[eog/gnome-3-14] Updated Icelandic translation



commit df1afb9b556a02fc960331a9a7180f66a3f793de
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Mon Apr 27 14:39:47 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po | 1433 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 723 insertions(+), 710 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index a7c76b3..0390080 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,48 +1,101 @@
+# translation of eog.gnome-3-14.is.po to
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # Samúel Jón Gunnarsson <sammi techattack nu>, 2003.
 # Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-05 04:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-17 04:29+0000\n"
+"Project-Id-Version: eog.gnome-3-14.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&";
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-16 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-27 14:31+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Birta „_%s“"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#| msgid "_Toolbar"
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Færa á áhaldastiku"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Færa valda hlutinn á áhaldastikuna"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Fjarlægja af áhaldastiku"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Fjarlægja valinn hlut af áhaldastiku"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#| msgid "_Toolbar"
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Eyða áhaldastiku"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Fjarlægja völdu áhaldastikuna"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
+msgid "Separator"
+msgstr "Aðgreinir"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
+msgid "_View"
+msgstr "Sko_ða"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Tólstika"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Stöðustika"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
+#| msgid "Image Viewer"
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "_Myndasafn"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Hliðarstika"
+msgstr "Hliðars_pjald"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Kjörstillingar"
+msgstr "Stilli_ngar"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-window.c:2565 ../src/eog-window.c:4041
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjálp"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
 msgid "_About"
-msgstr "_Um hugbúnaðinn"
+msgstr "_Um"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
 msgid "_Quit"
 msgstr "H_ætta"
 
@@ -52,6 +105,10 @@ msgid ""
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
 "formats for viewing single images or images in a collection."
 msgstr ""
+"Eye of GNOME myndarýnirinn er hinn opinberi myndaskoðari fyrir GNOME "
+"skjáborðið. Hann er samhæfður útliti og virkni GTK+ viðmótsins í GNOME og "
+"styður mörg myndskráasnið, hvort sem er til skoðunar á stökum myndum eða "
+"myndasöfnum."
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -60,85 +117,64 @@ msgid ""
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
+"Eye of GNOME myndarýnirinn gerir einnig kleift að skoða myndir sem "
+"skyggnusýningu á öllum skjánum eða að setja mynd sem bakgrunn skjáborðs. "
+"Ennfremur les hann merki frá myndavélum þannig að myndum sé snúið sjálfvirkt "
+"lárétt eða lóðrétt, eftir því hvernig þær voru teknar."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325
-#: ../src/eog-window.c:5475
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:291
+#: ../src/eog-window.c:6197
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Myndarýnir"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Skoða og snúa myndum"
+msgstr "Snúa og skoða myndir"
 
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Mynd;Skyggnusýning;Myndefni;"
 
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Opna…"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
-msgid "Open _With"
-msgstr "Opna _með"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-msgid "_Save"
-msgstr "Vi_sta"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Vist_a sem..."
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Prenta..."
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
-msgid "Sli_deshow"
-msgstr "Sky_ggnusýning"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "_Eiginleikar"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5073
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Eiginleikar myndar"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Previous"
 msgid "_Previous"
-msgstr "_Fyrra"
+msgstr "_Fyrri"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Next"
 msgid "_Next"
 msgstr "_Næsta"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 ../src/eog-window.c:2563
+#: ../src/eog-window.c:4046
 msgid "_Close"
 msgstr "_Loka"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 msgid "Name:"
 msgstr "Heiti:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+#| msgid "Width"
 msgid "Width:"
 msgstr "Breidd:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
+#| msgid "Height"
 msgid "Height:"
 msgstr "Hæð:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
 msgid "Type:"
 msgstr "Tegund:"
 
@@ -147,70 +183,89 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Bæti:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:507
+#| msgid "Open Folder"
 msgid "Folder:"
-msgstr "Mappa:"
+msgstr "Skráarsafn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "General"
 msgstr "Almennt"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:532
 msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Gildi ljósops:"
+msgstr "Ljósop:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:535
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Lýsingartími:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Brennivídd:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
 msgid "Flash:"
-msgstr "Leifturljós:"
+msgstr "Flass:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
 msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "ISO hraði:"
+msgstr "ISO-hraði:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:547
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Mælihamur:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Camera Model:"
-msgstr "Gerð myndavélar:"
+msgstr "Tegund myndavélar:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
 msgid "Date/Time:"
-msgstr "Dagsetning og tími:"
+msgstr "Dags/tími:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:557
 msgid "Description:"
 msgstr "Lýsing:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:560
+#| msgid "Collection"
 msgid "Location:"
 msgstr "Staðsetning:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Stikkorð:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:565
 msgid "Author:"
 msgstr "Höfundur:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:568
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Höfundarréttur:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:571
 msgid "Details"
 msgstr "Nánar"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 msgid "Metadata"
 msgstr "Lýsigögn"
 
@@ -222,7 +277,8 @@ msgstr "Vista sem"
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3170 ../src/eog-window.c:3173 ../src/eog-window.c:3426
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+#| msgid "Cancel"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Hætta við"
 
@@ -233,6 +289,7 @@ msgstr "Vist_a sem"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
+#| msgid "% of original size"
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> upprunalegt skráarheiti"
 
@@ -247,7 +304,7 @@ msgstr "_Form skráarheitis:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Úttaksma_ppa:"
+msgstr "Á_kvörðunarstaður:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
@@ -275,13 +332,14 @@ msgstr "Endurnefna frá:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
-msgstr "Sem:"
+msgstr "Til:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Forskoðun skráarheitis"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Prefere_nces"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Kjörstillingar"
 
