[gnome-terminal] Updated Chinese (Taiwan) translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Chinese (Taiwan) translation
- Date: Thu, 19 Mar 2015 12:58:03 +0000 (UTC)
commit 9f5a6774615ed970ff753fdb280e92c01d38dff9
Author: Cheng-Chia Tseng <>
Date: Thu Mar 19 12:57:57 2015 +0000
Updated Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 276 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 138 insertions(+), 138 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index faef298..a32a539 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-23 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-23 19:23+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-19 08:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:55+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "尋找"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
-msgstr "搜尋(_S):"
+msgstr "搜尋(_S):"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
@@ -296,46 +296,49 @@ msgstr "預設"
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "「未命名」"
+msgstr "'未命名'"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "容易辨認的設定組合名稱"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "容易辨認的設定組合名稱。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "終端機的預設文字顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
+"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
+"稱)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "終端機的預設背景顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
+"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名"
+"稱)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "終端機的預設粗體文字顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -344,72 +347,72 @@ msgstr ""
"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "可否使用粗體文字"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
+msgstr "如設定為 true,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "是否要發出終端機鈴聲"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr "ASCII 標點字元清單,當進行文字選擇時不會被視為文字的一部分"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "預設的行數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "預設的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "何時會顯示捲動軸"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -418,11 +421,11 @@ msgstr ""
"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "是否不限制終端機保留的列數"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -431,77 +434,74 @@ msgstr ""
"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
+msgstr "如設定為 true,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
+msgstr "如設定為 true,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
-msgstr ""
-"可接受的值為:\n"
-"“close”關閉終端機\n"
-"“restart”重新執行指令"
+msgstr "可接受的值為:「close」關閉終端機;「restart」重新執行指令。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
-"argv[0] 前會加上減號。)"
+"如設定為 true,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] "
+"前會加上減號。)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄"
# FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original
# meaning -- Abel
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
-msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
+msgstr "如設定為 true,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
+"如設定為 true,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
"行 shell。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "游標可否閃爍"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -509,165 +509,165 @@ msgstr ""
"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
"定模式。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "The cursor appearance"
msgstr "游標外觀"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自訂指令"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令殼。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "終端機的色盤"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango 字型名稱與大小"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列"
+msgstr "後退鍵 (Backspace) 產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列"
+msgstr "刪除鍵 (Delete) 產生的代碼序列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Which encoding to use"
msgstr "要使用哪種編碼"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -676,22 +676,22 @@ msgstr ""
"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "快捷鍵是否啟用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -700,33 +700,33 @@ msgstr ""
"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "是否啟用 shell 整合"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "List of available encodings"
msgstr "可供使用的編碼的清單"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "分頁列位置"
@@ -750,15 +750,15 @@ msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵 (例如 Alt+F 可開啟檔案選單)(_E)"
#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵 (預設為 F10)(_M)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "開啟新終端機於(_N):"
+msgstr "開啟新終端機於(_N):"
#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
@@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "重製(_C)"
#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
+msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):"
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
@@ -786,7 +786,7 @@ msgstr "設定組合"
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
+msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):"
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
@@ -837,12 +837,12 @@ msgstr "自訂"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "正在編輯設定組合「%s」"
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "選取調色盤色彩 %u"
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "調色盤顏色 %u"
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "設定組合編輯器"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
-msgstr "設定組合名稱(_P):"
+msgstr "設定組合名稱(_P):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "設定組合 ID"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr "初始終端機大小(_Z):"
+msgstr "初始終端機大小(_Z):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "重設(_T)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "游標形狀(_S):"
+msgstr "游標形狀(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
@@ -1027,11 +1027,11 @@ msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行命令解譯器(_N)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "自訂指令(_M):"
+msgstr "自訂指令(_M):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
-msgstr "當完成執行指令後(_E):"
+msgstr "當完成執行指令後(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Command"
@@ -1047,15 +1047,15 @@ msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "內建色彩組合(_M):"
+msgstr "內建色彩組合(_M)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
-msgstr "文字顏色(_T):"
+msgstr "文字顏色(_T):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
-msgstr "背景顏色(_B):"
+msgstr "背景顏色(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
@@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "請選取終端機文字顏色"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
-msgstr "底線顏色(_U):"
+msgstr "底線顏色(_U):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
@@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "與文字顏色相同(_S)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
-msgstr "粗體顏色(_D):"
+msgstr "粗體顏色(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
@@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "無格式"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "內建色彩組合(_S):"
+msgstr "內建色彩組合(_S):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
@@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
-msgstr "調色盤(_A):"
+msgstr "調色盤(_A):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
@@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "輸出時捲動(_O)"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
-msgstr "限制捲回到(_L):"
+msgstr "限制捲回到(_L):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
@@ -1132,11 +1132,11 @@ msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
+msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "後退鍵會產生(_B):"
+msgstr "後退鍵會產生(_B):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "編碼(_E):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "不確定寬度字元(_W):"
+msgstr "不確定寬度字元(_W):"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "希臘語"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "希伯來語(左至右)"
+msgstr "希伯來語 (左至右)"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
@@ -1536,12 +1536,12 @@ msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
+msgstr "縮放倍率「%g」太小,改為使用 %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
+msgstr "縮放倍率「%g」太大,改為使用 %g\n"
# "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
# and is difficult to translate -- Abel
@@ -1654,7 +1654,7 @@ msgstr "設定組合清單"
#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "刪除設定組合“%s”?"
+msgstr "刪除設定組合「%s」?"
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
@@ -1774,7 +1774,7 @@ msgid ""
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+"<http//www.gnu.org/licenses/>。"
#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]