[gnome-getting-started-docs] Updated Brazilian Portuguese translation



commit bd4fd19477b9b11f08a518c97aeca0115dd23d29
Author: Felipe Braga <fbobraga gmail com>
Date:   Fri Oct 23 22:04:13 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |  619 ++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 335 insertions(+), 284 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index f71b2ac..8829900 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -3,20 +3,21 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 # Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
-#
+# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-12 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-15 20:59-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-05 06:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-05 16:27-0200\n"
+"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -25,12 +26,6 @@ msgstr ""
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.\n"
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: titles/t
-#: C/index.page:7 C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeiros passos"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/getting-started.page:11
 msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
@@ -48,22 +43,28 @@ msgctxt "text"
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primeiros passos"
 
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: titles/t
+#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeiros passos"
+
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:21
+#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
 msgid "Launch applications"
 msgstr "Executando aplicativos"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
 #: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
-#: C/gs-launch-applications.page:29
+#: C/gs-launch-applications.page:30
 msgid "Launching Applications"
 msgstr "Executando aplicativos"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:154
-#: C/gs-launch-applications.page:32 C/gs-switch-tasks.page:35
+#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:36
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen."
@@ -72,17 +73,17 @@ msgstr ""
 "esquerda da tela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:36
+#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
 msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
 msgstr "Clique no ícone <gui>Mostrar aplicativos</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:39
+#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
 msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
 msgstr "Clique no aplicativo que você deseja executar, por exemplo, Ajuda."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:43
+#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
 msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
 "by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
@@ -93,30 +94,30 @@ msgstr ""
 "key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:48
+#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
 msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
 msgstr "Comece digitando o nome do aplicativo que você deseja executar."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:52
+#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
 msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
 msgstr "Pressione <key>Enter</key> para executar o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:20
+#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
 msgid "Use windows and workspaces"
 msgstr "Usando janelas e espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
 #: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:28
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
 msgid "Windows and Workspaces"
 msgstr "Janelas e espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:31
+#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
 "the screen."
@@ -125,12 +126,12 @@ msgstr ""
 "topo da tela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:35
+#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
 msgid "When the screen is highlighted, release the window."
 msgstr "Quando a tela for destacada, solte a janela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:38
+#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
 msgid ""
 "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
 "edges of the screen."
@@ -139,7 +140,7 @@ msgstr ""
 "para longe das bordas da tela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:42
+#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
 msgid ""
 "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
 msgstr ""
@@ -148,7 +149,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:161
-#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:46
+#: C/gs-switch-tasks.page:43 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
 msgid ""
 "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
 "titlebar and drag it to the left."
@@ -159,13 +160,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: div/p
 #: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
 #: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
-#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:50 C/gs-use-windows-workspaces.page:58
+#: C/gs-switch-tasks.page:47 C/gs-switch-tasks.page:55
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
 msgstr "Quando metade da tela for destacada, solte a janela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:54
+#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
 msgid ""
 "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
 "titlebar and drag it to the right."
@@ -175,8 +176,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:62
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:133
+#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
 msgid ""
 "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
 "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
@@ -186,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "<key>↑</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:67
+#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
 msgid ""
 "To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href="
 "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</"
@@ -198,8 +199,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:72
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:147
+#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
 msgid ""
 "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
@@ -211,8 +212,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:77
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:150
+#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
 msgid ""
 "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
 "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
@@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
 "key> e pressione <key>←</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:82
+#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
 msgid ""
 "To move to a workspace which is below the current workspace, press "
 "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr ""
 "\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:87
+#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
 msgid ""
 "To move to a workspace which is above the current workspace, press "
 "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
@@ -247,26 +248,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:21
-#: C/gs-switch-tasks.page:95
+#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
+#: C/gs-switch-tasks.page:96
 msgid "Switch tasks"
 msgstr "Alternando tarefas"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:32
+#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:33
 msgid "Switching Tasks"
 msgstr "Alternando tarefas"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:39
-#: C/gs-switch-tasks.page:104
+#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:40
+#: C/gs-switch-tasks.page:105
 msgid "Click a window to switch to that task."
 msgstr "Clique em uma janela para alternar para aquela tarefa."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:50
+#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:51
 msgid ""
 "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
 "drag it to the right."
@@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
 "janela e solte-a à direita."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:58
+#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:59
 msgid ""
 "Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
 "key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
@@ -284,7 +285,7 @@ msgstr ""
 "key><key> Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>alternador de janelas</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:63
+#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:64
 msgid ""
 "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
 "select the next highlighted window."
