[gnumeric] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 30b45fbeb2ebae98ee77d31945b65279b126658d
Author: Carlos Donizete <coringao riseup net>
Date:   Sat Sep 21 15:41:25 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |15090 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 8389 insertions(+), 6701 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index f9eac75..dbdff56 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,63 +1,65 @@
 # Brazilian Portuguese translation of Gnumeric.
-# Copyright (C) 2000-2009 the Gnumeric authors.
+# Copyright (C) 2000-2013 the Gnumeric authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
 # E. A. Tacão <tacao conectiva com br>, 2000.
 # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2001.
 # Johnny Birnfeld <akiractb icqmail com>, 2003.
 # Afonso Celso Medina <afmedina uol com br>, 2004, 2005.
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
+# Carlos Donizete <coringao riseup net>, 2013.
 #
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2132
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnumeric\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-23 17:26-0200\n"
-"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-13 20:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:07-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Donizete <coringao riseup net>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
-msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
-msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
-
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
+#: ../src/func-builtin.c:443
 msgid "Gnumeric"
 msgstr "Gnumeric"
 
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Planilha"
+
 #. Keep in sync with .desktop file
-#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
+#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
 msgid "Gnumeric Spreadsheet"
 msgstr "Planilha eletrônica Gnumeric"
 
 #: ../gnumeric.desktop.in.h:4
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Planilha"
+msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
+msgstr "Cálculo, análise e visualização de informações"
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
 msgid "Parse error while reading Applix file."
 msgstr "Erro de análise ao ler o arquivo Applix."
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
 msgid "Missing characters for character encoding"
 msgstr "Faltando caracteres para a codificação de caracteres"
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
 #, c-format
 msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
 msgstr "Caracteres inválidos para a codificação \"%c%c\""
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
 #, c-format
 msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
 msgstr "A expressão não começa com \"=\"? \"%s\""
 
-#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
+#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
 #, c-format
 msgid ""
 "%s!%s : unable to parse '%s'\n"
@@ -71,23 +73,15 @@ msgid "Applix"
 msgstr "Applix"
 
 #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Applix (*.as)"
-msgstr "Applix (*.as)"
-
-#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
 msgstr "Importa planilhas das versões 4.2, 4.3 e 4.4"
 
-#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
-msgid "CORBA Interface"
-msgstr "Interface CORBA"
-
-#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Provides a CORBA scripting interface"
-msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
+#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Applix (*.as)"
+msgstr "Applix (*.as)"
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
+#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7051
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12589 ../src/xml-sax-read.c:3353
 msgid "Reading file..."
 msgstr "Lendo arquivo..."
 
@@ -144,86 +138,96 @@ msgid "Error while reading DIF file."
 msgstr "Erro ao ler o arquivo DIF."
 
 #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
-#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
+#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
 msgid "Cannot get default sheet."
 msgstr "Não foi possível obter a planilha padrão."
 
-#: ../plugins/dif/dif.c:366
+#: ../plugins/dif/dif.c:363
 msgid "Error while saving DIF file."
 msgstr "Erro ao salvar o arquivo DIF."
 
 #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
-msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
-
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
 msgstr "Módulo para o Formato de Intercâmbio de Dados (DIF)"
 
-#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
 msgstr ""
 "Lê e grava a informação armazenada no Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:185
+#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
+msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados (*.dif)"
+
+#: ../plugins/excel/boot.c:188
 msgid "No Workbook or Book streams found."
 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho ou pasta encontrada."
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:254
+#: ../plugins/excel/boot.c:264
 msgid "Preparing to save..."
 msgstr "Preparando para salvar..."
 
-#: ../plugins/excel/boot.c:266
+#: ../plugins/excel/boot.c:276
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Salvando arquivo..."
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
 #, c-format
 msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
 msgstr "Atributo inesperado %s::%s == \"%s\"."
 
-#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
+#, c-format
+msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
+msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, número esperado, recebeu \"%s\""
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
+#, c-format
+msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
+msgstr "Conteúdo inválido do elemento ss:data, recebeu \"%s\""
+
+#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12749 ../src/xml-sax-read.c:3370
 msgid "XML document not well formed!"
 msgstr "Documento XML não está bem construido!"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
 msgid "#UNKNOWN!"
 msgstr "#DESCONHECIDO!"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
 #, c-format
 msgid "Sheet%d"
 msgstr "Planilha %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
 #, c-format
 msgid "Macro%d"
 msgstr "Macro %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
 #, c-format
 msgid "Chart%d"
 msgstr "Gráfico %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
 #, c-format
 msgid "Module%d"
 msgstr "Módulo %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3674
 #, c-format
 msgid "Failure parsing name '%s'"
 msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3819
 #, c-format
 msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
 msgstr "Expressão incorreta para o nome \"%s\", o conteúdo será perdido.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3551
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3824
 #, c-format
 msgid ""
 "DDE links are not supported yet.\n"
@@ -232,7 +236,7 @@ msgstr ""
 "Ainda não há suporte aos links DDE.\n"
 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3555
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
 #, c-format
 msgid ""
 "OLE links are not supported yet.\n"
@@ -241,15 +245,15 @@ msgstr ""
 "Ainda não há suporte aos links OLE.\n"
 "O nome \"%s\" será perdido.\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6184
 msgid "external references"
 msgstr "referências externas"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6034
+#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6223
 msgid "No password supplied"
 msgstr "Nenhuma senha fornecida"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:219
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
 #, c-format
 msgid ""
 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
@@ -264,7 +268,7 @@ msgstr[1] ""
 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u "
 "colunas e esta pasta de trabalho tem %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:231
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
@@ -279,7 +283,7 @@ msgstr[1] ""
 "Algum conteúdo será perdido ao salvar. Este formato suporta apenas %u linhas "
 "e esta pasta de trabalho tem %d"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
 msgid ""
 "This is somewhat corrupt.\n"
 "We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
@@ -289,20 +293,20 @@ msgstr ""
 "Já foi escrito um tamanho para um texto que está sendo truncado devido a "
 "problemas de codificação."
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6303
 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
 msgstr "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta\" para gravação\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
+#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6325
 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
 msgstr ""
 "Não foi possível abrir a entrada da \"pasta de trabalho\" para gravação\n"
 
-#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
+#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
 msgid "Broken function"
 msgstr "Função inoperante"
 
-#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
+#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
 #, c-format
 msgid ""
 "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
@@ -311,165 +315,305 @@ msgstr ""
 "argumentos, não %d"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
-msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"
-
-#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
 msgid "MS Excel (tm)"
 msgstr "MS Excel™"
 
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
+msgstr "Importa e exporta arquivos do MS Excel™"
+
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
-msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
+msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
 msgstr "MS Excel™ (*.xls)"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
-msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
-msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
+msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
+msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
-msgid "MS Excel (tm) 2007"
-msgstr "MS Excel™ 2007"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
+msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
+msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
-msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
-msgstr "MS Excel™ 5.0/95"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
+msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
+msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
-msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
-msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP"
+#, fuzzy
+#| msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
+msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
+msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML"
 
 #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
-msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
-msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
+msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
+msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™; 2007/2010] (*.xlsx)"
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
+msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1188
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
+msgid ""
+"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
+msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
+msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
+msgstr ""
+"Arquivo corrompido: Segundo elemento filho em propriedade personalizada "
+"encontrado."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
+#, fuzzy
+#| msgid "Changing workbook properties"
+msgid "Reading core properties..."
+msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Changing sheet properties"
+msgid "Reading extended properties..."
+msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
+#, fuzzy
+msgid "Reading custom properties..."
+msgstr "Propriedades"
+
+# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
+msgid "Invalid number '%s' for node %s"
+msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
+#, c-format
+msgid "Unknown color '%s'"
+msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2091
+msgid "Dropping missing object"
+msgstr "Descartando objeto faltando"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2123
+#, c-format
+msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
+msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
+msgid ""
+"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
+"attributes!"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
 #, c-format
 msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:256
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
 #, c-format
 msgid "'%s' is corrupt!"
 msgstr "\"%s\" está corrompido!"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:349
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
 #, c-format
 msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
 msgstr "O valor de enumerador \"%s\" é desconhecido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
 #, c-format
 msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
 msgstr "O inteiro \"%s\" está fora dos limites para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
 #, c-format
 msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
 msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:451
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
 #, c-format
 msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
 msgstr "A cor RRGGBB \"%s\" é inválida para o atributo %s"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
 #, c-format
 msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
 msgstr "O número \"%s\" é inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
 #, c-format
 msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
 msgstr "A posição da célula \"%s\" é inválida para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
 #, c-format
 msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
 msgstr "O alcance \"%s\" é inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:722
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown theme color %d"
-msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
+msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:868
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
 #, c-format
-msgid "Undefined number format id '%s'"
-msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
+msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
-#, c-format
-msgid "Unknown color '%s'"
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown theme color %d"
 msgstr "A cor \"%s\" é desconhecida"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2175
-msgid "Dropping missing object"
-msgstr "Descartando objeto faltando"
-
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2193
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
 #, c-format
-msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
-msgstr "Descartando objeto com âncora incompleta %2x"
+msgid "Undefined number format id '%s'"
+msgstr "O ID de formato de número \"%s\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
 #, c-format
 msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
 msgstr "A cor \"%s\" é inválida para o atributo rgb"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2508 ../plugins/excel/xlsx-read.c:2517
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
 #, c-format
 msgid "Undefined style record '%d'"
 msgstr "Registro de estilo \"%d\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2526
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
 #, c-format
 msgid "Undefined partial style record '%d'"
 msgstr "Registro de estilo parcial \"%d\" não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2555
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
 #, c-format
 msgid "Invalid sst ref '%s'"
 msgstr "Referência SST \"%s\" inválida"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
 #, c-format
 msgid "Invalid cell %s"
 msgstr "Célula %s inválida"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2789
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
 msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3099
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1681
+#, c-format
+msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1685
+#, c-format
+msgid "Paper from XLSX file, #%i"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
 #, c-format
 msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
 msgstr "Ignorando validação dados inválidos porque: %s"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3524
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2530
 msgid "Undefined"
 msgstr "Não definido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3567
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
 #, c-format
 msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
 msgstr "Ignorando tipo de formato condicional não manipulado \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
 msgid "Unknown type of hyperlink"
 msgstr "Tipo de hyperlink desconhecido"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3010
+#, c-format
+msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3016
+msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
 msgid "Ignoring a sheet without a name"
 msgstr "Ignorando uma planilha sem um nome"
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4545
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failure parsing name '%s'"
+msgid "Failed to define name: %s"
+msgstr "Falha ao analisar o nome \"%s\""
+
+# plugins/guile/plugin.c:386
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3377
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to paste into selection"
+msgid "Unable to resolve external relationship"
+msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
 #, c-format
 msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
 msgstr "Faltando o part-id para a planilha \"%s\""
 
-#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5494
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Manage sheets..."
+msgid "Reading sheet '%s'..."
+msgstr "Gerenciar pastas..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading comments..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading shared strings..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading theme..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
+#, fuzzy
+#| msgid "Reading file..."
+msgid "Reading styles..."
+msgstr "Lendo arquivo..."
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
+#, fuzzy
+msgid "Reading workbook..."
+msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
+
+#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
 msgid "No workbook stream found."
 msgstr "Nenhuma entrada de pasta de trabalho localizada."
 
@@ -484,7 +628,7 @@ msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
 msgstr "Não há suporte ao tipo Python: %s"
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:610
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:757
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:898
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -506,8 +650,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
 "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string"
-"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file %"
-"s."
+"[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO file "
+"%s."
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
@@ -518,7 +662,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
-msgstr ""
+msgstr "Não há suporte a carregamento dinâmico de módulos neste sistema."
 
 #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
 #, fuzzy, c-format
@@ -545,16 +689,16 @@ msgstr[1] ""
 
 #. *************************************************************************
 #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Excel plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
 "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
 "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Excel plugins"
-msgstr ""
-
 # plugins/python/python.c:115
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
 #, fuzzy
@@ -562,93 +706,93 @@ msgid "Christian Date Functions"
 msgstr "Funções de banco de dados"
 
 #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Date/Time"
-msgstr "Data/Hora"
-
-#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
 #, fuzzy
 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
 msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
 
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Complex"
-msgstr "Números complexos"
+#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Data/Hora"
 
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Complex Functions"
 msgstr "Funções de números complexos"
 
-#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for complex numbers"
 msgstr "Funções para números complexos"
 
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Database"
-msgstr "Banco de dados"
+#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Complex"
+msgstr "Números complexos"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Database Functions"
 msgstr "Funções de banco de dados"
 
-#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions looking up values in databases"
 msgstr "Funções que procuram valores no banco de dados"
 
+#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Banco de dados"
+
 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Date and Time Functions"
 msgstr "Funções de data e hora"
 
-#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions manipulating dates and time"
 msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
 
 #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Finance"
-msgstr "Financeiras"
-
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Financial Derivatives"
 msgstr "Derivativos financeiros"
 
-#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions related to financial derivatives"
 msgstr "Funções relativas a derivativos financeiros"
 
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Engineering"
-msgstr "Engenharia"
+#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Finance"
+msgstr "Financeiras"
 
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Engineering Functions"
 msgstr "Funções de engenharia"
 
-#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
 msgstr "Funções para números complexos, conversão de base, e outras"
 
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Erlang"
-msgstr "Erlang"
+#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Engineering"
+msgstr "Engenharia"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Erlang Functions"
 msgstr "Funções Erlang"
 
-#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions to help Erlang Analysis"
 msgstr "Funções para auxiliar a análise de Erlang"
 
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Erlang"
+msgstr "Erlang"
+
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Financial Functions"
 msgstr "Funções financeiras"
 
-#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Interest rate calculations"
 msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
 
@@ -656,79 +800,79 @@ msgstr "Cálculos da taxa de interesse"
 #. Merriam-Webster dictionary
 #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
 #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 msgid "Tishri"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 msgid "Heshwan"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Kislev"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Tebet"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Shebat"
 msgstr "Planilha"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
 msgid "Adar"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
 msgid "Nisan"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
 msgid "Iyar"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
 #, fuzzy
 msgid "Sivan"
 msgstr "Sans"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
 msgid "Tammuz"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Ab"
 msgstr "b"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Elul"
 msgstr "I_guais"
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
 msgid "Adar I"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:117
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
 msgid "Adar II"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
-msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
-
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
 #, fuzzy
 msgid "Hebrew Date Functions"
 msgstr "Funções de banco de dados"
 
+#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
+msgstr "Funções que manipulam datas e horas"
+
 #. Path of the current directory or folder.
 #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
 #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
@@ -748,10 +892,9 @@ msgstr "Versão desconhecida"
 msgid "%s version %s"
 msgstr "%s versão %s"
 
-#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548 ../src/wbc-gtk.c:3380
+#: ../plugins/fn-info/functions.c:1406 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:878
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367 ../src/wbc-gtk.c:3325
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
@@ -773,45 +916,45 @@ msgid "Invalid number of arguments"
 msgstr "Número inválido de argumentos"
 
 #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Information Functions"
+msgstr "Funções de informação"
+
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
 msgstr "Funções que inspecionam valores, células e etc"
 
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Information"
 msgstr "Informação"
 
-#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Information Functions"
-msgstr "Funções de informação"
-
 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
 msgid "Type Mismatch"
 msgstr "Tipo incorreto"
 
 #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Logic Functions"
+msgstr "Funções lógicas"
+
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for manipulating truth values"
 msgstr "Funções para manipulação de valores verdade"
 
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
+#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
 msgid "Logic"
 msgstr "Lógica"
 
-#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Logic Functions"
-msgstr "Funções lógicas"
-
 #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Lookup Functions"
+msgstr "Funções de busca e referência"
+
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for looking up values in ranges"
 msgstr "Funções para procurar por valores em regiões"
 
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Lookup"
 msgstr "Busca e referência"
 
-#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Lookup Functions"
-msgstr "Funções de busca e referência"
-
 # plugins/python/python.c:115
 #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Math Functions"
@@ -821,19 +964,15 @@ msgstr "Funções matemáticas"
 msgid "Mathematical Functions"
 msgstr "Funções Matemáticas"
 
-#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
+#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:438
 msgid "Mathematics"
 msgstr "Matemáticas"
 
 #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Bitwise Operations"
-msgstr "Operações bit-a-bit"
-
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Number Theory"
 msgstr "Teoria dos números"
 
-#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
 "some simple bitwise operations."
@@ -841,6 +980,10 @@ msgstr ""
 "Vários utilitários básicos para números primos, pi, fi, sigma. Contém também,"
 "algumas operações simples bit-a-bit."
 
