[epiphany] Updated Dutch translation by Nathan Follens



commit 1500958d19f231ec639fc4e0a25fdad0aeae4ede
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date:   Mon Sep 21 23:41:09 2015 +0200

    Updated Dutch translation by Nathan Follens

 po/nl.po | 1866 +++++++++++++++-----------------------------------------------
 1 files changed, 443 insertions(+), 1423 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 16dbcc9..5e6a69c 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Dutch translation for Epiphany
 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
 # Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2003
-# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2003–2014.
+# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2003–2015.
 # Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012
-# Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
+# Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2014-09-19 23:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:05+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-21 23:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-21 23:38+0200\n"
 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
@@ -51,15 +51,15 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
-#: ../src/ephy-search-provider.c:306
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
+#: ../src/ephy-search-provider.c:289
 #, no-c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
@@ -71,39 +71,51 @@ msgstr "Webbrowser voor GNOME"
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages."
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
 msgstr ""
-"De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
+"De webbrowser voor de GNOME-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
 "de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
-"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's."
+"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's. Bent u op zoek "
+"naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit "
+"de webbrowser voor u."
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME Web is ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:312 ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1517
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbrowser"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany webbrowser"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Websurfen"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;surfen;"
 
+# src/context.c:60
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Nieuw incognitovenster"
+
 # src/window_callbacks.c:2194
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
@@ -172,7 +184,7 @@ msgid "Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden onthouden"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
 
@@ -236,20 +248,23 @@ msgstr ""
 "'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk "
 "tabblad te gebruiken."
 
-# src/menubar.c:150
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Werkbalkstijl"
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr ""
+"Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd gecreëerd bij gebruik van "
+"‘one-secondary-process-per-web-view’-model"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+"default value is '0' and means no limit."
 msgstr ""
-"Werkbalkstijl. Toegestane waardes zijn ‘(use GNOME default style)’, "
-"‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
-"‘icons’, en ‘text’."
+"Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt wordt "
+"voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De standaardwaarde is "
+"‘0’ en betekent geen grens."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
@@ -391,43 +406,36 @@ msgstr ""
 "Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door "
 "WebKitGTK+."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Grootte van schijfbuffer"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."
-
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies accepteren"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
 msgstr ""
-"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn "
-"‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)."
+"Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn \"always"
+"\" (altijd), \"no-third-party\" (enkel van de huidige website) en \"never"
+"\" (nooit)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -436,48 +444,48 @@ msgstr ""
 "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Pop-ups toestaan"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
 "JavaScript is ingeschakeld)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plug-ins inschakelen"
 
 # src/menubar.c:411
 # ui/preferences.glade.h:12
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -485,11 +493,11 @@ msgstr ""
 "Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
 "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Adblock inschakelen"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -498,11 +506,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "De downloadmap"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -511,11 +519,11 @@ msgstr ""
 "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om "
 "de bureaubladmap te gebruiken."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
 
@@ -557,52 +565,52 @@ msgstr "Omschrijving"
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Achtervoegsels"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Geheugengebruik"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versie %s"
 
 # src/menubar.c:43
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
 msgid "Applications"
 msgstr "Toepassingen"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Geïnstalleerd op:"
 
-# src/menubar.c:150
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Verwijderen uit overzicht"
-
 # ui/epiphany.glade.h:83
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:474 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meest bezocht"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
+# src/menubar.c:150
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:507
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Verwijderen uit overzicht"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:573 ../embed/ephy-about-handler.c:574
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privénavigatie"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:575
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -613,13 +621,22 @@ msgstr ""
 "informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
 "downloadt blijven behouden."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:579
 msgid ""
-"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
-"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"Incognito-modus verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever, uw "
-"internetprovider, de autoriteiten of de websites die u bezoekt."
+"Incognito-modus verbergt uw activiteit enkel van personen die deze computer "
+"gebruiken."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:581
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Het zal uw activiteit niet van uw werkgever verbergen wanneer u aan het werk "
+"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
+"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
 