@@ -294,8 +295,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:68
-#: C/gs-switch-tasks.page:149
+#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:69
+#: C/gs-switch-tasks.page:150
 msgid ""
 "To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
 "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
@@ -306,7 +307,7 @@ msgstr ""
 "pressionada, e pressione <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:73
+#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:74
 msgid ""
 "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
 "to show the <gui>Activities Overview</gui>."
@@ -315,12 +316,12 @@ msgstr ""
 "key> para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:77
+#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:78
 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
 msgstr "Comece digitando o nome do aplicativo que você deseja alternar para."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:81
+#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:82
 msgid ""
 "When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
 "switch to it."
@@ -330,30 +331,32 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: caption/desc
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:20
+#: C/getting-started.page:212 C/gs-respond-messages.page:21
 msgid "Respond to messages"
 msgstr "Respondendo a mensagens"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
 #: C/getting-started.page:218 C/gs-animation.xml:7
-#: C/gs-respond-messages.page:28
+#: C/gs-respond-messages.page:29
 msgid "Responding to Messages"
 msgstr "Respondendo a mensagens"
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:31
-#: C/gs-respond-messages.page:90
+#: C/getting-started.page:221 C/gs-respond-messages.page:32
+#: C/gs-respond-messages.page:80
+#| msgid ""
+#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
+#| "left of the screen."
 msgid ""
-"Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
-"the chat message."
+"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
+"screen."
 msgstr ""
-"Mova seu mouse para a área de notificação, na parte inferior da tela, e "
-"clique na mensagem de bate-papo."
+"Mova o mouse sobre a mensagem de bate-papo que aparecer no topo da tela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:35
+#: C/getting-started.page:225 C/gs-respond-messages.page:36
 msgid ""
 "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
 "the reply."
@@ -362,80 +365,78 @@ msgstr ""
 "key> para enviá-la."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:229 C/getting-started.page:250
-#: C/gs-respond-messages.page:39 C/gs-respond-messages.page:60
+#: C/getting-started.page:229 C/gs-respond-messages.page:40
 msgid "Close the chat message."
 msgstr "Fechando a mensagem de bate-papo."
 
 #. (itstool) path: div/p
 #. (itstool) path: titles/t
 #: C/getting-started.page:232 C/gs-animation.xml:9
-#: C/gs-respond-messages.page:42
+#: C/gs-respond-messages.page:43
 msgid "Delayed Response"
-msgstr "Resposta atrasada"
+msgstr "Resposta posterior"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:45
+#: C/getting-started.page:235 C/gs-respond-messages.page:46
+#| msgid ""
+#| "A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
+#| "move your mouse to the message tray."
 msgid ""
-"A chat message in the message tray disappears after a while if you do not "
-"move your mouse to the message tray."
+"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
+"not move your mouse over the message."
 msgstr ""
-"Uma mensagem de bate-papo na área de notificação desaparece depois de um "
-"tempo se você não move seu mouse da área de notificação."
+"As mensagens de bate-papo do topo da tela desaparecem depois de algum tempo "
+"se você não coloca o mouse sobre elas."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:49
-msgid ""
-"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/getting-started.page:239 C/gs-respond-messages.page:50
+#: C/gs-respond-messages.page:96
+#| msgid ""
+#| "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message "
+#| "tray."
+msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
 msgstr ""
-"Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova seu mouse para a área "
-"de notificação."
+"Para voltar para uma mensagem não respondida, clique na área de notificação "
+"no topo da tela."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:53
-msgid "Click the person who sent you the message."
-msgstr "Clique na pessoa que lhe envia a mensagem."
+#: C/getting-started.page:243 C/gs-respond-messages.page:54
+msgid "From the notification list, choose your message."
+msgstr "Na lista de notificações, escolha a mensagem."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:262
-#: C/gs-respond-messages.page:56 C/gs-respond-messages.page:72
-msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
-msgstr ""
-"Comece a digitar sua resposta e, quando finalizar, pressione <key>Enter</"
-"key>."
+#: C/getting-started.page:246 C/getting-started.page:258
+#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69
+msgid "Start typing your reply."
+msgstr "Comece a digitar a resposta."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:253 C/gs-respond-messages.page:63
+#: C/getting-started.page:249 C/gs-respond-messages.page:60
+#| msgid ""
+#| "To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+#| "keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
 msgid ""
-"To show the message tray, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
-"keyboard-key-super\">Super</key> <key>M</key></keyseq>"
+"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
+"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"Para mostrar a área de notificação, pressione <keyseq> <key href=\"help:"
-"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+"Para mostrar a área de notificação, pressione <keyseq> <key href=\"help"
+":gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:258 C/gs-respond-messages.page:68
+#: C/getting-started.page:254 C/gs-respond-messages.page:65
+#| msgid ""
+#| "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
+#| "<key>Enter</key>."
 msgid ""
-"Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
+"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a "
-"pessoa para quem você deseja responder e pressione <key>Enter</key>."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/getting-started.page:266 C/gs-respond-messages.page:76
-#: C/gs-respond-messages.page:130
-msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
-msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a mensagem de bate-papo."
