[rhythmbox] Updated Portuguese translation



commit 66403bc16ced16d686b5f9b2279b72a8cac809a1
Author: Tiagosdot <almosthumane portugalmail pt>
Date:   Mon Mar 3 00:43:45 2014 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 5054 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 1305 insertions(+), 3749 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 223c9d0..1405509 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -13,75 +13,80 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.18\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-22 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-29 12:41+0100\n"
-"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-02 11:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-02 17:44+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Português <>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
-#, c-format
+#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:508
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
-msgstr "Incapaz de criar um elemento depósito do GStreamer para escrever em %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível criar um elemento depósito do GStreamer para escrever em %s"
 
 #. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:527
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2850
 #, c-format
 msgid "Failed to open output device: %s"
 msgstr "Falha ao abrir dispositivo de saída: %s"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:680
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
+#, c-format
+msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
+msgstr ""
+"Falha ao criar o elemento playbin; verifique a sua instalação do GStreamer"
+
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:710
 #, c-format
-#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
 msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
 msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalação do GStreamer"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114
 #, c-format
 msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
 msgstr "Falha ao ligar um novo stream ao pipeline do GStreamer"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158
 #, c-format
 msgid "Failed to start new stream"
 msgstr "Falhou ao iniciar novo stream"
 
 #. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2777
 #, c-format
 msgid "Failed to open output device"
 msgstr "Falha ao abrir dispositivo de saída"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3131
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3205
 #, c-format
 msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
 msgstr "Falha ao criar um elemento GStreamer; verifique a sua instalação"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145
 #, c-format
 msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
 msgstr ""
 "Falha ao criar um elemento de saída de áudio; verifique a sua instalação"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3179
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3249
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3259
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3269
 #, c-format
 msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
 msgstr "Falha ao ligar pipeline do GStreamer; verifique a sua instalação"
 
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3364
 #, c-format
 msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
 msgstr "Falha ao ligar pipeline do GStreamer para tocar %s"
@@ -99,8 +104,8 @@ msgid "My Top Rated"
 msgstr "Meus Melhores Classificados"
 
 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
-#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618
-#: ../shell/rb-shell.c:2635
+#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:493
+#: ../shell/rb-shell.c:2394
 msgid "Rhythmbox"
 msgstr "Rhythmbox"
 
@@ -119,6 +124,117 @@ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
 msgid "Play and organize your music collection"
 msgstr "Reproduza e organize a sua colecção de música"
 
+#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
+msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
+msgstr ""
+"Áudio;Canção;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Lista de Reprodução;Last.fm;UPnP;DLNA;"
+"Rádio;"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+msgid "_Add Music"
+msgstr "_Adicionar Música"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+msgid "P_arty Mode"
+msgstr "Modo de Fest_a"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Painel Lateral"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
+msgid "Play Queue in Side Pane"
+msgstr "Tocar Lista de Reprodução no Painel Lateral"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
+msgid "Status Bar"
+msgstr "Barra de Estado"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
+msgid "Song Position Slider"
+msgstr "Barra de Posição da Canção"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
+msgid "Album Art"
+msgstr "Capa do Álbum"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9
+msgid "Follow Playing Track"
+msgstr "Seguir a Faixa Reproduzida"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
+msgid "P_lugins"
+msgstr "P_lugins"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:15
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
+msgid "Add to Queue"
+msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7
+#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9
+#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover para o Lixo"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
+msgid "Browse this Genre"
+msgstr "Navegar neste Género"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
+msgid "Browse this Artist"
+msgstr "Navegar neste Artista"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
+msgid "Browse this Album"
+msgstr "Navegar neste Álbum"
+
+#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
+#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
+msgid "Pr_operties"
+msgstr "Pr_opriedades"
+
 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
 msgid "songs"
 msgstr "canções"
@@ -137,7 +253,7 @@ msgstr "Minutos"
 
 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 msgid "Create automatically updating playlist where:"
-msgstr "Criar lista de reprodução de actualização automática onde:"
+msgstr "Criar lista de reprodução de atualização automática onde:"
 
 #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
 msgid "A_dd if any criteria are matched"
@@ -151,6 +267,48 @@ msgstr "_Limitar a: "
 msgid "_When sorted by:"
 msgstr "_Quando ordenado por:"
 
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
+msgid "_New Playlist"
+msgstr "_Nova Lista de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
+msgid "New _Automatic Playlist"
+msgstr "Nova Lista _Automática de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Load from File..."
+msgid "_Load from File"
+msgstr "Carregar a partir do Ficheiro"
+
+#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
+msgid "_Check for New Devices"
+msgstr "Verifi_car por Novos Dispositivos"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar Tod_as"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
+msgid "D_eselect All"
+msgstr "D_esselecionar Todas"
+
+#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Adicionar à Fila de Reprodução"
+
 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
 msgid "Browser Views"
 msgstr "Vistas do Navegador"
@@ -180,54 +338,78 @@ msgid "_Artist"
 msgstr "_Artista"
 
 #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
+msgid "_Composer"
+msgstr "_Compositor"
+
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
 msgid "A_lbum"
 msgstr "Á_lbum"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
 msgid "_Year"
 msgstr "A_no"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
 msgid "_Last played"
 msgstr "Ú_ltima reprodução"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
 msgid "_Genre"
 msgstr "_Género"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
 msgid "Da_te added"
 msgstr "Da_ta de adição"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
 msgid "_Play count"
 msgstr "_Número de reproduções"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
 msgid "C_omment"
 msgstr "C_omentário"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 ../widgets/rb-entry-view.c:1616
 msgid "BPM"
 msgstr "BPM"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
 msgid "_Rating"
 msgstr "_Classificação"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
 msgid "Ti_me"
 msgstr "_Duração"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
 msgid "Lo_cation"
 msgstr "Lo_calização"
 
-#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
+#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
 msgid "_Quality"
 msgstr "_Qualidade"
 
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
+msgid "Select a location containing music to add to your library:"
+msgstr ""
+"Selecione uma localização que contenha música a adicionar à sua biblioteca:"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4
+msgid "Import"
+msgstr "Importar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
+msgid "Copy files that are outside the music library"
+msgstr "Copiar ficheiros que estão fora da biblioteca"
+
+#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
 msgid "Library Location"
 msgstr "Localização da Biblioteca"
@@ -265,7 +447,6 @@ msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
 msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
 
 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
-#| msgid "Account Settings"
 msgid "Format settings:"
 msgstr "Definições do formato:"
 
@@ -274,45 +455,77 @@ msgid "_Install additional software required to use this format"
 msgstr ""
 "_Instalar o software adicional necessário para a utilização deste formato"
 
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2
+msgid "Browse"
+msgstr "Navegar"
+
+#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3
+msgid "View All"
+msgstr "Ver Tudo"
+
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
 msgid "Media Player Properties"
 msgstr "Propriedades do Reprodutor de Média"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
-#| msgid "<b>Information</b>"
 msgid "Information"
 msgstr "Informação"
 
 #. Translators: This refers to the usage of media space
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
-#| msgid "<b>Volume usage</b>"
 msgid "Volume usage"
 msgstr "Utilização do Volume"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:13 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
-#| msgid "<b>Sync Preferences</b>"
 msgid "Sync Preferences"
 msgstr "Preferências de Sincronização"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
-#| msgid "<b>Sync Preview</b>"
 msgid "Sync Preview"
 msgstr "Pré-Visualizar Sincronização"
 
 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizar"
 
+#: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
 #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
 msgid "Player Backend"
-msgstr "Infra-estrutura do Reproductor"
+msgstr "Infra-estrutura do Reprodutor"
 
 #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
 msgid "_Crossfade between tracks"
@@ -322,6 +535,26 @@ msgstr "_Transição gradual entre faixas"
 msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
 msgstr "Duração da Transição Gradual (Segundos)"
 
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1
+msgid "_Edit..."
+msgstr "_Editar..."
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
+msgid "_Queue All Tracks"
+msgstr "_Colocar todas as Faixas em Fila"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
+msgid "_Shuffle Playlist"
+msgstr "_Baralhar Lista de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
+msgid "_Save to File..."
+msgstr "_Guardar num Ficheiro..."
+
 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
 msgid "By extension"
 msgstr "Por extensão"
@@ -332,18 +565,17 @@ msgstr "Guardar a Lista de Reprodução"
 
 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
 msgid "Select playlist format:"
-msgstr "Seleccionar o formato da lista de reprodução:"
+msgstr "Selecionar o formato da lista de reprodução:"
 
 #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
-#| msgid "<b>Playlist format</b>"
 msgid "Playlist format"
 msgstr "Formato da lista de reprodução"
 
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Subscrever"
+#: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de Reprodução"
 
-#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
 msgid ""
 "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
 "podcast feed URL.\n"
@@ -355,9 +587,8 @@ msgstr ""
 "publicados."
 
 #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
-#| msgid "_Close"
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscrever"
 
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
@@ -370,7 +601,7 @@ msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
 msgid "Last updated:"
-msgstr "Última actualização:"
+msgstr "Última atualização:"
 
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
@@ -395,13 +626,48 @@ msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:28
 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
+msgid "New Podcast Feed..."
+msgstr "Nova Fonte de Podcast..."
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
+msgid "Update All Feeds"
+msgstr "Atualizar Todas as Fontes"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
+msgid "Update Podcast Feed"
+msgstr "Atualizar Fonte do Podcast"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
+msgid "Delete Podcast Feed"
+msgstr "Apagar Fonte do Podcast"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2
+#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
+msgid "Download Episode"
+msgstr "Transferir Episódio"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
+msgid "Cancel Download"
+msgstr "Cancelar Transferência"
+
+#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
-#| msgid "Not Downloaded"
 msgid "Podcast Downloads"
 msgstr "Transferência de Podcasts"
 
@@ -415,7 +681,7 @@ msgstr "Procurar por _novos episódios:"
 
 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 msgid "Select Folder For Podcasts"
-msgstr "Seleccione Pasta Para Podcasts"
+msgstr "Selecione Pasta Para Podcasts"
 
 #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 msgid "Every hour"
@@ -442,26 +708,26 @@ msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
 msgid "_Rating:"
 msgstr "_Classificação:"
 
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23
 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 msgid "Play count:"
 msgstr "Número de reproduções:"
 
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
 msgid "Last played:"
 msgstr "Última reprodução:"
 
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:20
 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
 msgid "Bitrate:"
 msgstr "Taxa de bits:"
 
-#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
+#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:25
 msgid "Duration:"
 msgstr "Duração:"
 
@@ -469,6 +735,37 @@ msgstr "Duração:"
 msgid "Download location:"
 msgstr "Localização do download:"
 
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Radio"
+#| msgid "Add"
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
+msgid "Remove from Play Queue"
+msgstr "Remover da Fila de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
+msgid "Shuffle Play Queue"
+msgstr "Baralhar a Fila de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
+msgid "Clear Play Queue"
+msgstr "Limpar Fila de Reprodução"
+
+#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3279
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Baralhar"
+
+#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
 msgid "Albu_m:"
 msgstr "Álbu_m:"
@@ -497,19 +794,27 @@ msgstr "_Número do disco:"
 msgid "Album a_rtist:"
 msgstr "A_rtista do Álbum:"
 
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
+msgid "_Composer:"
+msgstr "_Compositor:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
 msgid "Albu_m sort order:"
 msgstr "Ordem de ordenação por álbu_m:"
 
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
 msgid "_Artist sort order:"
 msgstr "Ordem de ordenação por _artistas:"
 
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
 msgid "Album a_rtist sort order:"
 msgstr "Ordem de ordenação por a_rtistas:"
 
-#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
+msgid "_Composer sort order:"
+msgstr "Ordem de ordenação por _compositor:"
+
+#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
 msgid "Sorting"
 msgstr "A ordenar"
 
@@ -529,29 +834,29 @@ msgstr "BPM:"
 msgid "_Comment:"
 msgstr "_Comentário:"
 
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
 msgid "Error message"
 msgstr "Mensagem de erro"
 
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
 msgid "File name:"
 msgstr "Nome do ficheiro:"
 
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:24
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:26
 msgid "File size:"
 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
 
-#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
+#: ../data/ui/song-info.ui.h:27
 msgid "Date added:"
 msgstr "Data de adição:"
 
 #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
 msgid "Current contents"
-msgstr "Conteúdo actual"
+msgstr "Conteúdo atual"
 
 #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
 msgid "Contents after sync"
@@ -565,76 +870,48 @@ msgstr "Ficheiros adicionados:"
 msgid "Removed files:"
 msgstr "Ficheiros removidos:"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:164
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
 msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:187
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:967
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "A iniciar %s"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1109
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1177
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1382
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'"
 
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1403
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Não é um item iniciável"
 
-#: ../lib/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
-
-#: ../lib/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
-
-#: ../lib/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
-
-#: ../lib/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-
-#: ../lib/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções da gestão de sessão:"
-
-#: ../lib/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessão"
-
 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1462
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3625 ../widgets/rb-entry-view.c:940
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 ../widgets/rb-entry-view.c:1577
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1504
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
@@ -677,94 +954,94 @@ msgstr "%b %d %Y"
 #.
 #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
 #. Translators: unknown track title
-#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
+#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:669
 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:605
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:588
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:592
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1156
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1512
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:496
 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:571 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1891
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1990
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1141
-#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917
-#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1489
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:797 ../remote/dbus/rb-client.c:156
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2019 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2025
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2040 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2074
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5389 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1355
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1359 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363
+#: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:992
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1014 ../widgets/rb-entry-view.c:1505
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529
+#: ../widgets/rb-header.c:1224 ../widgets/rb-header.c:1250
+#: ../widgets/rb-song-info.c:933 ../widgets/rb-song-info.c:945
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1192 ../widgets/rb-song-info.c:1531
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:420
 #, c-format
 msgid "Too many symlinks"
 msgstr "Demasiados symlinks"
 
-#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
+#: ../lib/rb-file-helpers.c:1247
 #, c-format
 msgid "Cannot get free space at %s: %s"
 msgstr "Incapaz de obter espaço livre em %s: %s"
 
-#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
+#: ../lib/rb-util.c:650 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:158
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
+#: ../lib/rb-util.c:652 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:160
 #, c-format
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
-#: ../lib/rb-util.c:757
+#: ../lib/rb-util.c:716
 #, c-format
 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
 msgstr "%d:%02d de %d:%02d remanescente"
 
-#: ../lib/rb-util.c:761
+#: ../lib/rb-util.c:720
 #, c-format
 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d remanescente"
 
-#: ../lib/rb-util.c:766
+#: ../lib/rb-util.c:725
 #, c-format
 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
 
-#: ../lib/rb-util.c:770
+#: ../lib/rb-util.c:729
 #, c-format
 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499
 #, c-format
 msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
 msgstr ""
 "Incapaz de escrever etiquetas neste ficheiro visto conter múltiplos fluxos"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
@@ -772,23 +1049,21 @@ msgstr ""
 "Incapaz de escrever etiquetas neste ficheiro visto não estar codificado num "
 "formato suportado"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671
 #, c-format
 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
 msgstr "Falha ao criar o elemento fonte; verifique a sua instalação"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
 #, c-format
-#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
 msgid ""
-"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
+"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
 msgstr ""
-"Falha ao criar o elemento 'decodebin2'; verifique a sua instalação do "
+"Falha ao criar o elemento 'decodebin'; verifique a sua instalação do "
 "GStreamer"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690
 #, c-format
-#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
 msgid ""
 "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
 "installation"
@@ -796,13 +1071,12 @@ msgstr ""
 "Falha ao criar o elemento 'giostreamsink'; verifique a sua instalação do "
 "GStreamer"
 
-#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794
+#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773
 #, c-format
 msgid "File corrupted during write"
 msgstr "Ficheiro corrompido durante a escrita"
 
 #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
-#| msgid "Cover art"
 msgid "Cover art search"
 msgstr "Procura de imagem da capa"
 
@@ -830,153 +1104,86 @@ msgstr "Leitor de CD de Audio"
 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
 msgstr "Suporte para reprodução de CDs de áudio como fonte de música"
 
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
-msgid "Multiple Albums Found"
-msgstr "Vário Álbuns Encontrados"
-
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
-msgid ""
-"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
-"and press <i>Continue</i>."
-msgstr ""
-"Este CD pode ser mais do que um álbum. Por favor seleccione que álbum é em "
-"baixo e pressione <i>Continuar</i>."
-
-#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
-msgid "_Continue"
-msgstr "_Continuar"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
-msgid "_Extract to Library"
-msgstr "_Extrair para Biblioteca"
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2
+msgid "Extract"
+msgstr "Extrair"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
-msgid "Copy tracks to the library"
-msgstr "Copiar faixas para a biblioteca"
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3
+#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5
+#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejetar"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
+#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
-msgid "Reload Album Information"
-msgstr "Recarregar Informação do Álbum"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not find temporary space!"
+msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
+msgstr "Não foi possível encontrar um plugin da fonte de CDs GStreamer"
 
-#. Translators: this is the toolbar button label
-#. for Copy to Library action.
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
-msgid "Extract"
-msgstr "Extrair"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
 msgid "Select tracks to be extracted"
-msgstr "Seleccione faixas a extrair"
+msgstr "Selecione faixas a extrair"
 
-#. Info bar for non-Musicbrainz data
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
+msgid "<Invalid unicode>"
+msgstr "<Unicode inválido>"
+
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
 msgid "S_ubmit Album"
 msgstr "S_ubmeter Álbum"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
-msgid "Hide"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
+#, fuzzy
+msgid "H_ide"
 msgstr "Esconder"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
 msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
 msgstr "Este álbum não pôde ser encontrado no MusicBrainz."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
 msgstr "Pode melhorar a base de dados do MusicBrainz adicionando este álbum."
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:611
-msgid "<Invalid unicode>"
-msgstr "<Unicode inválido>"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:654
-#, c-format
-msgid "Track %u"
-msgstr "Faixa %u"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1145
-msgid "Couldn't load Audio CD"
-msgstr "Incapaz de carregar CD de Áudio"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
-msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
-msgstr "O Rhythmbox é incapaz de aceder ao CD."
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
-msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
-msgstr "O Rhythmbox é incapaz de ler a informação do CD."
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
+msgid "_Retry"
+msgstr "Tenta_r Novamente"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:995
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1429
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
+msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
+msgstr "Não foi possível procurar os detalhes do álbum em MusicBrainz"
 
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1002
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
-msgid "Artist"
-msgstr "Artista"
-
-#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146
-msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
-msgstr "Rhythmbox foi incapaz de obter acesso ao dispositivo de CD."
-
-#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
-#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
-#.
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
-#, c-format
-msgid "Cannot read CD: %s"
-msgstr "Incapaz de ler CD: %s"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
+msgid "Could not read the CD device."
+msgstr "Não foi possível ler o leitor de CDs."
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
-msgid "Devices haven't been all probed yet"
-msgstr "Dispositivos ainda não foram todos sondados"
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
+msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
+msgstr "Este disco corresponde a vários álbuns. Selecione o álbum correto."
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
+#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
 #, c-format
-msgid "Device '%s' does not contain any media"
-msgstr "Dispositivo '%s' não contém qualquer media"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
-msgstr ""
-"Dispositivo '%s' não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso a "
-"este dispostivo."
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
-#, c-format
-msgid "Cannot access CD"
-msgstr "Impossível aceder ao CD"
+msgid "Track %u"
+msgstr "Faixa %u"
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
-msgid "Unknown Title"
-msgstr "Título Desconhecido"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrada"
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
-msgid "Unknown Artist"
-msgstr "Artista Desconhecido"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
+msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
+msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor Musicbrainz"
 