+#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Bitwise Operations"
+msgstr "Operações bit-a-bit"
+
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Statistical Functions"
 msgstr "Funções estatísticas"
@@ -854,101 +997,103 @@ msgstr ""
 
 # plugins/stat/stat.c:69
 #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1598
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Functions for generating random numbers"
-msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
-
-#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Random Number Functions"
 msgstr "Funções de números aleatórios"
 
+#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Functions for generating random numbers"
+msgstr "Funções para a geração de números aleatórios"
+
 #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
-#: ../src/tools/random-generator.c:676
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
+#: ../src/tools/random-generator.c:781
 msgid "Random Numbers"
 msgstr "Números aleatórios"
 
+# plugins/python/python.c:115
 #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
+msgid "String Functions"
+msgstr "Funções de texto"
+
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Functions for manipulating strings"
 msgstr "Funções para manipulação de textos"
 
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:151
-#: ../src/func.c:1335
+#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1863
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:151 ../src/func.c:1593
 msgid "String"
 msgstr "Texto"
 
-# plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
-msgid "String Functions"
-msgstr "Funções de texto"
-
 #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Time Series Analysis"
-msgstr "Análises de séries temporais"
-
-#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
 #, fuzzy
 msgid "Time Series Analysis Functions"
 msgstr "Funções para análises de séries temporais"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
+#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Time Series Analysis"
+msgstr "Análises de séries temporais"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
 msgid "Too much data returned"
 msgstr "Muitos dados retornados"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:164
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
 msgid "Can't obtain data"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível obter dados"
 
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
+#. FIXME: pass a pointer to parent window
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
 msgid "Database Connection"
 msgstr "Conexão ao banco de dados"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
-msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
-msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
-
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
 #, c-format
 msgid "Error: could not open connection to %s"
 msgstr "Erro: não foi possível conectar com %s"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:440
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:409
+msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
+msgstr "Formato: execSQL(dsn,usuário,senha,sql)"
+
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
 msgid "More than one statement in SQL string"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:486
 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
 msgstr "Formato: readDBTable(dsn,usuário,senha,tabela)"
 
-#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:469 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
+#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
 #, c-format
 msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
 msgstr ""
 "Não foi possível executar a ferramenta de configuração de banco de dados do "
 "GNOME (\"%s\")"
 
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
+msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
+
+#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
 #, fuzzy
 msgid "Data Bases..."
 msgstr "Banco de dados"
 
-#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
-msgstr "Funções para a recuperação de informações de um banco de dados."
-
-#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:64 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:64
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
 #, c-format
 msgid "Target cell did not evaluate to a number."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:346
+#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
 #, fuzzy
 msgid "Writing glpk file..."
 msgstr "Salvando arquivo..."
@@ -971,53 +1116,59 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
-msgid "GLPK"
+msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GLPK Linear Program Solver"
+msgid "Solver Interface to GLPK"
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
+msgid "GLPK Linear Program Solver"
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to GLPK"
+msgid "GLPK"
 msgstr ""
 
+#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
+msgid "GNOME-DB"
+msgstr "GNOME-DB"
+
 #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Database UI services plugin"
 msgstr "Plugin UI de serviços de banco de dados"
 
-#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
-msgid "GNOME-DB"
-msgstr "GNOME-DB"
-
 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Gnome Glossary"
 msgstr "Glossário GNOME"
 
 #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
+msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
+msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
+
+#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Gnome Glossary PO file format"
 msgstr "Formato de arquivo PO do Glossário GNOME"
 
-#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
-msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
-msgstr "Fornece suporte para salvar o Glossário GNOME em arquivos .po."
+#: ../plugins/html/html_read.c:119
+msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:155
+#: ../plugins/html/html_read.c:158
 #, c-format
 msgid "[see sheet %s]"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:156
+#: ../plugins/html/html_read.c:159
 msgid ""
 "The original html file is\n"
 "using nested tables."
 msgstr ""
+"O arquivo HTML original está\n"
+"usando tabelas aninhadas."
 
-#: ../plugins/html/html_read.c:569
+#: ../plugins/html/html_read.c:573
 msgid "Unable to parse the html."
 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
 
@@ -1026,8 +1177,8 @@ msgid "HTML &amp; TeX"
 msgstr "HTML &amp; TeX"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
-msgid "HTML (*.html) fragment"
-msgstr "fragmento HTML (*.html)"
+msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
+msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
 msgid "HTML (*.html, *.htm)"
@@ -1042,41 +1193,41 @@ msgid "HTML 4.0 (*.html)"
 msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
-msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
-msgstr "Importação e exportação de HTML, TeX, DVI, roff"
+msgid "HTML (*.html) fragment"
+msgstr "fragmento HTML (*.html)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
-msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
-msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgid "XHTML (*.html)"
+msgstr "XHTML (*.html)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
-msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
-msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
+msgid "XHTML range - for export to clipboard"
+msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
-msgid "TROFF (*.me)"
-msgstr "TROFF (*.me)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
+msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
-msgid "XHTML (*.html)"
-msgstr "XHTML (*.html)"
+msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
+msgstr "Fragmento de tabela LaTeX 2e (*.tex)"
 
 #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
-msgid "XHTML range - for export to clipboard"
-msgstr "Intervalo XHTML, para exportar para a área de tranferência"
+msgid "TROFF (*.me)"
+msgstr "TROFF (*.me)"
 
-#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
+#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
 msgid "Error while reading lotus workbook."
 msgstr "Erro ao ler a pasta de trabalho do Lotus."
 
 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Lotus 123 files"
-msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"
-
-#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Lotus 123"
 msgstr "Lotus 1-2-3"
 
+#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Lotus 123 files"
+msgstr "Importa arquivos Lotus 1-2-3"
+
 #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
 msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
@@ -1086,26 +1237,26 @@ msgstr "Lotus 1-2-3 (*.wk1, *.wks, *.123)"
 msgid "The LPSolve exporter is not available."
 msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
 
-#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
+#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
 msgid "Writing lpsolve file..."
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "LPSolve"
-msgstr "LP Solve"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
-msgid "LPSolve Linear Program Solver"
+msgid "Solver Interface to LPSolve"
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
-msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
+msgid "LPSolve Linear Program Solver"
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
-msgid "Solver Interface to LPSolve"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "LPSolve"
+msgstr "LP Solve"
 
 #: ../plugins/mps/mps.c:193
 msgid "Program Name"
@@ -1167,21 +1318,22 @@ msgid "Constraint"
 msgstr "Lado Direito"
 
 #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:905
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440
+#: ../plugins/mps/mps.c:594 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:898
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:440 ../src/tools/gnm-solver.c:1447
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:595
+#: ../plugins/mps/mps.c:595 ../src/tools/gnm-solver.c:1555
 msgid "Limit"
 msgstr "Limite"
 
-#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
+#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236
 msgid "Variable"
 msgstr "Variável"
 
@@ -1195,381 +1347,587 @@ msgid "Error while reading MPS file."
 msgstr "Erro ao ler o arquivo MPS."
 
 #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
-msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
-
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
 msgstr "Módulo para formato de expressão de programação linear e inteira (MPS)"
 
-#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
 msgstr "Lê problemas de programação linear armazenados no formato MPS (*.mps)"
 
-#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:88
+#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
+msgstr "Formato de arquivo de programação linear e inteira (*.mps)"
+
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
 #, fuzzy, c-format
 msgid "This solver does not handle discrete variables."
 msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
 
-#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:178
+#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
 #, c-format
 msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Non-Linear Program Solver"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
 #, fuzzy
 msgid "Nlsolve"
 msgstr "LP-solve"
 
-#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
-msgid "Non-Linear Program Solver"
-msgstr ""
-
 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
 msgid "GNU Oleo"
 msgstr "GNU Oleo"
 
 #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
-msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
-msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
-
-#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Imports GNU Oleo documents"
 msgstr "Importa documentos GNU Oleo"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:448
+#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
+msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
+msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
 #, fuzzy
 msgid "General ODF error"
 msgstr "Erro interno de tipo"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:502
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
 msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:517
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
 #, c-format
 msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:561
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:584
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:605
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:776
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:784
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:792
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:805
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:813
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:823
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
 #, c-format
 msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:836
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open '%s'."
 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:864
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5102
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to load the file '%s'."
 msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:872
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
 msgid "Image fill without image name encountered!"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:948
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:998
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
-msgstr "O inteiro \"%s\" é inválido para o atributo %s"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:953
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
 #, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
+msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1004
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
 #, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
+msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1048
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
 #, c-format
-msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
+msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1247
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1310
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
 #, c-format
-msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
+msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
+#: ../src/ssgrep.c:352
+msgid "cell"
+msgstr "célula"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2545
 #, c-format
 msgid ""
-"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to \"%"
-"s\"."
+"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1328
-msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
-msgstr ""
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2592
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Undefined validation style encountered: %s"
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
 
-#. We are missing the table name. This is bad!
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1336
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2618
 #, c-format
-msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
+msgid ""
+"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
+"\""
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1687
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2011
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3388
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
+msgid "Ignoring column information beyond column %i"
+msgstr "Ignorando informações de coluna que não especifica primeiro ou último."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3509
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3877
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
 msgstr ""
 "O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
 "Por favor, recompile com limites maiores."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5928
 msgid "Missing expression"
 msgstr "Faltando expressão"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1833
-#, c-format
-msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
-msgstr "A expressão \"%s\" não inicia com um caractere reconhecido"
-
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1984
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3850
 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de colunas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1987
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3853
 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
 msgstr "Vetor inválido, a expressão não especifica o número de linhas."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2003
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
 msgstr ""
 "O conteúdo passa o número máximo de linhas suportadas nesta compilação (%u). "
 "Por favor, recompile com limites maiores."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2217
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4051
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
+msgid ""
+"Left click once to follow this link.\n"
+"Middle click once to select this cell"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4184
 msgid "Unnamed dash style encountered."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2235
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202
 msgid "Unnamed image fill style encountered."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2237
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4204
 #, c-format
 msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
 msgstr ""
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2274
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2280
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse gradient color: %s"
 msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2300
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4267
 msgid "Unnamed gradient style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Estilo gradiente sem nome encontrado."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2321
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse hatch color: %s"
 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2395
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
 msgid "Unnamed hatch encountered!"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado sem nome no traço fino!"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2475
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
 msgid "Duplicate default column style encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado um estilo duplicado na coluna padrão."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2491
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4472
 msgid "Duplicate default row style encountered."
+msgstr "Modelo de linha padrão encontrado duplicado."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4507
+msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2892
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4889
 msgid "Unnamed date style ignored."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3187
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5196
 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3220
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3247
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3275
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3312
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3338
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3366
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5232
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5287
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5328
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5354
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5382
 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3682
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5448
+#, c-format
+msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5631
+msgid "Missing page layout identifier"
+msgstr "Falta identificador no layout da página"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5652
+msgid ""
+"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
+"style is ignored."
+msgstr ""
+"Gnumeric não possui suporte a um modelo diferente para as páginas esquerda. "
+"Este modelo é ignorado."
+
+#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5677
+msgid "Master page style without page layout encountered!"
+msgstr "Principal modelo de página encontrado sem o layout da página!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5683
+msgid "Master page style without name encountered!"
+msgstr "Principal modelo de página, encontrou sem nome!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5814
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5081
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5093 ../src/print-info.c:670
+msgid "tab"
+msgstr "aba"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
+msgid "date"
+msgstr "data"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5853
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5085
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5097 ../src/print-info.c:674
+msgid "time"
+msgstr "tempo"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5860
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5082
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5094 ../src/print-info.c:671
+msgid "page"
+msgstr "página"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
+msgid "pages"
+msgstr "páginas"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5892
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5087
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5099 ../src/print-info.c:676
+msgid "path"
+msgstr "caminho"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5901
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
+#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945 ../src/print-info.c:678
+#, fuzzy
+#| msgid "Untitled"
+msgid "title"
+msgstr "Sem Título"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5976
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
+msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6249
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
 msgstr "O tipo de quebra \"%s\" é desconhecido, omitindo para Manual"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3750
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6326
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse tab color '%s'"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3762
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3927
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6744
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
+msgid ""
+"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
+"instead."
 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4269
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6753
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
 msgstr "O tipo de valor \"%s\" na linha %d é desconhecido. Ignorando."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4522
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7149
 #, c-format
 msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
 msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4563
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7166
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
+msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
+msgstr "a expressão \"%s\" @ \"%s\" não é uma referência para célula"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7218
 #, c-format
 msgid "Invalid DB range '%s'"
 msgstr "O intervalo de banco de dados \"%s\" é inválido"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4799
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4838
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7491
+#, c-format
+msgid ""
+"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
+"has been dropped."
+msgstr ""
+"Linhas de objetos de planilhas do Gnumeric não possui suporte ao texto em "
+"anexo. O texto \"%s\" foi descartado."
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7525
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7564
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4804
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7530
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
 "range' element."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5392
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7972
+msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar posição manual para um componente de gráfico!"
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8173
 #, c-format
 msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5932
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8760
 msgid ""
 "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
 "automatic equation instead."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6074
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8906
 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6144
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8993
 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6615
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9049
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9091
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9121
+#, c-format
+msgid "Chart style with name '%s' is missing."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9237
+msgid ""
+"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9325
+#, c-format
+msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
+msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9533
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
+msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
+
+#. We have already created the rectangle
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9617
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9620
+#, c-format
+msgid ""
+"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
+"rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9623
+msgid ""
+"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9941
 #, c-format
 msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8330
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10497
+#, c-format
+msgid ""
+"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
+"Gnumeric's maximum supported sheet size"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
+#, c-format
+msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10534
+#, c-format
+msgid ""
+"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
+"\"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10544
+msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
+msgstr ""
+
+#. We are missing the table name. This is bad!
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10550
+#, c-format
+msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12439
 msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
 msgstr "O tipo MIME é desconhecido para o arquivo do OpenOffice."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8338
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12449
 msgid "No stream named content.xml found."
 msgstr "Nenhuma entrada com o nome content.xml localizada."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8346
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12457
 msgid "No stream named styles.xml found."
 msgstr "Nenhuma entrada com o nome styles.xml localizada."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12599
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid metadata '%s'"
 msgstr "Os meta dados \"%s\" são inválidos"
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8512
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12662
 msgid "settings.xml stream is malformed!"
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6425
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
 #, fuzzy
 msgid "Writing Sheets..."
 msgstr "Gerenciar _planilhas..."
 