-
-#. (itstool) path: div/p
-#: C/getting-started.page:269 C/gs-respond-messages.page:79
-msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
-msgstr "Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key>."
+"Use as teclas de setas para selecionar a mensagem que você deseja responder "
+"e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/getting-started.page:278
+#: C/getting-started.page:267
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Tarefas comuns"
 
@@ -498,137 +499,146 @@ msgid "Activities"
 msgstr "Atividades"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:19
+#. Translators: Enter is the name of the key.
+#: C/gs-animation.xml:20
 msgid "Enter"
 msgstr "Enter"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:20
+#: C/gs-animation.xml:21
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:21
+#: C/gs-animation.xml:22
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:22
+#. Translators: Tab is the name of the key.
+#: C/gs-animation.xml:24
 msgid "Tab"
 msgstr "Tab"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:23
+#: C/gs-animation.xml:25
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:24
+#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help
+#. viewer.
+#: C/gs-animation.xml:28
 msgid "help"
 msgstr "ajuda"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:25
+#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
+#: C/gs-animation.xml:31
 msgid "web"
 msgstr "web"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:26
+#: C/gs-animation.xml:32
 msgid "Just start typing…"
 msgstr "Apenas comece a digitar…"
 
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:27 C/gs-go-online1.svg:249
+#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
 #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:90
 #, no-wrap
 msgid "John Doe"
 msgstr "Fulano de Tal"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:28
+#: C/gs-animation.xml:34
 msgid "Settings"
 msgstr "Configurações"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:29
+#: C/gs-animation.xml:35
 msgid "Background"
 msgstr "Plano de fundo"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:30
+#: C/gs-animation.xml:36
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papéis de parede"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:31
+#: C/gs-animation.xml:37
 msgid "Select"
 msgstr "Selecione"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:32
+#: C/gs-animation.xml:38
 msgid "Ready for the meeting?"
 msgstr "Pronto para a reunião?"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:33
+#: C/gs-animation.xml:39
 msgid "I'll be there in a sec..."
 msgstr "Estarei lá em um segundo..."
 
 #. (itstool) path: titles/t
 #. (itstool) path: text/tspan
-#: C/gs-animation.xml:34 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
+#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
 #, no-wrap
 msgid "Good stuff, thanks again"
 msgstr "Que ótimo, obrigado novamente!"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:35
+#: C/gs-animation.xml:41
 msgid "Thanks for the support"
 msgstr "Obrigado pelo apoio"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:36
+#: C/gs-animation.xml:42
 msgid "No worries."
 msgstr "Sem problema."
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:37
+#: C/gs-animation.xml:43
 msgid "Too kind."
 msgstr "Muito gentil!"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:38
+#: C/gs-animation.xml:44
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Abrir agenda"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:39
+#: C/gs-animation.xml:45
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Abrir relógios"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:40
+#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
+#. but we cannot use an ampersand here.
+#: C/gs-animation.xml:48
 msgid "Date and Time Settings"
 msgstr "Configurações de data e hora"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:41
+#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
+#. but we cannot use an ampersand here.
+#: C/gs-animation.xml:51
 msgid "Automatic Date and Time"
 msgstr "Data e hora automática"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:42
+#: C/gs-animation.xml:52
 msgid "Automatic Timezone"
 msgstr "Fuso horário automático"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:43
+#: C/gs-animation.xml:53
 msgid "14 October 2013, 20:00"
 msgstr "14 de outubro de 2013, 20:00"
 
 #. (itstool) path: titles/t
-#: C/gs-animation.xml:44
+#: C/gs-animation.xml:54
 msgid "14 October 2013, 14:00"
 msgstr "14 de outubro de 2013, 14:00"
 
@@ -664,8 +674,8 @@ msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegando na internet"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:25 C/gs-browse-web-firefox.page:29
-#: C/gs-launch-applications.page:63
+#: C/gs-browse-web.page:26 C/gs-browse-web-firefox.page:30
+#: C/gs-launch-applications.page:64
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
@@ -674,7 +684,7 @@ msgstr ""
 "esquerda da tela para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:28
+#: C/gs-browse-web.page:29
 msgid ""
 "Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
 "the screen."