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
-#, c-format
-msgid "Track %d"
-msgstr "Faixa %d"
-
-#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
-#, c-format
-msgid "Cannot access CD: %s"
-msgstr "Incapaz de aceder ao CD: %s"
+#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
+msgid "Musicbrainz server error"
+msgstr "Erro do servidor Musicbrainz"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
@@ -1026,9 +1233,9 @@ msgid "Last submission time:"
 msgstr "Hora da última submissão:"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:875
 msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
+msgstr "Desativado"
 
 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
 msgid "Submission statistics"
@@ -1066,106 +1273,87 @@ msgstr "Top de Faixas"
 msgid "Loved Tracks"
 msgstr "Faixas Preferidas"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500
 msgid "Logging in"
 msgstr "A Iniciar Sessão"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:503
 msgid "Request failed"
 msgstr "O pedido falhou"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Erro de autenticação"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509
 msgid "Clock is not set correctly"
-msgstr "O relógio não está ajustado correctamente"
+msgstr "O relógio não está ajustado corretamente"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512
 msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 msgstr "Esta versão do Rhythmbox foi banida."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:515
 msgid "Track submission failed too many times"
 msgstr "A submissão de faixa falhou demasiadas vezes"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
-msgid "Refresh Profile"
-msgstr "Actualizar Perfil"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
-msgid "Refresh your Profile"
-msgstr "Actualizar o seu Perfil"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:686
 msgid "Love"
 msgstr "Música Favorita"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
-msgid "Mark this song as loved"
-msgstr "Marcar esta canção como favorita"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:690
 msgid "Ban"
 msgstr "Banir"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
-msgid "Ban the current track from being played again"
-msgstr "Impedir a faixa actual de ser reproduzida novamente"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:694
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3
 msgid "Download"
 msgstr "Transferir"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
-msgid "Download the currently playing track"
-msgstr "Transferir a faixa que está a ser ouvida"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792
 msgid "You are not currently logged in."
 msgstr "Não tem uma sessão iniciada."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:811
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:818
 msgid "Log in"
 msgstr "Iniciar sessão"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799
 msgid "Waiting for authentication..."
 msgstr "À espera da autenticação..."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810
 msgid "Authentication error. Please try logging in again."
 msgstr ""
 "Erro de autenticação. Por favor, tente autenticar-se no serviço novamente."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817
 msgid "Connection error. Please try logging in again."
-msgstr "Erro de ligação. Por favor, tente autenticar-se no serviço novamente."
+msgstr "Erro de ligação. Por favor, tente autenticar-se novamente."
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1227
 msgid "My Library"
 msgstr "A Minha Biblioteca"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1235
 msgid "My Recommendations"
 msgstr "As minhas Recomendações"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1243
 msgid "My Neighbourhood"
 msgstr "A minha Vizinhança"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1410
 #, c-format
 msgid "%s plays"
 msgstr "%s está a tocar"
@@ -1173,58 +1361,58 @@ msgstr "%s está a tocar"
 #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
 #. * artist/track's page on the service's website.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
 #, c-format
 msgid "_View on %s"
 msgstr "_Ver em %s"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1684
 msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
 msgstr "Ouvir rádio de artistas _similares"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1698
 msgid "Listen to _Top Fans Radio"
 msgstr "Ouvir rádio dos maiores _fãs"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
 #. * Followed by a text entry box for the artist name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
 msgid "Similar to Artist:"
 msgstr "Parecido com o Artista:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
 #. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
 msgid "Top Fans of Artist:"
 msgstr "Maiores Fãs do Artista:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
 #. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
 msgid "Library of User:"
 msgstr "Biblioteca do Utilizador:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
 #. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
 msgid "Neighbourhood of User:"
 msgstr "Na Vizinhança do Utilizador:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
 #. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
 msgid "Tracks Loved by User:"
 msgstr "Faixas Preferidas do Utilizador:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
 #. * Followed by a text entry box for the user name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
 msgid "Recommendations for User:"
 msgstr "Recomendações para o Utilizador:"
 
@@ -1232,64 +1420,64 @@ msgstr "Recomendações para o Utilizador:"
 #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
 #. * Followed by a text entry box for the user name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
 msgid "Mix Radio for User:"
 msgstr "Rádio Mix do utilizador:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
 #. * Followed by a text entry box for the tag.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
 msgid "Tracks Tagged with:"
 msgstr "Faixas Etiquetadas com:"
 
 #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
 #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
 msgid "Listened by Group:"
 msgstr "Ouvir por Grupo:"
 
 #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
 #, c-format
 msgid "%s Radio"
 msgstr "Rádio %s"
 
 #. Translators: station is built from the artist %s's top fans
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
 #, c-format
 msgid "%s Fan Radio"
 msgstr "Rádio dos Fãs de %s"
 
 #. Translators: station is built from the library of the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
 #, c-format
 msgid "%s's Library"
 msgstr "A Biblioteca de %s"
 
 #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
 #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
 #, c-format
 msgid "%s's Neighbourhood"
 msgstr "A Vizinhança de %s"
 
 #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
 #, c-format
 msgid "%s's Loved Tracks"
 msgstr "Faixas Favoritas de %s"
 
 #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
 #, c-format
 msgid "%s's Recommended Radio"
 msgstr "Rádio Recomendada por %s"
 
 #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
 #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
 #, c-format
 msgid "%s's Mix Radio"
 msgstr "Rádio Mix de %s"
@@ -1297,45 +1485,23 @@ msgstr "Rádio Mix de %s"
 #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
 #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
 #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
 #, c-format
 msgid "%s Tag Radio"
 msgstr "Rádio da Etiqueta de Canções %s"
 
 #. Translators: station is built from the library of the group %s
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
 #, c-format
 msgid "%s Group Radio"
 msgstr "Rádio do Grupo %s"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281
-msgid "_Rename Station"
-msgstr "_Renomear Estação"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282
-msgid "Rename station"
-msgstr "Dar um novo nome à estação de rádio web"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284
-msgid "_Delete Station"
-msgstr "Apa_gar Estação"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285
-msgid "Delete station"
-msgstr "Apaga a Estação de rádio selecionada"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473
-msgid "You must enter your password to listen to this station"
-msgstr "Tem de inserir a sua senha para ouvir esta estação"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695
 msgid "Error tuning station: no response"
 msgstr "Erro ao sintonizar estação: Não obtivemos resposta"
 
 #. Invalid station url
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727
 msgid "Invalid station URL"
 msgstr "A URL da estação é inválida"
 
@@ -1343,52 +1509,42 @@ msgstr "A URL da estação é inválida"
 #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
 #. * a paying subscriber to the service.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733
 #, c-format
 msgid "This station is only available to %s subscribers"
 msgstr "Esta estação só está disponível para subscritores de %s"
 
 #. Not enough content
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737
 msgid "Not enough content to play station"
 msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir a estação"
 
 #. Deprecated station
 #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
 #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742
 #, c-format
 msgid "%s no longer supports this type of station"
 msgstr "%s já não suporta este tipo de estação"
 
 #. Other error
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746
 #, c-format
 msgid "Error tuning station: %i - %s"
 msgstr "Erro ao sintonizar estação: %i - %s"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756
 msgid "Error tuning station: unexpected response"
 msgstr "Erro ao sintonizar estação: resposta inesperada"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
 msgid "Error tuning station: invalid response"
 msgstr "Erro ao sintonizar estação: resposta inválida"
 
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251
-#, c-format
-msgid "Error tuning station: %s"
-msgstr "Erro ao sintonizar estação: %s"
-
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323
-#, c-format
-msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
-msgstr "Senha para a rádio %s de fluxo que usa API descontinuada"
-
 #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
 #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
 #.
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024
 msgid "Tuning station"
 msgstr "Sintonia de estação"
 
@@ -1401,62 +1557,42 @@ msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
 msgstr ""
 "Gravar CDs de áudio a partir de listas de reprodução e duplicar CDs de áudio"
 
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95
-msgid "_Create Audio CD..."
-msgstr "_Criar CD de Áudio..."
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96
-msgid "Create an audio CD from playlist"
-msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
-msgid "Duplicate Audio CD..."
-msgstr "Duplicar CD de Áudio..."
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
-msgid "Create a copy of this audio CD"
-msgstr "Criar uma cópia deste CD de áudio"
-
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
 msgstr "O Rhythmbox foi incapaz de duplicar o disco"
 
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
 msgstr "O Rhythmbox foi incapaz de gravar o disco de áudio"
 
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
 #, c-format
 msgid "Unable to build an audio track list"
 msgstr "Incapaz de construir uma lista de faixas de áudio"
 
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
 #, c-format
 msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
-msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de projecto de áudio %s: %s"
+msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de projeto de áudio %s: %s"
 
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
 #, c-format
 msgid "Unable to write audio project"
-msgstr "Incapaz de escrever projecto de áudio"
+msgstr "Incapaz de escrever projeto de áudio"
 
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
 msgid "Unable to create audio CD project"
-msgstr "Incapaz de criar projecto de CD de áudio"
+msgstr "Incapaz de criar projeto de CD de áudio"
 
-#. Translators: this is the toolbar button label for
-#. Create Audio CD action
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715
-msgid "Burn"
-msgstr "Gravar"
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
+msgid "Create Audio CD..."
+msgstr "Criar CD de Áudio..."
 
-#. Translators: this is the toolbar button label for
-#. Duplicate Audio CD action
-#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
-msgid "Copy CD"
-msgstr "Copiar CD"
+#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
+msgid "Duplicate Audio CD..."
+msgstr "Duplicar CD de Áudio..."
 
 #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
@@ -1469,63 +1605,48 @@ msgstr "Álbuns"
 msgid "Loading top albums for %s"
 msgstr "A carregar álbuns mais populares de %s"
 
-#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
+#: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1451
+#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
 #, python-format
 msgid "Loading biography for %s"
 msgstr "A carregar biografia de %s"
 
 #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/context/ContextView.py:90
 msgid "Context Pane"
 msgstr "Painel de Contexto"
 
 #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
 msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
 msgstr ""
-"Apresentar informação relacionada com o artista e canção actualmente em "
+"Apresentar informação relacionada com o artista e canção atualmente em "
 "reprodução."
 
-#. Add button to toggle visibility of pane
-#: ../plugins/context/ContextView.py:95
-#| msgid "Context Pane"
-msgid "Conte_xt Pane"
-msgstr "Painel de Conte_xto"
-
-#: ../plugins/context/ContextView.py:96
-msgid "Change the visibility of the context pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel de contexto"
-
-#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
-#: ../plugins/context/ContextView.py:214
-#, python-format
-msgid "Top songs by %s"
-msgstr "Canções mais populares de %s"
-
-#: ../plugins/context/ContextView.py:247
-msgid "Nothing Playing"
-msgstr "Nada em Reprodução"
-
 #: ../plugins/context/LastFM.py:42
-#| msgid ""
-#| "This information is only available to last.fm users. Please enter your "
-#| "account details in the last.fm plugin configuration."
 msgid ""
 "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
 "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
 msgstr ""
 "Esta informação encontra-se apenas disponível para utilizadores do Last.fm. "
-"Certifique-se de que o plugin do Last.fm está activo no painel lateral e "
+"Certifique-se de que o plugin do Last.fm está ativo no painel lateral e "
 "inicie sessão."
 
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
 msgid "Links"
 msgstr "Ligações"
 
-#: ../plugins/context/LinksTab.py:182
+#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
 msgid "No artist specified."
 msgstr "Não foi especificado um artista "
 
-#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332
+#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325
 msgid "Lyrics"
 msgstr "Letra"
 
@@ -1543,7 +1664,7 @@ msgid "Hide all tracks"
 msgstr "Esconder todas as faixas"
 
 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
 msgid "Show all tracks"
 msgstr "Apresentar todas as faixas"
 
@@ -1552,19 +1673,18 @@ msgstr "Apresentar todas as faixas"
 msgid "Top albums by %s"
 msgstr "Álbuns populares de %s"
 
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
 #, c-format
-#| msgid "%s (%d tracks)"
 msgid "%s (%d track)"
 msgid_plural "%s (%d tracks)"
 msgstr[0] "%s (%d faixa)"
 msgstr[1] "%s (%d faixas)"
 
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
 msgid "Track list not available"
 msgstr "Lista de faixas não disponível"
 
-#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101
+#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
 msgid "Unable to retrieve album information:"
 msgstr "Incapaz de obter informação do álbum:"
 
@@ -1572,16 +1692,7 @@ msgstr "Incapaz de obter informação do álbum:"
 msgid "No information available"
 msgstr "Sem informação disponível"
 
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
-msgid "Read more"
-msgstr "Ler mais"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
-msgid "Read less"
-msgstr "Ler menos"
-
-#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
+#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
 msgid "Unable to retrieve artist information:"
 msgstr "Incapaz de obter informação do artista:"
 
@@ -1594,7 +1705,6 @@ msgid "Share music and play shared music on your local network"
 msgstr "Partilhe e reproduza música na sua rede local"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
-#| msgid "<b>Sharing</b>"
 msgid "Sharing"
 msgstr "Partilha"
 
@@ -1619,16 +1729,14 @@ msgid "Require _password:"
 msgstr "Exigir _senha:"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
-#| msgid "<b>Add Remote</b>"
 msgid "Add Remote"
 msgstr "Adicionar Controlo Remoto"
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
-msgstr "Por favor digite o código de acesso mostrado no seu dispositivo."
+msgstr "Por favor digite o código de acesso apresentado no seu dispositivo."
 
 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
-#| msgid "Could not pair with this Remote."
 msgid "Could not pair with this Remote"
 msgstr "Não foi possível emparelhar com este Remoto"
 
@@ -1636,27 +1744,21 @@ msgstr "Não foi possível emparelhar com este Remoto"
 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
 msgstr "Pode agora controlar o Rhythmbox através do seu Controlo Remoto."
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
-msgid "Connect to _DAAP share..."
-msgstr "Ligar a uma partilha _DAAP..."
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
-msgid "Connect to a new DAAP share"
-msgstr "Ligar a uma nova partilha DAAP"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desligar"
+#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desligar"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162
-msgid "Disconnect from DAAP share"
-msgstr "Desligar-se da partilha DAAP"
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
+msgid "Connect to DAAP share..."
+msgstr "Ligar a uma partilha DAAP..."
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
 msgid "New DAAP share"
 msgstr "Nova partilha DAAP"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
+#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521
 msgid "Host:port of DAAP share:"
 msgstr "Máquina:porta da partilha DAAP:"
 
@@ -1665,32 +1767,32 @@ msgstr "Máquina:porta da partilha DAAP:"
 msgid "%s's Music"
 msgstr "Música de %s"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
 #, c-format
 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
-msgstr "A partilha de música '%s' requer uma senha para se conectar"
-
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519
-msgid "Connecting to music share"
-msgstr "A ligar-se à partilha de música"
+msgstr "A partilha de música '%s' requer uma senha para se ligar"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
 msgid "Retrieving songs from music share"
 msgstr "A obter canções da partilha de música"
 
-#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
 msgid "Could not connect to shared music"
 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação à música partilhada"
 
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408
+#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
+msgid "Connecting to music share"
+msgstr "A ligar-se à partilha de música"
+
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397
 msgid "Connecting..."
 msgstr "A estabelecer ligação..."
 
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399
 msgid "Could not pair with this Remote."
 msgstr "Não foi possível emparelhar com este Remoto."
 
-#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630
+#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617
 msgid "Remotes"
 msgstr "Controlos Remotos"
 
@@ -1707,7 +1809,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
-#| msgid "Show _All Tracks"
 msgid "All Tracks"
 msgstr "Todas as Faixas"
 
@@ -1716,17 +1817,16 @@ msgid "Artists"
 msgstr "Artistas"
 
 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
-#| msgid "Genre"
 msgid "Genres"
 msgstr "Géneros"
 
 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 msgid "Playlists"
 msgstr "Listas de Reprodução"
 
 #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
 msgid "FM Radio"
 msgstr "Rádio FM"
 
@@ -1734,19 +1834,15 @@ msgstr "Rádio FM"
 msgid "Support for FM radio broadcasting services"
 msgstr "Suporte para serviços de difusão de radio FM"
 
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91
-msgid "New FM R_adio Station"
-msgstr "Nov_a Estação de Rádio FM"
+#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
 
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92
-msgid "Create a new FM Radio station"
-msgstr "Criar uma nova estação de Rádio FM"
-
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
 msgid "New FM Radio Station"
 msgstr "Nova Estação de Rádio FM"
 
-#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
 msgid "Frequency of radio station"
 msgstr "Frequência da estação de rádio"
 
@@ -1787,7 +1883,6 @@ msgstr "Formatos de Áudio:"
 
 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
-#| msgid "<b>System</b>"
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
@@ -1800,38 +1895,25 @@ msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
 msgstr ""
 "Suporte para dispositivos de áudio genéricos (incluindo PSP e Nokia 770)"
 
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882
-msgid "New Playlist"
-msgstr "Nova Lista de Reprodução"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91
-msgid "Create a new playlist on this device"
-msgstr "Criar uma nova lista de reprodução neste dispositivo"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93
-msgid "Delete Playlist"
-msgstr "Apagar Lista de Reprodução"
-
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94
-msgid "Delete this playlist"
-msgstr "Apagar esta Lista de Reprodução"
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
+#, c-format
+msgid "New Playlist on %s"
+msgstr "Nova Lista de Reprodução em %s"
 
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339
+#: ../sources/rb-library-source.c:407
+msgid "Add to New Playlist"
+msgstr "Adicionar à Nova Lista de Reprodução"
 
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
-msgid "Display device properties"
-msgstr "Apresentar propriedades do dispositivo"
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:640
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "A analisar %s"
 
-#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1606
+#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1445
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2070
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançado"
 
@@ -1843,11 +1925,6 @@ msgstr "Navegador de média Grilo"
 msgid "Browse various local and Internet media sources"
 msgstr "Navegue por várias fontes de médias locais e na Internet"
 
-#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
-#| msgid "_Browse"
-msgid "Browse"
-msgstr "Navegar"
-
 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
 msgid "Fetch more tracks"
 msgstr "Obter mais faixas"
@@ -1868,7 +1945,7 @@ msgid ""
 "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
 "and Pidgin)"
 msgstr ""
-"Actualiza o estado de MI de acordo com a canção actual (funciona com "
+"Atualiza o estado de MI de acordo com a canção atual (funciona com "
 "Empathy, Gossip e Pidgin)"
 
 #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
@@ -1931,7 +2008,7 @@ msgstr "Versão do firmware:"
 
 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
 msgid "iPod detected"
-msgstr "iPod detectado"
+msgstr "iPod detetado"
 
 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
 msgid "_Initialize"
@@ -1953,7 +2030,7 @@ msgid ""
 "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
 "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
 msgstr ""
-"O Rhythmbox detectou um dispositivo que será provavelmente um iPod não "
+"O Rhythmbox detetou um dispositivo que será provavelmente um iPod não "
 "inicializado ou corrompido. Deve ser inicializado para o Rhythmbox utilizá-"
 "lo, mas isso destruirá quaisquer meta-dados de canções presentes. Se deseja "
 "que o Rhythmbox inicialize o iPod, por favor preencha a informação a seguir. "
@@ -1961,7 +2038,6 @@ msgstr ""
 "cancelar."
 