@@ -299,18 +357,21 @@ msgstr "Mýk_ja myndir við að renna að"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Sjálfvirk stefn_a"
+msgstr "Sjálfvirk stefna"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#| msgid "As _background"
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunnur"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#| msgid "As custom c_olor"
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Sem sérsniðinn litur:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#| msgid "As _background"
 msgid "Background Color"
 msgstr "Bakgrunnslitur"
 
@@ -320,35 +381,39 @@ msgstr "Gegnsæir hlutar"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As check _pattern"
-msgstr "Sem reitam_ynstur"
+msgstr "Sem hakað m_ynstur"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#| msgid "As custom c_olor"
 msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Sem sérsniðinn _litur:"
+msgstr "Sem sérsniðinn litur:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Litur fyrir gegnsæ svæði"
+msgstr "Litur fyrir glær svæði"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "As _background"
 msgstr "Sem _bakgrunnur"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#| msgid "Image _View"
 msgid "Image View"
-msgstr "Myndasýn"
+msgstr "Myndbirting"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Aðdráttur mynda"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Stækka m_yndir svo þær passi á skjá"
+msgstr "Stækka myndina _svo hún passi í skjáinn"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#| msgid "<b>Sequence</b>"
 msgid "Sequence"
-msgstr "Syrpa"
+msgstr "Runa"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
@@ -360,6 +425,7 @@ msgid "_Loop sequence"
 msgstr "_Endurtaka syrpu"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#| msgid "Slide Show"
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Skyggnusýning"
 
@@ -367,136 +433,6 @@ msgstr "Skyggnusýning"
 msgid "Plugins"
 msgstr "Viðbætur"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
-#| msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Fara á fyrstu myndina í safninu"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Fyrsta mynd"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2960
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Fara á fyrri mynd í safninu"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Fy_rri mynd"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2948
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Fara á næstu mynd í safninu"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
-msgid "_Next Image"
-msgstr "_Næsta mynd"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
-#| msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Fara á síðustu myndina í safninu"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Síðasta mynd"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Stækka myndina"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "Renna _að"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Minnka myndina"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Renna _frá"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Venjuleg stærð"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Passar best"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2975
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til vinstri"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
-msgid "Rotate Counter_clockwise"
-msgstr "Snúa ran_gsælis"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2986
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til hægri"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "Snúa _réttsælis"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr "Breytir sýnileika myndasafnsspjalds í þessum glugga"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Gera hlé eða halda áfram með myndasýningu"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
-msgid "Size"
-msgstr "Stærð"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
-msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
-msgid "File Size"
-msgstr "Skráarstærð"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
-msgid "Folder"
-msgstr "Mappa"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
-msgid "Aperture"
-msgstr "Ljósop"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
-msgid "Exposure"
-msgstr "Lýsing"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
-msgid "ISO"
-msgstr "ISO"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
-msgid "Metering"
-msgstr "Mælihamur"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "Myndavél"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
-msgid "Date"
-msgstr "Dagsetning"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
-msgid "Time"
-msgstr "Tími"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Brennivídd"
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Sjálfvirk stefna"
@@ -512,32 +448,40 @@ msgid ""
 "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
 "theme instead."
 msgstr ""
+"Liturinn sem notaður er til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef lykillinn "
+"'use-"
+"background-color' er ekki stilltur, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ "
+"þemunni."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Skjóta inn í mynd (interpolate - brúun)"
+msgstr "Innreikna mynd"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr "Hvort að innreikna eigi mynd við notkun á súmmi eður ei. "
+msgstr ""
+"Hvort brúa eigi mynd þegar aðdráttur en minnkaður. Þetta gefur betri gæði en "
+"er eitthvað hægvirkara en þegar brúun er ekki notuð á myndirnar."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+#| msgid "Interpolate Image"
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Innreikna í mynd (extrapolate - bryggjun)"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr "Hvort að innreikna eigi mynd við notkun á súmmi eður ei. "
+msgstr ""
+"Hvort bryggja eigi mynd þegar aðdráttur er aukinn. Þetta gefur móskukenndari "
+"myndgæði en er eitthvað hægvirkara en þegar bryggjun er ekki notuð á "
+"myndirnar."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Staða gegnsæis"
+msgstr "Staða glærleika"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -569,20 +513,25 @@ msgid ""
 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
 "a 100% zoom increment."
 msgstr ""
+"Margföldun sem á að nota við aðdrátt með skrunhjóli músar. Þetta gildi "
+"skilgreinir aðdráttarbreytingu við hvert þrep í snúningi skrunhjólsins. Sem "
+"dæmi, 0,05 gefur 5% aðdráttarbreytingu fyrir hvert þrep og 1,00 gefur 100% "
+"aðdráttarbreytingu."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
-msgstr "Gegnsæislitur"
+msgstr "Glærleikalitur"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
 msgstr ""
-"Ef gegnsæislykill inniheldur gildið COLOR, þá mun þessi lykill ákvarða "
-"litinn sem notaður verður til að sýna gegnsæi."
+"Ef glærleikalykill inniheldur gildið LITUR, þá mun þessi lykill ákvarða "
+"litinn sem notaður verður til að sýna eigi glærleika."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid "As custom c_olor"
 msgid "Use a custom background color"
 msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
 
