "這個檔案無法開啟"
 
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "這個檔案無法關閉"
 
-#: src/nautilus-file.c:2160
+#: src/nautilus-file.c:2074
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
 
-#: src/nautilus-file.c:2204
+#: src/nautilus-file.c:2118
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
 
-#: src/nautilus-file.c:2239
+#: src/nautilus-file.c:2153
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "可能是檔案中的內容並非有效的 desktop 檔案格式"
 
-#: src/nautilus-file.c:2400
+#: src/nautilus-file.c:2205
 msgid "File not found"
 msgstr "找不到檔案"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5641
+#: src/nautilus-file.c:5685
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5690
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%p %l:%M"
 
-#: src/nautilus-file.c:5655
+#: src/nautilus-file.c:5699
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5708
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "昨天 %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5671
+#: src/nautilus-file.c:5715
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "昨天 %p %l:%M"
 
-#: src/nautilus-file.c:5681
+#: src/nautilus-file.c:5725
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5734
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5697
+#: src/nautilus-file.c:5741
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5752
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%b%e日"
@@ -1342,7 +1364,7 @@ msgstr "%b%e日"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5718
+#: src/nautilus-file.c:5762
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%b%e日 %H:%M"
@@ -1350,14 +1372,14 @@ msgstr "%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5770
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%b%e日 %p %l:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5737
+#: src/nautilus-file.c:5781
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Y年%b%e日"
@@ -1365,7 +1387,7 @@ msgstr "%Y年%b%e日"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5747
+#: src/nautilus-file.c:5791
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
@@ -1373,143 +1395,143 @@ msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5755
+#: src/nautilus-file.c:5799
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M"
 
-#: src/nautilus-file.c:5767
+#: src/nautilus-file.c:5811
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6202
+#: src/nautilus-file.c:6246
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "不允許設定權限"
 
-#: src/nautilus-file.c:6525
+#: src/nautilus-file.c:6569
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "不允許設定擁有者"
 
-#: src/nautilus-file.c:6544
+#: src/nautilus-file.c:6588
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
 
-#: src/nautilus-file.c:6829
+#: src/nautilus-file.c:6873
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "不允許設定群組"
 
-#: src/nautilus-file.c:6848
+#: src/nautilus-file.c:6892
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "指定的群組「%s」不存在"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6990
+#: src/nautilus-file.c:7034
 msgid "Me"
 msgstr "我"
 
-#: src/nautilus-file.c:7022
+#: src/nautilus-file.c:7066
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 個項目"
 
-#: src/nautilus-file.c:7023
+#: src/nautilus-file.c:7067
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 個資料夾"
 
-#: src/nautilus-file.c:7024
+#: src/nautilus-file.c:7068
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 個檔案"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
 msgid "? items"
 msgstr "? 個項目"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "? bytes"
 msgstr "? 個位元組"
 
-#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
 msgid "Program"
 msgstr "程式"
 
-#: src/nautilus-file.c:7564
+#: src/nautilus-file.c:7621
 msgid "Audio"
 msgstr "音樂"
 
-#: src/nautilus-file.c:7565
+#: src/nautilus-file.c:7622
 msgid "Font"
 msgstr "字型"
 
-#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "影像"
 
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: src/nautilus-file.c:7624
 msgid "Archive"
 msgstr "壓縮檔"
 
-#: src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7625
 msgid "Markup"
 msgstr "標記"
 
-#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Video"
 msgstr "影片"
 
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7630
 msgid "Contacts"
 msgstr "連絡人"
 
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Calendar"
 msgstr "行事曆"
 
-#: src/nautilus-file.c:7575
+#: src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Document"
 msgstr "文件"
 
-#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "簡報"
 
-#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "試算表"
 
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7688
 msgid "Binary"
 msgstr "二元檔"
 
-#: src/nautilus-file.c:7636
+#: src/nautilus-file.c:7693
 msgid "Folder"
 msgstr "資料夾"
 
-#: src/nautilus-file.c:7675
+#: src/nautilus-file.c:7732
 msgid "Link"
 msgstr "連結"
 
@@ -1518,13 +1540,13 @@ msgstr "連結"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "連結至 %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "連結 (目標不存在)"
 