 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
-#| msgid "Unable to initialize new iPod"
 msgid "Do you want to initialize your iPod?"
 msgstr "Deseja inicializar o seu iPod?"
 
@@ -1972,59 +2048,25 @@ msgstr "Reprodutores de música portáteis - iPod"
 #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
 msgstr ""
-"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteúdo, e reproduz a "
+"Suporte para dispositivos iPod da Apple (apresenta o conteúdo, e reproduz a "
 "partir do dispositivo)"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100
-msgid "Rename iPod"
-msgstr "Renomear iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103
-msgid "Display iPod properties"
-msgstr "Apresentar propriedades do iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
-msgid "_New Playlist"
-msgstr "_Nova Lista de Reprodução"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
-msgid "Add new playlist to iPod"
-msgstr "Adicionar nova lista de reprodução ao iPod"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
-msgid "Rename playlist"
-msgstr "Renomear lista de reprodução"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
-
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
-msgid "Delete playlist"
-msgstr "Apagar a lista de reprodução"
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
+msgid "New playlist"
+msgstr "Nova lista de reprodução"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460
 msgid "Unable to initialize new iPod"
 msgstr "Incapaz de inicializar novo iPod"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
+#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1503
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
 msgid "Podcasts"
 msgstr "Podcasts"
 
-#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883
-msgid "New playlist"
-msgstr "Nova lista de reprodução"
-
 #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
 msgid "Internet Radio"
 msgstr "Rádio na Internet"
@@ -2033,37 +2075,25 @@ msgstr "Rádio na Internet"
 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
 msgstr "Suporte para serviços de difusão via Internet"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
-msgid "New Internet _Radio Station..."
-msgstr "Nova Estação de _Rádio na Internet..."
-
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
-msgid "Create a new Internet Radio station"
-msgstr "Criar uma nova estação de Rádio na Internet"
-
-#. Translators: this is the toolbar button label for
-#. New Internet Radio Station action.
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
-#| msgid "Add"
-msgctxt "Radio"
-msgid "Add"
-msgstr "Adicionar"
+#: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258
+#: ../sources/rb-source.c:1216
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1481
 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134
 msgid "Genre"
 msgstr "Género"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
-#| msgid "URL of internet radio station:"
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366
 msgid "Search your internet radio stations"
 msgstr "Procurar nas suas estações de rádio na Internet"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:487
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462
 msgid "Radio"
 msgstr "Rádio"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603
 #, c-format
 msgid "%d station"
 msgid_plural "%d stations"
@@ -2071,26 +2101,26 @@ msgstr[0] "%d estação"
 msgstr[1] "%d estações"
 
 #. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
 msgid "New Internet Radio Station"
 msgstr "Nova Estação de Rádio na Internet"
 
-#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974
 msgid "URL of internet radio station:"
 msgstr "URL da estação de rádio na internet:"
 
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1113
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:1194
 #, c-format
 msgid "%lu kbps"
 msgstr "%lu kbps"
@@ -2110,7 +2140,6 @@ msgid "L_ocation:"
 msgstr "L_ocalização:"
 
 #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
-#| msgid "LIRC "
 msgid "LIRC"
 msgstr "LIRC"
 
@@ -2120,9 +2149,9 @@ msgstr "Controlar o Rhythmbox com um controlo remoto por infravermelho"
 
 #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
 msgid "Choose lyrics folder..."
-msgstr "Seleccione pasta das letras..."
+msgstr "Selecione pasta das letras..."
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
 msgid "Song Lyrics"
 msgstr "Letra da Canção"
 
@@ -2131,7 +2160,6 @@ msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
 msgstr "Obter letra da canção da Internet"
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
-#| msgid "<b>Search engines</b>"
 msgid "Search engines"
 msgstr "Motores de busca"
 
@@ -2140,65 +2168,56 @@ msgid "Browse..."
 msgstr "Navegar..."
 
 #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
-#| msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
 msgid "Lyrics Folder"
 msgstr "Pasta das Letras"
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168
 msgid "No lyrics found"
 msgstr "Letra não encontrada"
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:202
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
-#: ../shell/rb-shell.c:341
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 ../plugins/lyrics/lyrics.py:220
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222
 msgid "_Search again"
 msgstr "_Procurar novamente"
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
+#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280
 msgid "Searching for lyrics..."
 msgstr "Procurando as letra..."
 
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
-msgid "Song L_yrics"
-msgstr "L_etra da Canção"
-
-#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348
-msgid "Display lyrics for the playing song"
-msgstr "Apresentar a letra da canção actual"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
-msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
-msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
-
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
+#. { 'id': 'astraweb.com',     'class': AstrawebParser,        'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)")      
  },
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
 msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
 msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
-#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
+msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
+msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"
+
+#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
+msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
+msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
+
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
-#| msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
 msgid "Magnatune online music store"
 msgstr "Loja de música online Magnatune"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
-#| msgid ""
-#| "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
-#| "attributes are:\n"
 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
 msgstr "A Magnatune é uma editora discográfica online que não é diabólica.\n"
 
@@ -2236,15 +2255,23 @@ msgid "    * All albums and artists hand-picked"
 msgstr "    * Todos os álbuns e artistas escolhidos a dedo"
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
-#| msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/";
 msgid "You can find more information at "
 msgstr "Pode encontrar mais informação em "
 
 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
-#| msgid "http://www.magnatune.com/info/";
 msgid "http://www.magnatune.com/";
 msgstr "http://www.magnatune.com/";
 
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
+msgid "Download Album"
+msgstr "Transferir Álbum"
+
+#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Artist Information"
+msgid "Artist Info"
+msgstr "Informação do Artista"
+
 #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 msgid "Magnatune Store"
 msgstr "Loja Magnatune"
@@ -2425,69 +2452,39 @@ msgstr "VBR MP3"
 msgid "128K MP3"
 msgstr "128K MP3"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129
+#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 msgid "Magnatune"
 msgstr "Magnatune"
 
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139
-msgid "Download Album"
-msgstr "Transferir Álbum"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140
-msgid "Download this album from Magnatune"
-msgstr "Transferir este álbum do Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144
-msgid "Artist Information"
-msgstr "Informação do Artista"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145
-msgid "Get information about this artist"
-msgstr "Obter informação sobre este artista"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149
-msgid "Cancel Downloads"
-msgstr "Cancelar Transferências"
-
-#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
-#| msgid "Cancel Downloads"
-msgid "Stop album downloads"
-msgstr "Parar transferências de álbuns"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
-msgid "Loading Magnatune catalog"
-msgstr "A Carregar Catálogo do Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115
-msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
-msgstr "A Transferir Álbum(ns) do Magnatune"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
-#| msgid "Couldn't purchase album"
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
 msgid "Couldn't download album"
 msgstr "Incapaz de transferir álbum"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
-#| msgid "You must have a library location set to purchase an album."
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
 msgid "You must have a library location set to download an album."
 msgstr ""
 "Tem de ter uma localização da biblioteca definida para transferir um álbum."
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
 msgid "Unable to load catalog"
 msgstr "Incapaz de carregar o catálogo"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
 msgid ""
 "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
 msgstr ""
 "O Rhythmbox não entendeu o catálogo da Magnatune, por favor submeta um bug."
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
+msgid "Loading Magnatune catalog"
+msgstr "A Carregar Catálogo do Magnatune"
+
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406
 msgid "Download Error"
 msgstr "Erro de Transferência"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
 #, python-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to authorize the download.\n"
@@ -2498,11 +2495,11 @@ msgstr ""
 "O servidor do Magnatune devolveu:\n"
 "%s"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1625
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
 #, python-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to download the album.\n"
@@ -2513,13 +2510,9 @@ msgstr ""
 "O texto do erro é:\n"
 "%s"
 
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
-msgid "Finished Downloading"
-msgstr "Transferência Terminada"
-
-#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
-msgid "All Magnatune downloads have been completed."
-msgstr "Todas as transferências do Magnatune terminaram."
+#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499
+msgid "Downloading from Magnatune"
+msgstr "A transferir de Magnatune"
 
 #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
 msgid "Media Player Keys"
@@ -2530,14 +2523,10 @@ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
 msgstr "Controlar o Rhythmbox com atalhos de teclas"
 
 #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
-#| msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
 msgid "MPRIS D-Bus interface"
 msgstr "Interface D-Bus MPRIS"
 
 #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface "
-#| "specification"
 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
 msgstr ""
 "Disponibiliza uma implementação da especificação de interface D-Bus MPRIS"
@@ -2549,107 +2538,99 @@ msgstr "Reprodutores de música portáteis - MTP"
 #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
 msgstr ""
-"Suporte para dispositivos MTP (mostra o conteúdo, transfere, reproduz a "
+"Suporte para dispositivos MTP (apresenta o conteúdo, transfere, reproduz a "
 "partir do dispositivo)"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file: %s"
 msgstr "Incapaz de abrir ficheiro temporário: %s"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120
-msgid "Rename MTP-device"
-msgstr "Renomear Dispositivo MTP"
-
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609
-#| msgid "Media Player Keys"
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603
 msgid "Media Player"
 msgstr "Reprodutor Multimédia"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
 msgid "Media player device error"
 msgstr "Erro do dispositivo de reprodução de media"
 
 #. Translators: first %s is the device manufacturer,
 #. * second is the product name.
 #.
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
 #, c-format
 msgid "Unable to open the %s %s device"
 msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s %s"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
 msgid "Digital Audio Player"
 msgstr "Leitor de Áudio Digital"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
 #, c-format
 msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro de dispositivo MTP: %s"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
 #, c-format
 msgid "Not enough space in %s"
 msgstr "Não há espaço suficiente em %s"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
 #, c-format
 msgid "No space left on MTP device"
 msgstr "Não sobra espaço no dispositivo MTP"
 
-#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605
+#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548
 #, c-format
 msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
 msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para dispositivo MTP: %s"
 
 #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1
-#| msgid "_Notifications:"
 msgid "Notification"
 msgstr "Notificação"
 
 #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
-#| msgid "_Notifications:"
 msgid "Notification popups"
 msgstr "Popups de notificação"
 
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:224
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausar"
 
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230
 msgid "Play"
 msgstr "Reproduzir"
 
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:239
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. Translators: by Artist
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
 #, c-format
 msgid "by <i>%s</i>"
 msgstr "por <i>%s</i>"
 
 #. Translators: from Album
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
 #, c-format
 msgid "from <i>%s</i>"
 msgstr "de <i>%s</i>"
 
-#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
+#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:411
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
-#: ../widgets/rb-header.c:835
+#: ../widgets/rb-header.c:913
 msgid "Not Playing"
 msgstr "Parado"
 
@@ -2661,44 +2642,29 @@ msgstr "Gestor de Energia"
 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
 msgstr "Inibir o Gestor de Energia de suspender a máquina enquanto toca"
 
-#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
+#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
 msgid "Playing"
 msgstr "A Reproduzir"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 msgid "Interactive python console"
-msgstr "Consola python interactiva"
+msgstr "Consola python interativa"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
-msgid "_Python Console"
-msgstr "Consola _Python"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
-msgid "Show Rhythmbox's python console"
-msgstr "Mostrar a consola python do Rhythmbox"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Depurador Python"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
-msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
-msgstr "Activar a depuração remota python com rpdb2"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
 msgstr "Pode aceder à janela principal através da variável 'shell' :"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
 #, python-format
-#| msgid ""
-#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with "
-#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it "
-#| "will use the default password ('rhythmbox')."
 msgid ""
 "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
 "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
@@ -2715,7 +2681,7 @@ msgstr "Zeitgeist"
 
 #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
 msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
-msgstr "Informe o Zeitgeist sobre a sua actividade"
+msgstr "Informe o Zeitgeist sobre a sua atividade"
 
 #: ../plugins/replaygain/config.py:68
 msgid "-15.0 dB"
@@ -2729,7 +2695,7 @@ msgstr "0.0 dB"
 msgid "15.0 dB"
 msgstr "15.0 dB"
 
-#: ../plugins/replaygain/player.py:49
+#: ../plugins/replaygain/player.py:52
 #, python-format
 msgid ""
 "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
@@ -2738,7 +2704,7 @@ msgstr ""
 "Os elementos GStreamer necessários para o processamento ReplayGain não estão "
 "disponíveis. Os elementos em falta são: %s"
 
-#: ../plugins/replaygain/player.py:50
+#: ../plugins/replaygain/player.py:53
 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
 msgstr "Plugins ReplayGain do GStreamer não disponível"
 
@@ -2778,36 +2744,6 @@ msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
 
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
-msgid "Python Sample Plugin"
-msgstr "Exemplo de Plugin em Python"
-
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Python with no features"
-msgstr "Um exemplo de plugin em Python sem funcionalidades"
-
-#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
-msgid "Python Source"
-msgstr "Código Fonte Python "
-
-#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
-#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
-#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
-msgid "Sample Plugin"
-msgstr "Exemplo de Plugin"
-
-#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in C with no features"
-msgstr "Um exemplo de plugin em C sem funcionalidades"
-
-#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
-msgid "Vala Sample Plugin"
-msgstr "Plugin de Exemplo em Vala"
-
-#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
-msgid "A sample plugin in Vala with no features"
-msgstr "Um plugin de exemplo em Vala sem funcionalidades"
-
 #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 msgid "Send tracks"
 msgstr "Enviar faixas"
@@ -2815,53 +2751,43 @@ msgstr "Enviar faixas"
 #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
 msgid "Send selected tracks by email or instant message"
 msgstr ""
-"Enviar as faixas seleccionadas por correio electrónico ou mensagem "
+"Enviar as faixas selecionadas por correio eletrónico ou mensagem "
 "instantânea"
 
-#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
+#: ../plugins/sendto/sendto.py:50
 msgid "Send to..."
 msgstr "Enviar para..."
 
-#: ../plugins/sendto/sendto.py:59
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por e-mail, mensagem instantânea..."
-
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
-#| msgid "Quality"
 msgid "Low quality"
 msgstr "Baixa qualidade"
 
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40
-#| msgid "Normal"
 msgid "Normal quality"
 msgstr "Qualidade normal"
 
 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41
-#| msgid "Quality"
 msgid "High quality"
 msgstr "Alta qualidade"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173
-#| msgid "Enable visual effects?"
-msgid "_Visual Effect"
-msgstr "Efeito _visual"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78
-#| msgid "Enable visual effects?"
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efeitos visuais"
-
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecrã Completo"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370
-#| msgid "Enable visual effects?"
-msgid "Toggle fullscreen visual effects"
-msgstr "Alternar efeitos visuais de ecrã completo"
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1525
+msgid "Quality"
+msgstr "Qualidade"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114
+msgid "Visual Effect"
+msgstr "Efeito Visual"
 
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395
-#| msgid "_Small Display"
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Efeitos visuais"
+
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392
 msgid "Display"
 msgstr "Apresentar"
 
@@ -2871,10 +2797,9 @@ msgstr "Visualização"
 
 #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
 msgid "Displays visualizations"
-msgstr "Mostra visualizações"
+msgstr "Apresenta visualizações"
 
 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
-#| msgid "Unable to parse the feed contents"
 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
 msgstr "Incapaz de carregar fonte. Verifique a sua ligação de rede."
 
@@ -2882,75 +2807,79 @@ msgstr "Incapaz de carregar fonte. Verifique a sua ligação de rede."
 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
 msgstr "Incapaz de procurar podcasts. Verifique a sua ligação de rede."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:716
-#| msgid "Author:"
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:706 ../sources/rb-library-source.c:142
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1441
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:717
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:721
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:724
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:725
 msgid "Episodes"
 msgstr "Episódios"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752
-#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:753
+#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:764 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
 msgid "New Episodes"
 msgstr "Novos Episódios"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
 msgid "New Downloads"
 msgstr "Novas Transferências"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
 msgid "Downloading podcast"
 msgstr "A transferir podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
 msgid "Finished downloading podcast"
 msgstr "Transferência do podcast terminada"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
 msgid "New updates available from"
-msgstr "Novas actualizações disponíveis de"
+msgstr "Novas atualizações disponíveis de"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
 msgid "Error in podcast"
 msgstr "Erro no podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236
+#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
 #, c-format
 msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
 msgstr "%s. Deseja adicionar a fonte de podcast mesmo assim?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:896
 msgid "Error creating podcast download directory"
-msgstr "Erro ao criar directório de transferência de podcast"
+msgstr "Erro ao criar diretório de transferência de podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:897
 #, c-format
 msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
-msgstr "Incapaz de criar directório de transferências para %s: %s"
+msgstr "Incapaz de criar diretório de transferências para %s: %s"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1016
 msgid "Invalid URL"
 msgstr "URL Inválido"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1017
 #, c-format
 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
 msgstr "O URL \"%s\" não é válido, por favor verifique-o."
 