@@ -683,7 +693,7 @@ msgstr ""
 "tela."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-browse-web.page:32
+#: C/gs-browse-web.page:33
 msgid ""
 "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
 "search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
@@ -694,7 +704,7 @@ msgstr ""
 "de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:39 C/gs-browse-web-firefox.page:58
+#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:61
 msgid ""
 "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
 "the website you want to visit."
@@ -703,7 +713,7 @@ msgstr ""
 "digitar a página web que você deseja visitar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:41 C/gs-browse-web-firefox.page:60
+#: C/gs-browse-web.page:43 C/gs-browse-web-firefox.page:63
 msgid ""
 "Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
 "bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
@@ -713,7 +723,7 @@ msgstr ""
 "exato."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:44 C/gs-browse-web-firefox.page:63
+#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:66
 msgid ""
 "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
 "shown below the address bar."
@@ -722,7 +732,7 @@ msgstr ""
 "será mostrada embaixo da barra de endereços."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web-firefox.page:65
+#: C/gs-browse-web.page:48 C/gs-browse-web-firefox.page:68
 msgid ""
 "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
 "keys."
@@ -731,14 +741,14 @@ msgstr ""
 "as teclas de setas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web.page:49 C/gs-browse-web-firefox.page:68
+#: C/gs-browse-web.page:51 C/gs-browse-web-firefox.page:71
 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
 msgstr ""
 "Após ter uma página web selecionada, pressione <key>Enter</key> para visitá-"
 "la."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:32
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:33
 msgid ""
 "Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
 "side of the screen."
@@ -747,7 +757,7 @@ msgstr ""
 "da tela."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:36
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:37
 msgid ""
 "Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
 "search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
@@ -758,12 +768,12 @@ msgstr ""
 "<gui>Panorama de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:46
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
 msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
 msgstr "Clique no menu <gui>Aplicativos</gui> no topo à esquerda da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-browse-web-firefox.page:48
+#: C/gs-browse-web-firefox.page:50
 msgid ""
 "From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
 "guiseq>."
@@ -784,54 +794,54 @@ msgstr "Um tutorial sobre a alteração da data, hora e fuso horário"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:68
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:23
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:69
 msgid "Change the date, time and timezone"
 msgstr "Alterando a data, hora e fuso horário"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:33
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:34
 msgid "Changing Date &amp; Time"
 msgstr "Alterando data e hora"
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37
 msgid "Click the clock on the top bar."
 msgstr "Clique no relógio na barra superior."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
 msgid "Select <gui>Date &amp; Time Settings</gui>."
 msgstr "Selecione o item <gui>Configurações de data &amp; hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43
 msgid "Make sure that <gui>Automatic Time Zone</gui> is switched off."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o <gui>Fuso horário automático</gui> esteja desligado."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:46
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Fuso horário</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:50
 msgid "Click on your location on the map."
 msgstr "Clique sobre o seu local no mapa."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:52
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:53
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #. (itstool) path: div/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:55
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:56
 msgid "Close the window."
 msgstr "Feche a janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:71
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:72
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar and select the <gui>Date &amp; Time Settings</"
 "gui> item."
@@ -840,7 +850,7 @@ msgstr ""
 "de data &amp; hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:73
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:74
 msgid ""
 "Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
 "then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
@@ -849,7 +859,7 @@ msgstr ""
 "desligado e então clique no item <gui>Fuso horário</gui>, abaixo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:75
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:76
 msgid ""
 "Click on your location on the map. This selects your current city, which you "
 "can also search for in the search box above the map."
@@ -858,7 +868,7 @@ msgstr ""
 "também pode pesquisar na caixa de pesquisa acima do mapa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:78
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:79
 msgid ""
 "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
 "Settings</gui> window."
@@ -867,7 +877,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Configurações de data &amp; hora</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:80
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:81
 msgid ""
 "Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
 "off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
@@ -881,7 +891,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-date-time-timezone.page:85
+#: C/gs-change-date-time-timezone.page:86
 msgid ""
 "Click the <gui>Close</gui> button to go back to the <gui>Date &amp; Time "
 "Settings</gui> window, and then close that window by clicking the cross at "
@@ -946,7 +956,7 @@ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
 msgstr "Feche a janela <gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:79
+#: C/gs-change-wallpaper.page:58 C/gs-use-system-search.page:83
 msgid ""
 "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
 "settings button at the bottom of the menu."
@@ -990,22 +1000,22 @@ msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
 msgstr "Um tutorial sobre a conexão a contas on-line"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
 msgid "Connect to online accounts"
 msgstr "Conectando-se a contas on-line"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:26
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:28
 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
 msgstr "Clique no menu do sistema ao lado direito da barra superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:27
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:29
 msgid "Press the settings button at the bottom of the menu."
 msgstr "Pressione o botão de configurações no canto inferior do menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:33
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
 msgid ""
 "From the list of items, select <gui>Online Accounts</gui>, then click on the "
 "<gui>Add an online account</gui> button."