@@ -592,6 +541,10 @@ msgid ""
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
 "will determine the fill color."
 msgstr ""
+"Ef þetta er virkt verður liturinn sem skilgreindur er af lyklinum 'use-"
+"background-color' notaður til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef þetta er "
+"ekki stillt, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ "
+"þemunni."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
@@ -599,7 +552,7 @@ msgstr "Endurtaka myndarununa"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
+msgstr "Hvort eigi að sýna myndaröð í óendanlegri endurtekningu."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
@@ -611,6 +564,8 @@ msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
+"Ef þetta er EKKI virkt verða smærri myndir ekki teygðar til að passa á skjá í "
+"upphafi."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -621,16 +576,24 @@ msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
+"Gildi stærra en 0 segir til um í hve margar sekúndur mynd er á skjánum áður "
+"en henni er skipt út fyrir þá næstu. 0 gerir sjáfvirka vöfrun óvirka."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+#| msgid "Show/hide the window toolbar."
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgstr "Birta/Fela verkfærastiku gluggans."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+#| msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Sýna/fela stöðustiku þessa glugga."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Birta eða fela myndasafnsspjald."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
@@ -639,34 +602,38 @@ msgstr ""
 "efst; 3 "
 "fyrir hægri."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Hvort eigi að vera hægt að breyta stærð myndasafnsspjalds."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#| msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Birta eða fela hliðarspjald."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr "Birta eða fela skrunhnappa á myndasafnsspjaldi."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr "Loka aðalglugga án þess að spyrja hvort eigi að vista."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Henda myndum án þess að spyrja"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
+"Ef þetta er virkt, mun Eye of GNOME myndarýnirinn ekki spyrja um staðfestingu "
+"þegar myndum er hent í ruslið. Eftir sem áður verður spurt um staðfestingu ef "
+"ekki er hægt að setja myndir í ruslið og þeim því endanlega eytt í staðinn."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -674,7 +641,7 @@ msgstr ""
 "Hvort skráarvafri eigi að myndamöppu notandans ef engar myndir eru hlaðnar "
 "inn."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -682,35 +649,41 @@ msgid ""
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
+"Hvort listi með lýsigögnum í stillingarglugganum eigi að vera með sína eigin "
+"síðu."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
 "be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
+"Ef þetta er virkt, verður nákvæmur listi með lýsigögnum í stillingarglugganum "
+"færður yfir í sína eigin síðu í glugganum. Þetta er gagnlegt á minni skjám "
+"eins og á fartölvum og slíku. Ef þetta er óvirkt verður listinn innifalinn á "
+"síðunni \"Lýsigögn\"."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid "External program to use for editing images"
 msgstr "Utanaðkomandi forrit til breytinga á myndum"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set to the "
-"empty string to disable this feature."
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Virkar viðbætur"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -720,44 +693,32 @@ msgstr ""
 "viðbótanna. Skoðaðu skrána .eog-plugin til að finna \"staðsetningu\" "
 "tiltekinnar viðbótar."
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:1
-msgid "Open _with"
-msgstr "Opna _með"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:5
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Afrita"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3429
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "_Henda í ruslið"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:9
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Birta umlykjandi _möppu"
-
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Fylla skjá með því að tvísmella"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Láta mynd fylla út skjáinn með því að tvísmella"
+msgstr "Láta mynd fylla skjáinn með því að tvísmella"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Load Image"
 msgid "Reload Image"
-msgstr "Endurhlaða mynd"
+msgstr "Endurlesa mynd"
 
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Hleður núverandi mynd aftur inn"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgid "Date in statusbar"
 msgstr "Dagsetning í stöðustiku"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Birtir dagsetningu myndarinnar í stöðustikunni"
 
@@ -765,6 +726,11 @@ msgstr "Birtir dagsetningu myndarinnar í stöðustikunni"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Loka án þess að vista"
 
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: ../src/eog-window.c:4079
+msgid "_Save"
+msgstr "Vi_sta"
+
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Spurning"
@@ -776,7 +742,7 @@ msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Vista breytingar á myndinni '\"%s' áður en er lokað?"
+msgstr "Vista breytingar á myndinni '\"%s' áður en henni er lokað?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
@@ -797,37 +763,113 @@ msgstr "V_eldu myndirnar sem þú vilt vista:"
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:885
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
 msgid "_Reload"
-msgstr "Endu_rhlaða"
+msgstr "_Endurhlaða"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Vist_a sem..."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
+#| msgid "Could not open `%s'"
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni ‚%s‘."
+msgstr "Gat ekki hlaðið myndinni '%s'."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:213
 #, c-format
+#| msgid "Could not open `%s'"
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Ekki tókst að vista mynd '%s'"
+msgstr "Gat ekki vistað myndina '%s'."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:256
 #, c-format
+#| msgid "No image loaded."
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Engar myndir fundust í ‚%s‘."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:263
 msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Gefin staðsetning innihélt engar myndir."
+msgstr "Gefinn staðsetning innihélt engar myndir."
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Myndavél"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Myndgögn"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Skilyrði við myndatöku"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "GPS-gögn"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Maker Note"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Annað"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP EXIF"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XMP réttindastýring"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "XMP annað"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Merki"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Gildi"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:436
+msgid "North"
+msgstr "Norður"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:439
+msgid "East"
+msgstr "Austur"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:442
+msgid "West"
+msgstr "Vestur"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:445
+msgid "South"
+msgstr "Suður"
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d. %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:154
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#: ../src/eog-exif-util.c:251
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (linsa)"
@@ -835,7 +877,7 @@ msgstr "%.1f (linsa)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#: ../src/eog-exif-util.c:262
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (35mm filma)"
@@ -862,15 +904,18 @@ msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:212
+#| msgid "All Files"
 msgid "All files"
 msgstr "Allar skrár"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:217
+#| msgid "Unsupported image type for saving."
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Studdar myndskrár"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:234
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:238 ../src/eog-properties-dialog.c:139
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
@@ -878,10 +923,12 @@ msgstr[0] "mynddíll"
 msgstr[1] "mynddílar"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+#| msgid "Open"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:459
+#| msgid "EOG Image"
 msgid "Open Image"
 msgstr "Opna mynd"
 