 #. added as something else, probably iradio
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1028
 msgid "URL already added"
 msgstr "URL já adicionado"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1029
 #, c-format
 msgid ""
 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
@@ -2959,7 +2888,7 @@ msgstr ""
 "O URL \"%s\" já foi adicionado como estação de rádio. Se se trata de uma "
 "fonte de podcast, por favor remvoa a estação de rádio."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1108
 #, c-format
 msgid ""
 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
@@ -2969,11 +2898,11 @@ msgstr ""
 "O URL '%s' não parece ser uma fonte de podcast. Pode ser o URL errado, ou a  "
 "fonte está pode estar quebrada. Deseja que o Rhythmbox o tente usar na mesma?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1239
 msgid "Podcast"
 msgstr "Podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2205
 #, c-format
 msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
 msgstr ""
@@ -3008,78 +2937,11 @@ msgstr "Incapaz de apresentar URI requisitado"
 msgid "Not Downloaded"
 msgstr "Não Transferido"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
-msgid "_New Podcast Feed..."
-msgstr "_Nova Fonte de Podcast..."
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
-#| msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
-msgid "Subscribe to a new podcast feed"
-msgstr "Subscrever uma nova fonte de podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
-msgid "Download _Episode"
-msgstr "Transferir _Episódio"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
-msgid "Download Podcast Episode"
-msgstr "Transferir Episódio do Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
-msgid "_Cancel Download"
-msgstr "_Cancelar Transferência"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
-msgid "Cancel Episode Download"
-msgstr "Cancelar Transferência do Episódio"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
-msgid "Episode Properties"
-msgstr "Propriedades do Episódio"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
-msgid "_Update Podcast Feed"
-msgstr "_Actualizar Fonte do Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
-msgid "Update Feed"
-msgstr "Actualizar Fonte"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
-msgid "_Delete Podcast Feed"
-msgstr "_Apagar Fonte do Podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
-msgid "Delete Feed"
-msgstr "Apagar Fonte"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
-msgid "_Update All Feeds"
-msgstr "_Actualizar Todas as Fontes"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
-msgid "Update all feeds"
-msgstr "Actualizar todas as fontes"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
-#: ../sources/rb-browser-source.c:148
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
-msgid "Search all fields"
-msgstr "Procurar todos os campos"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
-msgid "Search podcast feeds"
-msgstr "Procurar fontes de podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
-msgid "Search podcast episodes"
-msgstr "Procurar episódios de podcast"
-
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
 msgstr "Apagar a fonte do podcast e os ficheiros transferidos?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:527
 msgid ""
 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
@@ -3089,42 +2951,42 @@ msgstr ""
 "perdidos. Saiba que pode apagar a fonte mas manter os ficheiros transferidos "
 "ao escolher apagar a fonte unicamente."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:535
 msgid "Delete _Feed Only"
 msgstr "Apagar _Fonte Unicamente"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:542
 msgid "_Delete Feed And Files"
 msgstr "_Apagar Fonte e Ficheiros"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:623 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451
 msgid "Downloaded"
 msgstr "Transferido(s)"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:627 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453
 msgid "Failed"
 msgstr "Falhou"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:631 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452
 msgid "Waiting"
 msgstr "Em Espera"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:738
 #, c-format
 msgid "%d feed"
 msgid_plural "All %d feeds"
 msgstr[0] "%d fonte"
 msgstr[1] "Todas as %d fontes"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:981
 msgid "Podcast Error"
 msgstr "Erro no Podcast"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143
 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
 msgstr "Apagar o episódio do podcast e o ficheiro transferido?"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146
 msgid ""
 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
@@ -3134,37 +2996,23 @@ msgstr ""
 "perdidos. Por favor, note que pode apagar o episódio mas manter o ficheiro "
 "transferido escolhendo apagar apenas o episódio."
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154
 msgid "Delete _Episode Only"
 msgstr "Apenas Apagar _Episódio"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160
 msgid "_Delete Episode And File"
 msgstr "_Apagar Episódio e Ficheiro"
 
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1245
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
 #, c-format
 msgid "%d episode"
 msgid_plural "%d episodes"
 msgstr[0] "%d episódio"
 msgstr[1] "%d episódios"
 
-#. Translators: this is the toolbar button label
-#. for New Podcast Feed action.
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1349
-#| msgid "Add"
-msgctxt "Podcast"
-msgid "Add"
-msgstr "Adicionar"
-
-#. Translators: this is the toolbar button label
-#. for Update Feed action.
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1355
-msgid "Update"
-msgstr "Actualizar"
-
 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485
-#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1533
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523
 msgid "Feed"
 msgstr "Fonte"
 
@@ -3172,127 +3020,159 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
+#. ensure search instances exist
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314
+#: ../sources/rb-browser-source.c:330
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
+msgid "Search all fields"
+msgstr "Procurar todos os campos"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570
+msgid "Search podcast feeds"
+msgstr "Procurar fontes de podcast"
+
+#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571
+msgid "Search podcast episodes"
+msgstr "Procurar episódios de podcast"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
 msgstr "Não iniciar uma nova instância do Rhythmbox"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 msgid "Quit Rhythmbox"
 msgstr "Sair do Rhythmbox"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
 msgid "Check if Rhythmbox is already running"
 msgstr "Verificar se o Rhythmbox já está em execução"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
 msgstr "Não apresentar uma janela existente do Rhythmbox"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
 msgid "Jump to next song"
 msgstr "Ir para a canção seguinte"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
 msgid "Jump to previous song"
 msgstr "Ir para a canção anterior"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
 msgid "Seek in current track"
-msgstr "Procurar na faixa actual"
+msgstr "Procurar na faixa atual"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
 msgid "Resume playback if currently paused"
-msgstr "Continuar reprodução se actualmente em pausa"
+msgstr "Continuar reprodução se atualmente em pausa"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
 msgid "Pause playback if currently playing"
 msgstr "Pausar reprodução se estiver a reproduzir"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
 msgid "Toggle play/pause mode"
 msgstr "Alternar o modo reprodução/pausa"
 
 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
 msgstr "Reproduzir um URI especificado, importando-o se necessário"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
 msgid "URI to play"
 msgstr "URI para reprodução"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
 msgid "Add specified tracks to the play queue"
 msgstr "Adicionar faixas especificadas à fila de reprodução"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
 msgstr "Esvaziar a fila de reprodução antes de adicionar novas faixas"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
 msgid "Print the title and artist of the playing song"
-msgstr "Mostrar o título e o artista da música actual"
+msgstr "Apresentar o título e o artista da música atual"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
 msgid "Print formatted details of the song"
 msgstr "Imprimir detalhes formatados da canção"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 msgid "Select the source matching the specified URI"
-msgstr "Seleccione a fonte correspondendo ao URI especificado"
+msgstr "Selecione a fonte correspondendo ao URI especificado"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 msgid "Source to select"
-msgstr "Origem a seleccionar"
+msgstr "Origem a selecionar"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 msgid "Activate the source matching the specified URI"
-msgstr "Activar a fonte correspondendo ao URI especificado"
+msgstr "Ativar a fonte correspondendo ao URI especificado"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 msgid "Source to activate"
-msgstr "Origem a activar"
+msgstr "Origem a ativar"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 msgid "Play from the source matching the specified URI"
 msgstr "Reproduzir da fonte correspondendo ao URI especificado"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 msgid "Source to play from"
 msgstr "Fonte de onde reproduzir"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
+msgid "Enable repeat playback order"
+msgstr "Ativar repetição da ordem de reprodução"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
+msgid "Disable repeat playback order"
+msgstr "Desativar repetição da ordem de reprodução"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
+msgid "Enable shuffle playback order"
+msgstr "Ativar mistura da ordem de reprodução"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
+msgid "Disable shuffle playback order"
+msgstr "Desativar mistura da ordem de reprodução"
+
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
 msgid "Set the playback volume"
 msgstr "Alterar volume de reprodução"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
 msgid "Increase the playback volume"
 msgstr "Aumentar volume de reprodução"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
 msgid "Decrease the playback volume"
 msgstr "Diminuir volume de reprodução"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
 msgid "Print the current playback volume"
-msgstr "Apresentar volume de reprodução actual"
+msgstr "Apresentar volume de reprodução atual"
 
 #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
 #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
 msgid "Set the rating of the current song"
-msgstr "Definir a avaliação da canção actual"
+msgstr "Definir a avaliação da canção atual"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:471 ../remote/dbus/rb-client.c:495
 msgid "Not playing"
 msgstr "Parado"
 
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:909
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:959
 #, c-format
 msgid "Playback volume is %f.\n"
 msgstr "Volume da reprodução é %f.\n"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781
 #, c-format
 msgid "Couldn't access %s: %s"
 msgstr "Incapaz de aceder a %s: %s"
@@ -3302,7 +3182,7 @@ msgstr "Incapaz de aceder a %s: %s"
 #. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
 #. * and song title are also replaced in this case.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794
 msgid "The Beatles"
 msgstr "Xutos & Pontapés"
 
@@ -3310,7 +3190,7 @@ msgstr "Xutos & Pontapés"
 #. * example artist name is localised, this should be replaced
 #. * with the name of an album by that artist.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800
 msgid "Help!"
 msgstr "Circo de Feras"
 
@@ -3318,53 +3198,48 @@ msgstr "Circo de Feras"
 #. * artist and album names are localised, this should be replaced
 #. * with the name of the seventh song from the localised album.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1806
 msgid "Ticket To Ride"
 msgstr "Não Sou o Único"
 
 #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
 #. * The plugin names are already translated.
 #.
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2284
 #, c-format
 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
 msgstr ""
 "Plugins adicionais do GStreamer são necessários para reproduzir este "
 "ficheiro: %s"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2316
 msgid "invalid unicode in error message"
 msgstr "unicode inválido na mensagem de erro"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2383
 #, c-format
 msgid "Empty file"
 msgstr "Ficheiro vazio"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3058
 msgid "Could not load the music database:"
 msgstr "Incapaz de carregar a base de dados de música:"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442
-#, c-format
-msgid "Checking (%d/%d)"
-msgstr "A Verificar (%d/%d)"
-
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4479
 #, c-format
 msgid "%ld minute"
 msgid_plural "%ld minutes"
 msgstr[0] "%ld minuto"
 msgstr[1] "%ld minutos"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4480
 #, c-format
 msgid "%ld hour"
 msgid_plural "%ld hours"
 msgstr[0] "%ld hora"
 msgstr[1] "%ld horas"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4481
 #, c-format
 msgid "%ld day"
 msgid_plural "%ld days"
@@ -3372,7 +3247,7 @@ msgstr[0] "%ld dia"
 msgstr[1] "%ld dias"
 
 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
 #, c-format
 msgid "%s, %s and %s"
 msgstr "%s, %s e %s"
@@ -3380,17 +3255,27 @@ msgstr "%s, %s e %s"
 #. Translators: the format is "X days and X hours"
 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512
 #, c-format
 msgid "%s and %s"
 msgstr "%s e %s"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:654
+msgid "Scanning"
+msgstr "A analisar"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:657
+#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d em %d"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408
+#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411
 #, c-format
 msgid ""
 "The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
@@ -3399,382 +3284,48 @@ msgstr ""
 "A base de dados foi criada por uma versão posterior do Rhythmbox.  Esta "
 "versão do Rhythmbox é incapaz de ler a base de dados."
 
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
-msgid "MPEG Version 3.0 URL"
-msgstr "URL MPEG Versão 3.0"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
-msgid "Shoutcast playlist"
-msgstr "Lista de reprodução do Shoutcast"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
-msgid "XML Shareable Playlist Format"
-msgstr "Formato da Lista de Reprodução Partilhável em XML"
-
-#. Submenu of Music
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
-msgid "_Playlist"
-msgstr "_Lista de Reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
-msgid "_New Playlist..."
-msgstr "_Nova Lista de Reprodução..."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
-msgid "Create a new playlist"
-msgstr "Criar uma nova lista de reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
-msgid "New _Automatic Playlist..."
-msgstr "Nova Lista _Automática de Reprodução..."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
-msgid "Create a new automatically updating playlist"
-msgstr "Permite-lhe criar uma nova lista de reprodução auto-actualizável"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
-msgid "_Load from File..."
-msgstr "_Carregar a partir do Ficheiro..."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
-msgid "Choose a playlist to be loaded"
-msgstr "Seleccione uma Lista de reprodução para ser carregada"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218
-msgid "_Save to File..."
-msgstr "_Guardar num Ficheiro..."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201
-msgid "Save a playlist to a file"
-msgstr "Guardar uma lista de reprodução num ficheiro"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209
-msgid "_Edit..."
-msgstr "_Editar..."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
-msgid "Change this automatic playlist"
-msgstr "Alterar esta lista automática de reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212
-msgid "_Queue All Tracks"
-msgstr "_Colocar todas as Faixas em Fila"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213
-msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
-msgstr "Adicionar todas as faixas desta lista de reprodução à fila"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215
-msgid "_Shuffle Playlist"
-msgstr "_Baralhar Lista de Reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216
-msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
-msgstr "Baralhar as faixas desta lista de reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219
-msgid "Save the play queue to a file"
-msgstr "Gravar a fila de reprodução para ficheiro"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323
-msgid "Unnamed playlist"
-msgstr "Lista de reprodução sem nome"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366
-msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
-msgstr ""
-"O ficheiro de lista de reprodução poderá estar num formato desconhecido ou "
-"corrompido."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794
-msgid "Untitled Playlist"
-msgstr "Lista de Reprodução Sem Título"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
-msgid "Couldn't read playlist"
-msgstr "Incapaz de ler a lista de reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117
-msgid "Load Playlist"
-msgstr "Carregar a Lista de Reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669
-msgid "Couldn't save playlist"
-msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173
-msgid "Unsupported file extension given."
-msgstr "Extensão de ficheiro fornecida não suportada."
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
-#, c-format
-msgid "Playlist %s already exists"
-msgstr "Lista de reprodução %s já existe"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615
-#, c-format
-msgid "Unknown playlist: %s"
-msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s"
-
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580
-#, c-format
-msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
-msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática"
-
-#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Ejectar"
-
-#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
-msgid "Eject this medium"
-msgstr "Ejectar este suporte de dados"
-
-#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
-#| msgid "Check for _new episodes:"
-msgid "_Check for New Devices"
-msgstr "Verifi_car por Novos Dispositivos"
-
-#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154
-msgid ""
-"Check for new media storage devices that have not been automatically detected"
-msgstr ""
-"Verificar por novos dispositivos de armazenamento de média que não foram "
-"detectados automaticamente"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:340
-msgid "_Music"
-msgstr "_Música"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:342
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:343
-msgid "_Control"
-msgstr "_Controlo"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:344
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Ferramentas"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:345
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:347
-msgid "_Import Folder..."
-msgstr "_Importar uma Pasta..."
-
-#: ../shell/rb-shell.c:348
-msgid "Choose folder to be added to the Library"
-msgstr "Seleccione a pasta a ser adicionada à Biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:350
-msgid "Import _File..."
-msgstr "Importar um _Ficheiro..."
-
-#: ../shell/rb-shell.c:351
-msgid "Choose file to be added to the Library"
-msgstr "Seleccione o ficheiro a ser adicionado à Biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:353
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:354
-#| msgid "Show information about the music player"
-msgid "Show information about Rhythmbox"
-msgstr "Apresentar informação sobre o Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:356
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:357
-#| msgid "Quit Rhythmbox"
-msgid "Display Rhythmbox help"
-msgstr "Apresentar ajuda do Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:359
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:362
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:363
-#| msgid "Edit music player preferences"
-msgid "Edit Rhythmbox preferences"
-msgstr "Editar as preferências do Rhythmbox"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:365
-msgid "Plu_gins"
-msgstr "Plu_gins"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:366
-msgid "Change and configure plugins"
-msgstr "Alterar e configurar plugins"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:368
-msgid "Show _All Tracks"
-msgstr "Apresentar _Todas as Faixas"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:369
-msgid "Show all tracks in this music source"
-msgstr "Apresentar todos as faixas nesta origem de música"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:371
-msgid "_Jump to Playing Song"
-msgstr "_Ir Para Canção em Reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:372
-msgid "Scroll the view to the currently playing song"
-msgstr "Rolar a vista para a canção actualmente em reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:379
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:380
-msgid "Change the visibility of the side pane"
-msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:382
-msgid "Party _Mode"
-msgstr "_Modo de Festa"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:383
-msgid "Change the status of the party mode"
-msgstr "Alterar o estado do modo de festa"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:385
-msgid "Play _Queue as Side Pane"
-msgstr "_Fila de Reprodução como Painel Lateral"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:386
-msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
-msgstr ""
-"Alterar a visibilidade da fila como uma fonte ou como uma barra lateral"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:388
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra de Es_tado"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:389
-msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:391
-msgid "_Song Position Slider"
-msgstr "Barra Deslizante de Po_sição da Canção"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:392
-msgid "Change the visibility of the song position slider"
-msgstr "Alterar a visibilidade da barra deslizante da posição da canção"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:394
-#| msgctxt "query-criteria"
-#| msgid "Album Artist"
-msgid "_Album Art"
-msgstr "_Arte do Álbum"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:395
-#| msgid "Change the visibility of the toolbar"
-msgid "Change the visibility of the album art display"
-msgstr "Alterar a visibilidade da apresentação da arte do álbum"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:397
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Navegar"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:398
-msgid "Change the visibility of the browser"
-msgstr "Alterar a visibilidade do navegador"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:893
-msgid "Change the music volume"
-msgstr "Alterar o volume da música"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:1973
-msgid "Enable debug output"
-msgstr "Activar a depuração do resultado"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:1974
-msgid "Enable debug output matching a specified string"
-msgstr ""
-"Activar a depuração do resultado correspondendo a uma determinada expressão"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:1975
-msgid "Do not update the library with file changes"
-msgstr "Não actualizar a biblioteca com alteração de ficheiros"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:1976
-msgid "Do not register the shell"
-msgstr "Não registar a consola"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:1977
-msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
-msgstr "Não gravar permanentemente quaisquer dados (implica --no-registration)"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:1978
-msgid "Disable loading of plugins"
-msgstr "Desactivar carregamento de plugins"
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
+msgid "Python Sample Plugin"
+msgstr "Exemplo de Plugin em Python"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:1979
-msgid "Path for database file to use"
-msgstr "Caminho para o ficheiro de base de dados a utilizar"
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Python with no features"
+msgstr "Um exemplo de plugin em Python sem funcionalidades"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:1980
-msgid "Path for playlists file to use"
-msgstr "Caminho para o ficheiro de listas de reprodução a utilizar"
+#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
+msgid "Python Source"
+msgstr "Código Fonte Python "
 
-#: ../shell/rb-shell.c:1991
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Corra '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
-"comandos disponíveis.\n"
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
+#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
+msgid "Sample Plugin"
+msgstr "Exemplo de Plugin"
 
-#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
-#: ../shell/rb-shell.c:2088
-#| msgid "Import Errors"
-msgctxt "Library"
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
+#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in C with no features"
+msgstr "Um exemplo de plugin em C sem funcionalidades"
 
-#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
-#: ../shell/rb-shell.c:2090
-#| msgid "Show _All Tracks"
-msgid "Show All"
-msgstr "Apresentar Todas"
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
+msgid "Vala Sample Plugin"
+msgstr "Plugin de Exemplo em Vala"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2375
-msgid "Error while saving song information"
-msgstr "Erro ao gravar informação da canção"
+#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
+msgid "A sample plugin in Vala with no features"
+msgstr "Um plugin de exemplo em Vala sem funcionalidades"
 
-#. Translators: %s is the song name
-#: ../shell/rb-shell.c:2655
-#, c-format
-msgid "%s (Paused)"
-msgstr "%s (Pausado)"
+#: ../shell/rb-application.c:141
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configurar Plugins"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2730
+#: ../shell/rb-application.c:208
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Filipe Gomes <filipefgomes gmail com>\n"
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Pedro Barreira <almufadado gmail com>"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2733
+#: ../shell/rb-application.c:211
 msgid ""
 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -3786,7 +3337,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da licença, ou (à sua\n"
 "opção) qualquer outra versão posterior.\n"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2737
+#: ../shell/rb-application.c:215
 msgid ""
 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -3798,7 +3349,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECIFICO. Consulte\n"
 "a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2741
+#: ../shell/rb-application.c:219
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -3809,317 +3360,275 @@ msgstr ""
 "Inc.,\n"
 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2748
+#: ../shell/rb-application.c:226
 msgid "Maintainers:"
 msgstr "Coordenadores:"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2751
+#: ../shell/rb-application.c:229
 msgid "Former Maintainers:"
 msgstr "Coordenadores Anteriores:"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2754
+#: ../shell/rb-application.c:232
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuintes:"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2756
+#: ../shell/rb-application.c:234
 msgid "Music management and playback software for GNOME."
 msgstr "Aplicação de gestão de músicas e reprodução para o GNOME."
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2765
+#: ../shell/rb-application.c:244
 msgid "Rhythmbox Website"
 msgstr "Página Web Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
+#: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
 msgid "Couldn't display help"
 msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:2857
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar Plugins"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2946
-msgid "Import Folder into Library"
-msgstr "Importar Pasta para a Biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:2965
-msgid "Import File into Library"
-msgstr "Importar Ficheiro para a Biblioteca"
-
-#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
-#, c-format
-msgid "No registered source can handle URI %s"
-msgstr "Nenhuma fonte registada consegue manipular o URI %s"
+#: ../shell/rb-application.c:612
+msgid "Enable debug output"
+msgstr "Ativar a depuração do resultado"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3721
-#, c-format
-msgid "No registered source matches URI %s"
-msgstr "Nenhuma fonte registada corresponde ao URI %s"
+#: ../shell/rb-application.c:613
+msgid "Enable debug output matching a specified string"
+msgstr ""
+"Ativar a depuração do resultado correspondendo a uma determinada expressão"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797
-#, c-format
-msgid "Unknown song URI: %s"
-msgstr "URI da canção desconhecido: %s"
+#: ../shell/rb-application.c:614
+msgid "Do not update the library with file changes"
+msgstr "Não atualizar a biblioteca com alteração de ficheiros"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3806
-#, c-format
-msgid "Unknown property %s"
-msgstr "Propriedade desconhecida %s"
+#: ../shell/rb-application.c:615
+msgid "Do not register the shell"
+msgstr "Não registar a consola"
 
