[nautilus] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 2c6fd4729f1e85de450e3e8ce8bff8f260630287
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sat Aug 1 11:10:27 2015 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po | 1436 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 745 insertions(+), 691 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index a1b2e99..6c32bb9 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.17.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-14 16:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-14 16:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-01 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-01 11:10+0200\n"
 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>\n"
 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: no\n"
@@ -49,13 +49,13 @@ msgstr "Kjør programvare"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Koble til tjener"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2689
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2757
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
@@ -75,72 +75,6 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Etikettens tekst."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "Justering"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette "
-"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se "
-"GtkMisc::xalign for dette."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Linjebryting"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Hvis dette er valgt, brytes linjene hvis teksten blir for bred."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Markørposisjon"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Gjeldende posisjon for innsettingsmarkøren i tegn."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Utvalgsgrense"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn."
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Klipp u_t"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopier"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Lim inn"
-
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Velg alt"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
@@ -149,15 +83,15 @@ msgstr "Vis flere _detaljer"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:784 ../src/nautilus-view.c:1279
-#: ../src/nautilus-view.c:5149
+#: ../src/nautilus-view.c:997 ../src/nautilus-view.c:1482
+#: ../src/nautilus-view.c:5313
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_vbryt"
 
@@ -172,13 +106,13 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Utvalgsrektangelet"
 
@@ -191,7 +125,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2050
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1928
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -266,7 +200,7 @@ msgid "The mime type of the file."
 msgstr "Filens mime-type."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Plassering"
 
@@ -307,52 +241,25 @@ msgstr "Relevanseplassering for søk"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Bruk menyvalget «Løs ut» i volumets lokalmeny hvis du vil løse ut volumet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:784
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet."
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flytt hit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopier hit"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Lag lenke her"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
 #: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
@@ -406,56 +313,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsfil"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b."
@@ -463,7 +370,7 @@ msgstr "%-e. %b."
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b. %H:%M"
@@ -471,14 +378,14 @@ msgstr "%-e. %b. %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b. %Y"
@@ -486,7 +393,7 @@ msgstr "%-e. %b. %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
@@ -494,61 +401,61 @@ msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4796
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
 msgid "Me"
 msgstr "Meg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oppføring"
 msgstr[1] "%'u oppføringer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -556,92 +463,97 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
 msgid "? items"
 msgstr "? oppføringer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "ukjent"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd-CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
 msgid "Font"
 msgstr "Skrift"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Bilde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
 msgid "Markup"
 msgstr "Merking"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentasjon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
 msgid "Binary"
 msgstr "Binærfil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
 msgid "Link"
 msgstr "Lenke"
 
@@ -650,15 +562,15 @@ msgstr "Lenke"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Lenke til %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6592
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Lenke (ødelagt)"
 