@@ -891,7 +938,7 @@ msgstr "Vista mynd"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Opna möppu"
+msgstr "Opna Möppu"
 
 #: ../src/eog-image.c:613
 #, c-format
@@ -900,6 +947,7 @@ msgstr "Umbreyting á óhlaðinni mynd"
 
 #: ../src/eog-image.c:641
 #, c-format
+#| msgid "Loading failed"
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Umbreyting mistókst."
 
@@ -910,6 +958,7 @@ msgstr "Þetta skráasnið styður ekki EXIF."
 
 #: ../src/eog-image.c:1287
 #, c-format
+#| msgid "Image saving failed"
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Ekki tókst að hlaða myndinni."
 
@@ -938,95 +987,30 @@ msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá vegna vistunar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá"
 
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "Myndgögn"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Skilyrði við myndatöku"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "GPS gögn"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "MakerNote"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "Annað"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP EXIF"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP réttindastýring"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP annað"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "Merki"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Gildi"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
-msgid "North"
-msgstr "Norður"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
-msgid "East"
-msgstr "Austur"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
-msgid "West"
-msgstr "Vestur"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
-msgid "South"
-msgstr "Suður"
-
-#  Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel"
-msgid_plural "%i × %i pixels"
-msgstr[0] "%i x %i mynddíll"
-msgstr[1] "%i × %i mynddílar"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:247 ../src/eog-properties-dialog.c:156
 msgid "Unknown"
 msgstr "Óþekkt"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d. %B %Y"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
+#| msgid "Filesize"
+msgid "File size:"
+msgstr "Skráarstærð:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
-#, c-format
-msgid "%X"
-msgstr "%X"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521 ../src/eog-properties-dialog.c:737
+#: ../src/eog-window.c:4089
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Sýna möppuna sem inniheldur þessa skrá í skráarstjóra"
 
 #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
+#| msgid "seconds"
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
 msgstr[0] "%lu sekúnda"
 msgstr[1] "%lu sekúndur"
 
 #: ../src/eog-print.c:371
+#| msgid "Image Height"
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Myndstillingar"
 
@@ -1039,6 +1023,7 @@ msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "Myndin sem stilla á eiginleika fyrir"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:904
+#| msgid "Print Set_up"
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Uppsetning síðu"
 
@@ -1055,8 +1040,9 @@ msgid "_Left:"
 msgstr "_Vinstri:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#| msgid "Height"
 msgid "_Right:"
-msgstr "Hæg_ri:"
+msgstr "_Hægri:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:938
 msgid "_Top:"
@@ -1075,10 +1061,12 @@ msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#| msgid "Horizontally"
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Lárétt"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:951
+#| msgid "Vertically"
 msgid "Vertical"
 msgstr "Lóðrétt"
 
@@ -1086,11 +1074,17 @@ msgstr "Lóðrétt"
 msgid "Both"
 msgstr "Bæði"
 
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Stærð"
+
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:972
+#| msgid "Width"
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Breidd:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+#| msgid "Height"
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Hæð:"
 
@@ -1103,24 +1097,21 @@ msgid "_Unit:"
 msgstr "_Eining:"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#| msgid "Millimeter"
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Millímetrar"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:995
 msgid "Inches"
-msgstr "Tommur"
+msgstr "Þumlungar"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
 msgid "Preview"
-msgstr "Forskoðun"
-
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Sýna möppuna sem inniheldur þessa skrá í skráarstjóra"
+msgstr "Forsýn"
 
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
-msgstr "sem"
+msgstr "eins og er"
 
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar.
 #. * The first token is the image number, the second is total image
@@ -1139,7 +1130,7 @@ msgstr "%d / %d"
 
 #: ../src/eog-thumb-view.c:544
 msgid "Taken on"
-msgstr "Tökudagur"
+msgstr "Tekin"
 
 #: ../src/eog-uri-converter.c:982
 #, c-format
@@ -1147,6 +1138,9 @@ msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Að minnsta kosti tvö skráaheiti eru eins."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
+#| msgid ""
+#| "Could not display help for Eye of Gnome.\n"
+#| "%s"
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
 msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp fyrir forritið"
 
@@ -1161,21 +1155,22 @@ msgstr " (ógilt Unicode)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:542
+#: ../src/eog-window.c:541
 #, c-format
+#| msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i mynddíll  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i mynddílar  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:887 ../src/eog-window.c:2573
+#: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Fela"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:897
+#: ../src/eog-window.c:859
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1184,55 +1179,68 @@ msgstr ""
 "Myndini \"%s\" var breytt af öðru forriti.\n"
 "Viltu endurhlaða henni inn?"
 
