[polari] Updated Galician translations



commit d3dbb2db64fa287a24ded8c6e3e1cf56b6c7870f
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Sep 11 00:31:50 2016 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  630 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 350 insertions(+), 280 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e6aca15..c60a992 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-07 23:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-08 00:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-08 18:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-11 00:31+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -19,139 +19,381 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
+#: src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Polari"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:502
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
+"integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
+"que lle permite enfocarse nas súas conversas."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e ter "
+"conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún mensaxe "
+"importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán contestar "
+"instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
 msgid "Saved channel list"
 msgstr "Lista de canles gardadas"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Lista de canles a restaurar ao inicio"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)."
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Xanela maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
 msgid "Window maximized state"
 msgstr "Estado da xanela maximizada"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
 msgid "Last active channel"
 msgstr "Última canle activa"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
 msgid "Last active (selected) channel"
 msgstr "Última canle (seleccionada) activa"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29
 msgid "Identify botname"
 msgstr "Identidade do botname"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:30
 msgid "Nickname of the bot to identify with"
 msgstr "Alcume co que identificar o bot"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
 msgid "Identify username"
 msgstr "Identificar nome de usuario"
 
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
 msgid "Username to use in identify command"
 msgstr "Nome de usuario a usar na orde de identidade"
 
-#: ../src/application.js:238 ../src/utils.js:202
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Enderezo do _servidor"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Nombre de _rede"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Usar unha c_onexión segura"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "_Alcume"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "Nome _real"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Cambiar alcume:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:77
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Cambiar alcume"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:156
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Unirse á sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Deixar sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Mostrar lista de usuarios"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Seguinte sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Anterior sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Primeira sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Última sala"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First - Ninth Room"
+msgstr "Primeira - Novena sala"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:268
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
+msgid "_Join"
+msgstr "_Unirse"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
+msgid "C_onnection"
+msgstr "Co_nexión"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Engadir rede"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
+msgid "Room _Name"
+msgstr "_Nome da sala"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
+#| msgid "_Save Password"
+msgid "_Password"
+msgstr "_Contrasinal"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
+msgid "_Add"
+msgstr "Eng_adir"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "Rede _personalizada"
+
+#: data/resources/main-window.ui:42
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Engadir salas e redes"
+
+#: data/resources/menus.ui:6
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: data/resources/menus.ui:10
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: data/resources/menus.ui:14
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: data/resources/menus.ui:18
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:137
+#| msgid "Connected"
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectado"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:145
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconectar"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:153
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:161
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: data/resources/user-list-details.ui:26
+msgid "Loading details"
+msgstr "Cargando detalles"
+
+#: data/resources/user-list-details.ui:52 src/userList.js:221
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Última actividade:"
+
+#: data/resources/user-list-details.ui:79
+msgid "Message"
+msgstr "Mensaxe"
+
+#: src/application.js:238 src/utils.js:202
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"
 
-#: ../src/application.js:443
+#: src/application.js:443
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s quitado."
 
-#: ../src/application.js:501
+#: src/application.js:501
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2016."
 
-#: ../src/application.js:502
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
-
-#: ../src/application.js:507
+#: src/application.js:507
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Aprender máis sobre Polari"
 
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../src/chatView.js:140
+#: src/chatView.js:140
 msgid "New Messages"
 msgstr "Novas mensaxe"
 
-#: ../src/chatView.js:707
+#: src/chatView.js:707
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligazón"
 
-#: ../src/chatView.js:713
+#: src/chatView.js:713
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copiar enderezo da ligazón"
 
-#: ../src/chatView.js:929
+#: src/chatView.js:929
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s é coñecido como %s"
 
-#: ../src/chatView.js:936
+#: src/chatView.js:936
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s desconectouse"
 
-#: ../src/chatView.js:945
+#: src/chatView.js:945
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s foi expulsado por %s"
 
-#: ../src/chatView.js:947
+#: src/chatView.js:947
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s foi expulsado"
 
-#: ../src/chatView.js:954
+#: src/chatView.js:954
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s foi baneado por %s"
 
-#: ../src/chatView.js:956
+#: src/chatView.js:956
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s foi baneado"
 
-#: ../src/chatView.js:962
+#: src/chatView.js:962
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s uniuse"
 
-#: ../src/chatView.js:968
+#: src/chatView.js:968
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s saiu"
 
-#: ../src/chatView.js:1064
+#: src/chatView.js:1064
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "uniuse %d usuario"
 msgstr[1] "uníronse %d usuarios"
 
-#: ../src/chatView.js:1067
+#: src/chatView.js:1067
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -160,14 +402,14 @@ msgstr[1] "quedan %d usuarios"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1134
+#: src/chatView.js:1134
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1139
+#: src/chatView.js:1139
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -175,7 +417,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1144
+#: src/chatView.js:1144
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A ás %H:%M"
@@ -184,7 +426,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1150
+#: src/chatView.js:1150
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B ás %H:%M"
@@ -193,21 +435,21 @@ msgstr "%d de %B ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1156
+#: src/chatView.js:1156
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %H:%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1161
+#: src/chatView.js:1161
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1166
+#: src/chatView.js:1166
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Onte ás %H:%M %p"
@@ -215,7 +457,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1171
+#: src/chatView.js:1171
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A ás %H:%M %p"
@@ -224,7 +466,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1177
+#: src/chatView.js:1177
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
@@ -233,22 +475,22 @@ msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1183
+#: src/chatView.js:1183
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %l:%M %p"
 
-#: ../src/connections.js:42
+#: src/connections.js:42
 msgid "Already added"
 msgstr "Xa engadido"
 
 #. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:431
+#: src/connections.js:431
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s” Properties"
 
-#: ../src/connections.js:475
+#: src/connections.js:475
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -256,47 +498,47 @@ msgstr ""
 "Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
 "enderezo é correcto."
 
