[gnome-terminal] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit 9d08dff79698d7650071f963aec6193d5165bfec
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Feb 23 04:16:49 2016 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po |  701 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 402 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 2f65265..e85dda1 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-12 22:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:18+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-20 22:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-23 11:30+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
@@ -164,24 +164,24 @@ msgstr "顯示 exec 選項"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the window role"
 msgstr "設定視窗角色"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "ROLE"
 msgstr "視窗識別碼"
 
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "顯示視窗選項"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "只能使用 %s 選項一次"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 
@@ -216,19 +216,19 @@ msgstr "使用指定的設定檔代替預設的設定檔"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "設定工作目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "ZOOM"
 msgstr "縮放"
 
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "縮放"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "終端機選項:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "顯示終端機選項"
 
@@ -335,10 +335,10 @@ msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
-"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
+"名稱)。如果設定 bold-color-same-as-fg 為 true 則會忽略這個設定值。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -350,62 +350,133 @@ msgid ""
 msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "是否使用自訂游標顏色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的游標顏色。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "游標背景顏色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"終端機的游標背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
+"名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "游標前景顏色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"終端機的游標所在位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或"
+"是像「red」之類的名稱)。如果設定 cursor-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
+"值。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "是否使用自訂的標示顏色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "如果設定為「true」,則使用該設定檔中的標示顏色。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "標示背景顏色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"終端機的標示背景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
+"名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定值。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "標示前景顏色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"終端機的標示位置文字字元前景自訂顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像"
+"「red」之類的名稱)。如果設定 highlight-colors-set 為 false 則會忽略這個設定"
+"值。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "可否使用粗體文字"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "預設的行數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "預設的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "何時會顯示捲動軸"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "終端機保留的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -414,11 +485,11 @@ msgstr ""
 "終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
 "果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -427,28 +498,28 @@ msgstr ""
 "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
 "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
@@ -457,11 +528,11 @@ msgstr ""
 "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令;「hold」會讓其中"
 "沒有指令執行的終端機保持開啟。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的設定檔案"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -469,11 +540,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] "
 "前會加上減號。)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -481,11 +552,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
 "行 shell。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "游標可否閃爍"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -493,181 +564,181 @@ msgstr ""
 "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
 "定模式。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "游標外觀"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "終端機的色盤"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango 字型名稱與大小"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "後退鍵 (Backspace) 產生的代碼序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "刪除鍵 (Delete) 產生的代碼序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "是否使用系統等寬字型"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "要使用哪種編碼"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "用來建立新設定檔的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "用來選擇全部文字的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "用來開啟偏好設定對話盒的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
 msgstr "用來開啟目前設定檔偏好設定對話盒的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "用來切換唯讀狀態的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "用來開啟搜尋對話盒的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "用來清除尋找標示的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "選單列有沒有捷徑鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -676,22 +747,22 @@ msgstr ""
 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
 "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "捷徑鍵是否啟用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
 "捷徑鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -700,41 +771,41 @@ msgstr ""
 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
 "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否啟用 shell 整合"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可供使用的編碼的清單"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "何時會顯示分頁軸"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "分頁列位置"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "要使用哪種布景主題變形"
 
@@ -800,52 +871,48 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "捷徑鍵"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "重製(_C)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定檔(_P):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Profiles"
 msgstr "設定檔"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "Encodings"
 msgstr "編碼"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "淺黃底黑字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "白底黑字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "黑底灰字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "黑底綠字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "黑底白字"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "陽光白"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "陽光黑"
 
@@ -855,7 +922,7 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "解析指令時發生錯誤: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "自訂"
 
@@ -864,126 +931,126 @@ msgstr "自訂"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "正在編輯設定檔「%s」"
 