+#: ../src/eog-window.c:1023
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+msgstr "Nota „%s“ til að opna myndina sem er valin"
+
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1135
+#: ../src/eog-window.c:1179
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Vista myndina „%s“ (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1539
+#: ../src/eog-window.c:1574
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Opna mynd \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:1823
+#: ../src/eog-window.c:1898
+#| msgid "_Full Screen"
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Hætta í skjáfylli"
-
-#: ../src/eog-window.c:1829
-#| msgid "_Leave Fullscreen"
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Hætta í skjáfylli"
+msgstr "_Hætta í heilskjá"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:1943
+#: ../src/eog-window.c:2030
 msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "Skoðun skyggnusýninga"
+msgstr "Skoðun yndasýningar"
 
-#: ../src/eog-window.c:2162
+#: ../src/eog-window.c:2259
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Villa við að prenta skrána:\n"
+"Villa við að prenta skránna:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2522 ../src/eog-window.c:2537
+#: ../src/eog-window.c:2558
+#| msgid "_Toolbar"
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Breyta áhaldastikunni"
+
+#: ../src/eog-window.c:2561
+msgid "_Reset to Default"
+msgstr "_Endurstilla"
+
+#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Villa við að ræsa kerfisstillingar: "
 
-#: ../src/eog-window.c:2571
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2782
+#| msgid "Eye of Gnome Preferences"
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Opna kjörstillingar fyrir bakgrunn"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2587
+#: ../src/eog-window.c:2798
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1241,11 +1249,11 @@ msgstr ""
 "Myndin \"%s\" hefur verið sett sem bakgrunnur skjáborðsins\n"
 "Viltu breyta framsetningu hennar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3068
+#: ../src/eog-window.c:3265
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Vista mynd á tölvunni..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3146
+#: ../src/eog-window.c:3343
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1254,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n"
 "\"%s\" endanlega?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3149
+#: ../src/eog-window.c:3346
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1269,41 +1277,41 @@ msgstr[1] ""
 "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n"
 "endanlega %d valdar myndir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3171 ../src/eog-window.c:3437
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eyða"
 
-#: ../src/eog-window.c:3174 ../src/eog-window.c:3439
+#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Já"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3178 ../src/eog-window.c:3431
+#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "Ekki spyrja aftur í þessari setu"
 
-#: ../src/eog-window.c:3222
+#: ../src/eog-window.c:3419
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "Ekki tókst að ná í myndskrá"
 
-#: ../src/eog-window.c:3238
+#: ../src/eog-window.c:3435
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "Ekki tókst að ná í upplýsingar úr myndskrá"
 
-#: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3498
+#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Gat ekki eytt skrá"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Villa við að eyða mynd %s"
+msgstr "Villa í að eyða mynd %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3399
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1312,14 +1320,14 @@ msgstr ""
 "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n"
 "\"%s\" í ruslið?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3402
+#: ../src/eog-window.c:3597
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
-msgstr ""
+msgstr "Ruslmappa fyrir \"%s\" fannst ekki. Viltu eyða þessari mynd varanlega?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3407
+#: ../src/eog-window.c:3602
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1332,9 +1340,9 @@ msgstr[0] ""
 "valda mynd í ruslið?"
 msgstr[1] ""
 "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n"
-"%d valdar mynd í ruslið?"
+"%d valdar myndir í ruslið?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3412
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1342,410 +1350,415 @@ msgstr ""
 "Sumt af myndunum er ekki hægt að setja í ruslið og verður því endanlega eytt. "
 "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3476 ../src/eog-window.c:3490
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Fékk ekki aðgang að ruslinu."
-
-#: ../src/eog-window.c:4156
-#| msgid "Print image to the printer"
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Láta myndina passa í gluggann"
-
-#: ../src/eog-window.c:4163 ../src/eog-window.c:4209
-#| msgid "Reload current image"
-msgid "Shrink or enlarge the current image"
-msgstr "Stækka eða minnka myndina"
-
-#: ../src/eog-window.c:4259
-#| msgid "Open in fullscreen mode"
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Láta þessa mynd fylla allan skjáinn"
-
-#: ../src/eog-window.c:4338
-msgid "Properties"
-msgstr "Eiginleikar"
-
-#: ../src/eog-window.c:5478
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "GNOME myndaskoðarinn."
-
-#: ../src/eog-window.c:5481
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sveinn í Felli, sv1 fellsnet is, 2015"
-
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "GNOME myndarýnir"
-
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Opna í skjáfylliham"
-
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Gera birtingu myndasafns óvirka"
-
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Opna í skyggnusýningarham"
-
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Setja í gang nýtt tilvik í stað þess að nýta það sem er í gangi"
-
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Opna í stökum glugga, ef margir gluggar eru opnir verður sá fyrsti notaður"
-
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits"
-
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[SKRÁ…]"
+#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
+#| msgid "Move to Trash"
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Flytja í _Rusl"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
+#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
 #, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum "
-"skipanalínunnar."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "S_koða"
-
-#~ msgid "View many different types of images"
-#~ msgstr "Skoða margar mismunandi gerðir af myndum"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-#~ msgstr "<b>Innreikningur myndar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saving Image"
-#~ msgstr "Vista mynd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _next image automatically after:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sýna næstu mynd sjálfkrafa:\n"
-#~ "(0 til slá frá)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Loka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Interpolate image on zoom"
-#~ msgstr "Innreikna mynd"
-
-#~ msgid "Open images in a new window"
-#~ msgstr "Opna myndir í nýjum glugga"
-
-#~ msgid "Show/hide the window toolbar."
-#~ msgstr "Sýna/fela tólstiku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
-#~ "the image in the current window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvort að opna eigi mynd í nýjum glugga í stað fyrir að útskipta mynd í "
-#~ "núverandi glugga."
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Allar Myndir"
-
-#~ msgid "empty file"
-#~ msgstr "tóm skrá"
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "Skráin er þegar til"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Skráarnafn"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Egind"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "_Skrá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cancel saving ..."
-#~ msgstr "Hætta við vistun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "_Innihald"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "sek"
-
-#~ msgid "Eye of Gnome"
-#~ msgstr "Eye of Gnome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Viltu yfirskrifa %s?"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Skrá"
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "Fékk ekki aðgengi að ruslinu."
 