@@ -1764,11 +1786,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (第 %'d 個"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "確定要將「%s」從回收筒中永久刪除嗎?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1778,49 +1801,52 @@ msgid_plural ""
 "trash?"
 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1541
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "要清除回收筒內所有的項目?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
 #: src/nautilus-window.c:1387
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清空回收筒(_T)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "確定要永久刪除「%B」?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1586
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "刪除「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "已刪除「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "正在刪除 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "正在刪除「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1660
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "已刪除 %'d 個檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1666
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1828,12 +1854,12 @@ msgstr[0] "正刪除 %'d 個檔案"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1843,644 +1869,670 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s "
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d 檔案/秒)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "刪除時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "在刪除資料夾「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "您沒有刪除資料夾「%s」所需的權限。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "刪除檔案「%s」時發生錯誤"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "您沒有足夠的權限刪除檔案「%s」。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "正將「%B」移至回收筒"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "將「%s」丟進回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "「%B」已放進回收筒"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "「%s」已丟進回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2046
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "將 %'d 個檔案放進回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "已將 %'d 個檔案放進回收筒"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "不能將「%s」丟進回收筒。要立刻刪除嗎?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2475
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "正將檔案移至回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2479
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "正在刪除檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "無法退出 %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "無法退出 %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "無法卸載 %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "無法卸載 %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2750
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2752
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2758
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "不要清空回收筒(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368
+#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "無法存取 「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2986
 #, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
 #, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 #, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "準備壓縮 %'d 份檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
 msgid "Error while copying."
 msgstr "複製時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4752
 msgid "Error while moving."
 msgstr "移動時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3078
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3082
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+msgstr "無法處理資料夾「%s」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
 msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+msgstr "無法處理資料夾「%s」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "讀取資料夾「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+msgstr "無法處理檔案「%s」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "取得關於「%s」的資訊時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "複製到「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3466
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "該目的地並非資料夾。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3571
 #, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "還需要 %s 空間才能複製到目的端。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "將「%B」移動到「%B」"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "正在移動「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "將「%B」複製到「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "已經移動「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "正在複製「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "正在重製「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "已經複製「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "已重製 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "正在重製「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "已經重製 「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "已經移動 %'d 個檔案到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "已經複製 %'d 個檔案到「%s」"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案於「%s」"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "已經重製 %'d 個檔案於「%s」"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
-#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
+#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
 #, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — 剩餘 %s (%s/秒)"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %s (%s/秒)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
-msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
+msgstr "無法複製資料夾「%s」,因為您沒有權限在目的端建立它。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "在建立資料夾「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+msgstr "無法複製資料夾「%s」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
 msgid "_Skip files"
 msgstr "略過檔案(_S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+msgstr "無法複製資料夾「%s」,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
+#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "移動「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4827
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "無法移除來源資料夾。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "複製「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。"
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "無法移除既存的 %s 資料夾。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4922
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "無法移除既存的檔案 %s。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5233
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5234
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5235
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5536
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "無法移除既存與 %s 中的檔案同名的檔案。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5622
 #, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "複製檔案到 %s 時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
 msgid "Copying Files"
 msgstr "正在複製檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "準備移動到「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "準備移動到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5957
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6250
 #, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "移動檔案到 %s 時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "正在移動檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "在「%B」中建立符號連結"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "在「%s」中建立符號連結"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "建立連結「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "目標不支援符號連結。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "在 %s 建立符號連結時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7114
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "設定權限"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7401
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "未命名資料夾"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "未命名的文件"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "建立檔案 %s 時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7693
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "在 %s 中建立目錄時發生錯誤"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7982
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "正在清空回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8189
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "正在核驗目標位置"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8219
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "正在解開「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "正在解開「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8311
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "解開「%s」時發生錯誤"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "解開「%s」時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8356
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "已經解開「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "已經解開 %'d 個檔案到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8395
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "正準備解開"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8521
+#: src/nautilus-file-operations.c:8553
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "正在解開檔案"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "正在壓縮「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "正在壓縮 %'d 個檔案到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8703
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "將「%B」壓縮成「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "壓縮「%s」到「%s」時發生錯誤"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8709
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "壓縮 %'d 個檔案到「%s」時發生錯誤"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8720
+#: src/nautilus-file-operations.c:8782
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "壓縮檔案時發生錯誤。"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8740
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "已經壓縮「%s」到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "已經壓縮 %'d 個檔案到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "正在壓縮檔案"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:393
+#: src/nautilus-files-view.c:402
 msgid "Searching…"
 msgstr "搜尋…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1906
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1595
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "選擇項目比對"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669
-#: src/nautilus-files-view.c:6157
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
 msgid "_Select"
 msgstr "選擇(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1608
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "樣式(_P):"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1614
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
 msgid "Examples: "
 msgstr "範例:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2665
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
 "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "已選取「%s」"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3149
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3163
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3178
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3206
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2490,7 +2542,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3221
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2502,114 +2554,114 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3254
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "選擇移動的目的地"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5660
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "選擇複製的目的地"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6153
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "選擇解開的目的地"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6396
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "無法移除「%s」"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6424
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "無法退出「%s」"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6447
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "無法停止裝置"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6559
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "無法啟動「%s」"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7442
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7502
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "以 %s 開啟"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7514
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
 msgid "Run"
 msgstr "執行"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7519
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
 msgid "Extract Here"
 msgstr "在此處解開"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7520
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
 msgid "Extract to…"
 msgstr "解開到…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7581
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "開啟(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Connect"
 msgstr "連接(_C)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7593
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7599
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "解鎖裝置(_N)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7619
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "停止裝置"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7625
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "安全的移除裝置(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "中斷(_D)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7637
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7643
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "鎖定裝置(_L)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9223
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
 msgid "Content View"
 msgstr "內容顯示模式"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9224
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "顯示目前的資料夾"
 