@@ -1017,8 +929,8 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../src/nautilus-window.c:1225
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
@@ -1034,116 +946,169 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
-msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
+msgid "Deleted “%B”"
+msgstr "Slettet «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Sletter filer"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+msgid "Deleting “%B”"
+msgstr "Sletter «%B»"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T gjenstår"
-msgstr[1] "%T gjenstår"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Slettet %'d fil"
+msgstr[1] "Sletter %'d filer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Sletter %'d fil"
+msgstr[1] "Sletter %'d filer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår"
+msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fil/sek)"
+msgstr[1] "(%d filer/sek)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Feil under sletting."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1622
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3875
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hopp over filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Mappen «%B» kan ikke slettes, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3920
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Klarte ikke å fjerne mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1768
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Flytter filer til papirkurv"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
+msgid "Trashing “%B”"
+msgstr "Legger «%B» i papirkurven"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
+msgid "Trashed “%B”"
+msgstr "La «%B» i papirkurven"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "%'d fil igjen å slette"
-msgstr[1] "%'d filer igjen å slette"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
+msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
+msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår (%d filer/sek)"
+msgstr[1] "%'d av %'d – %T gjenstår (%d filer/sek)"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "«%B» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den for godt?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Legger filer i papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Klarte ikke å løse ut %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Klarte ikke å avmontere %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1151,63 +1116,63 @@ msgstr ""
 "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
 "ligger i papirkurven slettes permanent."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
+#: ../src/nautilus-view.c:5705
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2665
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …"
 msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …"
 msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3912
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Feil under kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3910
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Feil under flytting."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1215,113 +1180,149 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
 "dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Mappen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Filen «%B» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3112
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3001
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Målet er ikke en mappe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3083
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3085
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3178
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Flytter «%B» til «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
+msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgstr "Flyttet «%B» til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
+msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgstr "Kopierte «%B» til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Dupliserer «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Flytter fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Flytter fil %'d av %'d til «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S av %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
+msgid "Duplicated “%B”"
+msgstr "Dupliserte «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
+msgid "Moving %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
+msgid "Copying %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
+msgid "Moved %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
+msgid "Copied %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%B»"
+msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
+msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%B»"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
+msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%B»"
+msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%B»"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3280
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
+msgstr[1] "%S / %S – %T gjenstår (%S/sek)"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
-msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3319
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d – %T gjenstår (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3739
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1329,11 +1330,11 @@ msgstr ""
 "Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
 "på målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3872
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1341,178 +1342,178 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
 "dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3917
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Mappen «%B» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5272
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Feil under flytting av «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3963
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4725
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Klarte ikke å fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4089
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Klarte ikke å fjerne allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4442
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
+msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Forbereder flytting til «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5273
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5538
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5573
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Oppretter lenker i «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5577
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
 msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5712
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5714
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5717
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5720
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6051
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Endrer tillatelser"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6316
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Mappe uten navn"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6322
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s uten navn"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6328
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Dokument uten navn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6506
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6508
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6510
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6781
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6905
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6940
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:520 ../src/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Angre"
 
@@ -1521,7 +1522,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Angre forrige handling"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../src/nautilus-window.c:521
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjør om"
 
@@ -1873,12 +1874,12 @@ msgstr "An_gre endring av eier"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Gjø_r om endring av eier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
 
@@ -1971,8 +1972,12 @@ msgstr ""
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Avbrutt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
 msgid "Preparing"
 msgstr "Forbereder"
 
@@ -2019,10 +2024,18 @@ msgstr ""
 "tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to enable recursive search or not"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Om brukeren skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2030,11 +2043,11 @@ msgstr ""
 "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
 "papirkurven hvis verdien er «true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2046,11 +2059,11 @@ msgstr ""
 "ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
 "filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2058,11 +2071,11 @@ msgstr ""
 "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
 "for å starte dem med dobbeltklikk."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2074,11 +2087,11 @@ msgstr ""
 "programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å "
 "vise dem som tekstfiler."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2087,11 +2100,11 @@ msgstr ""
 "MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2099,11 +2112,11 @@ msgstr ""
 "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, med "
 "control + delete for å bare slette."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2112,11 +2125,11 @@ msgstr ""
 "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
 "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2126,11 +2139,11 @@ msgstr ""
 "som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
 "mellom 6 og 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2140,11 +2153,11 @@ msgstr ""
 "som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
 "tall mellom 6 og 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2159,11 +2172,11 @@ msgstr ""
 "Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
 "navnet tilsier."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2173,11 +2186,11 @@ msgstr ""
 "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta "
 "lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2185,11 +2198,11 @@ msgstr ""
 "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis verdien er "
 "«true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2197,11 +2210,11 @@ msgstr ""
 "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
 "er «name», «size», «type» og «mtime»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2213,11 +2226,11 @@ msgstr ""
 "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
 "synkende rekkefølge i stedet for stigende."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappevisning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2227,11 +2240,11 @@ msgstr ""
 "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
 "og «icon-view»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2239,11 +2252,22 @@ msgstr ""
 "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
 "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether to switch to the list view on search"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2257,11 +2281,11 @@ msgstr ""
 "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar "
 "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2273,19 +2297,19 @@ msgstr ""
 "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
 "«mime_type»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2293,11 +2317,11 @@ msgstr ""
 "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av "
 "størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Grense for tekst-ellipse"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2327,65 +2351,65 @@ msgstr ""
 "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: "
 "«small», «standard» og «large»"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Bruk trevisning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
 "flat liste"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrift for skrivebord"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
 "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2393,11 +2417,11 @@ msgstr ""
 "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2405,11 +2429,11 @@ msgstr ""
 "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2417,31 +2441,31 @@ msgstr ""
 "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne "
 "settes til «true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2449,7 +2473,7 @@ msgstr ""
 "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for "
 "nettverkstjenere på skrivebordet."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2461,11 +2485,11 @@ msgstr ""
 "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, "
 "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2473,11 +2497,11 @@ msgstr ""
 "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er "
 "«true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2485,36 +2509,36 @@ msgstr ""
 "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
 "navigeringsvinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde på sidepanelet"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»."
 