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Sýs_l"
+#: ../src/eog-window.c:4036
+#| msgid "Image"
+msgid "_Image"
+msgstr "_Mynd"
 
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nýtt"
+#: ../src/eog-window.c:4037
+msgid "_Edit"
+msgstr "Sýs_l"
 
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Opna nýjan glugga"
+#: ../src/eog-window.c:4039
+msgid "_Go"
+msgstr "_Fara"
 
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Opna..."
+#: ../src/eog-window.c:4040
+#| msgid "_Toolbar"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verkfæri"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Opna skrá"
+#: ../src/eog-window.c:4043
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Opna…"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open _Directory..."
-#~ msgstr "_Opna Möppu..."
+#: ../src/eog-window.c:4044
+msgid "Open a file"
+msgstr "Opna skrá"
 
-#~ msgid "Open a directory"
-#~ msgstr "Opna Möppu"
+#: ../src/eog-window.c:4047
+msgid "Close window"
+msgstr "Loka glugga"
 
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Loka glugga"
+#: ../src/eog-window.c:4049
+#| msgid "_Toolbar"
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Á_haldastika"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences for Eye of Gnome"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir EoG íhluti"
+#: ../src/eog-window.c:4050
+#| msgid "About this application"
+msgid "Edit the application toolbar"
+msgstr "Breyta áhaldastiku forritsins"
 
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innihald"
+#: ../src/eog-window.c:4053
+msgid "Preferences for Image Viewer"
+msgstr "Kjörstillingar myndaskoðara"
 
-#~ msgid "Help On this application"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta forrit"
+#: ../src/eog-window.c:4055
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innihald"
 
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Tólstika"
+#: ../src/eog-window.c:4056
+#| msgid "Help On this application"
+msgid "Help on this application"
+msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta forrit"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Aft_urkalla"
+#: ../src/eog-window.c:4059
+msgid "About this application"
+msgstr "Um þetta forrit"
 
-#~ msgid "Flip _Horizontal"
-#~ msgstr "Velta Lá_rétt"
+#: ../src/eog-window.c:4065
+msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "Breytir sýnileika verkfærastiku í þessum glugga"
 
-#~ msgid "Flip _Vertical"
-#~ msgstr "Velta _Lóðrétt"
+#: ../src/eog-window.c:4068
+msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "Breytir sýnileika stöðustiku í þessum glugga"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotat_e 180°"
-#~ msgstr "Snúa um 180 grá_ður"
+#: ../src/eog-window.c:4071
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr "Breytir sýnileika myndasafnsspjalds í þessum glugga"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Þú ert við það að opna %i glugga samtímis. Viltu opna þá sem í staðin sem "
-#~ "safn?"
+#: ../src/eog-window.c:4074
+msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+msgstr "Breytir sýnileika hliðarspjalds í þessum glugga"
 
-#~ msgid "Open multiple single windows?"
-#~ msgstr "Opna marga einstaka glugga?"
+#: ../src/eog-window.c:4080
+msgid "Save changes in currently selected images"
+msgstr "Vista breytingar í völdum myndum"
 
-#~ msgid "Single Windows"
-#~ msgstr "Einstakir gluggar"
+#: ../src/eog-window.c:4082
+msgid "Open _with"
+msgstr "Opna _með"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "File not found."
-#~ msgid_plural "Files not found."
-#~ msgstr[0] "Skrá(r) fannst/fundust ekki"
-#~ msgstr[1] "Skrá(r) fannst/fundust ekki"
+#: ../src/eog-window.c:4083
+msgid "Open the selected image with a different application"
+msgstr "Opna myndina sem er valin með öðru forriti"
 
-#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
-#~ msgstr "EOG safnmyndarýnir"
+#: ../src/eog-window.c:4086
+msgid "Save the selected images with a different name"
+msgstr "Vista valdar myndir undir öðru nafni"
 
-#~ msgid "EOG Image collection view factory"
-#~ msgstr "Versmiðja EOG safnmyndarýnis"
+#: ../src/eog-window.c:4088
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "_Birta upprunamöppu"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "View as I_mage Collection"
-#~ msgstr "Myndasafn"
+#: ../src/eog-window.c:4091
+#| msgid "_Print..."
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Prenta…"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "View as Image Collection"
-#~ msgstr "Myndasafn"
+#: ../src/eog-window.c:4092
+msgid "Print the selected image"
+msgstr "Prenta myndina sem er valin út"
 
-#~ msgid "Saving finished"
-#~ msgstr "Vistun lokið"
+#: ../src/eog-window.c:4094
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "_Eiginleikar"
 