-#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:6454
+#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8361
 msgid "Writing Sheet Objects..."
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
-msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Open Document Format"
+msgstr "A empresa do documento"
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
-msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)"
+msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
 #, fuzzy
-msgid "Open Document Format"
-msgstr "A empresa do documento"
-
-#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
 msgstr "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)"
 
+#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
+msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
+msgstr ""
+
 #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
-msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
+msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
 msgstr ""
 
 #: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
@@ -1661,53 +2019,59 @@ msgstr "Reservar memória para os dados do registro."
 msgid "Could not allocate memory for record data."
 msgstr "Não foi possível reservar memória para os dados do registro."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:532
-#, c-format
-msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
-msgstr ""
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d chars."
+msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
+msgid_plural ""
+"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
+msgstr[0] ""
+"O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
+"caracteres."
+msgstr[1] ""
 "O campo %d na linha %d poderá estar sendo cortado. Os dados contém %d "
 "caracteres."
 
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:541
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
 #, c-format
 msgid "Field %d in row %d could not be written."
 msgstr "O campo %d na linha %d não pôde ser gravado."
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../plugins/paradox/paradox.c:578
+#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
 #, c-format
 msgid "Could not write record number %d."
 msgstr "Não foi possível gravar o registro número %d."
 
 #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Paradox files"
-msgstr "Importa arquivos Paradox"
-
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Paradox"
 msgstr "Paradox"
 
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Paradox database (*.db)"
-msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Paradox files"
+msgstr "Importa arquivos Paradox"
 
-#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
 #, fuzzy
 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
 msgstr "Banco de dados Paradox ou arquivo de índice primário (*.db, *.px)"
 
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Perl"
-msgstr "Perl"
+#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
+msgid "Paradox database (*.db)"
+msgstr "Banco de dados Paradox (*.db)"
 
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Perl functions"
 msgstr "Funções Perl"
 
-#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
 msgstr "Um exemplo de plugin Perl fornecendo algumas funções (inúteis)."
 
+#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
 msgid "Perl error: "
 msgstr "Erro Perl: "
@@ -1718,11 +2082,11 @@ msgstr "Erro Perl: "
 msgid "Perl error: %s\n"
 msgstr "Erro Perl: %s\n"
 
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
 msgid "Module name not given."
 msgstr "Nome do módulo não fornecido."
 
-#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:309
+#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
 msgid "perl_func.pl doesn't exist."
 msgstr "perl_func.pl não existe."
 
@@ -1734,18 +2098,18 @@ msgstr "Carregador do plugin Perl"
 msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
 msgstr "Este plugin dá suporte aos plugins Perl"
 
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
 msgstr "PLN: A planilha está protegida por senha"
 
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:580
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
 msgstr ""
 "Ignorando dados que requerem estar na linha %u a qual é maior que a linha "
 "máxima %u"
 
-#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
+#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:584
 #, c-format
 msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
 msgstr ""
@@ -1753,25 +2117,25 @@ msgstr ""
 "máxima %u"
 
 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
-msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"
-
-#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Plan Perfect"
 msgstr "Plan Perfect"
 
+#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
+msgstr "Importa documentos no formato Plan Perfect"
+
 #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
 msgstr "Importação do formato Plan Perfect (PLN)"
 
 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
-msgstr "Importa arquivos de panilha da série Psion 5"
-
-#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Psiconv"
 msgstr "Psiconv"
 
+#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
+msgstr "Importa arquivos de panilha da série Psion 5"
+
 #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Psion (*.psisheet)"
 msgstr "Psion (*.psisheet)"
@@ -1788,58 +2152,36 @@ msgstr "Erro ao analisar o arquivo Psion."
 msgid "This Psion file is not a Sheet file."
 msgstr "Este arquivo Psion não é um arquivo de planilha."
 
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
-
 # plugins/python/python.c:115
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
 msgid "Python functions"
 msgstr "Funções Python"
 
-#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
 msgstr "Um exemplo de plugin Python fornecendo algumas funções (inúteis)."
 
-#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
+#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
 msgid "Default interpreter"
 msgstr "Interpretador padrão"
 
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150
-#, c-format
-msgid "Could not import %s."
-msgstr "Não foi possível importar %s."
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135
-#, c-format
-msgid "Could not find %s."
-msgstr "Não foi possível localizar %s."
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143
-#, c-format
-msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
-
-#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157
-#, c-format
-msgid "Could not find %s"
-msgstr "Não foi possível localizar %s"
-
 #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Python console"
-msgstr "Console Phyton do Gnumeric"
-
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Python plugin loader"
 msgstr "Carregador de plugins Python"
 
-#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
 msgid "This plugin provides support for Python plugins"
 msgstr "Este plugin dá suporte a plugins Python"
 
+#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Python console"
+msgstr "Console Phyton do Gnumeric"
+
 #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
 #, c-format
 msgid "*** Interpreter: %s\n"
@@ -1916,8 +2258,8 @@ msgstr "Algum nome"
 
 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
 #, c-format
 msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
 msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
@@ -1928,56 +2270,56 @@ msgstr "O arquivo Python \"%s\" tem um formato inválido."
 msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
 msgstr "O arquivo não contém a função \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
 msgstr "O arquivo não contém o dicionário \"%s\"."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
 #, c-format
 msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
 msgstr "O objeto \"%s\" não é um dicionário."
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
 #, c-format
 msgid "Unknown action: %s"
 msgstr "Ação desconhecida: %s"
 
-#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:727
+#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
 #, c-format
 msgid "Not a valid function for action: %s"
 msgstr "Não é uma função válida para a ação: %s"
 
 #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
+msgid "Quattro Pro(tm)"
+msgstr "Quattro Pro™"
+
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
 msgstr "Importa arquivos Quattro Pro™"
 
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
 msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
 
-#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
-msgid "Quattro Pro(tm)"
-msgstr "Quattro Pro™"
-
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
 #, c-format
 msgid "File is most likely corrupted.\n"
 msgstr "Este arquivo parece estar corrompido.\n"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
 #, c-format
 msgid "Invalid zoom %hd %%"
 msgstr "Zoom inválido %hd %%"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:909
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
 #, c-format
 msgid "Invalid record %d of length %hd"
 msgstr "Registro %d inválido, de comprimento %hd"
 
-#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:942
+#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
 msgid ""
 "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
 "file?"
@@ -1986,61 +2328,61 @@ msgstr ""
 "realmente um do Quattro Pro?"
 
 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
-msgid "A proof of concept external data source"
-msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
-
-#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Sample DataSource"
 msgstr "Fonte de Dados de amostra"
 
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports SC/XSpread files"
-msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
+#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
+msgid "A proof of concept external data source"
+msgstr "Uma prova do conceito de fonte de dados externa"
 
-#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
 msgid "SC/XSpread"
 msgstr "SC/XSpread"
 
+#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports SC/XSpread files"
+msgstr "Importa arquivos SC/XSpread"
+
 #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
 msgid "SC/xspread"
 msgstr "SC/xspread"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:112
+#: ../plugins/sc/sc.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "On worksheet %s:"
 msgstr "Pasta:"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:114
+#: ../plugins/sc/sc.c:113
 #, fuzzy
 msgid "General SC import error"
 msgstr "Erro interno de tipo"
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:165
+#: ../plugins/sc/sc.c:164
 #, c-format
 msgid ""
 "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:388
+#: ../plugins/sc/sc.c:387
 #, fuzzy
 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
 msgstr "A planilha na qual pesquisar."
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:451
+#: ../plugins/sc/sc.c:450
 msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:472
+#: ../plugins/sc/sc.c:473
 #, c-format
 msgid "Column format %i is undefined."
 msgstr ""
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:798
+#: ../plugins/sc/sc.c:799
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
 msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" porque \"%s\""
 
-#: ../plugins/sc/sc.c:933
+#: ../plugins/sc/sc.c:934
 msgid "Error parsing line"
 msgstr "Erro ao analisar linha"
 
@@ -2054,14 +2396,14 @@ msgstr "Erro ao analisar linha"
 #. *
 #.
 #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
+msgid "MultiPlan (SYLK)"
+msgstr "MultiPlan (SYLK)"
+
+#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
 #, fuzzy
 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
 msgstr "Importa ou exporta para arquivos MultiPlan (SYLK)"
 
-#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
-msgid "MultiPlan (SYLK)"
-msgstr "MultiPlan (SYLK)"
-
 #: ../plugins/sylk/sylk.c:244
 msgid "Multiple values in the same cell"
 msgstr "Múltiplos valores na mesma célula"
@@ -2075,554 +2417,336 @@ msgid "Missing closing 'E'"
 msgstr "O \"E\" de fechamento está faltando"
 
 #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Hello World plugin using ui service"
-msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
-
-#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
 msgid "UI Hello"
 msgstr "UI Alô"
 
+#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Hello World plugin using ui service"
+msgstr "Plugin \"Alô Mundo\" usando serviço UI"
+
 #: ../plugins/uihello/uihello.c:32
 #, c-format
 msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
 msgstr "Essa é uma mensagem do plugin \"%s\"."
 
-#: ../plugins/xbase/boot.c:160
+#: ../plugins/xbase/boot.c:161
 msgid "Error while opening xbase file."
 msgstr "Erro ao abrir arquivo xbase."
 
 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
-msgid "Imports XBase files"
-msgstr "Importa arquivos XBase"
-
-#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
 msgid "XBase"
 msgstr "XBase"
 
+#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
+msgid "Imports XBase files"
+msgstr "Importa arquivos XBase"
+
 #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
 msgid "Xbase (*.dbf) file format"
 msgstr "Formato de arquivo XBase (*.dbf)"
 