@@ -2638,408 +2690,408 @@ msgstr "拖放的 Text.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "拖放的資料"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Undo last action"
 msgstr "還原上一步"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
 msgid "Redo"
 msgstr "取消復原"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "重複剛取消的動作"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
 #, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "已移動 %'d 個項目至 「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "復原移動 %d 個項目(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "將 「%s」移回「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "將 「%s」移至「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "復原移動(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "取消復原移動(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "復原從回收筒還原(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "取消復原從回收筒還原(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "從回收筒還原 %d 個項目"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "移動「%s」回到回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "從回收筒還原「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "復原複製 %d 個項目(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "刪除「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 #, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "將「%s」複製到「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "復原複製(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "取消復原複製(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "重製 %d 個檔案於 「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "復原重製 %d 個項目(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "重製「%s」於「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "復原重製(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "取消復原重製(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "刪除連結到 %d 個項目"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "刪除到「%s」的連結"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "建立到「%s」的連結"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "復原建立連結(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "取消復原建立連結(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "建立空白檔案「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "復原建立空白檔案(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "建立新的資料夾「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "復原建立資料夾(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "取消復原建立資料夾(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "從範本建立新檔案「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "復原範本建立(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "取消復原範本建立(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "重新命名「%s」為「%s」。"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "復原重新命名(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "取消復原重新命名(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "批次重新命名 %d 份檔案"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "復原批次重新命名(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "取消復原批次重新命名(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "將「%s」還原為「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "移動「%s」至回收筒"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "復原丟進回收筒(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "設定封入「%s」的項目的權限"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "復原改變權限(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "取消復原改變權限(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "還原「%s」的原始權限"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "設定「%s」的權限"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "還原「%s」的群組為「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "復原更改群組(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "取消復原更改群組(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "復原更改擁有者(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "取消復原更改擁有者(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "復原解開(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "取消復原解開(_R)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "刪除 %d 份解開的檔案"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "正在解開「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "解開 %d 份檔案"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "壓縮「%s」"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "壓縮 %d 份檔案"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "復原壓縮(_U)"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "取消復原壓縮(_R)"
 
@@ -3052,6 +3104,7 @@ msgstr "無法決定「%s」的原始位置"
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "此項目不能自回收筒還原。"
 
+#. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "音樂 CD"
@@ -3098,6 +3151,7 @@ msgstr "包含軟體"
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "偵測為「%s」"
 
+#. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "包含音樂與相片"
@@ -3106,124 +3160,124 @@ msgstr "包含音樂與相片"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "包含相片與音樂"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
 msgstr "影像類型"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d 像素"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Width"
 msgstr "寬度"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Height"
 msgstr "高度"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Author"
 msgstr "作者"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Copyright"
 msgstr "版權所有"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created On"
 msgstr "建立時間"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Created By"
 msgstr "建立者"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "版權宣告"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Warning"
 msgstr "警告"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Source"
 msgstr "來源"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "相機廠商"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "相機型號"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
 msgid "Date Taken"
 msgstr "拍攝時間"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "數位化日期"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "修改日期"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "曝光時間"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "光圈值"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO 速率"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "使用閃光燈"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "測光模式"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "曝光模式"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Focal Length"
 msgstr "焦距"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
 msgid "Software"
 msgstr "軟體"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Keywords"
 msgstr "關鍵字"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Creator"
 msgstr "製作者"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
 msgid "Rating"
 msgstr "評價"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "無法獲取影像的資訊"
 
@@ -3241,12 +3295,12 @@ msgstr "使用預設值"
 msgid "List View"
 msgstr "清單檢視"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s 可視欄位"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
 