 # ui/preferences.glade.h:170
 #. characters
@@ -628,21 +645,21 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Blanco pagina"
 
 # src/main.c:111
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: ../embed/ephy-embed.c:548
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: ../embed/ephy-embed.c:551
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
+#: ../embed/ephy-embed.c:551
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
@@ -1072,125 +1089,139 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: ../embed/ephy-web-view.c:494
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "_Niet opslaan"
+
 # src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Opslaan"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "Op_slaan"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#: ../embed/ephy-web-view.c:506
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1434
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1435
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1447
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1451
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties weergeven."
+
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1539
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1541
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
 msgid ""
-"This web site presented identification that belongs to a different web site."
+"This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
-"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is te oud om te vertrouwen. Controleer de "
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
-msgid ""
-"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1779
 msgid ""
-"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Deze website-identificatie kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
+"De identificatie van deze website kan niet worden verwerkt. Mogelijk is zij "
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid ""
-"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is ingetrokken door de vertrouwde "
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid ""
-"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website kan niet vertrouwd worden omdat zij zeer "
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
-"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
-"date on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
 "toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1830
 #, c-format
 msgid "This might not be the real %s."
 msgstr "Dit is mogelijk niet de echte %s."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
 msgid ""
-"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
 "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this site’s identification:"
+"something wrong with this website’s identification:"
 msgstr ""
 "Wanneer u een beveiligde verbinding probeert te maken, presenteren websites "
 "identificatie om te bewijzen dat uw verbinding niet door kwaadwillenden "
 "onderschept wordt. Er is iets mis met de identificatie van deze website:"
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
+"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
 "identification."
 msgstr ""
 "Een derde partij kan uw verbinding hebben gekaapt. U zou alleen moeten "
@@ -1198,30 +1229,30 @@ msgstr ""
 "vertrouwde identificatie heeft."
 
 #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1845
 msgid ""
 "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
 msgstr ""
 "Bonafide banken, winkels en andere openbare sites zullen u niet vragen om "
 "dit te doen."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1899 ../embed/ephy-web-view.c:1914
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1934
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "Probleem bij het laden van ‘%s’"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "Oeps! Kon deze webpagina niet weergeven."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1902
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1234,15 +1265,15 @@ msgstr ""
 "zijn of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te controleren of uw "
 "internetverbinding correct functioneert.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1910
 msgid "Try again"
 msgstr "Opnieuw proberen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1253,21 +1284,21 @@ msgstr ""
 "p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan alstublieft bij de "
 "ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1922 ../embed/ephy-web-view.c:1929
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Toch opnieuw laden"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van ‘%s’"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1276,24 +1307,24 @@ msgstr ""
 "of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1936
 msgid "Look out!"
 msgstr "Kijk uit!"
 
 #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1939
 msgid "Load Anyway"
 msgstr "Toch laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2805
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2867
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:436
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
@@ -1303,50 +1334,45 @@ msgstr "_Annuleren"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
-# src/menubar.c:63
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "Op_slaan"
-
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle ondersteunde types"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "Web pages"
 msgstr "Webpagina's"
 
 # src/history.c:845
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "Images"
 msgstr "Afbeeldingen"
 
 # src/history.c:845
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
 msgid "All files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1355,7 +1381,7 @@ msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
@@ -1363,7 +1389,7 @@ msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
@@ -1651,32 +1677,32 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan"
 msgstr[1] "%d maanden te gaan"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:305
 msgid "Finished"
 msgstr "Klaar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:321
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:376 ../src/window-commands.c:713
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:384 ../src/ephy-window.c:1130
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
 # src/menubar.c:150
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:389
 msgid "Show in folder"
 msgstr "Tonen in map"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:593
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starten…"
 