-#~ msgid "Collection View"
-#~ msgstr "Safnsýn"
+#: ../src/eog-window.c:4095
+msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+msgstr "Birta eiginleika og lýsigögn hjá völdum myndum"
 
-#~ msgid "Images: %i/%i"
-#~ msgstr "Myndir: %i/%i"
+#: ../src/eog-window.c:4097
+msgid "_Undo"
+msgstr "Aft_urkalla"
 
-#~ msgid "Window Title"
-#~ msgstr "Titill glugga"
+#: ../src/eog-window.c:4098
+msgid "Undo the last change in the image"
+msgstr "Kalla aftur síðustu breytingu á myndinni"
 
-#~ msgid "Status Text"
-#~ msgstr "Tilkynningartexti"
+#: ../src/eog-window.c:4100
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "Velta Lá_rétt"
 
-#~ msgid "Progress of Image Loading"
-#~ msgstr "Staða á hleðslu myndar"
+#: ../src/eog-window.c:4101
+msgid "Mirror the image horizontally"
+msgstr "Spegla myndinni lárétt"
 
-#~ msgid "EOG Image viewer factory"
-#~ msgstr "Verksmiðja EOG myndarýnis"
+#: ../src/eog-window.c:4103
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "Velta _Lóðrétt"
 
-#~ msgid "Embeddable EOG Image"
-#~ msgstr "Innfelld EOG mynd"
+#: ../src/eog-window.c:4104
+msgid "Mirror the image vertically"
+msgstr "Spegla myndinni lóðrétt"
 
-#~ msgid "Images can only be saved as local files."
-#~ msgstr "Myndir er einungis hægt að vista sem staðbundar skrár."
+#: ../src/eog-window.c:4106
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "Snúa _réttsælis"
 
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Síða"
+#: ../src/eog-window.c:4107
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til hægri"
 
-#  First page of notebook: Paper selection and margins.
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Pappír"
+#: ../src/eog-window.c:4109
+msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgstr "Snúa rangsæ_lis"
 
-#~ msgid "Adjust to "
-#~ msgstr "Stillla að"
+#: ../src/eog-window.c:4110
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til vinstri"
 
-#~ msgid "Cutting help"
-#~ msgstr "Aðstoð við klippingar"
+#: ../src/eog-window.c:4112
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Se_tja sem bakgrunnsmynd"
 
-#~ msgid "Down, then right"
-#~ msgstr "Niður, og svo til hægri"
+#: ../src/eog-window.c:4113
+msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+msgstr "Nota valda mynd sem bakgrunn skjáborðsins"
 
-#~ msgid "Fit to page"
-#~ msgstr "Falla að síðustærð"
+#: ../src/eog-window.c:4116
+msgid "Move the selected image to the trash folder"
+msgstr "Henda valinni skrá í ruslið"
 
-#~ msgid "Horizontally by "
-#~ msgstr "Lárétt um"
+#: ../src/eog-window.c:4118
+#| msgid "Next Image"
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Eyða mynd"
 
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Spássíur"
+#: ../src/eog-window.c:4119
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Eyða valinni mynd"
 
-#~ msgid "Ordering help"
-#~ msgstr "Aðstoð við uppröðun"
+#: ../src/eog-window.c:4121
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Afrita"
 
-#~ msgid "Overlap"
-#~ msgstr "Skörun"
+#: ../src/eog-window.c:4122
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Afrita valda mynd á klippispjaldið"
 
-#~ msgid "Overlap help"
-#~ msgstr "Aðstoð við skörun"
+#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Súma inn"
 
-#~ msgid "Page order"
-#~ msgstr "Síðuuppröðun"
+#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Stækka myndina"
 
-#~ msgid "Right, then down"
-#~ msgstr "Niður, og svo til hægri"
+#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Súma ú_t"
 
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skali"
+#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Minna myndina"
 
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Sýna"
+#: ../src/eog-window.c:4130
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Ve_njuleg Stærð"
 
-#~ msgid "Vertically by "
-#~ msgstr "Lóðrétt um"
+#: ../src/eog-window.c:4131
+msgid "Show the image at its normal size"
+msgstr "Sýna myndinni í venjulegri stærð"
 
-#~ msgid "The name of the file or data to print"
-#~ msgstr "Nafn skráar eða gangs sem á að prenta"
+#: ../src/eog-window.c:4148
+#| msgid "_Full Screen"
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Heilskjár"
 
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nýtt"
+#: ../src/eog-window.c:4149
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Láta þessa mynd fylla allan skjáinn"
 
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
+#: ../src/eog-window.c:4151
+#| msgid "Slide Show"
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Gera hlé á myndasýningu"
 
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Hætta í forritinu"
+#: ../src/eog-window.c:4152
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Gera hlé eða halda áfram með myndasýningu"
 
-#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
-#~ msgstr "Samúel Jón Gunnarsson  <sammi techattack nu>"
+#: ../src/eog-window.c:4154
+#| msgid "Best _Fit"
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Besta lögun"
 
-#~ msgid "Fit"
-#~ msgstr "Passa"
+#: ../src/eog-window.c:4155
+#| msgid "Print image to the printer"
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Láta myndina passa í gluggann"
 
-#~ msgid "In"
-#~ msgstr "Inn"
+#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
+#| msgid "Previous Image"
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "_Fyrri mynd"
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Venjulegt"
+#: ../src/eog-window.c:4161
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Fara á fyrri mynd í safninu"
 