@@ -2541,11 +2565,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1573
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Noe gikk galt."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:174
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2556,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 "tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:179
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2567,7 +2591,7 @@ msgstr ""
 "tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:317
+#: ../src/nautilus-application.c:311
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2575,70 +2599,66 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
 "til ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:616
+#: ../src/nautilus-application.c:610
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:623
+#: ../src/nautilus-application.c:617
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:631
+#: ../src/nautilus-application.c:625
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:638
+#: ../src/nautilus-application.c:632
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes samtidig."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:698
+#: ../src/nautilus-application.c:692
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:699
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:705
+#: ../src/nautilus-application.c:699
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:707
+#: ../src/nautilus-application.c:701
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis versjonen av programmet."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:709
+#: ../src/nautilus-application.c:703
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:711
+#: ../src/nautilus-application.c:705
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:713
+#: ../src/nautilus-application.c:707
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:715
+#: ../src/nautilus-application.c:709
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:711
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avslutt Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:719
+#: ../src/nautilus-application.c:713
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:720
+#: ../src/nautilus-application.c:714
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[Adresse …]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:822
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Klarte ikke å registrere program"
-
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nytt _vindu"
@@ -2701,7 +2721,7 @@ msgstr ""
 "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
 "usikker."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
 msgid "_Run"
 msgstr "Kjø_r"
 
@@ -2734,14 +2754,14 @@ msgstr "_Navn"
 msgid "_Location"
 msgstr "_Plassering"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "Icon View"
 msgstr "Ikonvisning"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
 
@@ -2779,29 +2799,29 @@ msgstr "Dette ser ikke ut som en adresse."
 msgid "For example, %s"
 msgstr "For eksempel, %s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
 msgid "_Remove"
 msgstr "Fje_rn"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Tøm alle"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
 msgid "_Server Address"
 msgstr "Tjeneradre_sse"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "Nylig b_rukte tjenere"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
 msgid "C_onnect"
 msgstr "K_oble til"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
@@ -2811,8 +2831,8 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
@@ -2929,9 +2949,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
@@ -2944,68 +2964,60 @@ msgid "Default View"
 msgstr "Forvalgt visning"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Vis _nye mapper med:"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Pl_asser oppføringer:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Sorter mapper _før filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "Views"
 msgstr "Visninger"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 msgid "Behavior"
 msgstr "Oppførsel"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Kjørbare tekstfiler"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_Spør hver gang"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Icon Captions"
 msgstr "Ikonsammendrag"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -3013,265 +3025,265 @@ msgstr ""
 "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer "
 "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2159
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2033
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "Navigate folders in a tree"
 msgstr "Bla gjennom mapper i et tre"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "Display"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listekolonner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Vis minia_tyrer:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Vis a_ntall oppføringer:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Preview"
 msgstr "Forhåndsvis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Always"
 msgstr "Alltid"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Kun lokale filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Never"
 msgstr "Aldri"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "By Name"
 msgstr "Etter navn"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "By Size"
 msgstr "Etter størrelse"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "By Type"
 msgstr "Etter type"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Etter endringsdato"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Etter dato for åpning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Small"
 msgstr "Liten"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Standard"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Large"
 msgstr "Stor"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Image Type"
 msgstr "Bildetype"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d piksel"
 msgstr[1] "%d piksler"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 msgid "Width"
 msgstr "Bredde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Height"
 msgstr "Høyde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 msgid "Title"
 msgstr "Tittel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 msgid "Author"
 msgstr "Forfatter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Copyright"
 msgstr "Opphavsrett"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created On"
 msgstr "Laget"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 msgid "Created By"
 msgstr "Laget av"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Warning"
 msgstr "Advarsel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 msgid "Source"
 msgstr "Kilde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Merke for kamera"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodell"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Dato tatt"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Digitaliseringsdato"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Dato endret"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Lukkertid"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Blenderverdi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO hastighet"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Blitz brukt"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Målingsmodus"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Lukkerprogram"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Brennvidde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Software"
 msgstr "Programvare"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Keywords"
 msgstr "Nøkkelord"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Creator"
 msgstr "Opprettet av"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 msgid "Rating"
 msgstr "Poeng"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-view.c:347
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:560
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laster …"
 