@@ -1685,60 +1711,64 @@ msgstr "Starten…"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 ../src/ephy-history-window.c:265
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wissen"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:631
 msgid "_Redo"
 msgstr "O_pnieuw"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:911
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 #, c-format
 msgid "%d bookmark is similar"
 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
 msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
+# src/menubar.c:571
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:236
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:238
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "‘%s’-eigenschappen"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:364
 msgid "_Title:"
 msgstr "Tit_el:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:382
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dres:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:395
 msgid "T_opics:"
 msgstr "_Onderwerpen:"
 
 # ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:418
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:439
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
 msgstr "_Toevoegen"
@@ -1770,14 +1800,14 @@ msgstr "Werk"
 
 # src/mozilla/mozilla.cpp:994
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alles"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Niet ingedeeld"
@@ -1785,7 +1815,7 @@ msgstr "Niet ingedeeld"
 # ui/epiphany.glade.h:83
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sites dichtbij"
@@ -1796,20 +1826,20 @@ msgstr "Sites dichtbij"
 # src/misc.c:354
 # src/mozcallbacks.c:225
 # src/window.c:2279
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Naamloos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Web (RDF)"
 msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
 
@@ -1817,80 +1847,80 @@ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
 # src/bookmarks_editor.c:1148
 # src/menubar.c:565
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
 msgid "_File"
 msgstr "_Bestand"
 
 # src/bookmarks_editor.c:946
 # src/bookmarks_editor.c:1149
 # src/menubar.c:566
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
 msgid "_Edit"
 msgstr "Be_werken"
 
 # src/bookmarks_editor.c:950
 # src/bookmarks_editor.c:1150
 # src/menubar.c:567
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
 msgid "_View"
 msgstr "Beel_d"
 
 # src/menubar.c:573
 #. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hulp"
 
 # ui/preferences.glade.h:195
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Nieuw onderwerp"
 
 # src/menubar.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
 
 # src/context.c:60
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
 msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
 
 # src/context.c:66
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
 msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
 msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
 
 # ui/epiphany.glade.h:103
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Hernoemen…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenschappen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
 
@@ -1898,11 +1928,11 @@ msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
 
@@ -1910,7 +1940,7 @@ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "_Export Bookmarks…"
 msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
 
@@ -1918,19 +1948,19 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 ../src/ephy-window.c:112
 msgid "_Close"
 msgstr "Sl_uiten"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
 
@@ -1938,114 +1968,114 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
 # src/menubar.c:37
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Selectie knippen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
 # src/menubar.c:38
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Selectie kopiëren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 ../src/ephy-window.c:127
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
 # src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Plakken vanuit klembord"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 msgid "Select all bookmarks or text"
 msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhoud"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
 
 # src/menubar.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
 msgid "_Title"
 msgstr "Tit_el"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
 msgid "Show the title column"
 msgstr "De titelkolom weergeven"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
 msgid "Address"
 msgstr "Adres"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
 msgid "Show the address column"
 msgstr "De adreskolom weergeven"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Geef een onderwerp"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2057,24 +2087,24 @@ msgstr ""
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "Onderwerp _verwijderen"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
@@ -2085,24 +2115,24 @@ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
 # src/mozilla/PromptService.cpp:666
 # src/window.c:191
 # ui/epiphany.glade.h:50
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
 # src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 msgid "Import failed"
 msgstr "Importeren mislukt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Importeren mislukt"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:556
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2115,22 +2145,22 @@ msgstr ""
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
 
 # src/bookmarks_editor.c:1111
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
 
 # src/bookmarks_editor.c:981
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
 msgid "Web bookmarks"
 msgstr "Webbladwijzers"
 
@@ -2138,19 +2168,19 @@ msgstr "Webbladwijzers"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers exporteren"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "Bestandsf_ormaat:"
 
@@ -2158,11 +2188,11 @@ msgstr "Bestandsf_ormaat:"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporteren"
 
@@ -2170,28 +2200,28 @@ msgstr "I_mporteren"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
 
 # src/bookmarks_editor.c:941
 # src/bookmarks_editor.c:1148
 # src/menubar.c:565
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
 msgid "File"
 msgstr "Bestand"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "Adres _kopiëren"
 