-#: ../src/profile-editor.c:893
+#: ../src/profile-editor.c:894
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "選取調色盤色彩 %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:897
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "調色盤顏色 %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "窄"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "寬"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "方塊"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I 游標"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "底線"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "取代初始標題"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "添加初始標題"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "預先規畫初始標題"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "保留初始標題"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "結束終端機"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "重新啟動指令"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "保持終端機開啟"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux 主控臺"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "陽光化"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "自動"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "跳脫序列"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY 清除"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "窄"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "寬"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "設定檔編輯器"
@@ -1009,37 +1076,37 @@ msgid "rows"
 msgstr "列"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "重設(_T)"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "游標形狀(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "終端機會發出響聲(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "文字外觀"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "可使用粗體文字(_A)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "調整大小時調整內容(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "自訂字型(_C)"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "自訂字型(_C):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "請選取終端機字型"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "重設(_T)"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)"
@@ -1073,78 +1140,102 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "內建色彩組合(_M)"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "文字顏色(_T):"
+msgid "Text"
+msgstr "文字"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "背景顏色(_B):"
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "請選取終端機背景顏色"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "預設的顏色(_D):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "請選取終端機文字顏色"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "底線顏色(_U):"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "請選取終端機背景顏色"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "與文字顏色相同(_S)"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "選擇終端機粗體文字的顏色"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "粗體顏色(_D):"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "選擇終端機加底線文字的顏色"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "游標顏色(_R):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "選擇終端機游標前景的顏色"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "選擇終端機游標背景的顏色"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "底線顏色(_U):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "粗體顏色(_L):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "標示顏色(_H):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "無格式"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "內建色彩組合(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "調色盤(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "顏色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "輸出時捲動(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "限制捲回到(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "顯示捲動列(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "捲動方式"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1153,27 +1244,27 @@ msgstr ""
 "<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程"
 "式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "後退鍵會產生(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "編碼(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "不確定寬度字元(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
@@ -1234,17 +1325,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
-#: ../src/terminal-window.c:2578
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
@@ -1277,15 +1368,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
@@ -1358,7 +1449,7 @@ msgstr "動作(_A)"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "捷徑鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:745
+#: ../src/terminal-app.c:746
 msgid "User Defined"
 msgstr "自行定義"
 
@@ -1516,11 +1607,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1581,128 +1672,143 @@ msgstr "開啟 _Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "開啟終端機檔案管理員 Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "選項「%s」已廢棄,並且在往後的 gnome-terminal 可能會被移除。"
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 終端機"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:687
+#: ../src/terminal-options.c:724
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:695
+#: ../src/terminal-options.c:732
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
 
 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
 # and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:733
+#: ../src/terminal-options.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:867
+#: ../src/terminal-options.c:905
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:880
+#: ../src/terminal-options.c:918
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "載入終端機設定檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定檔的分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定檔開啟新的終端機分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "開啟選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1126
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "關閉選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1184
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1194
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "設定檔名稱"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "設定初始終端機標題"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "標題"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1316
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1285
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1294
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
 "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "顯示各別視窗選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303
+#: ../src/terminal-options.c:1344
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1710,7 +1816,7 @@ msgstr ""
 "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
 "值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "顯示各別終端機選項"
 
@@ -1727,7 +1833,7 @@ msgstr "設定檔清單"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "刪除設定檔「%s」?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -1747,33 +1853,33 @@ msgstr "顯示"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1122
+#: ../src/terminal-screen.c:1181
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定檔偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
+#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1376
+#: ../src/terminal-screen.c:1435
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1655
+#: ../src/terminal-screen.c:1714
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1658
+#: ../src/terminal-screen.c:1717
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1661
+#: ../src/terminal-screen.c:1720
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
@@ -1847,15 +1953,15 @@ msgstr ""
 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
 "<http//www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:503
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "無法儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:525
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "儲存為(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
@@ -1863,7 +1969,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1256
+#: ../src/terminal-window.c:1260
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1872,218 +1978,224 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1262
+#: ../src/terminal-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定檔(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2526
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "上一個終端機(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "下一個終端機(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "將終端機左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "將終端機右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "脫離終端機(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Inspector"
 msgstr "檢查器(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2556
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2569
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定檔(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "唯讀(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3717
+#: ../src/terminal-window.c:3718
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3721
+#: ../src/terminal-window.c:3722
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "重製(_C)"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "與文字顏色相同(_S)"
+
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "搜尋(_S):"
 
@@ -2103,12 +2215,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
 #~ msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)"
 
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "設定終端機標題"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "標題"
-
 #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 #~ msgstr "來自「%s」的不明補齊要求"
 
@@ -2178,9 +2284,6 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個"
 #~ "字元。"
 
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]