-#: ../src/entryArea.js:301
+#: src/entryArea.js:301
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
 msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"
 
-#: ../src/entryArea.js:305
+#: src/entryArea.js:305
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
 msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"
 
-#: ../src/entryArea.js:312
+#: src/entryArea.js:312
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"
 
-#: ../src/entryArea.js:313
+#: src/entryArea.js:313
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:334
+#: src/entryArea.js:334
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:336
+#: src/entryArea.js:336
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
 msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:345
+#: src/entryArea.js:345
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s en #%s"
 
-#: ../src/entryArea.js:347
+#: src/entryArea.js:347
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Pegado desde %s"
@@ -310,12 +552,12 @@ msgstr "Pegado desde %s"
 #. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
 #.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
 msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] - pecha a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -323,164 +565,160 @@ msgstr ""
 "/HELP [<orde>] - mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
 "dispoñíbeis"
 
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <alcume> [<canles>] - convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canle> - únese a <canle>"
 
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <alcume> - expulsa a <alcume> da canle actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <action> - envía <acción> á canle actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
 msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] - envía un mensaxe privado a <alcume>"
 
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES - mostra os usuarios na canle actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <alcume> - estabelece o seu alcume a <alcume>"
 
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] - abandona a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <alcume> - abre unha conversa privada con <alcume>"
 
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<razón>] - desconéctase do servidor actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <texto> - envía <texto> á sala/contacto actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <asunto> - estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
 
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
 msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Orde descoñecida - probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
 
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
 
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:94
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordes coñecidas:"
 
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuarios en %s:"
 
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:280
 msgid "No topic set"
 msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"
 
-#: ../src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
-
-#: ../src/joinDialog.js:269
+#: src/joinDialog.js:269
 msgid "Add Network"
 msgstr "Engadir rede"
 
-#: ../src/mainWindow.js:369
+#: src/mainWindow.js:369
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d usuario"
 msgstr[1] "%d usuarios"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Deixar sala de conversa"
 
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalizar conversa"
 
-#: ../src/roomList.js:228
+#: src/roomList.js:228
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "A rede %s ten un erro"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:278
+#: src/roomList.js:278
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/roomList.js:285
+#: src/roomList.js:285
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Problema na conexión"
 
-#: ../src/roomList.js:300
+#: src/roomList.js:300
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: ../src/roomList.js:302
+#: src/roomList.js:302
 msgid "Connecting..."
 msgstr "Conectando…"
 
-#: ../src/roomList.js:304
+#: src/roomList.js:304
 msgid "Offline"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../src/roomList.js:306
+#: src/roomList.js:306
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../src/roomList.js:326
+#: src/roomList.js:326
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."
 
-#: ../src/roomList.js:329
+#: src/roomList.js:329
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s require un contrasinal."
 
-#: ../src/roomList.js:335
+#: src/roomList.js:335
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."
 
-#: ../src/roomList.js:338
+#: src/roomList.js:338
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."
 
-#: ../src/roomStack.js:123
+#: src/roomStack.js:123
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Gardar contrasinal"
 
-#: ../src/roomStack.js:132
+#: src/roomStack.js:132
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
 
-#: ../src/roomStack.js:140 ../src/telepathyClient.js:546
+#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:546
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -488,253 +726,85 @@ msgstr ""
 "A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
 "conecta a %s"
 
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Polari"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:173
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."
 
-#: ../src/telepathyClient.js:373
+#: src/telepathyClient.js:373
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adeus"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:545
+#: src/telepathyClient.js:545
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"
 
-#: ../src/telepathyClient.js:549
+#: src/telepathyClient.js:549
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../src/userList.js:177
+#: src/userList.js:177
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "hai %d segundo"
 msgstr[1] "hai %d segundos"
 
-#: ../src/userList.js:182
+#: src/userList.js:182
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: ../src/userList.js:187
+#: src/userList.js:187
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: ../src/userList.js:192
+#: src/userList.js:192
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: ../src/userList.js:197
+#: src/userList.js:197
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "hai %d semana"
 msgstr[1] "hai %d semanas"
 
-#: ../src/userList.js:201
+#: src/userList.js:201
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "hai %d mes"
 msgstr[1] "hai %d meses"
 
-#: ../src/userList.js:221
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Última actividade:"
-
-#: ../src/userList.js:386
+#: src/userList.js:386
 msgid "No results"
 msgstr "Sen resultados"
 
-#: ../src/userList.js:559
+#: src/userList.js:559
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../src/utils.js:124
+#: src/utils.js:124
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
 
-#: ../src/utils.js:129
+#: src/utils.js:129
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
-#~ "integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
-#~ "que lle permite enfocarse nas súas conversas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e "
-#~ "ter conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún "
-#~ "mensaxe importante - para as conversas privadas, incluso lle permitirán "
-#~ "contestar instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Enderezo do _servidor"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Nombre de _rede"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "opcional"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "Usar unha c_onexión segura"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "_Alcume"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "Nome _real"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Cambiar alcume:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "Ca_mbiar"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Cambiar alcume"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Unirse á sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Deixar sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Mostrar lista de usuarios"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de teclado"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegación"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "Seguinte sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "Anterior sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Angerior sala con mensaxes sen ler"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Primeira sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "Última sala"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First - Ninth Room"
-#~ msgstr "Primeira - Novena sala"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Unirse"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "Co_nexión"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Engadir rede"
-
-#~ msgid "Room _Name"
-#~ msgstr "_Nome da sala"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "Eng_adir"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "Rede _personalizada"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Engadir salas e redes"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de teclado"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "Cargando detalles"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Mensaxe"
-
 #~ msgid "Show connections"
 #~ msgstr "Mostrar conexións"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]