 # ui/preferences.glade.h:195
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563
 msgid "Topics"
 msgstr "Onderwerpen"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1633
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
@@ -2289,14 +2319,32 @@ msgstr "Verwijderen"
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
 
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Tekstcodering"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automatisch"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "Andere _codering gebruiken:"
+
 # src/context.c:60
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nieuw venster"
 
 # src/context.c:60
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nieuw _incognitovenster"
 
@@ -2306,7 +2354,7 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Bl_adwijzers"
 
@@ -2314,37 +2362,19 @@ msgstr "Bl_adwijzers"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
 msgid "_History"
 msgstr "_Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Voorkeuren"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_fsluiten"
 
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstcodering"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatisch"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "Andere _codering gebruiken:"
-
 # src/prefs.c:367
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
@@ -2527,8 +2557,8 @@ msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Lettertypen & Stijl"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "_Cookies beheren"
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "_Cookies beheren…"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
@@ -2553,71 +2583,71 @@ msgid "Tracking"
 msgstr "Tracking"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "Websites vertellen mij niet te volgen (tracken)"
+msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "_Wachtwoorden beheren"
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "_Wachtwoorden beheren…"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
 
-# ui/preferences.glade.h:50
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Tijdelijke bestanden"
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Opgeslagen gegevens"
 
-# ui/preferences.glade.h:253
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Schijfruimte:"
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "U kan opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
 
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgstr "Persoonlijke gegevens wissen…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
 msgid "Encodings"
 msgstr "Coderingen"
 
 # ui/preferences.glade.h:105
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "De_fault:"
 msgstr "St_andaard:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Down"
 msgstr "Om_laag"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Spellingcontrole"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
 msgid "Language"
 msgstr "Taal"
 
@@ -2645,7 +2675,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
@@ -2665,11 +2695,11 @@ msgstr "_Overige…"
 msgid "Other encodings"
 msgstr "Overige coderingen"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:255
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Geschiedenis wissen?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2758,13 +2788,13 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: ../src/ephy-main.c:315
+#: ../src/ephy-main.c:313
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-opties"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:602
+#: ../src/ephy-notebook.c:619
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
@@ -2776,118 +2806,118 @@ msgstr "Het web doorzoeken naar %s"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/ephy-window.c:102
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Openen…"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Opslaan _als…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-window.c:106
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_Print…"
 msgstr "Af_drukken…"
 
 # src/menubar.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:110
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:121
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
 # ui/epiphany.glade.h:149
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:133
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Zoeken…"
 
 # src/menubar.c:117
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "V_olgende zoeken"
 
 # src/menubar.c:208
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Vo_rige zoeken"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers be_werken"
 
 # src/menubar.c:477
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Afbreken"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:154
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "_Uitzoomen"
 
 # ui/epiphany.glade.h:90
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normale grootte"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Tekst_codering"
 
 # src/menubar.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Page Source"
 msgstr "B_ron weergeven"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # ui/epiphany.glade.h:85
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Locatie…"
 
 # src/menubar.c:208
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorig tabblad"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "V_olgend tabblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
 
 # ui/preferences.glade.h:272
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "Tabblad los_scheuren"
 
@@ -2895,42 +2925,47 @@ msgstr "Tabblad los_scheuren"
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Downloadsbalk"
 
 # src/menubar.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:416
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Opduikvensters"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Selectie-tekstcursor"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
+# src/context.c:60
+#: ../src/ephy-window.c:222
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
+
 # src/menubar.c:63
 #: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "_Save Link As…"
@@ -3003,99 +3038,105 @@ msgstr "Audio opslaan _als…"
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Adres _kopiëren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:473
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:474
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:476
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Do_cument sluiten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:491
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:487
+#: ../src/ephy-window.c:492
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
+#: ../src/ephy-window.c:493
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1124
+#: ../src/ephy-window.c:1132
 msgid "Save As"
 msgstr "Opslaan als"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1126
+#: ../src/ephy-window.c:1134
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Opslaan als toepassing"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: ../src/ephy-window.c:1128
+#: ../src/ephy-window.c:1136
 msgid "Print"
 msgstr "Afdrukken"
 