@@ -1014,7 +1024,7 @@ msgstr ""
 "clique no botão <gui>Adicionar uma conta on-line</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:40
 msgid ""
 "If you have set up an online account before, you can add another online "
 "account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
@@ -1024,7 +1034,7 @@ msgstr ""
 "conta on-line clicando no botão <gui>+</gui> no canto esquerdo da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:44
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:48
 msgid ""
 "Click the online account you want to use. This will open a new window where "
 "you can sign in to your online account."
@@ -1033,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 "onde você pode autenticar sua conta online."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:51
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:56
 msgid ""
 "In most cases, you will have to grant access to the online service after "
 "signing in to get started."
@@ -1042,7 +1052,7 @@ msgstr ""
 "após autenticar para começar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:53
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:58
 msgid ""
 "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
 "click the <gui>Grant Access</gui> button."
@@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr ""
 "clicar no botão <gui>Conceder acesso</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-connect-online-accounts.page:60
+#: C/gs-connect-online-accounts.page:66
 msgid ""
 "Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
 "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
@@ -1074,12 +1084,12 @@ msgid "A tutorial on getting online"
 msgstr "Um tutorial sobre como estar on-line"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-get-online.page:20
+#: C/gs-get-online.page:21
 msgid "Get online"
 msgstr "Estando on-line"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-get-online.page:23
+#: C/gs-get-online.page:24
 msgid ""
 "You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
 "the top bar."
@@ -1088,12 +1098,12 @@ msgstr ""
 "próximo à barra superior."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-get-online.page:29
+#: C/gs-get-online.page:30
 msgid "Connect to a wired network"
 msgstr "Conectando a uma rede cabeada"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:34
+#: C/gs-get-online.page:36
 msgid ""
 "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
 "you are off-line."
@@ -1102,7 +1112,7 @@ msgstr ""
 "está desconectado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:36
+#: C/gs-get-online.page:38
 msgid ""
 "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a "
 "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
@@ -1114,7 +1124,7 @@ msgstr ""
 "<em>modo avião</em> ou não há redes Wi-Fi na sua área."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:40
+#: C/gs-get-online.page:42
 msgid ""
 "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
 "online. The computer will try to set up the network connection for you "
@@ -1125,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 "automaticamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:43
+#: C/gs-get-online.page:45
 msgid ""
 "While the computer sets up a network connection for you, the network "
 "connection icon shows three dots."
@@ -1134,7 +1144,7 @@ msgstr ""
 "conexão de rede mostra três pontos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:45
+#: C/gs-get-online.page:47
 msgid ""
 "Once the network connection has been successfully set up, the network "
 "connection icon changes to the networked computer symbol."
@@ -1143,12 +1153,12 @@ msgstr ""
 "conexão de rede muda para o símbolo de computador conectado."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-get-online.page:53
+#: C/gs-get-online.page:55
 msgid "Connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Conectando a uma rede Wi-Fi"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:58
+#: C/gs-get-online.page:61
 msgid ""
 "To connect to a Wi-Fi (wireless) network, click the status menu at the top "
 "right of the screen, and then click <gui>Select Network</gui>."
@@ -1157,7 +1167,7 @@ msgstr ""
 "superior esquerdo da tela e, então, clique em <gui>Selecione a rede</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-get-online.page:64
+#: C/gs-get-online.page:67
 msgid ""
 "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
 "it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
@@ -1166,7 +1176,7 @@ msgstr ""
 "a ela e se você estiver em uma área com cobertura Wi-Fi."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:71
+#: C/gs-get-online.page:75
 msgid ""
 "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
 "connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
@@ -1175,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 "conectar e clique em <gui>Conectar</gui> para confirmar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-get-online.page:73
+#: C/gs-get-online.page:77
 msgid ""
 "Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
 "credentials."
@@ -1495,12 +1505,12 @@ msgid "A tutorial on launching applications"
 msgstr "Um tutorial sobre a execução de aplicativos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-launch-applications.page:60
+#: C/gs-launch-applications.page:61
 msgid "Launch applications with the mouse"
 msgstr "Executando aplicativos com o mouse"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:65
+#: C/gs-launch-applications.page:66
 msgid ""
 "Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
 "the bar on the left-hand side of the screen."
@@ -1509,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "inferior da barra no lado esquerdo da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:67
+#: C/gs-launch-applications.page:68
 msgid ""
 "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
 "example, Help."