-#: ../plugins/xbase/xbase.c:149
+#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
 msgid "Failed to read DBF header."
 msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
-msgid ""
-">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
-"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "List of recently used functions."
+msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages vertically."
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
+"list."
 msgstr ""
-">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
-"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
-msgid "Activate New Plugins"
-msgstr "Ativar novos plugins"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
-msgid "Allow Unfocused Range Selections"
-msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
-msgid "Apply print-setup to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
-msgid "Autocorrect first letter"
-msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
-msgid "Autocorrect initial caps"
-msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
-msgid "Autocorrect names of days"
-msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
-msgid "Autocorrect replace"
-msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
-msgid "Default Black and White Printing"
-msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
-msgid "Default Bottom Margin"
-msgstr "Margem inferior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
-msgid "Default Bottom Outside Margin"
-msgstr "Margem exterior inferior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
-msgid "Default Grid Line Printing"
-msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
-msgid "Default Header/Footer Font Size"
-msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
-msgid "Default Horizontal Centering"
-msgstr "Centralização horizontal padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
-msgid "Default Left Margin"
-msgstr "Margem esquerda padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
-msgid "Default Print Cells with Only Styles"
-msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
-msgid "Default Print Direction"
-msgstr "Direção de impressão padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
-msgid "Default Repeated Left Region"
-msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
-msgid "Default Repeated Top Region"
-msgstr "Região de repetição superior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
-msgid "Default Scale Percentage"
-msgstr "Escala de porcentagem padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
-msgid "Default Scale Type"
-msgstr "Tipo padrão de escala"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
-msgid "Default Scaling Height"
-msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
-msgid "Default Scaling Width"
-msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
-msgid "Default Title Printing"
-msgstr "Título de impressão padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
-msgid "Default Top Margin"
-msgstr "Margem superior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
-msgid "Default Top Outside Margin"
-msgstr "Margem externa superior padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
-msgid "Default Vertical Centering"
-msgstr "Centralização vertical padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
-msgid "Default header/footer font name"
-msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
-msgid "GTKPrintSetting"
-msgstr "GTKPrintSetting"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
-msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
-msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
-msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
-msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
-msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
-msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
-
-# plugins/guile/plugin.c:454
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
-msgid "List of Active Plugins."
-msgstr "Lista de plugins ativos."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
-msgid "List of Extra Autoformat Directories."
-msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
-msgid "List of Extra Plugin Directories."
-msgstr "Lista de diretórios de plugin extra."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
-msgid "List of First Letter Exceptions"
-msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
-msgid "List of Init Caps Exceptions"
-msgstr "Lista das excessões de maiusculização inicial"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
-msgid "List of Known Plugins."
-msgstr "Lista de plugins conhecidos."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
-msgid "List of Plugin File States."
-msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plugin."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
-msgid "List of recently used functions."
-msgstr "Lista das funções recentemente utilizadas."
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Essa é a lista."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
 msgstr "O comprimento máximo da lista das funções recentemente utilizadas"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
-msgid "Page Footer"
-msgstr "Rodapé da página"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
-msgid "Page Header"
-msgstr "Cabeçalho da página"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
-msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47
-#, fuzzy
-msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
+"maximum length of that list."
 msgstr ""
-"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
-msgid "Preferred Display Unit"
-msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Comments"
-msgstr "Procurar e Substituir"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Expressions"
-msgstr "Pesquisar expressões"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Other Values"
-msgstr "Pesquisar outros valores"
+"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
+"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Changes Strings"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Autocorrect initial caps"
+msgstr "Corrigir automaticamente a maiusculização inicial"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
 #, fuzzy
-msgid "Search & Replace Column Major"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
 #, fuzzy
-msgid "Search & Replace Error Behavior"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid "List of Init Caps Exceptions"
+msgid "List of initial caps exceptions"
+msgstr "Lista das excessões de maiusculização inicial"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Ignores Case"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
+"list."
+msgstr ""
+"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
+"para palavras nesta lista."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings"
-msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autocorrect first letter"
+msgstr "Corrigir automaticamente a primeira letra"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
 #, fuzzy
-msgid "Search & Replace Poses Query"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
 #, fuzzy
-msgid "Search & Replace Preserves Case"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid "List of First Letter Exceptions"
+msgid "List of First Letter Exception"
+msgstr "Lista das exceções de primeira letra"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
 #, fuzzy
-msgid "Search & Replace Scope"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+#| msgid ""
+#| "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in "
+#| "this list."
+msgid ""
+"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
+"following strings in this list."
+msgstr ""
+"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
+"palavras nessa lista."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace Search Type"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Autocorrect names of days"
+msgstr "Corrigir automaticamente os nomes dos dias"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
 #, fuzzy
-msgid "Search & Replace Whole Words Only"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63
-msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default"
-msgstr ""
+#| msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64
-msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Autocorrect replace"
+msgstr "Corrigir automaticamente a substituição"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65
-msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Activate New Plugins"
+msgstr "Ativar novos plugins"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66
-msgid "Search & Replace changes comments as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
+msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plugin encontrado."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace ignores case as default"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+# plugins/guile/plugin.c:454
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "List of Active Plugins."
+msgstr "Lista de plugins ativos."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
-"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers as "
-"default"
+"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
+"activated."
 msgstr ""
+"Essa lista contém todos os plugins que deveriam ser ativados automaticamente."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69
-msgid "Search & Replace poses query before each change as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "List of Known Plugins."
+msgstr "Lista de plugins conhecidos."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70
-msgid "Search & Replace preserves case as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "This list contains all known plugins."
+msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71
-msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "List of Plugin File States."
+msgstr "Lista dos estados dos arquivos de plugin."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72
-msgid "Search & Replace replaces whole words only as default"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "This list contains all plugin file states."
+msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plugin."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73
-#, fuzzy
-msgid "Search searches in results"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "List of Extra Plugin Directories."
+msgstr "Lista de diretórios de plugin extra."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74
-#, fuzzy
-msgid "Search searches in results as default"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
+msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "List of Extra Autoformat Directories."
+msgstr "Lista de diretórios de formatação automática extra."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
-"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
-"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
-"entry even if the entry does not have keyboard focus."
+"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
 msgstr ""
-"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
-"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
-"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
-"entrada não tenha o foco do teclado."
+"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
+"automática."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "System Directory for Autoformats"
 msgstr "Diretório de sistema para formatos automáticos"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77
-msgid "Text Export Field Separator"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
+msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78
-msgid "Text Export Record Terminator"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "User Directory for Autoformats"
+msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
 msgstr ""
+"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
+"pelo usuário."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Text Export String Indicator"
-msgstr "Indicator de texto"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Apply print-setup to all sheets"
+msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
-"list."
+"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
+"all sheets simultaneously."
 msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a primeira letra para "
-"palavras nessa lista."
+"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
+"é aplicado a todas as pastas simultâneamente."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
-"list."
-msgstr ""
-"A ferramenta de correção automática não corrige a maiusculização inicial "
-"para palavras nesta lista."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "GTKPrintSetting"
+msgstr "GTKPrintSetting"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
 msgstr "A configuração de GTKPrintSetting. Não edite essa variável."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
-msgid "The default font name for headers and footers."
-msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
-msgid "The default font size for headers and footers."
-msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
-msgid "The default header/footer font is bold."
-msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
-msgid "The default header/footer font is italic."
-msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Page Header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
-"The default page footer for new documents that can be modified using the "
+"The default page header for new documents that can be modified using the "
 "page setup dialog."
 msgstr ""
-"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
 "modificados usando o diálogo da configuração de página."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Page Footer"
+msgstr "Rodapé da página"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
-"The default page header for new documents that can be modified using the "
+"The default page footer for new documents that can be modified using the "
 "page setup dialog."
 msgstr ""
-"O cabeçalho de página padrão para novos documentos que não podem ser "
+"O rodapé de página padrão para novos documentos que não podem ser "
 "modificados usando o diálogo da configuração de página."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
-msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
-"list."
-msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
-"Essa é a lista."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Default Header/Footer Font Size"
+msgstr "Tamanho de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
-msgid ""
-"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
-"maximum length of that list."
-msgstr ""
-"A função de seleção guarda uma lista das funções recentemente utilizadas. "
-"Esse é o tamanho máximo dessa lista."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "The default font size for headers and footers."
+msgstr "Tamanho da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
-msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
-msgstr ""
-"O diretório principal para modelos de formatação automática especificados "
-"pelo usuário."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Default header/footer font name"
+msgstr "Nome de fonte padrão do cabeçalho e rodapé"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
-msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
-msgstr "Esse diretório contém modelos de formatação automática pré-instalados."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "The default font name for headers and footers."
+msgstr "O nome da fonte padrão para cabeçalhos e rodapés."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93
-msgid ""
-"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an "
-"integer from 0 to 4."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "The default header/footer font is bold."
+msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é negrito."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid ""
-"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
-"edit this value."
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"bold."
 msgstr ""
-"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
-"Impressão para editar este valor."
+"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
-msgid ""
-"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
-"to edit this value."
-msgstr ""
-"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
-"Configurar Impressão para editar este valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "The default header/footer font is italic."
+msgstr "A fonte padrão do cabeçalho e rodapé é itálico."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:96
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid ""
-"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: "
-"current sheet; 2: range"
+"This value determines whether the default font for headers and footers is "
+"italic."
 msgstr ""
+"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Default Horizontal Centering"
+msgstr "Centralização horizontal padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages horizontally."
 msgstr ""
-"Esta lista contém todos os diretórios extras contendo modelos de formatação "
-"automática."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
-msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
-msgstr "Esta lista contém todos os diretórios extras contendo plugins."
-
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
-msgid "This list contains all known plugins."
-msgstr "Esta lista contém todos os plugins conhecidos."
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
+"se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
+"o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
-msgid "This list contains all plugin file states."
-msgstr "Esta lista contém todos os estados de arquivos de plugin."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Default Vertical Centering"
+msgstr "Centralização vertical padrão"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
-"activated."
+"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
+"is to center pages vertically."
 msgstr ""
-"Essa lista contém todos os plugins que deveriam ser ativados automaticamente."
+">Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
+"centralizar página verticalmente. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
-msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
-msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
-"valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Default Grid Line Printing"
+msgstr "Linha de grade de impressão padrão"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog "
+#| "whether print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this "
+#| "value."
 msgid ""
-"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
-"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
-"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
-"valor."
+">Este valor determina a configuração padrão no diálogo de Configurar "
+"Impressão ao imprimir linhas de grade. Por favor, utilize o diálogo de "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
-msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
-msgstr ""
-"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Default Print Cells with Only Styles"
+msgstr "Células de impressão padrão somente com estilos"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid ""
 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
 "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
@@ -2632,17 +2756,11 @@ msgstr ""
 "sobre quando imprimir células vazias mas formatadas. Por favor, utilize o "
 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
-"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
-"this value."
-msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
-"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
-"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Default Black and White Printing"
+msgstr "Impressão padrão em preto e branco"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
 "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
@@ -2652,7 +2770,11 @@ msgstr ""
 "sobre quando imprimir somente em preto e branco. Por favor, utilize o "
 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Default Title Printing"
+msgstr "Título de impressão padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid ""
 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
 "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
@@ -2662,7 +2784,25 @@ msgstr ""
 "Impressão sobre quando se deve imprimir cabeçalhos de linhas e colunas. Por "
 "favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Default Print Direction"
+msgstr "Direção de impressão padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid ""
+"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
+"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
+"this value."
+msgstr ""
+"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão "
+"sobre quando imprimir primeiro à direita e depois a baixo. Por favor, "
+"utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Default Scale Type"
+msgstr "Tipo padrão de escala"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid ""
 "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
 "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
@@ -2672,67 +2812,102 @@ msgstr ""
 "sobre quando aplicar o efeito de escala por uma dada porcentagem. Por favor, "
 "utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:110
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Default Scale Percentage"
+msgstr "Escala de porcentagem padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
-"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: "
-"regular expression; 2: number"
+"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
+"use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
+"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
+"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Default Scaling Width"
+msgstr "Largura padrão de redimensionamento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
+"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
 "Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
 "atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Default Scaling Height"
+msgstr "Altura padrão de redimensionamento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
+"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
 "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
-"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
+"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
 msgstr ""
 "Este valor determina o número padrão de páginas que a impressão da planilha "
 "atual deve ser maior. 0 desabilita o redimensionamento. Por favor, utilize o "
 "diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Default Repeated Top Region"
+msgstr "Região de repetição superior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid ""
-"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
-"all sheets simultaneously."
+"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina se, por padrão, o diálogo de configuração de impressão "
-"é aplicado a todas as pastas simultâneamente."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida no início de cada planilha "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
+"valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Default Repeated Left Region"
+msgstr "Região de repetição esquerda padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"bold."
+"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
+"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é negrito."
+"Este texto fornece a região padrão a ser repetida à esquerda de cada pasta "
+"impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para editar este "
+"valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"This value determines whether the default font for headers and footers is "
-"italic."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Preferred Display Unit"
+msgstr "Unidade de exibição preferida"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
 msgstr ""
-"Este valor determina se a fonte padrão para cabeçalhos e rodapés é itálico."
+"Este texto fornece a unidade padrão a ser usada no diálogo configurar página."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Default Top Margin"
+msgstr "Margem superior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid ""
-"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
-"is to center pages horizontally."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor determina a configuração padrão no diálogo Configurar Impressão: "
-"se as páginas devem ou não ser centradas horizontalmente. Por favor, utilize "
-"o diálogo Configurar Impressão para editar este valor."
+"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
+"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
+"editar este valor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Default Bottom Margin"
+msgstr "Margem inferior padrão"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid ""
 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
 "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
@@ -2741,7 +2916,11 @@ msgstr ""
 "até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
 "editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Default Bottom Outside Margin"
+msgstr "Margem exterior inferior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
@@ -2751,378 +2930,324 @@ msgstr ""
 "até o final do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
 "editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid "Default Top Outside Margin"
+msgstr "Margem externa superior padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
-"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
+"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
 "editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid "Default Left Margin"
+msgstr "Margem esquerda padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
 #, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the right of a page to "
-"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
+"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
 "editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
+#, fuzzy
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This value gives the default number of points from the right of a page to "
+"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
 msgstr ""
 "Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
 "início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
 "editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
-#, fuzzy
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid ""
-"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
-"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
+"to edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece o número padrão de pontos do topo de uma página até o "
-"início do corpo. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Esta é a especificação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo "
+"Configurar Impressão para editar este valor."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
+#, fuzzy
+#| msgid "Pearson Correlation"
+msgid "Paper orientation"
+msgstr "Correlação de Pearson"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
 msgid ""
-"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
-"use the Print Setup dialog to edit this value."
+"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
+"edit this value."
 msgstr ""
-"Este valor fornece a porcentagem de fator de escala que deve ser aplicada a "
-"cada página impressa. Por favor, utilize o diálogo Configurar Impressão para "
-"editar este valor."
+"Esta é a orientação de papel padrão. Por favor, utilize o diálogo Configurar "
+"Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
-msgstr "Esta variável determina se é para ativar cada novo plugin encontrado."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
+msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
+msgstr "Formato de Cabeçalho e rodapé (trecho à esquerda)"
 