 # src/menubar.c:571
-#: ../src/ephy-window.c:1130
+#: ../src/ephy-window.c:1138
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Bladwijzer"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1132
+#: ../src/ephy-window.c:1140
 msgid "Find"
 msgstr "Zoeken"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1141
+#: ../src/ephy-window.c:1149
 msgid "Larger"
 msgstr "Groter"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1144
+#: ../src/ephy-window.c:1152
 msgid "Smaller"
 msgstr "Kleiner"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1174
 msgid "Back"
 msgstr "Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: ../src/ephy-window.c:1178
+#: ../src/ephy-window.c:1186
 msgid "Forward"
 msgstr "Vooruit"
 
 # src/menubar.c:127
-#: ../src/ephy-window.c:1190
+#: ../src/ephy-window.c:1198
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoomen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: ../src/ephy-window.c:1199
+#: ../src/ephy-window.c:1207
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nieuw _tabblad"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1207
+#: ../src/ephy-window.c:1215
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ga naar meest bezocht"
 
+# src/window_callbacks.c:2194
+#: ../src/ephy-window.c:1744
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Het web doorzoeken naar ‘%s’"
+
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:225
+#: ../src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verwijzing opslaan als"
 
 # src/context.c:67
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:236
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Afbeelding opslaan als"
 
 # src/menubar.c:63
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:243
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Media opslaan als"
 
@@ -3142,45 +3183,50 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1023
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1025
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1027
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:709
+# src/menubar.c:63
+#: ../src/window-commands.c:330
+msgid "Save"
+msgstr "Opslaan"
+
+#: ../src/window-commands.c:710
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:714
+#: ../src/window-commands.c:715
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: ../src/window-commands.c:718
+#: ../src/window-commands.c:719
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3188,45 +3234,45 @@ msgstr ""
 "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
 "overschreven."
 
-#: ../src/window-commands.c:754
+#: ../src/window-commands.c:755
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:758
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
 
-#: ../src/window-commands.c:765
+#: ../src/window-commands.c:766
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 # src/menubar.c:54
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:805
+#: ../src/window-commands.c:806
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Webtoepassing aanmaken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: ../src/window-commands.c:810
+#: ../src/window-commands.c:811
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Aanmaken"
 
-#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
+#: ../src/window-commands.c:1478 ../src/window-commands.c:1501
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1478
+#: ../src/window-commands.c:1481
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Met bijdragen van:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1481
+#: ../src/window-commands.c:1484
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1507
+#: ../src/window-commands.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3243,7 +3289,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1530
+#: ../src/window-commands.c:1533
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -3251,21 +3297,22 @@ msgstr ""
 "Wouter Bolsterlee\n"
 "Lode Vereiren\n"
 "Thijs Vermeir\n"
+"Nathan Follens\n"
 "\n"
 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/";
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:1533
+#: ../src/window-commands.c:1536
 msgid "Web Website"
 msgstr "Webstek van Web"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: ../src/window-commands.c:1672
+#: ../src/window-commands.c:1675
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1675
+#: ../src/window-commands.c:1678
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3275,1055 +3322,28 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1678
+#: ../src/window-commands.c:1681
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Werkbalken standaard tonen"
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster."
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr ""
-#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
-
-# src/history.c:845
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "Alle sites"
-
-# ui/epiphany.glade.h:109
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "Sites"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d Gelij_kende"
-#~ msgstr[1] "%d Gelij_kende"
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
 