@@ -1518,12 +1528,12 @@ msgstr ""
 "executar, por exemplo, Ajuda."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-launch-applications.page:74
+#: C/gs-launch-applications.page:75
 msgid "Launch applications with the keyboard"
 msgstr "Executando aplicativos com o teclado"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:77
+#: C/gs-launch-applications.page:78
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
 "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
@@ -1532,7 +1542,7 @@ msgstr ""
 "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:79
+#: C/gs-launch-applications.page:80
 msgid ""
 "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
 "the application begins instantly."
@@ -1541,7 +1551,7 @@ msgstr ""
 "pelo aplicativo começa instantaneamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-launch-applications.page:81
+#: C/gs-launch-applications.page:82
 msgid ""
 "Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
 "key> to launch the application."
@@ -1573,12 +1583,12 @@ msgid "A tutorial on responding to messages"
 msgstr "Um tutorial sobre a resposta de mensagens"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:87
+#: C/gs-respond-messages.page:77
 msgid "Respond to a chat message with the mouse"
 msgstr "Respondendo a uma mensagem de bate-papo com o mouse"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:92 C/gs-respond-messages.page:128
+#: C/gs-respond-messages.page:82
 msgid ""
 "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
 "the reply."
@@ -1587,7 +1597,7 @@ msgstr ""
 "key> para enviá-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:94 C/gs-respond-messages.page:113
+#: C/gs-respond-messages.page:84
 msgid ""
 "To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
 "the chat message."
@@ -1596,80 +1606,71 @@ msgstr ""
 "direito da mensagem de bate-papo."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:101
+#: C/gs-respond-messages.page:91
 msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
-msgstr "Resposta atrasada a uma mensagem de bate-papo usando o mouse"
+msgstr "Respondendo posteriormente a uma mensagem de bate-papo usando o mouse"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:104
+#: C/gs-respond-messages.page:94
+#| msgid ""
+#| "When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
+#| "mouse to the message tray, the message disappears after a while."
 msgid ""
-"When a chat message appears in the message tray and you do not move your "
-"mouse to the message tray, the message disappears after a while."
+"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
+"your mouse over the message, it disappears after a while."
 msgstr ""
-"Quando uma mensagem aparece na área de notificação e você não move seu mouse "
-"da área de notificação, a mensagem desaparece depois de um tempo."
+"Quando uma mensagem de bate-papo aparece no topo da tela e você não move seu "
+"mouse sobre ela, a mensagem desaparece depois de algum tempo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:107
+#: C/gs-respond-messages.page:98
 msgid ""
-"To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray "
-"at the very bottom of the screen."
+"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
+"click it."
 msgstr ""
-"Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova seu mouse para a área "
-"de notificação na parte inferior da tela."
+"Na lista de notificações (no topo da tela), escolha a mensagem que você "
+"deseja responder e clique nela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:109
-msgid ""
-"When the message tray appears, click a small image that represents the "
-"person who sent you the message."
-msgstr ""
-"Quando a área de notificação aparecer, clique na pequena imagem que "
-"representa a pessoa que lhe enviou a mensagem."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:111
-msgid ""
-"When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, "
-"press <key>Enter</key> to send the reply."
+#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114
+#| msgid ""
+#| "When the chat message is shown, start typing your reply and when "
+#| "finished, press <key>Enter</key> to send the reply."
+msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
 msgstr ""
-"Quando a mensagem de bate-papo é mostrada, comece a digitar sua resposta e, "
-"quando finalizar, pressione <key>Enter</key> para enviá-la."
+"Quando a mensagem de bate-papo for mostrada, comece a digitar sua resposta."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-respond-messages.page:120
+#: C/gs-respond-messages.page:106
 msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
-msgstr "Reposta atrasada a uma mensagem de bate-papo usando o teclado"
+msgstr "Respondendo posteriormente a uma mensagem de bate-papo usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:122
+#: C/gs-respond-messages.page:108
+#| msgid ""
+#| "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
+#| "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> "
+#| "to display the message tray that contains the messages."
 msgid ""
 "To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq> to "
-"display the message tray that contains the messages."
+"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to "
+"display the list of unanswered notifications."
 msgstr ""
 "Para retornar às suas mensagens não respondidas, pressione <keyseq> <key "
-"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> "
+"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq> "
 "para exibir a área de notificação que contém as mensagens."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:126
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select a small image representing the person you want "
-"to reply to, and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a "
-"pessoa para quem você deseja responder e pressione <key>Enter</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-respond-messages.page:131
+#: C/gs-respond-messages.page:112
+#| msgid ""
+#| "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press "
+#| "<key>Enter</key>."
 msgid ""
-"To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href="
-"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
+"press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key> ou <keyseq> "
-"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
-"keyseq>."