-#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
-msgid "User Directory for Autoformats"
-msgstr "Diretório do Usuário para Autoformatos"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
+msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
-msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
-msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
+msgstr "Formato de cabeçalho e rodapé (trecho do meio)"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
-msgid "Autocomplete"
-msgstr "Autocompletar"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
+msgstr "Formato do cabeçalho e rodapé (trecho à direita)"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3
-msgid "Autosave frequency"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1082
+msgid "Allow Unfocused Range Selections"
+msgstr "Permitir a seleção de regiões sem foco"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
 msgid ""
-"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
-"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
-"dialog the default button."
+"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
+"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
+"entry even if the entry does not have keyboard focus."
 msgstr ""
-"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
-"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
-"padrão do diálogo de aviso."
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
-msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
-msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
-msgid "Default Font Size"
-msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
-msgid "Default Horizontal Window Size"
-msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
-msgid "Default Number of Sheets"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+"Alguns diálogos contêm somente um campo de entrada simples que permite "
+"seleções longas na pasta de trabalho. Definindo esta variável para "
+"VERDADEIRO direciona as seleções para essa entrada mesmo que este campo de "
+"entrada não tenha o foco do teclado."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
 #, fuzzy
-msgid "Default Number of columns in a sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
+msgid "Text Export String Indicator"
+msgstr "Indicator de texto"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
 #, fuzzy
-msgid "Default Number of rows in a sheet"
-msgstr "Número Padrão de Pastas"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
-msgid "Default To Overwriting Files"
-msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
-msgid "Default Vertical Window Size"
-msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
+msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
+msgstr ""
+"Por favor, utilize o diálogo de Configurar Impressão para editar este valor."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
-msgid "Default Zoom Factor"
-msgstr "Fator Padrão de Zoom"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
+msgid "Text Export Field Separator"
+msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
-msgid "Default font name"
-msgstr "Nome da Fonte Padrão"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
+msgid "Text Export Record Terminator"
+msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
 #, fuzzy
-msgid "Format toolbar position"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+#| msgid "Text export (configurable)"
+msgid "Text Export Locale"
+msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
-msgid "Format toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:990
-msgid "Horizontal DPI"
-msgstr "DPI Horizontal"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Text export (configurable)"
+msgid "Text Export Encoding"
+msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
-"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
-"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
-"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
-"more changes appear during that period, they are also processed at that "
-"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
-"period of |lag| milleseconds."
-msgstr ""
-"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
-"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
-"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
-"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
-"gnumeric aguarda \"intervalo\" milisegundos e então realiza o recálculo, se "
-"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
-"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
-"ocorre após um período inativo de |intervalo| milisegundos."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
+#, fuzzy
+msgid "Text Export String Quoting Rule"
+msgstr "Indicator de texto"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
-msgid "Length of the Undo Descriptors"
-msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose export formatting:"
+msgid "Text Export Formatting Rule"
+msgstr "Selecione o formato de exportação:"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20
-msgid "List of file savers with disabled extension check."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
+msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
-msgid "Live Scrolling"
-msgstr "Rolagem Automática"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
 #, fuzzy
-msgid "Long format toolbar position"
-msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
 #, fuzzy
-msgid "Long format toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
-msgid "Maximal Undo Size"
-msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:784
-msgid "Number of Automatic Clauses"
-msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
+msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
-msgid "Number of Undo Items"
-msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
 #, fuzzy
-msgid "Object toolbar position"
-msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
-msgid "Object toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29
-msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
-msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
-msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
-msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
-msgid "Screen resolution in the vertical direction."
-msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
-"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
-"checkbox in the sort dialog."
-msgstr ""
-"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
-"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
-"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
-"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Scope"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
 msgid ""
-"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
-"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
-"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
+"current sheet; 2: range"
 msgstr ""
-"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
-"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
-"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1039
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
 #, fuzzy
-msgid "Show Function Argument Tooltips"
-msgstr "Função/Argumento"
+msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1034
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
 #, fuzzy
-msgid "Show Function Name Tooltips"
-msgstr "A função não existe"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
-msgid "Show Sheet Name in Undo List"
-msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
-msgid ""
-"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
-"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
-"workbook is being saved."
-msgstr ""
-"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
-"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
-"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
-msgid "Sort Ascending"
-msgstr "Ordem Crescente"
+msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
-msgid "Sort is Case-Sensitive"
-msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
+msgstr "Pesquisar expressões"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:789
-msgid "Sorting Preserves Formats"
-msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
+msgstr "Pesquisar expressões"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
-msgid "Standard toolbar position"
-msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
+msgstr "Pesquisar outros valores"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
-msgid "Standard toolbar visible"
-msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
-msgid "The default font is bold."
-msgstr "A fonte padrão é negrito."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
-msgid "The default font is italic."
-msgstr "A fonte padrão é itálico."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
-msgid "The default font name for new workbooks."
-msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
+#, fuzzy
+msgid "Search searches in results"
+msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
-msgid "The default font size for new workbooks."
-msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
+#, fuzzy
+msgid "Search searches in results as default"
+msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
-msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
-msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
+msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
 msgid ""
-"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"gnumeric session."
+"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
+"as default"
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Search Type"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
 msgid ""
-"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
-"gnumeric session."
+"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
+"regular expression; 2: number"
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
-msgid "The number of seconds between autosaves."
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Column Major"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
-msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
-msgstr ""
-"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
-"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
-"compression while 9 is maximal compression."
-msgstr ""
-"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
-"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
-"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
 msgid ""
-"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
-"is disabled."
+"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
+"integer from 0 to 4."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
-msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
-"coberta pela janela padrão."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
-"screen size covered by the default window."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
 msgstr ""
-"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
-"coberta pela janela padrão."
+"Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
+"ícone e texto"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:781
+msgid "Show Sheet Name in Undo List"
+msgstr "Mostrar Nome da Pasta na Lista de Desfazer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
-"sort dialog."
+"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
+"lists."
 msgstr ""
-"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
-"caixa de diálogo de ordenação."
+"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
+"de desfazer e refazer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:771
+msgid "Maximal Undo Size"
+msgstr "Tamanho Máximo do Desfazer"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
 "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
@@ -3135,68 +3260,142 @@ msgstr ""
 "desfazer será truncada quando o seu tamanho total exceder a este valor "
 "configurável."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:776
+msgid "Number of Undo Items"
+msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
 msgstr ""
 "Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Length of the Undo Descriptors"
+msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
+"the undo and redo chains."
+msgstr ""
+"Este valor indica o tamanho máximo das descriçõoes de comando nas listas de "
+"desfazer e refazer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "The default font size for new workbooks."
+msgstr "O tamanho da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Default font name"
+msgstr "Nome da Fonte Padrão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "The default font name for new workbooks."
+msgstr "O nome da fonte padrão para novas pastas de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "The default font is bold."
+msgstr "A fonte padrão é negrito."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
 msgstr ""
 "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
 "negrito."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "The default font is italic."
+msgstr "A fonte padrão é itálico."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
 msgstr ""
 "Este valor determina se a fonte padrão para um nova pasta de trabalho é "
 "itálico."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
-"lists."
-msgstr ""
-"Este valor determina se devem ser mostrados os nomes das pastas nas listas "
-"de desfazer e refazer."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:862
+msgid "Default Number of Sheets"
+msgstr "Número Padrão de Pastas"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
-"the undo and redo chains."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
 msgstr ""
-"Este valor indica o tamanho máximo das descriçõoes de comando nas listas de "
-"desfazer e refazer."
+"O número de planilhas inicialmente criadas em uma nova pasta de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Default Number of rows in a sheet"
+msgstr "Número Padrão de Pastas"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
 msgstr ""
-"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
-"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
 #, fuzzy
+msgid "Default Number of columns in a sheet"
+msgstr "Número Padrão de Pastas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
-"This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
+"gnumeric session."
 msgstr ""
-"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
-"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Autosave frequency"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "The number of seconds between autosaves."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
+msgid "Horizontal DPI"
+msgstr "DPI Horizontal"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
+msgstr "Resolução da tela na direção horizontal."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1026
+msgid "Vertical DPI"
+msgstr "DPI Vertical"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Screen resolution in the vertical direction."
+msgstr "Resolução da tela na direção vertical."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Standard toolbar visible"
+msgstr "Barra de ferramentas Padrão visível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
-"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
-"left, 1 is right, 2 is top."
+"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
+"initially."
 msgstr ""
-"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
-"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
+"ao iniciar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Standard toolbar position"
+msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
 "left, 1 is right, 2 is top."
@@ -3204,19 +3403,11 @@ msgstr ""
 "Esta variável determina onde a barra de ferramentas Padrão deve estar "
 "visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
-msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
-msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
-
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
-"barra com atraso) é ativada."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Format toolbar visible"
+msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "This variable determines whether the format toolbar should be visible "
 "initially."
@@ -3224,16 +3415,24 @@ msgstr ""
 "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
 "visível ao iniciar."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
 #, fuzzy
+msgid "Format toolbar position"
+msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"This variable determines whether the long format toolbar should be visible "
-"initially."
+"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
-"visível ao iniciar."
+"Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
+"mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Object toolbar visible"
+msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
 "This variable determines whether the object toolbar should be visible "
 "initially."
@@ -3241,67 +3440,281 @@ msgstr ""
 "Essa variável determina se a barra de ferramentas Objetos deve estar visível "
 "ao iniciar."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
+#, fuzzy
+msgid "Object toolbar position"
+msgstr "Barra de ferramentas Objetos visível"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
-"initially."
+"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
+"left, 1 is right, 2 is top."
 msgstr ""
-"Esta variável determina se a barra de ferramentas Padrão deve estar visível "
-"ao iniciar."
+"Essa variável determina onde a barra de ferramentas Objetos deve estar "
+"visível. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
 #, fuzzy
-msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
+msgid "Function Markers"
+msgstr "Seletor de Funções"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
+"marked."
 msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:75
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Extension Markers"
+msgstr "Região da célula"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
+msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1062
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Autocompletar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
+msgstr "Essa variável determina se o recurso autocompletar está ativo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1067
+msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
+msgid ""
+"This variable determines the minimum number of characters required for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Este valor determina o número máximo de itens na lista de desfazer/refazer."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1072
+#, fuzzy
+msgid "Show Function Name Tooltips"
+msgstr "A função não existe"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
 #, fuzzy
 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
 msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1077
+#, fuzzy
+msgid "Show Function Argument Tooltips"
+msgstr "Função/Argumento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
+#, fuzzy
+msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
+msgstr "Esta variável determina se as teclas de transição estão ligadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Direction"
+msgid "Enter Direction"
+msgstr "Direção"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
+msgstr "Atraso no Recálculo da Auto Expressão"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately "
+#| "after every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate "
+#| "more changes before each recalculation. If `lag' is positive, then "
+#| "whenever a change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then "
+#| "recalculates; if more changes appear during that period, they are also "
+#| "processed at that time. If `lag' is negative, then recalculation happens "
+#| "only after a quiet period of |lag| milleseconds."
+msgid ""
+"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
+"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
+"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
+"change appears, gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
+"more changes appear during that period, they are also processed at that "
+"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
+"period of |lag| milliseconds."
+msgstr ""
+"Se \"intervalo\" é 0, o gnumeric recalcula todas as expressões automáticas "
+"imediatamente após cada mudança. Valores diferentes de zero para o "
+"\"intervalo\" permitem ao gnumeric acumular mais alterações antes de cada "
+"recálculo. Se \"intervalo\" é positivo, então quando surge uma alteração o "
+"gnumeric aguarda \"intervalo\" milisegundos e então realiza o recálculo, se "
+"mais alterações surgem durante este intervalo, elas são também processadas "
+"naquele momento. Se \"intervalo\" é negativo, então o recálculo apenas "
+"ocorre após um período inativo de |intervalo| milisegundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1057
+msgid "Transition Keys"
+msgstr "Chaves de Transição"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
 "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
 "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
 "page movement rather than jumping to the start/end of series."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:77
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:852
+msgid "Default Horizontal Window Size"
+msgstr "Tamanho Padrão da Janela Horizontal"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
-msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
 msgstr ""
-"Estilo da barra de Ferramentas. Valores permitidos são: ambos, ambos_horiz, "
-"ícone e texto"
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração horizontal do tamanho da tela "
+"coberta pela janela padrão."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:79
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1024
-msgid "Transition Keys"
-msgstr "Chaves de Transição"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:847
+msgid "Default Vertical Window Size"
+msgstr "Tamanho Padrão da Janela Vertical"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:80
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:995
-msgid "Vertical DPI"
-msgstr "DPI Vertical"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
+"screen size covered by the default window."
+msgstr ""
+"Esse número (entre 0.25 e 1.00) dá a fração vertical do tamanho da tela "
+"coberta pela janela padrão."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:857
+msgid "Default Zoom Factor"
+msgstr "Fator Padrão de Zoom"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
+msgstr "O fator de zoom inicial para novas pastas de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:969
+msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
+msgstr "Nível de Compressão Padrão para Arquivos Gnumeric"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid ""
+"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
+"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
+"compression while 9 is maximal compression."
+msgstr ""
+"Esse inteiro (entre 0 e 9) especifica o nível da compressão aplicada pelo "
+"Gnumeric quando salva arquivos no formato de arquivo padrão. 0 é a "
+"compressão mínima, enquanto 9 é a compressão máxima."
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:81
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:956
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:985
 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
 msgstr "Avisar Quando for Exportar em Formato de Pastas Simples"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
-"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
-"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
+"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
+"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
+"workbook is being saved."
 msgstr ""
-"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
-"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
-"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
+"Alguns formatos de arquivos podem conter somente uma planilha simples. Esta "
+"variável determina se o usuário será avisado se somente uma planilha simples "
+"de uma pasta de trabalho multi-planilha está sendo salva."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:980
+msgid "Default To Overwriting Files"
+msgstr "Sobrescrever Arquivos como Padrão ao Salvar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid ""
+"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
+"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
+"dialog the default button."
+msgstr ""
+"Antes de um arquivo existente ser sobrescrito, o gnumeric apresentará um "
+"diálogo de aviso. Ativando esta opção, o botão de sobrescrever será o botão "
+"padrão do diálogo de aviso."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "List of file savers with disabled extension check."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
+"is disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Sort is Case-Sensitive"
+msgstr "Ordenar Diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
+"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
+"checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para que os botões de ordenar na barra de ferramentas "
+"realizem uma ordenação diferenciando letras maiúsculas e minúsculas, e "
+"determinem o estado inicial do botão de verificação de diferenciar "
+"maiúsculas e minúsculas na janela do comando ordenar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:811
+msgid "Sorting Preserves Formats"
+msgstr "Ordenar Preserva Formatos"
 
-#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:83
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid ""
+"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
+"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
+"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
+msgstr ""
+"Selecionando esta opção, os botões de ordenação na barra de ferramentas "
+"preservam os formatos das células durante a ordenação e determinam os "
+"estados iniciais dos formatos preservados na caixa de diálogo de ordenação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
+msgid "Sort Ascending"
+msgstr "Ordem Crescente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid ""
+"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
+"sort dialog."
+msgstr ""
+"Essa opção determina o estado inicial do botão da direção de ordenação na "
+"caixa de diálogo de ordenação."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:806
+msgid "Number of Automatic Clauses"
+msgstr "Número de Cláusulas Automáticas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
 #, fuzzy
 msgid ""
 "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
@@ -3312,82 +3725,82 @@ msgstr ""
 "são automaticamente adicionadas. Este número determina o número máximo de "
 "regras que podem ser adicionadas automaticamente."
 
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1
-msgid "Full path of glpsol program to use"
-msgstr ""
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
+msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
 
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2
-msgid "Full path of lp_solve program to use"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid ""
+"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
+"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
+"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
 msgstr ""
+"Quando VERDADEIRO, o Gnumeric irá preferir a forma moderna de seleção da "
+"Área de Transferência. Ative FALSO se você irá trabalhar com aplicações "
+"antigas, como o Xterm ou Emacs, que ativam apenas a seleção PRIMÁRIA."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:991
+msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
+msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
 
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
-"use."
+"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
+"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
+"package installed."
+msgstr ""
+"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou "
+"ISO-8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
+"LaTeX instalados."
+
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Full path of lp_solve program to use"
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
 "use."
 msgstr ""
 
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
-"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
-"package installed."
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Full path of glpsol program to use"
 msgstr ""
-"Essa opção determina se arquivos LaTeX criados usam UTF-8 (unicode) ou ISO-"
-"8859-1 (Latin1). Para usar arquivos UTF-8, você deve ter os pacotes ucs "
-"LaTeX instalados."
 
-#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
-msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
-msgstr "Utilizar UTF-8 na Exportação LaTeX"
+#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
+"use."
+msgstr ""
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
-msgid "FormatToolbar"
-msgstr "Formatar"
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
+msgid "StandardToolbar"
+msgstr "Padrão"
 
 #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "LongFormatToolbar"
+msgid "FormatToolbar"
 msgstr "Formatar"
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
+#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
 msgid "ObjectToolbar"
 msgstr "Objetos"
 
-#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
-msgid "StandardToolbar"
-msgstr "Padrão"
-
-#: ../src/application.c:277
+#: ../src/application.c:282
 msgid "Cut Object"
 msgstr "Corta o Objeto"
 
-#: ../src/application.c:685
-#, fuzzy
-msgid "File History List"
-msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
-
-#: ../src/application.c:686
-msgid "A list of filenames that have been read recently"
-msgstr ""
-
-#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
-#: ../src/clipboard.c:467
+#: ../src/clipboard.c:480 ../src/clipboard.c:492 ../src/clipboard.c:503
+#: ../src/clipboard.c:511
 msgid "Unable to paste"
 msgstr "Impossível colar"
 
-#: ../src/clipboard.c:437
+#: ../src/clipboard.c:481
 #, fuzzy
 msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
 msgstr "O conteúdo só pode ser colado por valor ou por atalho."
 
-#: ../src/clipboard.c:445
+#: ../src/clipboard.c:489
 #, c-format
 msgid ""
 "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
@@ -3398,7 +3811,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
 
-#: ../src/clipboard.c:456
+#: ../src/clipboard.c:500
 #, c-format
 msgid ""
 "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
@@ -3409,11 +3822,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
 
-#: ../src/clipboard.c:468
+#: ../src/clipboard.c:512
 msgid "result passes the sheet boundary"
 msgstr "o resultado ultrapassa os limites da pasta"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:320
+#: ../src/cmd-edit.c:322
 #, c-format
 msgid ""
 "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
@@ -3425,101 +3838,101 @@ msgstr ""
 "Tente selecionar uma única célula ou uma área de mesmo formato e tamanho."
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/cmd-edit.c:326
+#: ../src/cmd-edit.c:328
 msgid "Unable to paste into selection"
 msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:364
+#: ../src/cmd-edit.c:367
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:412 ../src/cmd-edit.c:461
+#: ../src/cmd-edit.c:414 ../src/cmd-edit.c:463
 msgid ""
 "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
 "sheet first."
 msgstr ""
 
-#: ../src/cmd-edit.c:420
+#: ../src/cmd-edit.c:422
 #, c-format
 msgid "Shift rows %s"
 msgstr "Deslocar linhas %s"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:421
+#: ../src/cmd-edit.c:423
 #, c-format
 msgid "Shift row %s"
 msgstr "Deslocar linha %s"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:469
+#: ../src/cmd-edit.c:471
 #, c-format
 msgid "Shift columns %s"
 msgstr "Deslocar colunas %s"
 
-#: ../src/cmd-edit.c:470
+#: ../src/cmd-edit.c:472
 #, c-format
 msgid "Shift column %s"
 msgstr "Deslocar coluna %s"
 
-#: ../src/command-context.c:55
+#: ../src/command-context.c:56
 #, c-format
 msgid "Would split array %s"
 msgstr "Dividiria o vetor %s"
 
-#: ../src/command-context.c:58
+#: ../src/command-context.c:59
 #, c-format
 msgid "Would split an array"
 msgstr "Dividiria um vetor"
 
-#: ../src/command-context.c:68
+#: ../src/command-context.c:69
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Would split merge %s"
 msgstr "Dividiria o vetor %s"
 
-#: ../src/commands.c:199
+#: ../src/commands.c:207
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
 msgstr ""
 "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta de trabalho para habilitar a edição."
 
-#: ../src/commands.c:200
+#: ../src/commands.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
 msgstr "%s está bloqueado. Desbloqueie a pasta para habilitar a edição."
 