-#: ../shell/rb-shell.c:3820
-#, c-format
-msgid "Invalid property type %s for property %s"
-msgstr "Tipo de propriedade inválido %s para propriedade %s"
+#: ../shell/rb-application.c:616
+msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
+msgstr "Não gravar permanentemente quaisquer dados (implica --no-registration)"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar Tod_as"
+#: ../shell/rb-application.c:617
+msgid "Disable loading of plugins"
+msgstr "Desativar carregamento de plugins"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
-msgid "Select all songs"
-msgstr "Seleccionar todas as canções"
+#: ../shell/rb-application.c:618
+msgid "Path for database file to use"
+msgstr "Caminho para o ficheiro de base de dados a utilizar"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
-msgid "D_eselect All"
-msgstr "D_esseleccionar Todas"
+#: ../shell/rb-application.c:619
+msgid "Path for playlists file to use"
+msgstr "Caminho para o ficheiro de listas de reprodução a utilizar"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
-msgid "Deselect all songs"
-msgstr "Desseleccionar todas as canções"
+#: ../shell/rb-application.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Corra '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de "
+"comandos disponíveis.\n"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
+msgid "MPEG Version 3.0 URL"
+msgstr "URL MPEG Versão 3.0"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
-msgid "Cut selection"
-msgstr "Cortar a selecção"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
+msgid "Shoutcast playlist"
+msgstr "Lista de reprodução do Shoutcast"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
+msgid "XML Shareable Playlist Format"
+msgstr "Formato da Lista de Reprodução Partilhável em XML"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
-msgid "Copy selection"
-msgstr "Copiar a selecção"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
+msgid "Unnamed playlist"
+msgstr "Lista de reprodução sem nome"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
-msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
+msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
+msgstr ""
+"O ficheiro de lista de reprodução poderá estar num formato desconhecido ou "
+"corrompido."
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
-msgid "Paste selection"
-msgstr "Colar a selecção"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:773
+msgid "Untitled Playlist"
+msgstr "Lista de Reprodução Sem Título"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
-msgid "Delete each selected item"
-msgstr "Apagar cada item seleccionado"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nova Lista de Reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
+msgid "Couldn't read playlist"
+msgstr "Incapaz de ler a lista de reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
-msgid "Remove each selected item from the library"
-msgstr "Remover cada item seleccionado da biblioteca"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover para o Lixo"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
+msgid "Load Playlist"
+msgstr "Carregar a Lista de Reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
-msgid "Move each selected item to the trash"
-msgstr "Mover cada item seleccionado para o lixo"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:707
+msgid "Couldn't save playlist"
+msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
-msgid "Add to P_laylist"
-msgstr "Adicionar à L_ista de Reprodução"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
+msgid "Unsupported file extension given."
+msgstr "Extensão de ficheiro fornecida não suportada."
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
-msgid "Add each selected song to a new playlist"
-msgstr "Adicionar cada canção seleccionada para uma nova lista de reprodução"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
+#, c-format
+msgid "Playlist %s already exists"
+msgstr "Lista de reprodução %s já existe"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
-msgid "Add _to Play Queue"
-msgstr "A_dicionar à Fila de Reprodução"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627
+#, c-format
+msgid "Unknown playlist: %s"
+msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
-msgid "Add each selected song to the play queue"
-msgstr "Adicionar cada canção seleccionada à fila de reprodução"
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592
+#, c-format
+msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
+msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
+#: ../shell/rb-shell.c:2088
+msgid "Error while saving song information"
+msgstr "Erro ao gravar informação da canção"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
-msgid "Remove each selected item from the play queue"
-msgstr "Remover cada item seleccionado da fila de reprodução"
+#: ../shell/rb-shell.c:2292
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
-msgid "Pr_operties"
-msgstr "Pr_opriedades"
+#: ../shell/rb-shell.c:2295
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar a reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
-msgid "Show information on each selected song"
-msgstr "Apresentar informação sobre cada canção seleccionada"
+#: ../shell/rb-shell.c:2303
+msgid "Start playback"
+msgstr "Iniciar a reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:297
-msgid "Pre_vious"
-msgstr "An_terior"
+#. Translators: %s is the song name
+#: ../shell/rb-shell.c:2414
+#, c-format
+msgid "%s (Paused)"
+msgstr "%s (Pausado)"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:298
-msgid "Start playing the previous song"
-msgstr "Iniciar a reprodução da canção anterior"
+#: ../shell/rb-shell.c:2811 ../sources/rb-play-queue-source.c:659
+#, c-format
+msgid "No registered source can handle URI %s"
+msgstr "Nenhuma fonte registada consegue manipular o URI %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:300
-msgid "_Next"
-msgstr "Segui_nte"
+#: ../shell/rb-shell.c:3140
+#, c-format
+msgid "No registered source matches URI %s"
+msgstr "Nenhuma fonte registada corresponde ao URI %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:301
-msgid "Start playing the next song"
-msgstr "Iniciar a reprodução da canção seguinte"
+#: ../shell/rb-shell.c:3173 ../shell/rb-shell.c:3216
+#, c-format
+msgid "Unknown song URI: %s"
+msgstr "URI da canção desconhecido: %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:303
-msgid "_Increase Volume"
-msgstr "_Aumentar Volume"
+#: ../shell/rb-shell.c:3225
+#, c-format
+msgid "Unknown property %s"
+msgstr "Propriedade desconhecida %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:304
-msgid "Increase playback volume"
-msgstr "Aumentar o volume de som"
+#: ../shell/rb-shell.c:3239
+#, c-format
+msgid "Invalid property type %s for property %s"
+msgstr "Tipo de propriedade inválido %s para propriedade %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:306
-msgid "_Decrease Volume"
-msgstr "_Diminuir Volume"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:390
+msgid "Stream error"
+msgstr "Erro de fluxo"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:307
-msgid "Decrease playback volume"
-msgstr "Diminuir volume de reprodução"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:391
+msgid "Unexpected end of stream!"
+msgstr "Fim inesperado do fluxo!"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:314
-msgid "_Play"
-msgstr "_Reproduzir"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:677
+#, c-format
+msgid "Playlist was empty"
+msgstr "Lista de Reprodução vazia"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855
-msgid "Start playback"
-msgstr "Iniciar a reprodução"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1110
+#, c-format
+msgid "Not currently playing"
+msgstr "Não está em reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:317
-msgid "Sh_uffle"
-msgstr "_Baralhar a Lista"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1167
+#, c-format
+msgid "No previous song"
+msgstr "Sem canção anterior"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:318
-msgid "Play songs in a random order"
-msgstr "Reproduzir as canções aleatoriamente"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1266
+#, c-format
+msgid "No next song"
+msgstr "Sem canção seguinte"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:320
-msgid "_Repeat"
-msgstr "_Repetir"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2127
+msgid "Couldn't stop playback"
+msgstr "Incapaz de parar a reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:321
-msgid "Play first song again after all songs are played"
-msgstr "Reproduzir novamente a primeira canção após ter reproduzido todas"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2246
+#, c-format
+msgid "Playback position not available"
+msgstr "Posição da reprodução não disponível"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:842
-msgid "Stream error"
-msgstr "Erro de fluxo"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312
+#, c-format
+msgid "Current song is not seekable"
+msgstr "Faixa atual não permite mover a posição da reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:843
-msgid "Unexpected end of stream!"
-msgstr "Fim inesperado do fluxo!"
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779
+msgid "Couldn't start playback"
+msgstr "Incapaz de iniciar a reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3275
 msgid "Linear"
 msgstr "Linear"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3277
 msgid "Linear looping"
 msgstr "Ciclo linear"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
-msgid "Shuffle"
-msgstr "Baralhar"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1016
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3281
 msgid "Random with equal weights"
 msgstr "Aleatório com pesos iguais"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1018
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3283
 msgid "Random by time since last play"
 msgstr "Aleatório por tempo decorrido desde a última reprodução"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1020
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3285
 msgid "Random by rating"
 msgstr "Aleatório por classificação"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
 msgid "Random by time since last play and rating"
 msgstr ""
 "Aleatório por tempo decorrido desde a última reprodução e classificação"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1024
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
 msgid "Linear, removing entries once played"
 msgstr "Linear, removendo canções da lista depois de tocadas"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1034
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
 #, c-format
 msgid "Failed to create the player: %s"
 msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s"
 
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1595
-#, c-format
-msgid "Playlist was empty"
-msgstr "Lista de Reprodução vazia"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2065
-#, c-format
-msgid "Not currently playing"
-msgstr "Não está em reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2123
-#, c-format
-msgid "No previous song"
-msgstr "Sem canção anterior"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2223
-#, c-format
-msgid "No next song"
-msgstr "Sem canção seguinte"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492
-msgid "Couldn't start playback"
-msgstr "Incapaz de iniciar a reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3195
-msgid "Couldn't stop playback"
-msgstr "Incapaz de parar a reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
-#, c-format
-msgid "Playback position not available"
-msgstr "Posição da reprodução não disponível"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380
-#, c-format
-msgid "Current song is not seekable"
-msgstr "Faixa actual não permite mover a posição da reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3850
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausar reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3852
-msgid "Stop playback"
-msgstr "Parar a reprodução"
-
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
-#| msgid "Jamendo Preferences"
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
 msgid "Rhythmbox Preferences"
 msgstr "Preferências do Rhythmbox"
 
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312
 msgid "Playback"
 msgstr "Reprodução"
 
@@ -4150,9 +3659,6 @@ msgstr "Substituir T_odas"
 
 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
-#| "target device, and no encoders are available for the supported formats."
 msgid ""
 "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
 "supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
@@ -4209,69 +3715,38 @@ msgid "_Cancel the transfer"
 msgstr "_Cancelar a transferência"
 
 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
-#| msgid "_Skip this step"
 msgid "_Skip these files"
 msgstr "_Saltar estes ficheiros"
 
 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
-#| msgid "Install Plugins"
 msgid "_Install"
 msgstr "_Instalar"
 
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592
-#, c-format
-msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
-msgstr "Transferindo faixa %d de %d (%.0f%%)"
-
-#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595
-#, c-format
-msgid "Transferring track %d out of %d"
-msgstr "Transferindo faixa %d de %d"
-
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
 msgid "Search artists"
 msgstr "Procurar artistas"
 
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
+msgid "Search composers"
+msgstr "Procurar compositores"
+
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
 msgid "Search albums"
 msgstr "Procurar álbuns"
 
-#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
-#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
+#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
+#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
 msgid "Search titles"
 msgstr "Procurar títulos"
 
-#: ../sources/rb-browser-source.c:135
-msgid "Browse This _Genre"
-msgstr "Navegar neste _Género"
-
-#: ../sources/rb-browser-source.c:136
-msgid "Set the browser to view only this genre"
-msgstr "Definir o navegador para apresentar apenas este género"
-
-#: ../sources/rb-browser-source.c:138
-msgid "Browse This _Artist"
-msgstr "Navegar neste _Artista"
-
-#: ../sources/rb-browser-source.c:139
-msgid "Set the browser to view only this artist"
-msgstr "Definir o navegador para apresentar apenas este artista"
-
-#: ../sources/rb-browser-source.c:141
-msgid "Browse This A_lbum"
-msgstr "Navegar neste Ál_bum"
-
-#: ../sources/rb-browser-source.c:142
-msgid "Set the browser to view only this album"
-msgstr "Definir o navegador para apresentar apenas este álbum"
-
-#: ../sources/rb-device-source.c:106
+#: ../sources/rb-device-source.c:105
 msgid "Unable to eject"
-msgstr "Incapaz de ejectar"
+msgstr "Incapaz de ejetar"
 
-#: ../sources/rb-device-source.c:124
+#: ../sources/rb-device-source.c:123
 msgid "Unable to unmount"
 msgstr "Incapaz de desmontar"
 
@@ -4292,210 +3767,178 @@ msgid "Shared"
 msgstr "Partilhado"
 
 #. set up info bar for triggering codec installation
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235
 msgid "Install Additional Software"
 msgstr "Instalar software adicional"
 
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249
-#| msgid ""
-#| "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
 msgid "Additional software is required to play some of these files."
 msgstr ""
 "Software adicional é necessário para reproduzir alguns  destes ficheiros."
 
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
 msgid "Import Errors"
 msgstr "Erros de Importação"
 
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
 #, c-format
-#| msgid "%d import errors"
-#| msgid_plural "%d import errors"
 msgid "%d import error"
 msgid_plural "%d import errors"
 msgstr[0] "%d erro de importação"
 msgstr[1] "%d erros de importação"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:120
+#: ../sources/rb-library-source.c:129
 msgid "Artist/Artist - Album"
 msgstr "Artista/Artista - Álbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:121
+#: ../sources/rb-library-source.c:130
 msgid "Artist/Album"
 msgstr "Artista/Álbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:122
+#: ../sources/rb-library-source.c:131
 msgid "Artist - Album"
 msgstr "Artista - Álbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
+#: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1471
 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136
 msgid "Album"
 msgstr "Álbum"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:129
+#: ../sources/rb-library-source.c:138
 msgid "Number - Title"
 msgstr "Número - Título"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:130
+#: ../sources/rb-library-source.c:139
 msgid "Artist - Title"
 msgstr "Artista - Título"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:131
+#: ../sources/rb-library-source.c:140
 msgid "Artist - Number - Title"
 msgstr "Artista - Número - Título"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:132
+#: ../sources/rb-library-source.c:141
 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
 msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:134
+#: ../sources/rb-library-source.c:143
 msgid "Number. Artist - Title"
 msgstr "Número. Artista - Título"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:360
+#: ../sources/rb-library-source.c:157
+msgid "Constant bit rate"
+msgstr "Taxa de bits constante"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:158
+msgid "Variable bit rate"
+msgstr "Taxa de bits variável"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:447
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:407
+#: ../sources/rb-library-source.c:500
 msgid "Choose Library Location"
 msgstr "Escolher Localização da Biblioteca"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:446
+#: ../sources/rb-library-source.c:539
 msgid "Multiple locations set"
 msgstr "Localizações Múltiplas definidas"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:572
-#| msgid "Account Settings"
+#: ../sources/rb-library-source.c:729
 msgid "Default settings"
 msgstr "Definições por omissão"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:588
-#| msgid "Account Settings"
-msgid "Custom settings"
-msgstr "Definições personalizadas"
-
-#: ../sources/rb-library-source.c:1387
+#: ../sources/rb-library-source.c:1509
 msgid "Example Path:"
 msgstr "Caminho de Exemplo:"
 
-#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564
+#: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686
 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189
 msgid "Error transferring track"
 msgstr "Erro ao transferir a faixa"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
-msgid "Sync with Library"
-msgstr "Sincronizar com a Biblioteca"
+#: ../sources/rb-library-source.c:1772
+msgid "Copying tracks to the library"
+msgstr "A copiar faixas para a biblioteca"
+
+#: ../sources/rb-library-source.c:1846
+msgid "Adding tracks to the library"
+msgstr "A adicionar faixas para a biblioteca"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
-msgid "Synchronize media player with the library"
-msgstr "Sincronizar o seu reprodutor de média com a biblioteca"
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:614
+#, c-format
+msgid "Syncing tracks to %s"
+msgstr "A sincronizar faixas para %s"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:660
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:668
 msgid ""
 "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
 "device."
 msgstr ""
-"Não seleccionou qualquer música, lista de reprodução ou podcast para "
+"Não selecionou qualquer música, lista de reprodução ou podcast para "
 "transferir para este dispositivo."
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:664
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:672
 msgid ""
 "There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
 "playlists and podcasts."
 msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no dispositivo para transferir as músicas, "
-"listas de reprodução e podcasts seleccionados."
+"listas de reprodução e podcasts selecionados."
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:715
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:723
 #, c-format
 msgid "%s Sync Settings"
 msgstr "Definições de Sincronização de %s"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:728
 msgid "Sync with the device"
 msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
 
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:722
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:730
 msgid "Don't sync"
 msgstr "Não sincronizar"
 
-#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
+#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
 msgid "Missing Files"
 msgstr "Ficheiros em Falta"
 
-#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
+#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
 #, c-format
 msgid "%d missing file"
 msgid_plural "%d missing files"
 msgstr[0] "%d ficheiro em falta"
 msgstr[1] "%d ficheiros em falta"
 
-#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
-msgid "Remove From Playlist"
+#: ../sources/rb-playlist-source.c:1190
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove From Playlist"
+msgid "Remove from Playlist"
 msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
 
-#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
-msgid "Remove each selected song from the playlist"
-msgstr "Remover cada canção da lista de reprodução"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
-msgid "Clear _Queue"
-msgstr "Limpar _Fila"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
-msgid "Remove all songs from the play queue"
-msgstr "Remover todas as canções da fila de reprodução"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
-msgid "Shuffle Queue"
-msgstr "Baralhar a Fila"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
-msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
-msgstr "Baralhar as faixas desta fila de reprodução"
-
-#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
-#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
-#| msgid "Shuffle"
-msgctxt "Queue"
-msgid "Shuffle"
-msgstr "Baralhar"
-
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:292 ../sources/rb-play-queue-source.c:394
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:503
 msgid "Play Queue"
 msgstr "Fila de Reprodução"
 
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:868
 msgid "from"
 msgstr "de"
 
-#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:867
 msgid "by"
 msgstr "por"
 
-#: ../sources/rb-source.c:546
+#: ../sources/rb-source.c:595
 #, c-format
 msgid "%d song"
 msgid_plural "%d songs"
 msgstr[0] "%d canção"
 msgstr[1] "%d canções"
 
-#: ../sources/rb-source.c:1328
-#, c-format
-msgid "Importing (%d/%d)"
-msgstr "A importar (%d/%d)"
-
 #: ../sources/rb-streaming-source.c:217
 msgid "Connecting"
 msgstr "A ligar"
@@ -4504,6 +3947,11 @@ msgstr "A ligar"
 msgid "Buffering"
 msgstr "A criar buffer"
 
+#: ../sources/rb-transfer-target.c:456
+#, c-format
+msgid "Transferring tracks to %s"
+msgstr "A transferir faixas para %s"
+
 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228
 msgid "All Music"
 msgstr "Toda a Música"
@@ -4516,140 +3964,169 @@ msgstr "Outro"
 msgid "Available"
 msgstr "Disponível"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
 msgid "Image/label border"
 msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 msgstr "Largura da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
 msgid "Alert Type"
 msgstr "Tipo de Alerta"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
 msgid "The type of alert"
 msgstr "O tipo de alerta"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
 msgid "Alert Buttons"
 msgstr "Botões de Alerta"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
 
-#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
+#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-entry-view.c:1530
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1190
 msgid "Lossless"
 msgstr "Sem perdas"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1430
 msgid "Track"
 msgstr "Faixa"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1461
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
 msgid "Time"
 msgstr "Duração"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1513
 msgid "Year"
 msgstr "Ano"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
-msgid "Quality"
-msgstr "Qualidade"
-
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528
 msgid "000 kbps"
 msgstr "000 kbps"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificação"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
 msgid "Play Count"
 msgstr "Nº de Reproduções"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
 msgid "Last Played"
 msgstr "Última Reprodução"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
 msgid "Date Added"
 msgstr "Data de Adição"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1596
 msgid "Last Seen"
 msgstr "Última Vez Visto"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1607
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1879
 msgid "Now Playing"
 msgstr "A Reproduzir"
 