+"Use as teclas de setas para selecionar a notificação que você deseja "
+"responder e pressione <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: text/tspan
 #: C/gs-search1.svg:229
@@ -1792,7 +1793,7 @@ msgid "A tutorial on switching tasks"
 msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:101
+#: C/gs-switch-tasks.page:102
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
@@ -1803,7 +1804,7 @@ msgstr ""
 "onde você pode ver as tarefas em execução exibidas em pequenas janelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:111
+#: C/gs-switch-tasks.page:112
 msgid ""
 "You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
 "bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
@@ -1814,19 +1815,19 @@ msgstr ""
 "janelas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:114
+#: C/gs-switch-tasks.page:115
 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
 msgstr ""
 "Clique em um botão na <gui>lista de janelas</gui> para alternar para aquela "
 "tarefa."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:113
+#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
 msgid "Tile windows"
 msgstr "Janelas lado a lado"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:117
+#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
 "and drag it to the left or right side of the screen."
@@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr ""
 "de janela e arraste-a para o lado esquerdo ou direito da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:129 C/gs-use-windows-workspaces.page:119
+#: C/gs-switch-tasks.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
 msgid ""
 "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
 "along the selected side of the screen."
@@ -1844,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "longo do lado selecionado da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:131 C/gs-use-windows-workspaces.page:121
+#: C/gs-switch-tasks.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
 msgid ""
 "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
 "and drag it to the opposite side of the screen."
@@ -1853,7 +1854,7 @@ msgstr ""
 "janela e arraste-a para o lado oposto da tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:133 C/gs-use-windows-workspaces.page:123
+#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
 msgid ""
 "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
 "along the opposite side of the screen."
@@ -1862,12 +1863,12 @@ msgstr ""
 "longo do lado oposto da tela."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:140
+#: C/gs-switch-tasks.page:141
 msgid "Switch between windows"
 msgstr "Alternando entre janelas"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:143
+#: C/gs-switch-tasks.page:144
 msgid ""
 "Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
 "key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
@@ -1878,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 "gui>, o qual lista as janelas abertas no momento."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:146
+#: C/gs-switch-tasks.page:147
 msgid ""
 "Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
 "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
@@ -1888,12 +1889,12 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-switch-tasks.page:157
+#: C/gs-switch-tasks.page:158
 msgid "Use search to switch applications"
 msgstr "Usando a pesquisa para alternar aplicativos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:160
+#: C/gs-switch-tasks.page:161
 msgid ""
 "Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
 "to show the <gui>Activities Overview</gui>."
@@ -1902,7 +1903,7 @@ msgstr ""
 "key> para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:162
+#: C/gs-switch-tasks.page:163
 msgid ""
 "Just start typing the name of the application you want to switch to. "
 "Applications matching what you have typed will appear as you type."
@@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr ""
 "medida em que você digita."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-switch-tasks.page:165
+#: C/gs-switch-tasks.page:166
 msgid ""
 "When the application that you want to switch to appears as the first result, "
 "press <key>Enter</key> to switch to it."
@@ -2137,12 +2138,12 @@ msgid "A tutorial on using the system search"
 msgstr "Um tutorial sobre o uso da pesquisa do sistema"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gs-use-system-search.page:20
+#: C/gs-use-system-search.page:21
 msgid "Use the system search"
 msgstr "Usando a pesquisa do sistema"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:25
+#: C/gs-use-system-search.page:27
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
 "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
@@ -2152,7 +2153,7 @@ msgstr ""
 "pesquisar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:28
+#: C/gs-use-system-search.page:30
 msgid ""
 "Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
 "result is always highlighted and shown at the top."
@@ -2161,44 +2162,44 @@ msgstr ""
 "aparecerão. O primeiro resultado é sempre destacado e mostrado em cima."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:30
+#: C/gs-use-system-search.page:32
 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
 msgstr ""
 "Pressione <key>Enter</key> para alternar para o primeiro resultado destacado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:35
+#: C/gs-use-system-search.page:38
 msgid "Items that may appear in the search results include:"
 msgstr "Itens que podem aparecer nos resultados de pesquisa incluem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:37
+#: C/gs-use-system-search.page:40
 msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
 msgstr ""
 "aplicativos correspondentes, mostrados ao topo dos resultados de pesquisa,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:39
+#: C/gs-use-system-search.page:42
 msgid "matching settings,"
 msgstr "configurações correspondentes,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:40
+#: C/gs-use-system-search.page:43
 msgid "matching contacts, and"
 msgstr "contatos correspondentes, e"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:41
+#: C/gs-use-system-search.page:44
 msgid "matching documents."
 msgstr "documentos correspondentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:44
+#: C/gs-use-system-search.page:47
 msgid "In the search results, click the item to switch to it."
 msgstr "Nos resultados de pesquisa, clique no item para alternar para ele."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:45
+#: C/gs-use-system-search.page:48
 msgid ""
 "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
 "key>."