@@ -3279,16 +3291,16 @@ msgstr "Laster …"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
 msgid "Use Default"
 msgstr "Bruk forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3026
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2833
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
 
@@ -3299,94 +3311,100 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?"
 msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
 msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: ../src/nautilus-view.c:997
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kjør i _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
 msgid "_Display"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:775
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
+#: ../src/nautilus-view.c:988
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
 msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Klarte ikke å vise «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er av en ukjent type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Velg et program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3395,11 +3413,11 @@ msgstr ""
 "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n"
 "Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3408,31 +3426,31 @@ msgstr ""
 "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
 "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Start _likevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Merk med _tillit"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Dette åpner %d separat program."
 msgstr[1] "Dette åpner %d separate programmer."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åpner «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3455,29 +3473,40 @@ msgstr ""
 msgid "Got it"
 msgstr "Den er grei"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Fant ingen resultater"
+
+#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prøv et annet søk"
+
+#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:322
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filoperasjoner"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
 msgid "Show Details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
 msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
 
@@ -3610,99 +3639,99 @@ msgstr "Ledig plass:"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "no "
 msgstr "nei"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687
 msgid "read"
 msgstr "les"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "create/delete"
 msgstr "opprett/slett"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707
 msgid "access"
 msgstr "tilgang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778
 msgid "Access files"
 msgstr "Utforsk filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Opprett og slett filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrivebeskyttet"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
 msgid "Read and write"
 msgstr "Skriv og les"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eier:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "Eier:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
 msgid "Execute:"
 msgstr "Kjør:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
 msgid "Change"
 msgstr "Endre"
 
@@ -3862,6 +3891,14 @@ msgstr "Åpne visningsmeny"
 msgid "Search files"
 msgstr "Søk etter filer"
 
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Operasjoner kjører"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Åpne operasjoner som kjører"
+
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Sorter"
@@ -3875,8 +3912,8 @@ msgid "_Type"
 msgstr "_Type"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "Sist _åpnet"
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Sist e_ndret:"
 