-#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
+#: ../widgets/rb-entry-view.c:1938
 msgid "Playback Error"
 msgstr "Erro de Reprodução"
 
-#: ../widgets/rb-fading-image.c:253
+#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
 msgid "Drop artwork here"
 msgstr "Larque a arte gráfica aqui"
 
 #. Translators: remaining time / total time
-#: ../widgets/rb-header.c:1080
+#: ../widgets/rb-header.c:1164
 #, c-format
 msgid "-%s / %s"
 msgstr "-%s / %s"
 
 #. Translators: elapsed time / total time
-#: ../widgets/rb-header.c:1092
+#: ../widgets/rb-header.c:1175
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../widgets/rb-property-view.c:636
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:339
+msgid "Importing tracks"
+msgstr "A importar faixas"
+
+#. this isn't a terribly helpful message.
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "The location you have selected is on the device %s."
+msgstr "A localização que selecionou está no dispositivo %s."
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:415
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Apresentar %s"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:463
+#, c-format
+msgid "Import %d selected track"
+msgid_plural "Import %d selected tracks"
+msgstr[0] "Importar %d faixa selecionada"
+msgstr[1] "Importar %d faixas selecionadas"
+
+#: ../widgets/rb-import-dialog.c:466
+#, c-format
+msgid "Import %d listed track"
+msgid_plural "Import %d listed tracks"
+msgstr[0] "Importar %d faixa listada"
+msgstr[1] "Importar %d faixas listadas"
+
+#: ../widgets/rb-property-view.c:660
 #, c-format
 msgid "%d artist (%d)"
 msgid_plural "All %d artists (%d)"
 msgstr[0] "%d artista (%d)"
 msgstr[1] "Todos os %d artistas (%d)"
 
-#: ../widgets/rb-property-view.c:639
+#: ../widgets/rb-property-view.c:663
 #, c-format
 msgid "%d album (%d)"
 msgid_plural "All %d albums (%d)"
 msgstr[0] "%d álbum (%d)"
 msgstr[1] "Todos os %d álbuns (%d)"
 
-#: ../widgets/rb-property-view.c:642
+#: ../widgets/rb-property-view.c:666
 #, c-format
 msgid "%d genre (%d)"
 msgid_plural "All %d genres (%d)"
 msgstr[0] "%d género (%d)"
 msgstr[1] "Todos os %d género (%d)"
 
-#: ../widgets/rb-property-view.c:645
+#: ../widgets/rb-property-view.c:669
 #, c-format
 msgid "%d (%d)"
 msgid_plural "All %d (%d)"
 msgstr[0] "%d (%d)"
 msgstr[1] "Todos os %d (%d)"
 
-#: ../widgets/rb-property-view.c:651
+#: ../widgets/rb-property-view.c:675
 #, c-format
 msgid "%s (%d)"
 msgstr "%s (%d)"
@@ -4674,242 +4151,253 @@ msgstr "Artista"
 
 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
 msgctxt "query-criteria"
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
+msgctxt "query-criteria"
 msgid "Album"
 msgstr "Álbum"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Album Artist"
 msgstr "Artista do Álbum"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Genre"
 msgstr "Género"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Year"
 msgstr "Ano"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificação"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Path"
 msgstr "Caminho"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Play Count"
 msgstr "Nº de Reproduções"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Track Number"
 msgstr "Número da Faixa"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Disc Number"
 msgstr "Número do Disco"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Taxa de bits"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Duration"
 msgstr "Duração"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Beats Per Minute"
 msgstr "Batidas Por Minuto"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Time of Last Play"
 msgstr "Data da Última Reprodução"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 msgctxt "query-criteria"
 msgid "Time Added to Library"
 msgstr "Data de Adição à Biblioteca"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Artist"
 msgstr "Artista"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
 msgid "_In reverse alphabetical order"
 msgstr "Em ordem alfabética _inversa"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
+msgctxt "query-sort"
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Album"
 msgstr "Álbum"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Album Artist"
 msgstr "Artista do Álbum"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Genre"
 msgstr "Género"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificação"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
 msgstr "Fa_ixas com melhor classificação primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Play Count"
 msgstr "Nº de Reproduções"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
 msgid "W_ith more often played songs first"
 msgstr "Com canções ma_is ouvidas primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Year"
 msgstr "Ano"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
 msgid "W_ith newer tracks first"
 msgstr "Fa_ixas mais recentes primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Duration"
 msgstr "Duração"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
 msgid "W_ith longer tracks first"
 msgstr "Fa_ixas mais longas primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Track Number"
 msgstr "Número da Faixa"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
 msgid "_In decreasing order"
 msgstr "_Em ordem decrescente"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Last Played"
 msgstr "Última Reprodução"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
 msgid "W_ith more recently played tracks first"
 msgstr "Fa_ixas mais recentemente reproduzidas primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Date Added"
 msgstr "Data de Adição"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
 msgid "W_ith more recently added tracks first"
 msgstr "Fa_ixas mais recentemente adicionadas primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
 msgctxt "query-sort"
 msgid "Beats Per Minute"
 msgstr "Batidas Por Minuto"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
 msgid "W_ith faster tempo tracks first"
 msgstr "Fa_ixas com tempo mais rápido primeiro"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
 msgid "contains"
 msgstr "contém"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
 msgid "does not contain"
 msgstr "não contém"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
 msgid "equals"
 msgstr "igual a"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
 msgid "not equal to"
 msgstr "diferente de"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138
 msgid "starts with"
 msgstr "começa com"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
 msgid "ends with"
 msgstr "acaba com"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
 msgid "at least"
 msgstr "pelo menos"
 
 #. matches if A >= B
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
 msgid "at most"
 msgstr "no máximo"
 
 #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
 msgid "in"
 msgstr "em"
 
 #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
 msgid "not in"
 msgstr "não em"
 
 #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
 msgid "after"
 msgstr "depois"
 
 #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
 msgid "before"
 msgstr "antes"
 
@@ -4917,7 +4405,7 @@ msgstr "antes"
 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
 #.
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
 msgid "in the last"
 msgstr "no(s) último(s)"
 
@@ -4925,27 +4413,27 @@ msgstr "no(s) último(s)"
 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
 #. * within <value> of the current time
 #.
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
 msgid "not in the last"
 msgstr "não no(s) último(s)"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
 msgid "hours"
 msgstr "horas"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
 msgid "days"
 msgstr "dias"
 
-#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
+#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
 msgid "weeks"
 msgstr "semanas"
 
@@ -4965,1965 +4453,33 @@ msgid "Clear the search text"
 msgstr "Limpar o texto da pesquisa"
 
 #: ../widgets/rb-search-entry.c:234
-#| msgid "Clear the search text"
 msgid "Select the search type"
-msgstr "Seleccionar o tipo de pesquisa"
+msgstr "Selecionar o tipo de pesquisa"
 
 #: ../widgets/rb-search-entry.c:256
-#| msgid "_Search:"
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
+#: ../widgets/rb-search-entry.c:565
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Procurar:"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:367
+#: ../widgets/rb-song-info.c:369
 msgid "Song Properties"
 msgstr "Propriedades da Canção"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:424
+#: ../widgets/rb-song-info.c:426
 msgid "Multiple Song Properties"
 msgstr "Propriedades de Múltiplas Canções"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1253
 msgid "Unknown file name"
 msgstr "Nome de ficheiro desconhecido"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1275
 msgid "On the desktop"
 msgstr "Na área de trabalho"
 