@@ -2207,12 +2208,12 @@ msgstr ""
 "<key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-system-search.page:51
+#: C/gs-use-system-search.page:54
 msgid "Search from inside applications"
 msgstr "Pesquisa de dentro de aplicativos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:53
+#: C/gs-use-system-search.page:56
 msgid ""
 "The system search aggregates results from various applications. On the left-"
 "hand side of the search results, you can see icons of applications that "
@@ -2230,12 +2231,12 @@ msgstr ""
 "alcançar melhores resultados de pesquisa."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-system-search.page:65
+#: C/gs-use-system-search.page:68
 msgid "Customize search results"
 msgstr "Personalizando resultados de pesquisa"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-use-system-search.page:70
+#: C/gs-use-system-search.page:74
 msgid ""
 "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
 "the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
@@ -2246,17 +2247,17 @@ msgstr ""
 "escolher se deseja mostrar resultados de páginas web, fotos ou músicas."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-use-system-search.page:76
+#: C/gs-use-system-search.page:80
 msgid "To customize what is displayed in the search results:"
 msgstr "Para personalizar o que é exibido nos resultados de pesquisa:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:81
+#: C/gs-use-system-search.page:85
 msgid "From the list of items, select <gui>Search</gui>."
 msgstr "Da lista de itens, selecione <gui>Pesquisar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-system-search.page:82
+#: C/gs-use-system-search.page:86
 msgid ""
 "In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
 "the search location you want to enable or disable."
@@ -2277,12 +2278,12 @@ msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
 msgstr "Um tutorial sobre o uso de janelas e espaços de trabalho"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:97
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
 msgid "Maximize and unmaximize windows"
 msgstr "Maximizando e desmaximizando janelas"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:101
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
 msgid ""
 "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
 "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
@@ -2291,12 +2292,12 @@ msgstr ""
 "ambiente, pegue a barra de título da janela e arraste-a para o topo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:104
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
 msgstr "Quando a tela for destacada, solte a janela para maximizá-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:106
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
 msgid ""
 "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
 "drag it away from the edges of the screen."
@@ -2305,12 +2306,12 @@ msgstr ""
 "título da janela e arraste-a para longe das bordas da tela."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:130
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
 msgstr "Maximizando e desmaximizando janelas usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:136
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
 msgid ""
 "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
 "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
@@ -2320,17 +2321,17 @@ msgstr ""
 "tecla <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:144
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
 msgid "Tile windows using the keyboard"
 msgstr "Tornando janelas lado a lado usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:158
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
 msgid "Switch workspaces using the keyboard"
 msgstr "Alternando entre espaços de trabalho usando o teclado"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:162
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
 msgid ""
 "To move to a workspace which is below the current workspace, press "
 "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
@@ -2341,7 +2342,7 @@ msgstr ""
 "\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-use-windows-workspaces.page:165
+#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
 msgid ""
 "To move to a workspace which is above the current workspace, press "
 "<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
@@ -2400,6 +2401,56 @@ msgid "Planet GNOME"
 msgstr "Planeta GNOME"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click "
+#~ "the chat message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mova seu mouse para a área de notificação, na parte inferior da tela, e "
+#~ "clique na mensagem de bate-papo."
+
+#~ msgid "Click the person who sent you the message."
+#~ msgstr "Clique na pessoa que lhe envia a mensagem."
+
+#~ msgid "Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comece a digitar sua resposta e, quando finalizar, pressione <key>Enter</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid "Press <key>Esc</key> to close the chat message."
+#~ msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a mensagem de bate-papo."
+
+#~ msgid "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message "
+#~ "tray at the very bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para voltar para a sua mensagem não respondida, mova seu mouse para a "
+#~ "área de notificação na parte inferior da tela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the message tray appears, click a small image that represents the "
+#~ "person who sent you the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando a área de notificação aparecer, clique na pequena imagem que "
+#~ "representa a pessoa que lhe enviou a mensagem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you "
+#~ "want to reply to, and press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use as teclas de setas para selecionar uma pequena imagem representando a "
+#~ "pessoa para quem você deseja responder e pressione <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the message tray, press <key>Esc</key> or <keyseq> <key href="
+#~ "\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key> </keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para dispensar a área de notificação, pressione <key>Esc</key> ou "
+#~ "<keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
+#~ "key><key>M</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Click the network connection icon to show more details about the status "
 #~ "of your network connection."
 #~ msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]