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
-#~ msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"
-
-# src/menubar.c:63
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "‘%s’ tonen"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "_Geschiedenis wissen"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Adres"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "_Datum en tijd"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"
-
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "Afgelopen 30 minuten"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Vandaag"
-
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "Laatste %d dag"
-#~ msgstr[1] "Laatste %d dagen"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Alle geschiedenis"
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "A_nimatie starten"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "Animatie st_oppen"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
-#~ msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automatisch</b>"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#~ msgid "Show Passwords"
-#~ msgstr "Wachtwoorden tonen"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Niet nu"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "Wachtwoord opslaan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts "
-#~ "werd afgesloten"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "Oeps! Er ging iets mis bij het weergeven van %s"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
-
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "_Persoonlijke gegevens"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Cookie-eigenschappen"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Inhoud:"
-
-# src/context.c:83
-# src/window_callbacks.c:1149
-# src/window_callbacks.c:2884
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Pad:"
-
-# src/menubar.c:68
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Versturen voor:"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Verloopt:"
-
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "De toepassing starten zonder vensters openen"
-
-# ui/epiphany.glade.h:91
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "Verwijzing _openen"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "Verwijzing _downloaden"
-
-# src/context.c:64
-# src/history_callbacks.c:165
-# src/misc_callbacks.c:412
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"
-
-# src/context.c:68
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "_Element inspecteren"
-
-# src/menubar.c:494
-# ui/epiphany.glade.h:143
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "_Geschiedenis"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "Eender welk type verbinding"
-
-# ui/preferences.glade.h:249
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "Einde van huidige sessie"
-
-# ui/preferences.glade.h:207
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "Domein"
-
-# ui/epiphany.glade.h:156
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "Gebruikerswachtwoord"
-
-# src/context.c:62
-# src/history_callbacks.c:159
-# src/misc_callbacks.c:408
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Verwijzing downloaden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
-#~ "voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the "
-#~ "Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke "
-#~ "latere versie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
-#~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
-#~ "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU "
-#~ "General Public License voor meer details."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
-#~ "bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een "
-#~ "brief naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#~ msgid "http://www.google.com";
-#~ msgstr "http://www.google.nl/";
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "Web-inspector"
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s bestanden"
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "_Offline werken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt "
-#~ "verwezen door de geselecteerde tekst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina "
-#~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s starten"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van ‘Type=Link’"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Dit is geen startbaar object"
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "Omgeslagen"
-
-# ui/epiphany.glade.h:149
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "Verwijzingen zoeken:"
-
-# ui/epiphany.glade.h:149
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Zoeken:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
-
-# src/menubar.c:208
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Vorige zoeken"
-
-# src/menubar.c:117
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Volgende zoeken"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "Grotere _tekst"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "_Kleinere tekst"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Actieven uitbreidingen"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen."
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
-# src/prefs.c:1069
-# src/prefs_callbacks.c:237
-# src/prefs_callbacks.c:407
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Ja_vascript inschakelen"
-
-# src/menubar.c:165
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "_Uitbreidingen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n"
-#~ "Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Alles"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Sessiebeheersopties:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Sessiebeheersopties tonen"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
-#~ "seconde."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
-#~ "seconden."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "Lopende downloads afbreken?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken "
-#~ "en zijn ze verloren."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "Afmelden _annuleren"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Downloads afbreken"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "_Niet herstellen"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "Sessie _herstellen"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "_Niet bijwerken"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Bijwerken"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
-
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Algemene naam:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Details"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Verloopt op:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "Veld_waarde"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "MD5 vingerafdruk:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organisatie:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Organisatie-eenheid:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Serienummer:"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~| msgid "<b>Validity</b>"
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Geldigheid"
-
-# src/menubar.c:117
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Tekst ondertekenen"
-
-# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen "
-#~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat "
-#~ "in."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Certificaat:"
-
-# src/menubar.c:473
-#~| msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Startpagina"
-
-# ui/preferences.glade.h:161
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Huidige _pagina instellen"
-
-# ui/preferences.glade.h:161
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "_Blanco pagina"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adres:"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~| msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Achtergrond"
-
-# ui/preferences.glade.h:50
-#~| msgid "<b>Footers</b>"
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Voetteksten"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~| msgid "<b>Frames</b>"
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Frames"
-
-# src/menu_callbacks.c:1286
-#~| msgid "<b>Headers</b>"
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Kopteksten"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster"
-
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "Pagina_titel"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Paginanu_mmers"
-
-# src/menubar.c:401
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"
-
-# src/context.c:80
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Datum"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Elk deelvenster apart"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Pagina-a_dres"
+# src/menubar.c:150
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Werkbalkstijl"
 