-#~ msgid "Out"
-#~ msgstr "Út"
+#: ../src/eog-window.c:4163
+#| msgid "Next Image"
+msgid "_Next Image"
+msgstr "_Næsta mynd"
 
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Heilskjásýn"
+#: ../src/eog-window.c:4164
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Fara á næstu mynd í safninu"
 
-#~ msgid "Previews the image to be printed"
-#~ msgstr "Sýnir forsýn fyrir þá mynd sem á að prenta"
+#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
+#| msgid "Next Image"
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Fyrsta mynd"
 
-#~ msgid "Print Previe_w..."
-#~ msgstr "Pren_taraforsýn..."
+#: ../src/eog-window.c:4167
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Fara á fyrstu mynd í safninu"
 
-#~ msgid "Rotate Left"
-#~ msgstr "Snúa til visnstri"
+#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
+#| msgid "Load Image"
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Síðasta myndin"
 
-#~ msgid "Rotate Right"
-#~ msgstr "Snúa til hægri"
+#: ../src/eog-window.c:4170
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Fara á síðustu mynd í safninu"
+
+#: ../src/eog-window.c:4172
+#| msgid "Load Image"
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Slem_bin mynd"
+
+#: ../src/eog-window.c:4173
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Birta tilviljanakennda mynd úr safninu"
+
+#: ../src/eog-window.c:4331
+#| msgid "Slide Show"
+msgid "S_lideshow"
+msgstr "S_kyggnusýning"
+
+#: ../src/eog-window.c:4332
+msgid "Start a slideshow view of the images"
+msgstr "Skoða myndinar í skyggnusýningu"
+
+#: ../src/eog-window.c:4404
+msgid "Previous"
+msgstr "Fyrri"
+
+#: ../src/eog-window.c:4409
+msgid "Next"
+msgstr "Næsta"
+
+#: ../src/eog-window.c:4416
+#| msgid "Height"
+msgid "Right"
+msgstr "Hægri"
+
+#: ../src/eog-window.c:4419
+msgid "Left"
+msgstr "Vinstri"
+
+#: ../src/eog-window.c:4422
+#| msgid "Open Folder"
+msgid "Show Folder"
+msgstr "Birta möppu"
+
+#: ../src/eog-window.c:4425
+msgid "In"
+msgstr "Inn"
+
+#: ../src/eog-window.c:4428
+msgid "Out"
+msgstr "Út"
+
+#: ../src/eog-window.c:4431
+msgid "Normal"
+msgstr "Venjulegt"
+
+#: ../src/eog-window.c:4434
+msgid "Fit"
+msgstr "Passa"
+
+#: ../src/eog-window.c:4437
+msgid "Gallery"
+msgstr "Myndasafn"
+
+#: ../src/eog-window.c:4454
+msgctxt "action (to trash)"
+msgid "Trash"
+msgstr "Rusl"
+
+#: ../src/eog-window.c:4820
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Breyta þessari mynd með %s"
 
-#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
-#~ msgstr "Stilla pappírsstærðir fyrir prentarann þinn"
+#: ../src/eog-window.c:4822
+#| msgid "EOG Image"
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Breyta myndinni"
 
-#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
-#~ msgstr "/Snúa til _hægri"
+#: ../src/eog-window.c:6200
+#| msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "GNOME myndaskoðarinn."
 
-#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
-#~ msgstr "/Snúa til _vinstri"
+#: ../src/eog-window.c:6203
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n";
+"  Kári Þorkelsson https://launchpad.net/~kthorkelsson\n";
+"  Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n";
+"  bingibergs https://launchpad.net/~bingibergs\n";
+"  helgi https://launchpad.net/~helgi";
 
-#~ msgid "/_Zoom In"
-#~ msgstr "/_Súma inn"
+#: ../src/main.c:56
+#| msgid "EOG Image Viewer"
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "GNOME myndaskoðari"
 
-#~ msgid "/Zoom _Out"
-#~ msgstr "/Súma ú_t"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun"
 
-#~ msgid "/_Normal Size"
-#~ msgstr "/Ve_njuleg Stærð"
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Gera birtingu myndasafns óvirka"
 
-#~ msgid "/Best _Fit"
-#~ msgstr "/Besta _Snið"
+#: ../src/main.c:65
+#| msgid "Open in this window"
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Byrja í skyggnusýningarham"
 
-#~ msgid "/_Close"
-#~ msgstr "/_Loka"
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Setja í gang nýtt tilvik í stað þess að nýta það sem er í gangi"
 
-#~ msgid "Loading of image %s failed."
-#~ msgstr "Hleðsla myndar %s mistókst."
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Opna í stökum glugga, ef margir gluggar eru opnir verður sá fyrsti notaður"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Loading of image %s failed.\n"
-#~ "Reason: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hleðsla myndar %s mistókst.\n"
-#~ "Ástæða: %s."
+#: ../src/main.c:69
+#| msgid "About this application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Sjá útgáfu forrits"
 
-#~ msgid "Image successfully saved"
-#~ msgstr "Vistun myndar tókst"
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[SKRÁ…]"
 
-#~ msgid "Statusbar Text"
-#~ msgstr "Texti tólstiku"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr "Keyrðu '%s --help' til að sjá alla mögulega skipanalínurofa"
 
-#~ msgid "Desired Window Width"
-#~ msgstr "Ósk um breidd glugga"
 
-#~ msgid "Desired Window Height"
-#~ msgstr "Ósk um hæð glugga"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]