@@ -3262,37 +3316,37 @@ msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "任何類型"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
 msgid "Documents"
 msgstr "文件"
 
 # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
 msgid "Illustration"
 msgstr "繪圖/圖表"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "音樂"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
 msgid "Picture"
 msgstr "照片"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
 msgid "Text File"
 msgstr "文字檔"
 
@@ -3379,11 +3433,11 @@ msgstr ""
 "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式。\n"
 "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "未信任的啟動圖示"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3392,36 +3446,32 @@ msgstr ""
 "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源,啟動它"
 "可能是不安全的。"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "強制啟動(_L)"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "信任並啟動(_L)"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "標記成受信任的(_T)"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1907
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "無法存取位置"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2367
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "無法開啟位置"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2458
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "開啟「%s」。"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2463
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3634,6 +3684,9 @@ msgid "File conflict"
 msgstr "檔案發生衝突"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
 #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
 #: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
@@ -4070,11 +4123,11 @@ msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "復原(_U)"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "取消復原(_R)"
 
@@ -5432,6 +5485,249 @@ msgstr "連接伺服器(_S)"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "輸入伺服器位址…"
 
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#~ msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#~ msgstr "確定要永久刪除「%B」?"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "刪除「%B」"
+
+#~ msgid "Deleting “%B”"
+#~ msgstr "正在刪除 「%B」"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+#~ msgstr "在建立「%B」資料夾時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+#~ msgstr "您沒有刪除「%B」資料夾所需的權限。"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+#~ msgstr "在刪除「%B」檔案時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+#~ msgstr "您沒有刪除「%B」檔案所需的權限。"
+
+#~ msgid "Trashing “%B”"
+#~ msgstr "正將「%B」移至回收筒"
+
+#~ msgid "Trashed “%B”"
+#~ msgstr "「%B」已放進回收筒"
+
+#~ msgid ""
+#~ "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#~ msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "無法退出 %V"
+
+#~ msgid "Unable to unmount %V"
+#~ msgstr "無法卸載 %V"
+
+#~ msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
+
+#~ msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
+
+#~ msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#~ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#~ msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#~ msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#~ msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法處理檔案「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#~ msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while copying to “%B”."
+#~ msgstr "複製到「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#~ msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
+
+#~ msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "將「%B」移動到「%B」"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "將「%B」複製到「%B」"
+
+#~ msgid "Copied “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicating “%B”"
+#~ msgstr "正在重製「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicated “%B”"
+#~ msgstr "已重製 「%B」"
+
+#~ msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#~ msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+#~ msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+
+#~ msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#~ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#~ msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
+
+#~ msgid "%S / %S"
+#~ msgstr "%S / %S"
+
+#~ msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%S/秒)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "create it in the destination."
+#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限在目的地建立它。"
+
+#~ msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#~ msgstr "在建立資料夾「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "無法複製資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
+
+#~ msgid "Error while moving “%B”."
+#~ msgstr "移動「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while copying “%B”."
+#~ msgstr "複製「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "無法移除既有的 %F 資料夾。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#~ msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
+
+#~ msgid "There was an error copying the file into %F."
+#~ msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Preparing to move to “%B”"
+#~ msgstr "準備移動到「%B」"
+
+#~ msgid "There was an error moving the file into %F."
+#~ msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Creating links in “%B”"
+#~ msgstr "在「%B」中建立符號連結"
+
+#~ msgid "Error while creating link to %B."
+#~ msgstr "建立連結「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#~ msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while creating directory %B."
+#~ msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Error while creating file %B."
+#~ msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#~ msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Extracting “%B”"
+#~ msgstr "正在解開「%B」"
+
+#~ msgid "Error extracting “%B”"
+#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤"
+
+#~ msgid "There was an error while extracting “%B”."
+#~ msgstr "解開「%B」時發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」解開至「%B」"
+
+#~ msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+#~ msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案解開至「%B」"
+
+#~ msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+#~ msgstr "正將「%B」壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+#~ msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+#~ msgstr[0] "正將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+#~ msgstr "將「%B」壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+#~ msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+#~ msgstr[0] "將 %'d 份檔案壓縮成 「%B」時發生錯誤"
+
+#~ msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+#~ msgstr "已將 「%B」壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+#~ msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+#~ msgstr[0] "已將 %'d 份檔案壓縮成「%B」"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "強制啟動(_L)"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "標記成受信任的(_T)"
+
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]