-#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
+#: ../widgets/rb-song-info.c:1298
 msgid "Unknown location"
 msgstr "Localização desconhecida"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Button Labels"
-#~ msgstr "Etiquetas dos Botões da Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
-#~ msgstr "Tamanho do Buffer de Rede (kB)"
-
-#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Utilizar infra-estrutura para transição gradual (requer reinicialização)"
-
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "C_onfigurar..."
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Sítio web:"
-
-#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestor de Transferências</b>"
-
-#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de mover %s para %s: %s"
-
-#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
-#~ msgstr "Problema interno do GStreamer; submeta um bug"
-
-#~ msgid "D-BUS communication error"
-#~ msgstr "Erro de comunicação D-BUS"
-
-#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
-#~ msgstr "Falha ao criar o elemento %s; verifique a sua instalação"
-
-#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
-#~ msgstr "Erro do GStreamer: falha ao mudar estado"
-
-#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
-#~ msgstr "O tipo MIME do ficheiro não pôde ser identificado"
-
-#~ msgid "Unable to identify file type"
-#~ msgstr "Incapaz de verificar tipo de ficheiro"
-
-#~ msgid "Unsupported file type: %s"
-#~ msgstr "Tipo de ficheiro não suportado: %s"
-
-#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
-#~ msgstr "Incapaz de criar elementos de escrita de etiqueta"
-
-#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
-#~ msgstr "Tempo expirou ao definir a linha de processamento para NULL"
-
-#~ msgid "Image provided by Last.fm"
-#~ msgstr "Imagem fornecida por Last.fm"
-
-#~ msgid "Searching... drop artwork here"
-#~ msgstr "A procurar... largue aqui a arte gráfica"
-
-#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
-#~ msgstr "Incapaz de criar thread de procura de CD"
-
-#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
-#~ msgstr "Este CD não pode ser consultado: %s\n"
-
-#~ msgid "Various"
-#~ msgstr "Vários"
-
-#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
-#~ msgstr "Metadados incompletos para este CD"
-
-#~ msgid "[Untitled]"
-#~ msgstr "[Sem Título]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
-#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
-#~ "ControlPoint"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adiciona suporte para a reprodução de media a partir de, e enviar media "
-#~ "para dispositivos de rede DLNA/UPnP, e permite que o Rhythmbox seja "
-#~ "controlado por um Ponto de Controlo do DLNA/UPnP"
-
-#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
-#~ msgstr "Suporte da partilha e controlo DLNA/UPnP"
-
-#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
-#~ msgstr "Alternar Painel de Conte_xto"
-
-#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span foreground=\"red\">Não foi possível emparelhar com este Controlo "
-#~ "Remoto.</span>"
-
-#~ msgid "Invalid share name"
-#~ msgstr "Nome de partilha inválido"
-
-#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de partilha de música '%s' já foi escolhido. Por favor, escolha "
-#~ "outro."
-
-#~ msgid "Shared music _name:"
-#~ msgstr "_Nome de partilha de música:"
-
-#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
-#~ msgstr "Preferências d Partilha de Música DAAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
-#~ "iPod?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Deseja inicializar o seu iPod?</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "<b>Download</b>"
-#~ msgstr "<b>Transferências</b>"
-
-#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
-#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
-
-#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
-#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
-
-#~ msgid "Visit Jamendo at "
-#~ msgstr "Visite o Jamendo em "
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "http://www.jamendo.com/";
-#~ msgstr "http://www.jamendo.com/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
-#~ "Commons licenses)."
-#~ msgstr ""
-#~ "     * Uma plataforma legal que protege os direitos dos artistas (graças "
-#~ "às licenças Creative Commons)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
-#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
-#~ "       and on other criteria such as their location."
-#~ msgstr ""
-#~ "     * Um sistema de recomendações adaptativo baseado no iRATE para "
-#~ "ajudar os ouvintes a descobrir novos artistas baseado nas suas "
-#~ "preferências pessoais e outros critérios como a localização."
-
-#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
-#~ msgstr "     * Grátis, simples e acesso rápido à música, para todos."
-
-#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
-#~ msgstr "     * A possibilidade de fazer doações directas aos artistas."
-
-#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
-#~ msgstr "     * Uso das mais recentres tecnologias Peer-to-Peer"
-
-#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
-#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
-#~ "their music."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jamendo é um novo modelo para os artistas promoverem, publicarem, e serem "
-#~ "pagos pelas suas músicas."
-
-#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
-#~ msgstr "Jamendo é a única plataforma que combina :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
-#~ "start a discussion on the forums.\n"
-#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
-#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os utilizadores do Jamendo podem descobrir e partilhar álbuns mas, "
-#~ "também, criticá-los ou iniciar uma discussão nos fóruns.\n"
-#~ "Os álbuns são democraticamente avaliados com base na opinião dos "
-#~ "visitantes.\n"
-#~ "Se gostarem de um artista podem ajudá-lo fazendo doações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
-#~ "licenses.\n"
-#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
-#~ "freely.\n"
-#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
-#~ "century."
-#~ msgstr ""
-#~ "No Jamendo, os artistas distribuem as suas músicas sob licenças Creative "
-#~ "Commons.\n"
-#~ "Em resumo, eles permitem-lhe transferir, remisturar e partilhar a sua "
-#~ "música livremente.\n"
-#~ "É um acordo de \"Alguns direitos reservados\", perfeitamente adequado "
-#~ "para o novo século."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
-#~ "digital distribution like\n"
-#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
-#~ "albums at near-zero cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas novas regras tornam o Jamendo capaz de utilizar os mais poderosos "
-#~ "meios de distribuição digital como redes Ponto-a-Ponto tais como "
-#~ "BitTorrent ou eMule para distribuir legalmente os álbuns a um custo quase-"
-#~ "zero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adiciona suporte ao Rhythmbox para a reprodução e a transferência de "
-#~ "álbuns do Jamendo"
-
-#~ msgid "Jamendo"
-#~ msgstr "Jamendo"
-
-#~ msgid "_Download Album"
-#~ msgstr "_Transferir Álbum"
-
-#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
-#~ msgstr "Transferir este álbum recorrendo ao BitTorrent"
-
-#~ msgid "_Donate to Artist"
-#~ msgstr "_Doação ao Artista"
-
-#~ msgid "Donate Money to this Artist"
-#~ msgstr "Doar Dinheiro a este Artista"
-
-#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
-#~ msgstr "A carregar o catálogo do Jamendo"
-
-#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
-#~ msgstr "Erro ao procurar p2plink para álbum %s no jamendo.com"
-
-#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
-#~ msgstr "Erro ao procurar artista %s no jamendo.com"
-
-#~ msgctxt "Radio"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
-#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
-
-#~ msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
-#~ msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
-
-#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Plugin Letras"
-
-#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
-#~ msgstr "     * Dirigido pelo fundador/dono -- suporte uma pequena empresa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
-#~ "helping the world)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * 50% do pagamento vai para o artista (que faz o comprador sentir-se "
-#~ "bem: está a ajudar o mundo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
-#~ "sells both)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Transferências e CD's estão ambos disponíveis (nenhum outro site na "
-#~ "internet vende ambos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
-#~ "-- feel a strong connection to the artist"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Informação biográfica extensiva sobre cada músico, e fotografia do "
-#~ "artista -- sinta uma ligação forte com o artista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
-#~ "easy to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * PDF da arte de capa com cor completa, alta qualidade disponível "
-#~ "para a maioria dos álbuns - fácil de imprimir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
-#~ "listening to albums"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Ambiente de baixa pressão - nada a piscar, sem publicidade áudio "
-#~ "enquanto ouve os álbuns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
-#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Selecção musical unica no Magnatune, ao contrário da maioria das "
-#~ "lojas on-line que têm mais ou menos a mesma (enorme) selecção\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
-#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Sem protecção de cópia na música (DRM) que permite que a música "
-#~ "seja reproduzida em qualquer dispositivo (ao contrário do iTunes/MSN/etc)"
-
-#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
-#~ msgstr "    * Não precisa de se \"registar\" para ouvir ou comprar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
-#~ "the music biz and want to help topple it"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Sem vínculos com as editoras do \"mal\" - para aqueles que odeiam o "
-#~ "mundo de negócios da música e desejam ajudar a derrubá-lo"
-
-#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
-#~ msgstr "    * Não é apoiada por nenhuma grande empresa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
-#~ "(though do appear on college radio)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Os nossos géneros são difíceis de encontrar em lojas e na rádio "
-#~ "(apesar de que algumas aparecem nas rádios universitárias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
-#~ "(not inferior quality sound)"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Transferências com qualidade perfeita (cópia de CD) estão "
-#~ "disponíveis (não áudio de qualidade inferior)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
-#~ "listening - can do work while listening to our music"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Estações de rádio e listas de reprodução mistas criam um ambiente "
-#~ "musical de fundo - faça seu trabalho enquanto escuta a nossa música"
-
-#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Pequenas seleções significam que é mais fácil encontrar boa música"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
-#~ "album if you choose"
-#~ msgstr ""
-#~ "    * Esquema variável de preços significa que pode pagar até $5 por um "
-#~ "álbum se assim escolher"
-
-#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
-#~ msgstr "    * Interface simples, rápida para escutar música"
-
-#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
-#~ msgstr "    * Ampla variedade de géneros, para todos os gostos"
-
-#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
-#~ msgstr "Pode encontrar mais informação em http://www.magnatune.com/";
-
-#~ msgid "Magnatune Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Magnatune"
-
-#~ msgid "Redownload purchased music at "
-#~ msgstr "Voltar a transferir música comprada em "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
-#~ "you start Rhythmbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os detalhes da sua conta mudaram. As alterações serão aplicadas da "
-#~ "próxima vez que iniciar o Rhythmbox."
-
-#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload";
-#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload";
-
-#~ msgid "Couldn't get account details"
-#~ msgstr "Incapaz de obter detalhes da conta"
-
-#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
-#~ msgstr "Parar transferências dos álbuns comprados"
-
-#~ msgid "Couldn't store account information"
-#~ msgstr "Incapaz de guardar informação de conta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um problema ao aceder ao chaveiro. Verifique a saída de depuração "
-#~ "para mais informações."
-
-#~ msgid "Hide the music player window"
-#~ msgstr "Esconder a janela do reprodutor de música"
-
-#~ msgid "_Show Music Player"
-#~ msgstr "_Mostrar Reprodutor de Música"
-
-#~ msgid "Choose music to play"
-#~ msgstr "Escolher música a reproduzir"
-
-#~ msgid "Show N_otifications"
-#~ msgstr "Mostrar N_otificações"
-
-#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
-#~ msgstr "Mostrar notificações de mudança de canções e outros eventos"
-
-#~ msgid "Paused, %s"
-#~ msgstr "Pausado, %s"
-
-#~ msgid "(Paused) %s"
-#~ msgstr "(Pausado) %s"
-
-#~ msgid "Status Icon"
-#~ msgstr "Ícone de Estado"
-
-#~ msgid "Status icon and notification popups"
-#~ msgstr "Ícone de estado e popups de notificação"
-
-#~ msgid "Always shown"
-#~ msgstr "Apresentado sempre"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Sempre visível"
-
-#~ msgid "Change song"
-#~ msgstr "Alterar canção"
-
-#~ msgid "Change volume"
-#~ msgstr "Alterar volume"
-
-#~ msgid "Never shown"
-#~ msgstr "Nunca apresentado"
-
-#~ msgid "Never visible"
-#~ msgstr "Nunca visível"
-
-#~ msgid "Owns the main window"
-#~ msgstr "Possui a janela principal"
-
-#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
-#~ msgstr "Apresentado se a janela principal está oculta"
-
-#~ msgid "Status icon preferences"
-#~ msgstr "Preferências do ícone de estado"
-
-#~ msgid "Visible with notifications"
-#~ msgstr "Visível com notificações"
-
-#~ msgid "_Mouse wheel:"
-#~ msgstr "Ro_da do rato:"
-
-#~ msgid "_Status icon:"
-#~ msgstr "Ícone de e_stado:"
-
-#~ msgid "_Visualization"
-#~ msgstr "_Visualização"
-
-#~ msgid "Start or stop visualization"
-#~ msgstr "Iniciar ou parar a visualização"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Muito Grande"
-
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Embutido"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Janela"
-
-#~ msgid "Unable to start video output"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar saída de vídeo"
-
-#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
-#~ msgstr "Falha ao ligar novo efeito visual no pipeline do GStreamer"
-
-#~ msgid "Unable to start visualization"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar visualização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que está a exectutar o Rhytmbox remotamente.\n"
-#~ "Tem a certeza de que quer activar os efeito visuais?"
-
-#~ msgid "Music Player Visualization"
-#~ msgstr "Visualização do Reproductor de Música"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Desactivar"
-
-#~ msgid "Mode:"
-#~ msgstr "Modo:"
-
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Qualidade:"
-
-#~ msgid "Screen:"
-#~ msgstr "Ecrã:"
-
-#~ msgid "Visualization:"
-#~ msgstr "Visualização:"
-
-#~ msgid "Feeds"
-#~ msgstr "Fontes"
-
-#~ msgid "New Podcast Feed"
-#~ msgstr "Nova Fonte de Podcast"
-
-#~ msgid "URL of podcast feed:"
-#~ msgstr "URL da fonte do podcast:"
-
-#~ msgctxt "Podcast"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
-#~ msgstr "Esconder a janela do Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Show notification of the playing song"
-#~ msgstr "Apresentar informação sobre a canção reproduzida"
-
-#~ msgid "Mute playback"
-#~ msgstr "Silenciar reprodução"
-
-#~ msgid "Unmute playback"
-#~ msgstr "Sonorizar a reprodução"
-
-#~ msgid "Playback is muted.\n"
-#~ msgstr "Reprodução está silenciada.\n"
-
-#~ msgid "[URI...]"
-#~ msgstr "[URI...]"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plugin"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activo"
-
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "Erro no Plugin"
-
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "Incapaz de activar o plugin %s"
-
-#~ msgid "_Scan Removable Media"
-#~ msgstr "Pe_squisar Suportes de dados Removíveis"
-
-#~ msgid "Scan for new Removable Media"
-#~ msgstr "Procurar novos Suportes de dados Removíveis"
-
-#~ msgid "Music Player Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Reprodução Musical"
-
-#~ msgid "Display music player help"
-#~ msgstr "Apresentar a ajuda do reprodutor de música"
-
-#~ msgid "Quit the music player"
-#~ msgstr "Sair do reprodutor de música"
-
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "Barra de Ferra_mentas"
-
-#~ msgid "Make the main window smaller"
-#~ msgstr "Tornar a janela principal mais pequena"
-
-#~ msgid "Unable to move user data files"
-#~ msgstr "Incapaz de mover ficheiros de dados do utilizador"
-
-#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtrar a apresentação de músicas por género, artista, álbum ou título"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
-#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhuma das faixas a serem transferidas estão num formato suportado pelo "
-#~ "dispositivo de destino e nenhum codificador está disponível para os "
-#~ "formatos suportados."
-
-#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
-#~ msgstr "Incapaz de transferir todas as faixas. Deseja continuar?"
-
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "Titles"
-#~ msgstr "Títulos"
-
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Objecto de Imagem"
-
-#~ msgid "The pixbuf to render."
-#~ msgstr "A imagem a renderizar."
-
-#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suporte para gravação de CDs de áudio a partir de listas de reprodução"
-
-#~ msgid "Unable to create audio CD"
-#~ msgstr "Incapaz de criar CD de áudio"
-
-#~ msgid "Could not duplicate disc"
-#~ msgstr "Incapaz de duplicar disco"
-
-#~ msgid "Reason"
-#~ msgstr "Razão"
-
-#~ msgid "Failed to create pipeline"
-#~ msgstr "Falha ao criar linha de processamento"
-
-#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
-#~ msgstr "Impossível desconectar '%s'"
-
-#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
-#~ msgstr "Incapaz de recuperar o estado a partir da linha de processamento"
-
-#~ msgid "Could not get current track position"
-#~ msgstr "Não foi possível obter a posição da faixa actual"
-
-#~ msgid "Could not start pipeline playing"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar canalização de reprodução"
-
-#~ msgid "Could not pause playback"
-#~ msgstr "Incapaz de pausar a reprodução"
-
-#~ msgid "Cannot find drive"
-#~ msgstr "Não é possível encontrar a unidade de disco"
-
-#~ msgid "Cannot find drive %s"
-#~ msgstr "Não é possível encontrar a unidade de disco %s"
-
-#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
-#~ msgstr "Unidade %s não é um gravador"
-
-#~ msgid "No writable drives found"
-#~ msgstr "Nenhum dispositivo de gravação encontrado"
-
-#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível obter a duração da faixa para o ficheiro: %s"
-
-#~ msgid "Could not determine audio track durations"
-#~ msgstr "Incapaz de determinar a duração das faixas de áudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error writing to the CD:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro na gravação do CD:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "There was an error writing to the CD"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar no CD"
-
-#~ msgid "Maximum possible"
-#~ msgstr "O máximo possível"
-
-#~ msgid "Invalid writer device: %s"
-#~ msgstr "Dispositivo de gravação inválido: %s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "%s %s %s"
-#~ msgstr "%s %s %s"
-
-#~ msgid "%s %s"
-#~ msgstr "%s %s"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "0 segundos"
-
-#~ msgid "About %s left"
-#~ msgstr "Restam cerca de %s"
-
-#~ msgid "Writing audio to CD"
-#~ msgstr "Escrevendo audio para CD"
-
-#~ msgid "Finished creating audio CD."
-#~ msgstr "Criação do CD de áudio concluída."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finished creating audio CD.\n"
-#~ "Create another copy?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Criação do CD de áudio concluída.\n"
-#~ "Deseja criar outra cópia?"
-
-#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
-#~ msgstr "A gravação falhou. Deseja tentar novamente?"
-
-#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
-#~ msgstr "Gravação cancelada.  Deseja tentar novamente?"
-
-#~ msgid "Audio recording error"
-#~ msgstr "Erro de gravação de áudio"
-
-#~ msgid "Audio Conversion Error"
-#~ msgstr "Erro de Conversão de áudio"
-
-#~ msgid "Recording error"
-#~ msgstr "Erro de gravação"
-
-#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
-#~ msgstr "Deseja interromper a gravação deste disco?"
-
-#~ msgid "This may result in an unusable disc."
-#~ msgstr "Pode resultar num disco estragado."
-
-#~ msgid "_Interrupt"
-#~ msgstr "_Interromper"
-
-#~ msgid "Could not create audio CD"
-#~ msgstr "Não foi possível criar CD de áudio"
-
-#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que nenhuma outra aplicação está a utilizar a unidade."
-
-#~ msgid "Drive is busy"
-#~ msgstr "A unidade de disco está ocupada"
-
-#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
-#~ msgstr "É favor inserir um regravável ou CD virgem na unidade."
-
-#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
-#~ msgstr "Insira um CD regravável ou um virgem"
-
-#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
-#~ msgstr "Insira um CD virgem na unidade."
-
-#~ msgid "Insert a blank CD"
-#~ msgstr "Inserir um CD virgem"
-
-#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor substitua o disco na unidade por um CD regravável ou um CD "
-#~ "virgem."
-
-#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
-#~ msgstr "Recarregar um CD regravável ou virgem"
-
-#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
-#~ msgstr "Por favor substitua o disco na unidade com um CD virgem."
-
-#~ msgid "Reload a blank CD"
-#~ msgstr "Recarregar um CD virgem"
-
-#~ msgid "Converting audio tracks"
-#~ msgstr "A converter as faixas áudio"
-
-#~ msgid "Preparing to write CD"
-#~ msgstr "A preparar para gravar CD"
-
-#~ msgid "Writing CD"
-#~ msgstr "A gravar CD"
-
-#~ msgid "Finishing write"
-#~ msgstr "A acabar a gravação"
-
-#~ msgid "Erasing CD"
-#~ msgstr "A apagar o CD"
-
-#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
-#~ msgstr "Acção não tratada em burn_action_changed_cb"
-
-#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
-#~ msgstr "O CD %s parece já conter informação já gravada nele."
-
-#~ msgid "Erase information on this disc?"
-#~ msgstr "Apagar a informação existente neste disco?"
-
-#~ msgid "_Try Another"
-#~ msgstr "_Tentar Outro"
-
-#~ msgid "_Erase Disc"
-#~ msgstr "_Apagar Disco"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_riar"
-
-#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
-#~ msgstr "Falha ao criar o gravador: %s"
-
-#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de remover a pasta temporária '%s': %s"
-
-#~ msgid "Create Audio CD"
-#~ msgstr "Criar CD de Áudio"
-
-#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
-#~ msgstr "Criar CD de áudio a partir de '%s'?"
-
-#~ msgid "Unable to build an audio track list."
-#~ msgstr "Incapaz de construir uma lista de faixas de áudio."
-
-#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista de reprodução é demasiado longa para gravar num CD de áudio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
-#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
-#~ "please insert it in the drive and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta lista de reprodução tem %s minutos de duração.  Isso excede o "
-#~ "tamanho de um CD de áudio padrão. Se o suporte de destino for maior do "
-#~ "que um CD de áudio padrão, por favor insira-a na drive e tente novamente."
-
-#~ msgid "Playlist too long"
-#~ msgstr "Lista de reprodução demasiado longa"
-
-#~ msgid "Could not find temporary space!"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar espaço temporário!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar espaço temporário suficiente para converter as "
-#~ "faixas de áudio.  São necessários %s MiB."
-
-#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
-#~ msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progresso"
-
-#~ msgid "Write _speed:"
-#~ msgstr "_Velocidade de gravação:"
-
-#~ msgid "Write disc _to:"
-#~ msgstr "Gravar disco _em:"
-
-#~ msgid "_Make multiple copies"
-#~ msgstr "Fazer cópias _múltiplas"
-
-#~ msgid "Account Login"
-#~ msgstr "Utilizador da Conta"
-
-#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
-#~ msgstr "Juntar-se ao grupo Rhythmbox"
-
-#~ msgid "New to Last.fm?"
-#~ msgstr "Novo no Last.fm?"
-
-#~ msgid "Sign up for an account"
-#~ msgstr "Registar uma conta"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Utilizador"
-
-#~ msgid "Last.fm Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Last.fm"
-
-#~ msgid "Incorrect username or password"
-#~ msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos"
-
-#~ msgid "Artists similar to %s"
-#~ msgstr "Artistas semelhantes a %s"
-
-#~ msgid "Artist Fan radio"
-#~ msgstr "Rádio de Fãs de Artistas"
-
-#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
-#~ msgstr "Artistas apreciados por fãs de %s"
-
-#~ msgid "Group radio"
-#~ msgstr "Rádio de grupo"
-
-#~ msgid "Personal radio"
-#~ msgstr "Rádio pessoal"
-
-#~ msgid "%s's Personal Radio"
-#~ msgstr "Rádio Pessoal de %s"
-
-#~ msgid "Tracks recommended to %s"
-#~ msgstr "Faixas recomendadas a %s"
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "Lista de Reprodução"
-
-#~ msgid "Delete the selected station"
-#~ msgstr "Apagar a estação seleccionada"
-
-#~ msgid "Download song"
-#~ msgstr "Transferir canção"
-
-#~ msgid "Download this song"
-#~ msgstr "Transferir esta canção"
-
-#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
-#~ msgstr "Indique o item de onde construir uma estação Last.fm:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalhes da conta são necessários antes de ligar.  Verifique as "
-#~ "definições."
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "Incapaz de ligar"
-
-#~ msgid "Global Tag %s"
-#~ msgstr "Etiqueta Global %s"
-
-#~ msgid "%s's Playlist"
-#~ msgstr "Lista de Reprodução de %s"
-
-#~ msgid "Neighbour Radio"
-#~ msgstr "Rádio Vizinha"
-
-#~ msgid "Personal Radio"
-#~ msgstr "Rádio Pessoal"
-
-#~ msgid "Server did not respond"