 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
 msgid "Last _Trashed"
@@ -3923,94 +3960,98 @@ msgstr "_Tøm"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:777
+#: ../src/nautilus-view.c:347
+msgid "Searching…"
+msgstr "Søker …"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:990
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane."
 msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:780
+#: ../src/nautilus-view.c:993
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu."
 msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1276
+#: ../src/nautilus-view.c:1479
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Velg oppføringer med treff"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1281 ../src/nautilus-view.c:5150
+#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5314
 msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1289
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1295
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1548
+#: ../src/nautilus-view.c:1751
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1550
+#: ../src/nautilus-view.c:1753
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1609
+#: ../src/nautilus-view.c:1812
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1611
+#: ../src/nautilus-view.c:1814
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-view.c:1817
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1616
+#: ../src/nautilus-view.c:1819
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1822
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1621
+#: ../src/nautilus-view.c:1824
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1755
+#: ../src/nautilus-view.c:1958
 msgid "Rename"
 msgstr "Endre navn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1757
+#: ../src/nautilus-view.c:1960
 #, c-format
 msgid "Rename “%s”"
 msgstr "Endre navn på «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1762 ../src/nautilus-view.c:1878
+#: ../src/nautilus-view.c:1965 ../src/nautilus-view.c:2081
 msgid "Folder name"
 msgstr "Mappenavn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1764
+#: ../src/nautilus-view.c:1967
 msgid "File name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1877
+#: ../src/nautilus-view.c:2080
 msgid "Create"
 msgstr "Lag"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1879
+#: ../src/nautilus-view.c:2082
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2309
+#: ../src/nautilus-view.c:2517
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4018,19 +4059,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
 "til ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2720 ../src/nautilus-view.c:2755
+#: ../src/nautilus-view.c:2938 ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» valgt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2722
+#: ../src/nautilus-view.c:2940
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2732
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4038,14 +4079,14 @@ msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
 msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2743
+#: ../src/nautilus-view.c:2961
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
 msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2758
+#: ../src/nautilus-view.c:2976
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4053,7 +4094,7 @@ msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
 msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2765
+#: ../src/nautilus-view.c:2983
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4064,7 +4105,7 @@ msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2779
+#: ../src/nautilus-view.c:2997
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4076,102 +4117,102 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2803
+#: ../src/nautilus-view.c:3021
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5139
+#: ../src/nautilus-view.c:5303
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Velg mål for flytting"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5141
+#: ../src/nautilus-view.c:5305
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Velg mål for kopiering"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5568
+#: ../src/nautilus-view.c:5732
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5595
+#: ../src/nautilus-view.c:5759
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5617
+#: ../src/nautilus-view.c:5781
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5722
+#: ../src/nautilus-view.c:5886
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6449
+#: ../src/nautilus-view.c:6606
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
 msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6497
+#: ../src/nautilus-view.c:6654
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åpne med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6506
+#: ../src/nautilus-view.c:6663
 msgid "Run"
 msgstr "Kjør"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
+#: ../src/nautilus-view.c:6665
 msgid "Open"
 msgstr "Åpne"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6559 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6562
+#: ../src/nautilus-view.c:6719
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Koble til"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6565
+#: ../src/nautilus-view.c:6722
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start stasjon med flere disker"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6568
+#: ../src/nautilus-view.c:6725
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Lås opp stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6584
+#: ../src/nautilus-view.c:6741
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stopp stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6587
+#: ../src/nautilus-view.c:6744
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6590
+#: ../src/nautilus-view.c:6747
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Koble fra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6593
+#: ../src/nautilus-view.c:6750
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6596
+#: ../src/nautilus-view.c:6753
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås stasjon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7794
+#: ../src/nautilus-view.c:7985
 msgid "Content View"
 msgstr "Innholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7795
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning for aktiv mappe"
 
@@ -4179,6 +4220,10 @@ msgstr "Visning for aktiv mappe"
 msgid "New _Document"
 msgstr "Nytt _dokument"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lim inn"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
 msgid "P_roperties"
 msgstr "E_genskaper"
@@ -4239,6 +4284,14 @@ msgstr "_Stopp"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Gjenkjenn media"
 
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Klipp u_t"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopier"
+
 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Lim filer inn i mappe"
@@ -4312,46 +4365,51 @@ msgstr "Sluppet tekst.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "data som ble sluppet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1322
+#: ../src/nautilus-window.c:1242
 msgid "_Properties"
 msgstr "E_genskaper"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1331
+#: ../src/nautilus-window.c:1252
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formater …"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1585
+#: ../src/nautilus-window.c:1512
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#: ../src/nautilus-window.c:1517
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1761
+#: ../src/nautilus-window.c:1618
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Åpne %s"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1753
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Ny fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1771
+#: ../src/nautilus-window.c:1763
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "F_lytt fane til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1779
+#: ../src/nautilus-window.c:1771
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytt fane til høy_re"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#: ../src/nautilus-window.c:1782
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Lukk fane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2691
+#: ../src/nautilus-window.c:2759
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Utforsk og organiser filer."
 
@@ -4359,44 +4417,44 @@ msgstr "Utforsk og organiser filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2700
+#: ../src/nautilus-window.c:2768
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU hush com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1248 ../src/nautilus-window-slot.c:1423
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1577
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1579
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1584
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1589
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1592
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1597
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
 
@@ -4405,22 +4463,18 @@ msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr ""
 "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "Søker …"
-
 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
 msgid "_Files"
 msgstr "_Filer"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]