 #~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. "
-#~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig "
-#~ "certificaat."
-
-# src/menubar.c:63
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "‘_%s’ tonen"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Scheidingsteken"
-
-# src/menubar.c:416
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Opduikvensters"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Adresingang"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "Op _werkbalk tonen"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"
-
-# src/menubar.c:468
-# ui/preferences.glade.h:262
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Gerelateerd"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Onderwerp"
-
-# src/menubar.c:570
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ga naar"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "GNOME Web Browser"
-#~ msgstr "GNOME-webbrowser"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"
-
-# src/bookmarks_editor.c:1056
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
-
-# src/bookmarks_editor.c:1056
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "
-
-# src/toolbar.c:143
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Start"
-
-# ui/preferences.glade.h:172
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ga naar de startpagina"
-
-# src/menubar.c:54
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Nieuw tabblad openen"
-
-# src/context.c:60
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Nieuw venster openen"
-
-# ui/preferences.glade.h:105
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standaard"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Alleen tekst"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Werkbalk-editor"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"
-
-# src/menubar.c:570
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ga naar"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "E_xtra"
-
-# src/menubar.c:54
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Tabbladen"
-
-# src/menubar.c:34
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Bestand openen"
-
-# src/menubar.c:64
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Huidige pagina opslaan"
-
-# src/menubar.c:64
-#~| msgid "Save the current page"
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing"
-
-# src/toolbar.c:286
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-
-# src/toolbar.c:131
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Dit tabblad sluiten"
-
-# ui/epiphany.glade.h:18
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
-
-# src/menubar.c:39
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Tekst  _verwijderen"
-
-# src/window.c:985
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "De hele pagina selecteren"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
-
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "_Certificaten"
-
-# ui/preferences.glade.h:142
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "_Voorkeuren"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "De webbrowser instellen"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "Werkbalken _bewerken…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Werkbalken bewerken"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Tekst vergroten"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Tekst verkleinen"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Standaard tekstgrootte"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Tekstcodering aanpassen"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
-
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"
-
-# src/menubar.c:433
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Bladwijzervenster openen"
-
-# src/toolbar.c:170
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Geschiedenisvenster openen"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Vorige tabblad activeren"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Volgende tabblad activeren"
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
-
-# src/menubar.c:73
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Naar offline stand schakelen"
-
-# src/menubar.c:150
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "_Werkbalken verbergen"
-
-# src/bookmarks_menus.c:525
-# ui/bookmarks.glade.h:47
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
-
-# src/context.c:71
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Menu_balk"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"
-
-# src/context.c:71
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"
-
-# src/context.c:60
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
-
-# src/context.c:60
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
-
-# src/context.c:61
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
-
-# src/menubar.c:68
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "E-mail ve_rsturen…"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Onveilig"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:996
-# src/persistent_data_manager.c:374
-# src/persistent_data_manager.c:609
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Gebroken"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Laag"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Hoog"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s"
-
-# src/context.c:1075
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"
-
-# src/context.c:68
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"
-
-# src/context.c:67
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"
+#~ "Werkbalkstijl. Toegestane waardes zijn ‘(use GNOME default style)’, "
+#~ "‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), "
+#~ "‘icons’, en ‘text’."
 
-# src/context.c:64
-# src/history_callbacks.c:165
-# src/misc_callbacks.c:412
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Grootte van schijfbuffer"
 
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]