-#: ../src/commands.c:867
+#: ../src/commands.c:885
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Inserting expression in %s"
 msgstr "Faltando expressão"
 
-#: ../src/commands.c:963
+#: ../src/commands.c:981
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Editing style of %s"
 msgstr "Estilo de edição em %s"
 
-#: ../src/commands.c:966
+#: ../src/commands.c:984
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Typing \"%s\" in %s"
 msgstr "Digitando \"%s%s\" em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
+#: ../src/commands.c:1130 ../src/wbc-gtk-edit.c:159 ../src/wbc-gtk-edit.c:173
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:194 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
 msgid "Set Text"
 msgstr "Definir Texto"
 
-#: ../src/commands.c:1157
+#: ../src/commands.c:1175
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Inserting array expression in %s"
 msgstr "Inserindo %d linha antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1228
+#: ../src/commands.c:1246
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Creating a Data Table in %s"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/commands.c:1288
+#: ../src/commands.c:1306
 msgid "Ins/Del Column/Row"
 msgstr "Ins/Rem Coluna/Linha"
 
-#: ../src/commands.c:1456
+#: ../src/commands.c:1475
 #, c-format
 msgid ""
 "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
@@ -3530,14 +3943,14 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/commands.c:1466
+#: ../src/commands.c:1485
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Inserting %d column before %s"
 msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
 msgstr[0] "Inserindo %d coluna antes de %s"
 msgstr[1] "Inserindo %d coluna antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1484
+#: ../src/commands.c:1504
 #, c-format
 msgid ""
 "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
@@ -3548,251 +3961,263 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/commands.c:1494
+#: ../src/commands.c:1514
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Inserting %d row before %s"
 msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
 msgstr[0] "Inserindo %d linha antes de %s"
 msgstr[1] "Inserindo %d linha antes de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1506
+#: ../src/commands.c:1526
 #, c-format
 msgid "Deleting columns %s"
 msgstr "Apagando colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:1507
+#: ../src/commands.c:1527
 #, c-format
 msgid "Deleting column %s"
 msgstr "Apagando coluna %s"
 
-#: ../src/commands.c:1517
+#: ../src/commands.c:1537
 #, c-format
 msgid "Deleting rows %s"
 msgstr "Apagando linhas %s"
 
-#: ../src/commands.c:1518
+#: ../src/commands.c:1538
 #, c-format
 msgid "Deleting row %s"
 msgstr "Apagando linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:1578 ../src/commands.c:1579 ../src/sheet.c:4251
+#: ../src/commands.c:1598 ../src/commands.c:1599 ../src/sheet.c:4657
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../src/commands.c:1591
+#: ../src/commands.c:1611
 msgid "contents"
 msgstr "conteúdo"
 
-#: ../src/commands.c:1593
+#: ../src/commands.c:1613
 msgid "formats"
 msgstr "formatos"
 
-#: ../src/commands.c:1595
+#: ../src/commands.c:1615
 msgid "comments"
 msgstr "comentários"
 
-#: ../src/commands.c:1610
+#: ../src/commands.c:1630
 msgid "all"
 msgstr "tudo"
 
-#: ../src/commands.c:1616
+#: ../src/commands.c:1636
 #, c-format
 msgid "Clearing %s in %s"
 msgstr "Limpando %s em %s"
 
-#: ../src/commands.c:1732
+#: ../src/commands.c:1756
 msgid "Changing Format"
 msgstr "Alterando Formato"
 
-#: ../src/commands.c:1869
+#: ../src/commands.c:1893
 #, c-format
 msgid "Changing format of %s"
 msgstr "Alterando formato de %s"
 
-#: ../src/commands.c:1956
+#: ../src/commands.c:1980
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Setting Font Style of %s"
 msgstr "Definindo comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:2009
+#: ../src/commands.c:2033
 #, c-format
 msgid "Autofitting column %s"
 msgstr "Auto-ajustando a coluna %s"
 
-#: ../src/commands.c:2010
+#: ../src/commands.c:2034
 #, c-format
 msgid "Autofitting row %s"
 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:2013
-#, c-format
-msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2037
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
+msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a largura da coluna %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2015
-#, c-format
-msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2041
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
+msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a altura da linha %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2018
+#: ../src/commands.c:2046
 #, c-format
 msgid "Setting width of column %s to default"
 msgstr "Definindo a largura da coluna %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2021
+#: ../src/commands.c:2049
 #, c-format
 msgid "Setting height of row %s to default"
 msgstr "Definindo a altura da linha %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2025
+#: ../src/commands.c:2053
 #, c-format
 msgid "Autofitting columns %s"
 msgstr "Auto-ajustando as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2026
+#: ../src/commands.c:2054
 #, c-format
 msgid "Autofitting rows %s"
 msgstr "Auto-ajustando as linhas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2029
-#, c-format
-msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2057
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
+msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a largura das colunas %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2031
-#, c-format
-msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
-msgstr "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
+#: ../src/commands.c:2061
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
+msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
+msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
+msgstr[0] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
+msgstr[1] "Definindo a altura das linhas %s para %d pixels"
 
-#: ../src/commands.c:2035
+#: ../src/commands.c:2067
 #, c-format
 msgid "Setting width of columns %s to default"
 msgstr "Definindo a largura das colunas %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2037
+#: ../src/commands.c:2069
 #, c-format
 msgid "Setting height of rows %s to default"
 msgstr "Definindo a altura das linhas %s para o padrão"
 
-#: ../src/commands.c:2064
+#: ../src/commands.c:2096
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Autofitting width of %s"
 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:2064
+#: ../src/commands.c:2096
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Autofitting height of %s"
 msgstr "Auto-ajustando a linha %s"
 
-#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
+#: ../src/commands.c:2170 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
 msgid "Sorting"
 msgstr "Ordenando"
 
-#: ../src/commands.c:2161
+#: ../src/commands.c:2193
 #, c-format
 msgid "Sorting %s"
 msgstr "Ordenando %s"
 
-#: ../src/commands.c:2319
+#: ../src/commands.c:2353
 msgid ""
 "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
 "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:2323
+#: ../src/commands.c:2357
 msgid ""
 "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
 "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:2343
+#: ../src/commands.c:2377
 msgid "Unhide columns"
 msgstr "Reexibir colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2343
+#: ../src/commands.c:2377
 msgid "Hide columns"
 msgstr "Ocultar colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2344
+#: ../src/commands.c:2378
 msgid "Unhide rows"
 msgstr "Reexibir linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2344
+#: ../src/commands.c:2378
 msgid "Hide rows"
 msgstr "Ocultar linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2424
+#: ../src/commands.c:2458
 msgid "Expand columns"
 msgstr "Expandir colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2424
+#: ../src/commands.c:2458
 msgid "Collapse columns"
 msgstr "Encolher colunas"
 
-#: ../src/commands.c:2425
+#: ../src/commands.c:2459
 msgid "Expand rows"
 msgstr "Expandir linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2425
+#: ../src/commands.c:2459
 msgid "Collapse rows"
 msgstr "Encolher linhas"
 
-#: ../src/commands.c:2449
+#: ../src/commands.c:2483
 #, c-format
 msgid "Show column outline %d"
 msgstr "Mostra contorno da coluna %d"
 
-#: ../src/commands.c:2449
+#: ../src/commands.c:2483
 #, c-format
 msgid "Show row outline %d"
 msgstr "Mostra contorno da linha %d"
 
-#: ../src/commands.c:2518
+#: ../src/commands.c:2552
 msgid "Those columns are already grouped"
 msgstr "Essas colunas já estão agrupadas"
 
-#: ../src/commands.c:2519
+#: ../src/commands.c:2553
 msgid "Those rows are already grouped"
 msgstr "Essas linhas já estão agrupadas"
 
-#: ../src/commands.c:2542
+#: ../src/commands.c:2576
 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
 msgstr "Essas colunas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
 
-#: ../src/commands.c:2543
+#: ../src/commands.c:2577
 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
 msgstr "Essas linhas não estão agrupadas; você não pode desagrupá-las"
 
-#: ../src/commands.c:2556
+#: ../src/commands.c:2590
 #, c-format
 msgid "Group columns %s"
 msgstr "Agrupar as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2556
+#: ../src/commands.c:2590
 #, c-format
 msgid "Ungroup columns %s"
 msgstr "Desagrupar as colunas %s"
 
-#: ../src/commands.c:2558
+#: ../src/commands.c:2592
 #, c-format
 msgid "Group rows %d:%d"
 msgstr "Agrupar as linhas %d:%d"
 
-#: ../src/commands.c:2558
+#: ../src/commands.c:2592
 #, c-format
 msgid "Ungroup rows %d:%d"
 msgstr "Desagrupar as linhas %d:%d"
 
-#: ../src/commands.c:2793
+#: ../src/commands.c:2821
 #, c-format
 msgid "Moving %s"
 msgstr "Movendo %s"
 
-#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
+#: ../src/commands.c:2831 ../src/commands.c:3231
 msgid "is beyond sheet boundaries"
 msgstr "está além dos limites da pasta"
 
-#: ../src/commands.c:2861
+#: ../src/commands.c:2889
 #, c-format
 msgid ""
 "Copying between files with different date conventions.\n"
@@ -3800,772 +4225,778 @@ msgid ""
 "incorrectly."
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:2895
+#: ../src/commands.c:2923
 msgid "Paste Copy"
 msgstr "Colar Cópia"
 
-#: ../src/commands.c:3092
+#: ../src/commands.c:3123
 #, c-format
 msgid "Pasting into %s"
 msgstr "Colando em %s"
 
-#: ../src/commands.c:3186
+#: ../src/commands.c:3217
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Do you really want to paste %s copies?"
 msgstr "Deseja salvar a pasta de trabalho %s?"
 
 #. Check arrays or merged regions in src or target regions
-#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
-#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
+#: ../src/commands.c:3274 ../src/commands.c:3430 ../src/commands.c:3431
+#: ../src/item-cursor.c:1011 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
 msgid "Autofill"
 msgstr "Autopreenchimento"
 
 #. Changed in initial redo.
-#: ../src/commands.c:3422
+#: ../src/commands.c:3453
 #, c-format
 msgid "Autofilling %s"
 msgstr "Autopreenchendo %s"
 
-#: ../src/commands.c:3722
+#: ../src/commands.c:3753
 #, c-format
 msgid "Autoformatting %s"
 msgstr "Autoformatando %s"
 
-#: ../src/commands.c:3839
+#: ../src/commands.c:3872
 #, c-format
 msgid "Unmerging %s"
 msgstr "Separando %s"
 
-#: ../src/commands.c:4005
+#: ../src/commands.c:4041
 #, c-format
 msgid "Merge and Center %s"
 msgstr "Mescla e Centrar %s"
 
-#: ../src/commands.c:4005
+#: ../src/commands.c:4041
 #, c-format
 msgid "Merging %s"
 msgstr "Mesclando %s"
 
 #. Corrected below.
-#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
+#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../src/commands.c:4467
+#: ../src/commands.c:4501
 #, c-format
 msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
 msgstr "Definindo a largura padrão das colunas para %.2fpts"
 
-#: ../src/commands.c:4468
+#: ../src/commands.c:4502
 #, c-format
 msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
 msgstr "Definindo a altura padrão das linhas para %.2fpts"
 
-#: ../src/commands.c:4572
+#: ../src/commands.c:4613
 #, c-format
 msgid "Zoom %s to %.0f%%"
 msgstr "Zoom %s para %.0f%%"
 
-#: ../src/commands.c:4667
+#: ../src/commands.c:4716
 msgid "Delete Object"
 msgstr "Exclui o Objeto"
 
-#: ../src/commands.c:4787
+#: ../src/commands.c:4845
 msgid "Format Object"
 msgstr "Formatar o Objeto"
 
-#: ../src/commands.c:4895 ../src/commands.c:5923
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1288
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:901
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1207
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:516
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:189
-#: ../src/format-template.c:218 ../src/sheet.c:838
+#: ../src/commands.c:4954 ../src/commands.c:6020
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196
+#: ../src/format-template.c:218
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/commands.c:4895
+#: ../src/commands.c:4954
 msgid "Sheet names must be non-empty."
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:4902
+#: ../src/commands.c:4961
 #, c-format
 msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
 msgstr "Uma pasta de trabalho não pode ter duas planilhas com o mesmo nome."
 
-#: ../src/commands.c:4991
+#: ../src/commands.c:5058
 #, fuzzy
 msgid "Resizing sheet"
 msgstr "Renomeando as pastas"
 
-#: ../src/commands.c:5139
+#: ../src/commands.c:5211
 #, c-format
 msgid "Clearing comment of %s"
 msgstr "Apagando comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:5140
+#: ../src/commands.c:5212
 #, c-format
 msgid "Setting comment of %s"
 msgstr "Definindo comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:5556
+#: ../src/commands.c:5646
 #, c-format
 msgid "Merging data into %s"
 msgstr "Mesclando dados em %s"
 
-#: ../src/commands.c:5646
+#: ../src/commands.c:5743
 #, c-format
 msgid "Changing workbook properties"
 msgstr "Alterando as propriedades da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/commands.c:5720
+#: ../src/commands.c:5817
 msgid "Pull Object to the Front"
 msgstr "Puxa o Objeto para a Frente"
 
-#: ../src/commands.c:5723
+#: ../src/commands.c:5820
 msgid "Pull Object Forward"
 msgstr "Puxa o objeto para Frente"
 
-#: ../src/commands.c:5726
+#: ../src/commands.c:5823
 msgid "Push Object Backward"
 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
 
-#: ../src/commands.c:5729
+#: ../src/commands.c:5826
 msgid "Push Object to the Back"
 msgstr "Empurra o Objeto para Trás"
 
-#: ../src/commands.c:5859
+#: ../src/commands.c:5956
 #, c-format
 msgid "Page Setup For %s"
 msgstr "Configuração de Página Para %s"
 
-#: ../src/commands.c:5861
+#: ../src/commands.c:5958
 msgid "Page Setup For All Sheets"
 msgstr "Configuração de Página para Todas as Pastas"
 
-#: ../src/commands.c:5985 ../src/commands.c:5996
+#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
 #, fuzzy
 msgid "Defined Name"
 msgstr "Definir Nome"
 
-#: ../src/commands.c:5986
+#: ../src/commands.c:6083
 msgid "An empty string is not allowed as defined name."
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:5994
+#: ../src/commands.c:6091
 #, fuzzy, c-format
 msgid "'%s' is not allowed as defined name."
 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
 
-#: ../src/commands.c:6004
+#: ../src/commands.c:6101
 msgid "has a circular reference"
 msgstr "tem uma referência circular"
 
-#: ../src/commands.c:6038
+#: ../src/commands.c:6135
 #, c-format
 msgid "Define Name %s"
 msgstr "Definir Nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6041
+#: ../src/commands.c:6138
 #, c-format
 msgid "Update Name %s"
 msgstr "Atualizar Nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6134
+#: ../src/commands.c:6231
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Remove Name %s"
 msgstr "Definir Nome %s"
 
-#: ../src/commands.c:6163
+#: ../src/commands.c:6262
 msgid "Change Scope of Name"
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:6211
+#: ../src/commands.c:6310
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Change Scope of Name %s"
 msgstr "Apagando comentário de %s"
 
-#: ../src/commands.c:6269
+#: ../src/commands.c:6368
 msgid "Add scenario"
 msgstr "Adicionar cenário"
 
-#: ../src/commands.c:6333
+#: ../src/commands.c:6432
 msgid "Scenario Show"
 msgstr "Mostrar Cenário"
 
-#: ../src/commands.c:6391
+#: ../src/commands.c:6490
 msgid "Shuffle Data"
 msgstr "Embaralhar Dados"
 
 #. FIXME?
-#: ../src/commands.c:6495
+#: ../src/commands.c:6594
 #, c-format
 msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
 msgstr "Texto (%s) para Colunas (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6654
+#: ../src/commands.c:6752
 #, c-format
 msgid "Goal Seek (%s)"
 msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
 
-#: ../src/commands.c:6820
+#: ../src/commands.c:6918
 #, c-format
 msgid "Tabulating Dependencies"
 msgstr "Tabulando Dependências"
 
-#: ../src/commands.c:6894
+#: ../src/commands.c:6992
 msgid "Reconfigure Graph"
 msgstr "Reconfigurar o Gráfico"
 
-#: ../src/commands.c:6938
+#: ../src/commands.c:7062
+#, fuzzy
+#| msgid "Resize Object"
+msgid "Reconfigure Object"
+msgstr "Redimensiona o objeto"
+
+#: ../src/commands.c:7106
 msgid "Left to Right"
 msgstr "Esquerda para Direita"
 
-#: ../src/commands.c:6938
+#: ../src/commands.c:7106
 msgid "Right to Left"
 msgstr "Direita para Esquerda"
 
-#: ../src/commands.c:7100
+#: ../src/commands.c:7272
 #, fuzzy
 msgid "Changing Hyperlink"
 msgstr "Editar Hyperlink"
 
-#: ../src/commands.c:7241
+#: ../src/commands.c:7415
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Changing hyperlink of %s"
 msgstr "Alterando formato de %s"
 
-#: ../src/commands.c:7326
+#: ../src/commands.c:7500
 #, fuzzy
 msgid "Configure List"
 msgstr "Configurar"
 
-#: ../src/commands.c:7397
+#: ../src/commands.c:7571
 #, fuzzy
 msgid "Set Frame Label"
 msgstr "Cria um rótulo"
 
-#: ../src/commands.c:7468
+#: ../src/commands.c:7642
 #, fuzzy
 msgid "Configure Button"
 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
 
-#: ../src/commands.c:7549
+#: ../src/commands.c:7723
 #, fuzzy
 msgid "Configure Radio Button"
 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
 
-#: ../src/commands.c:7625
+#: ../src/commands.c:7799
 #, fuzzy
 msgid "Configure Checkbox"
 msgstr "Configurar"
 
-#: ../src/commands.c:7732 ../src/sheet-object-widget.c:1637
+#: ../src/commands.c:7906 ../src/sheet-object-widget.c:1780
 #, fuzzy
 msgid "Configure Adjustment"
 msgstr "Configurar"
 
-#: ../src/commands.c:7763
+#: ../src/commands.c:7937
 msgid "Add Filter"
 msgstr "Adicione Filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7779 ../src/wbc-gtk.c:1639
+#: ../src/commands.c:7953 ../src/wbc-gtk.c:1545
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Auto Filter blocked by %s"
 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
+#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
 msgid "AutoFilter"
 msgstr "AutoFiltro"
 
-#: ../src/commands.c:7812
+#: ../src/commands.c:7986
 msgid "Requires more than 1 row"
 msgstr "Requer mais de uma linha"
 
-#: ../src/commands.c:7821
+#: ../src/commands.c:7995
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create Autofilter"
 msgstr "Não foi possível analisar o HTML."
 