-#~ msgstr "O servidor não respondeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de transmissão está desligado para manutenção, por favor tente "
-#~ "mais tarde."
-
-#~ msgid "Retrieving playlist"
-#~ msgstr "A obter lista de reprodução"
-
-#~ msgid "Banning song"
-#~ msgstr "A banir canção"
-
-#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
-#~ msgstr "A adicionar canção às suas faixas favoritas"
-
-#~ msgid "S_ource"
-#~ msgstr "_Origem"
-
-#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
-#~ msgstr "Deseja sobrepor o ficheiro \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Unable to start playback pipeline"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar o pipeline de reprodução"
-
-#~ msgid "Failed to start playback of %s"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar a reprodução de %s"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "_Track number:"
-#~ msgstr "_Número da faixa:"
-
-#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
-#~ msgstr "O Rhythmbox é incapaz de se ligar a partilhas do iTunes 7."
-
-#~ msgid "mDNS service is not running"
-#~ msgstr "O serviço mDNS não está a correr"
-
-#~ msgid "Browser already active"
-#~ msgstr "O navegeador já está activo"
-
-#~ msgid "Unable to activate browser"
-#~ msgstr "Falha ao activar o navegador"
-
-#~ msgid "Browser is not active"
-#~ msgstr "O navegador não está activo"
-
-#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
-#~ msgstr "Incapaz de criar AvahiEntryGroup para publicação"
-
-#~ msgid "Could not add service"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar o serviço"
-
-#~ msgid "Could not commit service"
-#~ msgstr "Incapaz de atualizar o serviço"
-
-#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
-#~ msgstr "O serviço mDNS avahi não está a correr"
-
-#~ msgid "The mDNS service is not published"
-#~ msgstr "O serviço mDNS não está publicado"
-
-#~ msgid "Purchase Album"
-#~ msgstr "Comprar Álbum"
-
-#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
-#~ msgstr "Comprar este álbum do Magnatune"
-
-#~ msgid "Eject MTP-device"
-#~ msgstr "Ejectar dispositivo MTP"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "A ler..."
-
-#~ msgid "%s of %s"
-#~ msgstr "%s em %s"
-
-#~ msgid "Password Required"
-#~ msgstr "Senha Necessária"
-
-#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
-#~ msgstr "Ligação a %s:%d recusada."
-
-#~ msgid "Number of Playlists:"
-#~ msgstr "Número de Listas de Reprodução:"
-
-#~ msgid "Number of Tracks:"
-#~ msgstr "Número de Faixas:"
-
-#~ msgid "iPod Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do iPod"
-
-#~ msgid "C_redit Card:"
-#~ msgstr "Ca_rtão de Crédito:"
-
-#~ msgid "Default _amount to pay:"
-#~ msgstr "Qu_antia por defeito a pagar:"
-
-#~ msgid "Expiry:"
-#~ msgstr "Expiração:"
-
-#~ msgid "Remember my credit card details"
-#~ msgstr "Recordar os detalhes do meu cartão de crédito"
-
-#~ msgid "Visit Magnatune at "
-#~ msgstr "Visite o Magnatune em "
-
-#~ msgid "_Email:"
-#~ msgstr "Correio _Electrónico:"
-
-#~ msgid "_Month:"
-#~ msgstr "_Mês:"
-
-#~ msgid "C_redit Card number:"
-#~ msgstr "Número do Cartão de C_rédito:"
-
-#~ msgid "Credit Card"
-#~ msgstr "Cartão de Crédito"
-
-#~ msgid "Expiry _month:"
-#~ msgstr "_Mês de Expiração:"
-
-#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
-#~ msgstr "_Ano de expiração (últimos 2 digitos):"
-
-#~ msgid "Gift Card"
-#~ msgstr "Cheque Oferta"
-
-#~ msgid "Gift card number:"
-#~ msgstr "Número do cheque oferta:"
-
-#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
-#~ msgstr "Comprar Faixas do Magnatune"
-
-#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
-#~ msgstr "Qu_antia a pagar (Dollars Americanos USD):"
-
-#~ msgid "_Email address:"
-#~ msgstr "_Endereço de correio electrónico:"
-
-#~ msgid "_Name (as printed on card):"
-#~ msgstr "_Nome (como impresso no cartão):"
-
-#~ msgid "_Purchase"
-#~ msgstr "Com_prar"
-
-#~ msgid "_Remember my credit card details"
-#~ msgstr "_Recordar os detalhes do meu cartão de crédito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
-#~ msgstr "Deseja comprar o álbum <i>%(album)s</i> de '%(artist)s'?"
-
-#~ msgid "Authorizing Purchase"
-#~ msgstr "A Autorizar Compra"
-
-#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
-#~ msgstr "A autorizar compra com o servidor do Magnatune. Por favor espere..."
-
-#~ msgid "Purchase Error"
-#~ msgstr "Erro na Compra"
-
-#~ msgid "Purchase Physical CD"
-#~ msgstr "Comprar CD Material"
-
-#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
-#~ msgstr "Comprar um CD material do Magnatune"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientação"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientação do ícone de painel."
-
-#~ msgid "Remove selection"
-#~ msgstr "Remover a selecção"
-
-#~ msgid "Unknown playback error"
-#~ msgstr "Erro de reprodução desconhecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "songs\n"
-#~ "MB\n"
-#~ "GB\n"
-#~ "Minutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "músicas\n"
-#~ "MB\n"
-#~ "GB\n"
-#~ "Minutos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default\n"
-#~ "-\n"
-#~ "Text below icons\n"
-#~ "Text beside icons\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Predefinição\n"
-#~ "-\n"
-#~ "Texto abaixo dos ícones\n"
-#~ "Texto ao lado dos ícones\n"
-#~ "Apenas ícones\n"
-#~ "Apenas texto"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
-#~ msgstr "T_ransição gradual entre músicas do mesmo álbum"
-
-#~ msgid "Crossfade Type"
-#~ msgstr "Tipo de Transição"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
-#~ msgstr "Plugins do Rhythmbox"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every hour\n"
-#~ "Every day\n"
-#~ "Every week\n"
-#~ "Manually"
-#~ msgstr ""
-#~ "A cada hora\n"
-#~ "A cada dia\n"
-#~ "A cada semana\n"
-#~ "Manualmente"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
-#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja adicionar:"
-
-#~ msgid "Open from URI"
-#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
-
-#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
-#~ msgstr "Erro de configuração de proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
-#~ msgstr "O Rhythmbox não suporta a configuração automática de proxy"
-
-#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os plugins do GStreamer para descodificar ficheiros \"%s\" não foram "
-#~ "encontrados"
-
-#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
-#~ msgstr "O ficheiro contém um stream de tipo %s, que não é descodificável"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorrecta"
-
-#~ msgid "Handshake failed"
-#~ msgstr "Protocolo mal sucedido"
-
-#~ msgid "Client update required"
-#~ msgstr "Necessário actualizar cliente"
-
-#~ msgid "Track submission failed"
-#~ msgstr "Falha na submissão da faixa"
-
-#~ msgid "Queue is too long"
-#~ msgstr "A fila é demasiado longa"
-
-#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
-#~ msgstr "Incapaz de resolver nome do servidor %s"
-
-#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
-#~ msgstr "Minimizar para a bandeja ao fechar a janela principal"
-
-#~ msgid "Minimize to tray"
-#~ msgstr "Minimizar para a bandeja"
-
-#~ msgid "Your Name:"
-#~ msgstr "O seu Nome:"
-
-#~ msgid "radio|New"
-#~ msgstr "Nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$5 US\n"
-#~ "$6 US\n"
-#~ "$7 US\n"
-#~ "$8 US (typical)\n"
-#~ "$9 US\n"
-#~ "$10 US (better than average)\n"
-#~ "$11 US\n"
-#~ "$12 US (generous)\n"
-#~ "$13 US\n"
-#~ "$14 US\n"
-#~ "$15 US (very generous)\n"
-#~ "$16 US\n"
-#~ "$17 US\n"
-#~ "$18 US (we love you)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$5 US\n"
-#~ "$6 US\n"
-#~ "$7 US\n"
-#~ "$8 US (típico)\n"
-#~ "$9 US\n"
-#~ "$10 US (melhor que a média)\n"
-#~ "$11 US\n"
-#~ "$12 US (generoso)\n"
-#~ "$13 US\n"
-#~ "$14 US\n"
-#~ "$15 US (muito generoso)\n"
-#~ "$16 US\n"
-#~ "$17 US\n"
-#~ "$18 US (adoramo-vos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "01\n"
-#~ "02\n"
-#~ "03\n"
-#~ "04\n"
-#~ "05\n"
-#~ "06\n"
-#~ "07\n"
-#~ "08\n"
-#~ "09\n"
-#~ "10\n"
-#~ "11\n"
-#~ "12"
-#~ msgstr ""
-#~ "01\n"
-#~ "02\n"
-#~ "03\n"
-#~ "04\n"
-#~ "05\n"
-#~ "06\n"
-#~ "07\n"
-#~ "08\n"
-#~ "09\n"
-#~ "10\n"
-#~ "11\n"
-#~ "12"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ogg Vorbis\n"
-#~ "FLAC\n"
-#~ "WAV\n"
-#~ "VBR MP3\n"
-#~ "128K MP3"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ogg Vorbis\n"
-#~ "FLAC\n"
-#~ "WAV\n"
-#~ "VBR MP3\n"
-#~ "128K MP3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (typical)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (better than average)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generous)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (VERY generous!)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (We love you!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "$5\n"
-#~ "$6\n"
-#~ "$7\n"
-#~ "$8 (típico)\n"
-#~ "$9\n"
-#~ "$10 (melhor que a média)\n"
-#~ "$11\n"
-#~ "$12 (generoso)\n"
-#~ "$13\n"
-#~ "$14\n"
-#~ "$15 (MUITO generoso)\n"
-#~ "$16\n"
-#~ "$17\n"
-#~ "$18 (adoramo-vos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "January (01)\n"
-#~ "February (02)\n"
-#~ "March (03)\n"
-#~ "April (04)\n"
-#~ "May (05)\n"
-#~ "June (06)\n"
-#~ "July (07)\n"
-#~ "August (08)\n"
-#~ "September (09)\n"
-#~ "October (10)\n"
-#~ "November (11)\n"
-#~ "December (12)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Janeiro (01)\n"
-#~ "Fevereiro (02)\n"
-#~ "Março (03)\n"
-#~ "Abril (04)\n"
-#~ "Maio (05)\n"
-#~ "Junho (06)\n"
-#~ "Julho (07)\n"
-#~ "Agosto (08)\n"
-#~ "Setembro (09)\n"
-#~ "Outubro (10)\n"
-#~ "Novembtro (11)\n"
-#~ "Dezembro (12)"
-
-#~ msgid "podcast|New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "%u kbps"
-#~ msgstr "%u kbps"
-
-#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
-#~ msgstr "Incapaz de criar cliente de MusicBrainz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
-#~ "for errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Objecto de metadados do MusicBrainz não é válido. Isto é mau, verifique a "
-#~ "sua consola por erros."
-
-#~ msgid "Check Last.fm server status at"
-#~ msgstr "Verifique o estado do servidor do Last.fm em"
-
-#~ msgid "Find out about Last.fm at "
-#~ msgstr "Descubra mais sobre Last.fm em "
-
-#~ msgid "Last.fm Profile"
-#~ msgstr "Perfil no Last.fm"
-
-#~ msgid "http://last.fm";
-#~ msgstr "http://last.fm";
-
-#~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596";
-#~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596";
-
-#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox";
-#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox";
-
-#~ msgid "Audioscrobbler preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Audioscrobbler"
-
-#~ msgid "Ban Song"
-#~ msgstr "Banir Música"
-
-#~ msgid "No such artist.  Check your spelling"
-#~ msgstr "Nenhum artista encontrado. Por favor, verifique a ortografia"
-
-#~ msgid "The server marked you as banned"
-#~ msgstr "Está banido do servidor"
-
-#~ msgid "Marking song loved..."
-#~ msgstr "Marcando música como favorita..."
-
-#~ msgid "Skipping song..."
-#~ msgstr "Saltando música..."
-
-#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de determinar tipo de média porque o dispositivo de CD está "
-#~ "ocupado"
-
-#~ msgid "Couldn't open media"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir média"
-
-#~ msgid "Unknown Media"
-#~ msgstr "Média Desconhecida"
-
-#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
-#~ msgstr "CD comercial ou CD de Áudio"
-
-#~ msgid "CD-R"
-#~ msgstr "CD-R"
-
-#~ msgid "CD-RW"
-#~ msgstr "CD-RW"
-
-#~ msgid "DVD"
-#~ msgstr "DVD"
-
-#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
-#~ msgstr "DVD-R, ou DVD-RAM"
-
-#~ msgid "DVD-RW"
-#~ msgstr "DVD-RW"
-
-#~ msgid "DVD-RAM"
-#~ msgstr "DVD-RAM"
-
-#~ msgid "DVD+R"
-#~ msgstr "DVD+R"
-
-#~ msgid "DVD+RW"
-#~ msgstr "DVD+RW"
-
-#~ msgid "Broken media type"
-#~ msgstr "Tipo de média inválido"
-
-#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
-#~ msgstr "Erro ao inicializar o Howl para publicação"
-
-#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
-#~ msgstr "O serviço MDNS howl não está a correr"
-
-#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de monitorizar %s: %s"
-
-#~ msgid "<invalid filename>"
-#~ msgstr "<nome de ficheiro inválido>"
-
-#~ msgid "Add Location"
-#~ msgstr "Adicionar Localização"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Volume"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Volume Down"
-#~ msgstr "Baixar Volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so "
-#~ "you can easily view, search, and organize it.\n"
-#~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find "
-#~ "your music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music "
-#~ "to your library at any point later.\n"
-#~ "Please choose one of the options below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhythmbox gere toda a sua música numa \"biblioteca\" central de música, "
-#~ "pelo que poderá facilmente vê-la, procurá-la e organizá-la.\n"
-#~ "Para utilizar esta funcionalidade, Rhythmbox tem de saber onde pode "
-#~ "encontrar a sua música.  Pode seleccionar passar à frente este passo; "
-#~ "poderá adicionar mais tarde música à sua biblioteca.\n"
-#~ "Seleccione uma das opções abaixo:"
-
-#~ msgid "_Enter location:"
-#~ msgstr "_Introduzir a localização:"
-
-#~ msgid "_Path:"
-#~ msgstr "_Caminho:"
-
-#~ msgid "Could not access source pad"
-#~ msgstr "Incapaz de aceder à fonte"
-
-#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o agendamento.  Executou o gst-register?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
-#~ "attributes are:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    * Free listening of all songs\n"
-#~ "    * All albums and artists hand-picked\n"
-#~ "    * Very simple user interface, quick to play music\n"
-#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
-#~ "listening - can do work while listening to our music\n"
-#~ "    * No need to \"register\" to listen or buy\n"
-#~ "    * Smaller selection means easier to find good music\n"
-#~ "    * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
-#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
-#~ "(though do appear on college radio)\n"
-#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
-#~ "sells both)\n"
-#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
-#~ "(not inferior quality sound)\n"
-#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
-#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
-#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
-#~ "-- feel a strong connection to the artist\n"
-#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
-#~ "easy to print\n"
-#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
-#~ "album if you choose\n"
-#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
-#~ "helping the world)\n"
-#~ "    * Not venture-capital backed big business\n"
-#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
-#~ "the music biz and want to help topple it\n"
-#~ "    * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
-#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
-#~ "listening to albums\n"
-#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
-#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can find more information at http://www.magnatune.com/";
-#~ msgstr ""
-#~ "A Magnatune é uma editora discográfica on-line que não é diabólica. "
-#~ "Alguns dos seus atributos são:\n"
-#~ "\n"
-#~ "    * Escute todas as músicas gratuitamente\n"
-#~ "    * Todos os álbuns e artistas escolhidos a dedo\n"
-#~ "    * Interface simples, rápida para escutar música\n"
-#~ "    * Estações de rádio e listas de reprodução mistas criam um ambiente "
-#~ "musical de fundo- faça seu trabalho enquanto escuta a nossa música\n"
-#~ "    * Não é necessário \"registrar-se\" para escutar ou comprar\n"
-#~ "    * Pequenas seleções significam que é mais fácil encontrar boa música\n"
-#~ "    * Ampla variedade de géneros, para todos os gostos\n"
-#~ "    * Os nossos géneros são difíceis de encontrar em lojas e/ou no rádio "
-#~ "(apesar de que algumas aparecem nas rádios universitárias)\n"
-#~ "    * Transferências e CDs estão ambos disponíveis (nenhum outro site na "
-#~ "internet vende ambos)\n"
-#~ "    * Transferências com qualidade perfeita (cópia de CD) estão "
-#~ "disponíveis(não áudio de qualidade inferior)\n"
-#~ "    * Nenhuma proteção de cópia na música (DRM), o que permite a "
-#~ "reprodução em qualquer dispositivo (ao contrário do iTunes/MSN/etc)\n"
-#~ "    * Biografia extensa e fotos de cada músico -- sinta uma forte ligação "
-#~ "com o artista\n"
-#~ "    * Capas a cores e de alta qualidade em formato PDF disponíveis para a "
-#~ "maioria dos álbuns - fácil de imprimir\n"
-#~ "    * Esquema variável de preços significa que pode pagar até $5 por um "
-#~ "álbum se assim escolher\n"
-#~ "    * 50% do pagamento vai para o artista (os compradores sentem-se bem: "
-#~ "eles estão a ajudar o mundo)\n"
-#~ "    * Sem suporte financeiro de grandes empresas\n"
-#~ "    * Sem vínculos com as editoras do \"mal\" - para aqueles que odeiam o "
-#~ "mundo de negócios da música e desejam ajudar a derrubá-lo\n"
-#~ "    * Administrado pelo fundador/dono -- apoie uma pequena empresa\n"
-#~ "    * Ambiente relaxado - nada a piscar, nem publicidade enquanto escuta "
-#~ "os nossos álbuns\n"
-#~ "    * A selecção musical é única do Magnatune, bem diferente da maioria "
-#~ "das lojas on-line, que possuem mais ou menos a mesma selecção "
-#~ "(gigantesca)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode encontrar mais informações em http://www.magnatune.com/";
-
-#~ msgid "Expiry _year:"
-#~ msgstr "Ano de E_xpiração:"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Abandonar Ecrã Completo"
-
-#~ msgid "Plu_gins..."
-#~ msgstr "Plu_gins..."
-
-#~ msgid "Welcome to Rhythmbox"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao Rhythmbox"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play "
-#~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and "
-#~ "much more.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This assistant will help you get started by asking you some simple "
-#~ "questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhythmbox é o reprodutor de música GNOME que lhe permite realizar tudo: "
-#~ "ouvir os seus ficheiros de música, Rádio na Internet, importar música de "
-#~ "CDs e muito mais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este assistente irá ajudá-lo na configuração inicial fazendo-lhe umas "
-#~ "questões simples."
-
-#~ msgid "Music library setup"
-#~ msgstr "Configuração da biblioteca de música"
-
-#~ msgid "Finish"
-#~ msgstr "Terminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then "
-#~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está agora pronto para iniciar o Rhythmbox.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lembre-se de que poderá adicionar música à sua biblioteca utilizando "
-#~ "\"Música\" depois \"Importar Pasta\", ou importando-a de CDs."
-
-#~ msgid "Load folder into Library"
-#~ msgstr "Ler a pasta para a Biblioteca"
-
-#~ msgid "All %d (%d)"
-#~ msgstr "Todos %d (%d)"
-
-#~ msgid "Rhythmbox shell factory"
-#~ msgstr "Fábrica de consola Rhythmbox"
-
-#~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
-#~ msgstr "Não foi possível ler os seguintes ficheiros:"
-
-#~ msgid "Automatically rate:"
-#~ msgstr "Pontuar automaticamente:"
-
-#~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
-#~ msgstr "Qua, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
-
-#~ msgid "_Last Played:"
-#~ msgstr "Ú_ltima Reproduzida:"
-
-#~ msgid "Properties for %s"
-#~ msgstr "Propriedades de %s"
-
-#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de escrever o parseador: %s"
-
-#~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
-#~ msgstr "Não existe qualquer plugin instalado para manipular um ficheiro %s."
-
-#~ msgid "Operation not supported"
-#~ msgstr "Operação não suportada"
-
-#~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar elemento de saída audio; verifique as suas configurações"
-
-#~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
-#~ msgstr "Falha ao definir um dispositivo audio; verifique a sua instalação"
-
-#~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum plugin de entrada disponível para %s; verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
-#~ msgstr "Nenhum plugin demux disponível para %s; verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
-#~ msgstr "Falha no demuxing de %s; verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid "Internal error; check your installation."
-#~ msgstr "Erro interno; verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
-#~ msgstr "Audio de %s não gerido; verifique a sua instalação."
-
-#~ msgid "Add to Music Library"
-#~ msgstr "Adicionar à Biblioteca de Música"
-
-#~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
-#~ msgstr "Extensão Nautilus de menu de contexto para o Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
-#~ msgstr "Item Rhythmbox de Menu de Contexto Nautilus"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
-#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
-
-#~ msgid "Print the playing song and exit"
-#~ msgstr "Imprimir a música em reprodução e sair"
-
-#~ msgid "Print the playing song URI and exit"
-#~ msgstr "Imprimir o URI da música em reprodução e sair"
-
-#~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
-#~ msgstr "Imprimir a duração em segundos da lista de reprodução e sair"
-
-#~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se possível, ir para o tempo especificado na musica em reprodução e sair"
-
-#~ msgid "Focus the running player"
-#~ msgstr "Colocar o foco sobre o reprodutor de música em execução"
-
-#~ msgid "Toggle shuffling"
-#~ msgstr "Alternar o baralhar de reprodução"
-
-#~ msgid "Opening %s..."
-#~ msgstr "A Abrir %s..."
-
-#~ msgid "New _Internet Radio Station"
-#~ msgstr "Nova Estação de Rádio na _Internet"
-
-#~ msgid "Import _Audio CD..."
-#~ msgstr "Importar de CD _Audio..."
-
-#~ msgid "Extract and import songs from a CD"
-#~ msgstr "Extrair e importar as músicas de um CD"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the source list"
-#~ msgstr "Alterar a visibilidade da lista de origens"
-
-#~ msgid "CD Ripper not found"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o Ripper de CD"
-
-#~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para extrair CDs tem de instalar o pacote Ripper de CD Sound Juicer."
-
-#~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
-#~ msgstr "Incapaz de executar o Ripper de CD"
-
-#~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao executar o sound-juicer: %s"
-
-#~ msgid "Show _Browser"
-#~ msgstr "Apresentar _Navegador"
-
-#~ msgid "Hide _Browser"
-#~ msgstr "Esconder _Navegador"
-
-#~ msgid "Master-PL"
-#~ msgstr "PL-Mestre"
-
-#~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
-#~ msgstr "Erro ao ler \"%s\".\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
-#~ msgstr "\"%s\" não é uma base de dados iPod válida.\n"
-
-#~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" para leitura.\n"
-
-#~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"%s\" para escrita.\n"
-
-#~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\".\n"
-
-#~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
-#~ msgstr "Erro ao escrever o ficheiro PC \"%s\".\n"
-
-#~ msgid "iPod"
-#~ msgstr "iPod"
-
-#~ msgid "Not supported"
-#~ msgstr "Não suportado"
-
-#~ msgid "This source does not support drag and drop."
-#~ msgstr "Esta origem não suporta arrastar e largar."
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamanho do Expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamanho da seta de expansão"
-
-#~ msgid "Very Low"
-#~ msgstr "Muito Baixa"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixa"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgid "Very High"
-#~ msgstr "Muito Alta"
-
-#~ msgid "Perfect"
-#~ msgstr "Perfeita"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Título"
-
-#~ msgid "Art_ist"
-#~ msgstr "Ar_tista"
-
-#~ msgid "Ge_nre"
-#~ msgstr "Gé_nero"
-
-#~ msgid "_Play Count"
-#~ msgstr "Contagem de _Reprodução"
-
-#~ msgid "Get information on this album from the web"
-#~ msgstr "Obter na web informação sobre este álbum"
-
-#~ msgid "Get information on this station from the web"
-#~ msgstr "Obter na web informação sobre esta estação"
-
-#~ msgid "Error loading files into library"
-#~ msgstr "Erro ao ler ficheiros para a biblioteca"
-
-#~ msgid "greater than"
-#~ msgstr "maior do que"
-
-#~ msgid "less than"
-#~ msgstr "menor do que"
-
-#~ msgid "Add Lo_cation..."
-#~ msgstr "Adicionar Lo_calização..."
-
-#~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
-#~ msgstr "Seleccione uma localização (URI) a ser adicionada à biblioteca"
-
-#~ msgid "Import Lo_cation..."
-#~ msgstr "Lo_calização de Importação..."
-
-#~ msgid "Repea_t"
-#~ msgstr "Repe_tir"
-
-#~ msgid "_Cut"
-#~ msgstr "_Cortar"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Baralhar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro no GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
-#~ msgstr "%s existe, mova-a para fora do caminho."
-
-#~ msgid "No TRM ID for this song"
-#~ msgstr "Nenhum ID TRM para esta música"
-
-#~ msgid "No information for this song found"
-#~ msgstr "Nenhuma informação encontrada para esta música"
-
-#~ msgid "Failed to open file for reading"
-#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para leitura"
-
-#~ msgid "Error decoding FLAC file"
-#~ msgstr "Erro ao descodificar o ficheiro FLAC"
-
-#~ msgid "Failed to gather information about the file"
-#~ msgstr "Falha ao obter informação sobre o ficheiro"
-
-#~ msgid "MPEG %d Layer III"
-#~ msgstr "MPEG %d Camada III"
-
-#~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
-#~ msgstr "MPEG 2.5 Camada III"
-
-#~ msgid "Failed to recognise filetype"
-#~ msgstr "Falha ao reconhecer o tipo do ficheiro"
-
-#~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
-#~ msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
-
-#~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
-#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro como Ogg Vorbis"
-
-#~ msgid "An exception occured '%s'"
-#~ msgstr "Ocorreu uma excepção '%s'"
-
-#~ msgid "Whether shuffle is enabled"
-#~ msgstr "Se baralhar está ou não activo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to register the shell: %s\n"
-#~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
-#~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao registar a consola: %s\n"
-#~ "Isto significa que possivelmente instalou o Rhythmbox num prefixo "
-#~ "diferente do bonobo-activation; este aviso é inofensivo, mas IPC não irá "
-#~ "funcionar."
-
-#~ msgid "Choose Files or Directory"
-#~ msgstr "Seleccione Ficheiros ou Directórios"
-
-#~ msgid "Choose a directory"
-#~ msgstr "Seleccione um directório"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
-#~ "and esdsink is in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento o Rhythmbox não funciona se os sons de eventos do GNOME "
-#~ "estiverem activos e o esdsink em utilização."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]