-#: ../src/commands.c:7844
+#: ../src/commands.c:8018
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Add Autofilter to %s"
 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7845
+#: ../src/commands.c:8019
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extend Autofilter to %s"
 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7858
+#: ../src/commands.c:8032
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Remove Autofilter from %s"
 msgstr "_Remover Auto Filtro"
 
-#: ../src/commands.c:7888
+#: ../src/commands.c:8062
 #, c-format
 msgid "Change filter condition for %s"
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:7957 ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
+#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
 msgid "Clear All Page Breaks"
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1574
+#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1480
 msgid "Remove Column Page Break"
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:7984 ../src/wbc-gtk.c:1584
+#: ../src/commands.c:8158 ../src/wbc-gtk.c:1490
 msgid "Remove Row Page Break"
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1577
+#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
 msgid "Add Column Page Break"
 msgstr ""
 
-#: ../src/commands.c:7987 ../src/wbc-gtk.c:1587
+#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
 msgid "Add Row Page Break"
 msgstr ""
 
-#: ../src/consolidate.c:751
+#: ../src/consolidate.c:786
 #, c-format
 msgid "Consolidating to (%s)"
 msgstr "Consolidando para (%s)"
 
-#: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
+#: ../src/consolidate.c:825 ../src/consolidate.c:828
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
 msgid "Data Consolidation"
 msgstr "Consolidação de Dados"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:54
 msgid "Core"
 msgstr "Core"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
 msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
 msgid "Analytics"
 msgstr "Analíticas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
 msgid "Import Export"
 msgstr "Importação Exportação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
 msgid "Scripting"
 msgstr "Scripting"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
 msgid "UI"
 msgstr "UI"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
 msgid "Usability"
 msgstr "Useabilidade"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradução"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
 msgid "QA"
 msgstr "QA"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
 msgid "Art"
 msgstr "Arte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
 msgid "Packaging"
 msgstr "Empacotamento"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
 msgid "Harald Ashburner"
 msgstr "Harald Ashburner"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
 msgid "Options pricers"
 msgstr "Precificação de opções"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
 msgid "Sean Atkinson"
 msgstr "Sean Atkinson"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
 msgid "Functions and X-Base importing."
 msgstr "Funções e importação X-Base."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
 msgid "Michel Berkelaar"
 msgstr "Michel Berkelaar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78 ../src/dialogs/dialog-about.c:92
 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
 msgstr "Algoritmo Simplex para o Otimizador (LP Solve)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
 msgid "Jean Brefort"
 msgstr "Jean Brefort"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
 msgid "Core charting engine."
 msgstr "Ferramenta de plotagem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
 msgid "Grandma Chema Celorio"
 msgstr "Vovó Chema Celorio"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
 msgid "Quality Assurance and sheet copy."
 msgstr "Controle de qualidade e cópia de pastas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
 msgid "Frank Chiulli"
 msgstr "Frank Chiulli"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
 msgid "OLE2 support."
 msgstr "Suporte ao OLE2."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
 msgid "Kenneth Christiansen"
 msgstr "Kenneth Christiansen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
 msgid "Localization."
 msgstr "Regionalização."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
 msgid "Zbigniew Chyla"
 msgstr "Zbigniew Chyla"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
 msgid "Plugin system, localization."
 msgstr "Sistema de plugin, regionalização."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
 msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
 msgid "Debian packaging."
 msgstr "Empacotamento debian."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
 msgid "Jeroen Dirks"
 msgstr "Jeroen Dirks"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
 msgid "Tom Dyas"
 msgstr "Tom Dyas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
 msgid "Original plugin engine."
 msgstr "Ferramenta original de plugin."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
 msgid "Kjell Eikland"
 msgstr "Kjell Eikland"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
 msgid "LP-solve"
 msgstr "LP-solve"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
 msgid "Gergo Erdi"
 msgstr "Gergo Erdi"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
 msgid "Custom UI tools"
 msgstr "Ferramentas de interface personalizadas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
 msgid "John Gotts"
 msgstr "John Gotts"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
 msgid "RPM packaging"
 msgstr "Empacotamento RPM"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
 msgid "Andreas J. Gülzow"
 msgstr "Andreas J. Gülzow"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
 msgid "Statistics and GUI master"
 msgstr "Estatísticas e GUI principal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
 msgid "Jon Kåre Hellan"
 msgstr "Jon Kåre Hellan"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
 msgid "UI polish and all round bug fixer"
 msgstr "Polimento da interface e fixador de defeitos diversos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
 msgid "Ross Ihaka"
 msgstr "Ross Ihaka"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
 msgid "Special functions"
 msgstr "Funções especiais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
 msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
 msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
 msgstr "Otimizador, várias funções de planilha e pioneiros em geral"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
 msgid "Jakub Jelínek"
 msgstr "Jakub Jelínek"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
 msgid "One of the original core contributors"
 msgstr "Um dos contribuidores do core original"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
 msgid "Chris Lahey"
 msgstr "Chris Lahey"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
 msgid "The original value format engine and libgoffice work"
 msgstr ""
 "A ferramenta original de formatação de valores e trabalho no libgoffice"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
 msgid "Takashi Matsuda"
 msgstr "Takashi Matsuda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
 msgid "The original text plugin"
 msgstr "O plugin original de texto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
 msgid "Michael Meeks"
 msgstr "Michael Meeks"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
 msgstr "Iniciou o importador e exportador do MS Excel e o \"GnmStyle\""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
 msgid "Lutz Muller"
 msgstr "Lutz Muller"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
 msgid "SheetObject improvement"
 msgstr "Melhorias no SheetObject"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
 msgid "Yukihiro Nakai"
 msgstr "Yukihiro Nakai"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
 msgid "Support for non-Latin languages"
 msgstr "Suporte para linguagens não latinas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
 msgid "Peter Notebaert"
 msgstr "Peter Notebaert"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
 msgid "Emmanuel Pacaud"
 msgstr "Emmanuel Pacaud"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
 msgid "Many plot types for charting engine."
 msgstr "Vários tipos de gráficos para o mecanismo de plotagem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
 msgid "Federico M. Quintero"
 msgstr "Federico M. Quintero"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
 msgid "canvas support"
 msgstr "suporte ao canvas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
 msgid "Mark Probst"
 msgstr "Mark Probst"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 ../src/dialogs/dialog-about.c:134
 msgid "Guile support"
 msgstr "suporte ao Guile"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
 msgid "Rasca"
 msgstr "Rasca"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
 msgstr "Exportadores HTML, troff e LaTeX"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
 msgid "Vincent Renardias"
 msgstr "Vincent Renardias"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
 msgid "original CSV support, French localization"
 msgstr "suporte ao CSV original, tradução para o Francês"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
 msgid "Ariel Rios"
 msgstr "Ariel Rios"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
 msgid "Jakub Steiner"
 msgstr "Jakub Steiner"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
 msgid "Icons and Images"
 msgstr "Ícones e imagens"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
 msgid "Uwe Steinmann"
 msgstr "Uwe Steinmann"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
 msgid "Paradox Importer"
 msgstr "Importação Paradox"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
 msgid "Arturo Tena"
 msgstr "Arturo Tena"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
 msgstr "Trabalho inicial no OLE2 para o libgsf"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
 msgid "Almer S. Tigelaar"
 msgstr "Almer S. Tigelaar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
 msgid "Consolidation and Structured Text importer"
 msgstr "Consolidação e importador de Texto Estruturado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
 msgid "Bruno Unna"
 msgstr "Bruno Unna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
 msgid "Pieces of MS Excel import"
 msgstr "Partes do importador do MS Excel"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
 msgid "Arief Mulya Utama"
 msgstr "Arief Mulya Utama"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
 msgid "Telecommunications functions"
 msgstr "Funções de telecomunicação"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
 msgid "Daniel Veillard"
 msgstr "Daniel Veillard"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
 msgid "Initial XML support"
 msgstr "Suporte inicial ao XML"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
 msgid "Vladimir Vuksan"
 msgstr "Vladimir Vuksan"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
 msgid "Some financial functions"
 msgstr "Algumas funções financeiras"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
 msgid "Morten Welinder"
 msgstr "Morten Welinder"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
 msgid "All round powerhouse"
 msgstr "Várias casas das máquinas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
 msgid "Kevin Breit"
 msgstr "Kevin Breit"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
 msgid "Thomas Canty"
 msgstr "Thomas Canty"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
 msgid "Adrian Custer"
 msgstr "Adrian Custer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
 msgid "Adrian Likins"
 msgstr "Adrian Likins"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
 msgid "Aaron Weber"
 msgstr "Aaron Weber"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
 msgid "Alexander Kirillov"
 msgstr "Alexander Kirillov"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
 #, fuzzy
 msgid "Gnumeric is the result of"
 msgstr "Gnumeric na _Web"
 
 #. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
 msgid "the efforts of many people."
 msgstr ""
 
 #. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:472
 msgid "Your help is much appreciated!"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:510
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:520
 msgid "We apologize if anyone was left out."
 msgstr ""
 
 #. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:527
 msgid "Please contact us to correct mistakes."
 msgstr ""
 
 #. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:526
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:534
 msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org";
 msgstr ""
 
 #. Overlap.
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:538
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:538 ../src/dialogs/dialog-about.c:544
 msgid "We aim to please!"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
 msgid "About Gnumeric"
 msgstr "Sobre o Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:563
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
 #, fuzzy
 msgid "Visit the Gnumeric website"
 msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:565
-msgid "Copyright © 1998-2010"
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:572
+msgid "Copyright © 1998-2013"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-about.c:566
+#: ../src/dialogs/dialog-about.c:573
 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
 msgstr ""
 
@@ -4591,10 +5022,10 @@ msgid "No matching records were found."
 msgstr "Nenhum campo foi encontrado."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
 #, c-format
 msgid "An unexpected error has occurred: %d."
 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
@@ -4603,25 +5034,25 @@ msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Filtro Avançado."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:217 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
 msgid "Filter _in-place"
 msgstr "F_iltrar no local"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:185
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:591
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1138
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1851
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2548
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3198
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3479
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3692
 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
 msgid "The input range is invalid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
@@ -4633,9 +5064,10 @@ msgstr "A região de entrada é inválida."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:165
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:109
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:100
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:102
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3486
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3700
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3490
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3703
 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
 msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
 
@@ -4643,18 +5075,19 @@ msgstr "O valor alfa deve ser um número entre 0 e 1."
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:127
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:190
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:109
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:85
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:111
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:105
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:596
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1186
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1897
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2603
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2939
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3224
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3495
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:100
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:600
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1189
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1899
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2325
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2602
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2937
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3226
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3499
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3724
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:116
 msgid "The output specification is invalid."
 msgstr "A especificação de saída é inválida."
@@ -4714,27 +5147,27 @@ msgstr ""
 msgid "The groups and time columns should have the same height."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Group %d"
 msgstr "Grupo: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:524
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:530
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
 msgid "Group"
 msgstr "Agrupar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:538
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:544
 #, fuzzy
 msgid "From"
 msgstr "de:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:550
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:556
 #, fuzzy
 msgid "To"
 msgstr "Topo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:621
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:627
 #, fuzzy
 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
@@ -4744,8 +5177,25 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
 
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:90
+#, fuzzy
+msgid "The predicted mean should be a number."
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
+#, fuzzy
+msgid "The first input range is invalid."
+msgstr "A região de entrada é inválida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:225
+#, fuzzy
+msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
+msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
+
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "An unexpected error has occurred."
 msgstr "Ocorreu um erro inesperado: %d."
@@ -4760,12 +5210,6 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
 msgid "The predicted median should be a number."
 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:364
-#, fuzzy
-msgid "The first input range is invalid."
-msgstr "A região de entrada é inválida."
-
 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:162
 #, fuzzy
 msgid "The second input range is invalid."
@@ -4776,72 +5220,78 @@ msgstr "A região de entrada é inválida."
 msgid "The input ranges do not have the same shape."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:259
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:405
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:258
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
 #, fuzzy
 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:96
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:87
 #, fuzzy
-msgid "The input range should consists of 2 groups."
-msgstr ""
-"A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
+#| msgid "The input variable range is invalid."
+msgid "The input range for variable 1 is invalid."
+msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:191
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "The input variable range is invalid."
+msgid "The input range for variable 2 is invalid."
+msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:189
 #, fuzzy
 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:652
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:772
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:656
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:776
 msgid "The selected input rows must have equal size!"
 msgstr "As linhas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:657
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:777
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:661
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:781
 msgid "The selected input columns must have equal size!"
 msgstr "As colunas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:662
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:782
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
 msgid "The selected input areas must have equal size!"
 msgstr "As áreas de entrada selecionadas devem ter o mesmo tamanho!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:710
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:714
 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:830
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:834
 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Covariância."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:922
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:926
 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Ordem e Percentis."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1019
 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta da Análise de Fourier."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1147
 msgid "No statistics are selected."
 msgstr "Nenhuma estatística foi selecionada."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1154
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1157
 msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
 msgid "K must be a positive integer."
 msgstr "K deve ser um inteiro positivo."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1228
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1231
 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Estatísticas Descritivas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1375
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1378
 msgid ""
 "Please enter a valid\n"
 "population variance for variable 1."
@@ -4849,7 +5299,7 @@ msgstr ""
 "Por favor, entre com uma variância\n"
 "populacional válida para a variável 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1384
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1387
 msgid ""
 "Please enter a valid\n"
 "population variance for variable 2."
@@ -4857,173 +5307,173 @@ msgstr ""
 "Por favor, entre com uma variância\n"
 "populacional válida para a variável 2."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1611
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1614
 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Testes de Média."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1799
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1801
 msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta FTest."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1859
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1861
 #, fuzzy
 msgid "The requested number of samples is invalid."
 msgstr "A região da lista é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1872
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1874
 #, fuzzy
 msgid "The requested period is invalid."
 msgstr "A região da lista é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1880
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1882
 #, fuzzy
 msgid "The requested offset is invalid."
 msgstr "A região da lista é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1891
 #, fuzzy
 msgid "The requested sample size is invalid."
 msgstr "O tamanho da amostra é muito grande para uma amostra periódica."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2055
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2056
 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Amostragem."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2246
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2259
 #, fuzzy
 msgid "The x variable range is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2248
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2261
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2247
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2260
 #, fuzzy
 msgid "The y variable range is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2267
 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2268
 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2275
 #, fuzzy
-msgid "The x variable range is to small"
+msgid "The x variable range is too small"
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2276
 #, fuzzy
-msgid "The y variable range is to small"
+msgid "The y variable range is too small"
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2299
 #, fuzzy
 msgid "The y variables range is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2288
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2301
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2287
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2300
 #, fuzzy
 msgid "The x variables range is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2308
 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
 #, fuzzy
 msgid "The confidence level is invalid."
 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2371
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
 #, fuzzy
 msgid "_Y variables:"
 msgstr "Variável _Y:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2373
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
 #, fuzzy
 msgid "_X variable:"
 msgstr "Variáveis _X:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
 msgid "_X variables:"
 msgstr "Variáveis _X:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6
 msgid "_Y variable:"
 msgstr "Variável _Y:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2416
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2415
 msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Regressão."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2562
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
 #, fuzzy
 msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
 msgstr "A região das variáveis de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2571
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2570
 #, fuzzy
 msgid "The given seasonal period is invalid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2582
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2581
 #, fuzzy
-msgid "The given growthdamping factor is invalid."
+msgid "The given growth damping factor is invalid."
 msgstr "O critério fornecido não é válido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2593
 #, fuzzy
 msgid "The given damping factor is invalid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2724
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2723
 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2921
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2919
 #, fuzzy
 msgid "The given interval is invalid."
 msgstr "O critério fornecido não é válido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2931
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2929
 #, fuzzy
 msgid "The given offset is invalid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3092
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3094
 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Média Móvel."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3210
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3212
 #, fuzzy
 msgid "The cutoff range is not valid."
 msgstr "A região de entrada é inválida."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3219
 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3358
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3362
 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Histograma."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3535
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3539
 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (fator único)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3615
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
 "data and the labels."
@@ -5031,7 +5481,7 @@ msgstr ""
 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
 "os títulos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3618
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3621
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two columns and two rows of "
 "data."
@@ -5039,7 +5489,7 @@ msgstr ""
 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas e duas "
 "linhas de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3624
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two columns of data and the "
 "labels."
@@ -5047,12 +5497,12 @@ msgstr ""
 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados e "
 "os títulos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3627
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3630
 msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
 msgstr ""
 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas colunas de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3633
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
 msgid ""
 "The given input range should contain at least two rows of data and the "
 "labels."
@@ -5060,184 +5510,242 @@ msgstr ""
 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados e os "
 "títulos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3636
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3639
 msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
 msgstr ""
 "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3643
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3646
 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
 msgstr ""
 "O número de linhas de dados deve ser um múltiplo do número de replicações."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3712
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3715
 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
 msgstr "O número de linhas por amostra deve ser um número inteiro positivo."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
+#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3768
 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta ANOVA (dois fatores)."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
+#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:212
 #, c-format
-msgid "Column %s"
-msgstr "Coluna %s"
+msgid "Show the largest item"
+msgid_plural "Show the %3d largest items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:222
+#, c-format
+msgid "Show the smallest item"
+msgid_plural "Show the %3d smallest items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:236
+#, c-format
+msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
+msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:246
+#, c-format
+msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
+msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:257
+#, c-format
+msgid "Show the top %3d%% of all items"
+msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:272
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:267
+#, c-format
+msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
+msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
+#, fuzzy
+#| msgid "Percentage"
+msgid "Percentage:"
+msgstr "Porcentagem"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Count"
+msgid "Count:"
+msgstr "Contar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Column %s (\"%s\")"
 msgstr "Coluna %s"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
+#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
+#, c-format
+msgid "Column %s"
+msgstr "Coluna %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "Jan"
 msgstr "Jan"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "Feb"
 msgstr "Fev"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
 msgid "Mar"
 msgstr "Mar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:560
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:109
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:146
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "North"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "13"
 msgstr "13"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
 msgid "39"
 msgstr "39"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
 msgid "South"
 msgstr "Sul"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
 msgid "12"
 msgstr "12"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
 msgid "17"
 msgstr "17"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
 msgid "33"
 msgstr "33"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
 msgid "West"
 msgstr "Oeste"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
 msgid "26"
 msgstr "26"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
 msgid "19"
 msgstr "19"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
 msgid "37"
 msgstr "37"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
 msgid "81"
 msgstr "81"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:490
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Definições"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
 msgid "_Edges"
 msgstr "_Contornos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
 msgid "Apply _Number Formats"
 msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
 msgid "Apply _Borders"
 msgstr "Aplicar _Bordas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
 msgid "Apply _Fonts"
 msgstr "Aplicar _Fontes"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
 msgid "Apply _Patterns"
 msgstr "Aplicar _Padrões"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:504
 msgid "Apply _Alignment"
 msgstr "Aplicar _Alinhamento"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:507 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
 msgid "_Left"
 msgstr "Es_querda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:509 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
 msgid "_Right"
 msgstr "Di_reita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:511 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:510 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
 msgid "_Top"
 msgstr "_Topo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:513 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:512 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
 msgid "_Bottom"
 msgstr "_Base"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:514
 msgid "_Show Gridlines"
 msgstr "Mo_strar Linhas de Grade"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
+#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:674
 msgid "An error occurred while reading the category list"
 msgstr "Ocorreu um erro durante a leitura da lista de categorias"
 
@@ -5260,200 +5768,359 @@ msgstr "Comentário da célula"
 msgid "New Cell Comment (%s)"
 msgstr "Comentário da célula"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+#. xgettext: This refers to a "none underline"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:865
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "underline"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:866
+#, fuzzy
+#| msgid "Single"
+msgctxt "underline"
 msgid "Single"
 msgstr "Simples"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
+#, fuzzy
+#| msgid "Double"
+msgctxt "underline"
 msgid "Double"
 msgstr "Duplo"
 
 #. xgettext: This refers to a "single low underline"
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
 #, fuzzy
+msgctxt "underline"
 msgid "Single Low"
 msgstr "Simples"
 
 #. xgettext: This refers to a "double low underline"
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
 #, fuzzy
+msgctxt "underline"
 msgid "Double Low"
 msgstr "Duplo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
-#: ../src/func.c:1333 ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
+#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
 msgid "Number"
 msgstr "Número"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1717 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
 msgid "Source"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1718
 msgid "Criteria"
 msgstr "Critérios"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1733
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
 msgid "Min:"
 msgstr "Mín:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1734
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1746 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
 msgid "Max:"
 msgstr "Máx:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1684
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
 #, fuzzy
 msgid "Value:"
 msgstr "Valor :"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1828
 msgid "None          (silently accept invalid input)"
 msgstr "Nenhum        (silenciosamente aceitar entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1836
 msgid "Stop            (never allow invalid input)"
 msgstr "Parar          (nunca permitir entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1845
 msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
 msgstr "Aviso        (aceitar/descartar entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1854
 msgid "Information (allow invalid input)"
 msgstr "Informação (permite entrada inválida)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1998
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2091
+msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
+msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2297 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
+msgid "Format Cells"
+msgstr "Formatar Células"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2359
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
+msgid "Border"
+msgstr "Borda"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363 ../src/wbc-gtk.c:3375
+msgid "Clear Background"
+msgstr "Limpar fundo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
+#: ../src/wbc-gtk.c:3377 ../src/wbc-gtk.c:3378 ../src/wbc-gtk.c:3385
+msgid "Background"
+msgstr "Segundo Plano"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2367
+msgid "Pattern"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
+#, fuzzy
+#| msgid "Undefined"
+msgid "(defined)"
+msgstr "Não definido"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
+#, fuzzy
+#| msgid "Undefined"
+msgid "(undefined)"
+msgstr "Não definido"
+
+#. without any expression
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:568
+#, fuzzy
+msgid "Cell contains an error value."
+msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
+#, fuzzy
+#| msgid "%s does not contain the new value."
+msgid "Cell does not contain an error value."
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
+msgid "Cell contains whitespace."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:571
+#, fuzzy
+#| msgid "%s does not contain the new value."
+msgid "Cell does not contain whitespace."
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#. with one expression
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is = x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is ≠ x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is > x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is < x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is ≧ x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
+#, fuzzy
+#| msgid "Cell Value"
+msgid "Cell value is ≦ x."
+msgstr "Valor da célula"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:579
+#, fuzzy
+msgid "Expression x evaluates to TRUE."
+msgstr "%s versão %s"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
+msgid "Cell contains the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
+#, fuzzy
+#| msgid "%s does not contain the new value."
+msgid "Cell does not contain the string x."
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
+msgid "Cell value begins with the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
+msgid "Cell value does not begin with the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
+msgid "Cell value ends with the string x."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
+msgid "Cell value does not end with the string x."
+msgstr ""
+
+#. with two expressions
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
+msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
+msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:725
+#, fuzzy
+#| msgid "Per column formatting"
+msgid "Set conditional formatting"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:741
+#, fuzzy
+#| msgid "Per column formatting"
+msgid "Clear conditional formatting"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:773
+msgid "Remove condition from conditional formatting"
+msgstr "Remover condição de formatação condicional"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:805
+#, fuzzy
+#| msgid "Per column formatting"
+msgid "Expand conditional formatting"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:854
 msgid ""
 "If the cell content is between these two values, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2005
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:862
 msgid ""
 "If the cell content is not between these two values, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2012
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:870
 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2019
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:878
 msgid ""
 "If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2026
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:886
 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2033
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2040
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:901
 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2048
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:910
 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2056
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:919
 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2062
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2069
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:934
 msgid ""
 "If the cell content does not contain this string, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2076
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:942
 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2083
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:950
 msgid ""
 "If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2090
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2097
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:965
 msgid ""
 "If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2104
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:973
 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2110
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:979
 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2116
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2122
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2128
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
 msgid "This is an unknown condition type."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2229
-msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2236
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1101
 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
-msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
-msgstr "O critério de validação é inutilizável. Desabilitar a validação?"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
-msgid "Format Cells"
-msgstr "Formatar Células"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2536 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
-msgid "Border"
-msgstr "Borda"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2540 ../src/wbc-gtk.c:3234
-#: ../src/wbc-gtk.c:3382 ../src/wbc-gtk.c:3383 ../src/wbc-gtk.c:3394
-#: ../src/wbc-gtk.c:3500 ../src/wbc-gtk.c:3564
-msgid "Foreground"
-msgstr "Cor da fonte"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
-msgid "Clear Background"
-msgstr "Limpar fundo"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1109
+msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
-#: ../src/wbc-gtk.c:3433 ../src/wbc-gtk.c:3434 ../src/wbc-gtk.c:3443
-msgid "Background"
-msgstr "Segundo Plano"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1257
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit descriptive information"
+msgid "Editing conditional formatting: "
+msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2548
-msgid "Pattern"
-msgstr "Modelo"
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1304
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Protected allow cell formatting"
+msgid "Conditional Cell Formatting"
+msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
 #, c-format
@@ -5471,34 +6138,34 @@ msgid "%s to %s"
 msgstr "%s para %s"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
-msgid "no available row"
-msgstr "nenhuma linha disponível"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
 msgid "no available column"
 msgstr "nenhuma coluna disponível"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1015
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
+msgid "no available row"
+msgstr "nenhuma linha disponível"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011
 msgid "Header"
 msgstr "Cabeçalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
 msgid "Row/Column"
 msgstr "Linha/Coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1036
 msgid "Case Sensitive"
 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
+#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
 msgid "By Value"
 msgstr "Por Valor"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:224
 msgid "Set standard/default column width"
 msgstr "Ajustar o padrão de largura da coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
+#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:229
 #, c-format
 msgid ""
 "Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
@@ -5506,17 +6173,17 @@ msgstr ""
 "Definir a largura de coluna da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
 "%s</span>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:191
 #, c-format
 msgid "Specification %s does not define a region"
 msgstr "A especificação %s não define uma região"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:201
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:200
 #, c-format
 msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
 msgstr "A região de origem %s intercepta a região de destino"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:326
+#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:325
 msgid "The output range overlaps with the input ranges."
 msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
 
@@ -5524,65 +6191,65 @@ msgstr "A região de saída se sobrepõe à região de entrada."
 msgid "Could not create the Consolidate dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Consolidação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
 #. end sub menu
 #. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
 #, fuzzy
 msgid "Row"
 msgstr "_Linha"
 
 #. end sub menu
 #. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
 #, fuzzy
 msgid "Column"
 msgstr "Colunas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
 msgid "Data"
 msgstr "Dados"
 
 #. Must be last
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Unused"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:213
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
 #, fuzzy
 msgid "_Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:215
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
 #, fuzzy
 msgid "_Aggregation"
 msgstr "_Iteração"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:216
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:220
 #, fuzzy
 msgid "_Layout"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:217
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:221
 msgid "_Up"
 msgstr "_Acima"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:218
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:222
 msgid "_Down"
 msgstr "A_baixo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219 ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
+#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:223 ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -5598,7 +6265,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
-#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
 msgid "Data Table"
 msgstr "Tabela de dados"
 
@@ -5607,54 +6274,54 @@ msgstr "Tabela de dados"
 msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
 msgid "Workbook"
 msgstr "Pasta de trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:608
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
 #, fuzzy
 msgid "<new name>"
 msgstr "Novo Nome"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:864
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:857
 #, fuzzy
 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
 msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:882
 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
 msgstr "Por que você desejaria definir um nome com sendo #NOME?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:981
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:976
 #, fuzzy
 msgid "This name is already in use!"
 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1162
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1161
 #, fuzzy
 msgid "content"
 msgstr "conteúdo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1234
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1238
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1226
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1282
 #, fuzzy
 msgid "Erase the search entry."
 msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1271
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1264
 #, fuzzy
 msgid "Paste Defined Names"
 msgstr "Definir Nomes"
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
-#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1298
+#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1328
 msgid "Could not create the Name Guru."
 msgstr "Impossível criar o Guru de Nomes."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:364
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:378
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:367
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:381
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
@@ -5662,38 +6329,121 @@ msgstr "Excluir"
 msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Eliminação de Célula."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:360
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
+msgid "TRUE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505
+msgid "FALSE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861
+#, c-format
+msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1339
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2244
+#, fuzzy
+#| msgid "Keywords:"
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palavras-chave:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1608
+msgid "Edit string value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611
+msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614
+msgid "Edit integer value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1618
+msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621
+msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1626
+msgid "To edit, use the keywords tab."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1628
+#, fuzzy
+#| msgid "This property's content (text)"
+msgid "This property value cannot be edited."
+msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1630
+msgid "Edit timestamp directly in above listing."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
+#, c-format
+msgid "A document property with the name '%s' already exists."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1798
+#, c-format
+msgid "Use the keywords tab to create this property."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
+msgid "Integer"
+msgstr "Inteiro"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
+#, fuzzy
+msgid "Decimal Number"
+msgstr "Número"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1866
+msgid "TRUE/FALSE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889
+#, fuzzy
+#| msgid "Date/Time"
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data/Hora"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
 msgid "Linked To"
 msgstr "Ligar A"
 
 #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2240
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1599
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2243
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1258
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:720
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
 msgid "Calculation"
 msgstr "Cálculos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1796
+#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2456
 #, fuzzy
 msgid "Could not create the Properties dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
@@ -5702,214 +6452,208 @@ msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
 msgid "Could not create the Fill Series dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo das Séries de Preenchimento."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
 #, c-format
 msgid "[%s]"
 msgstr "[%s]"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
 msgid "Function/Argument"
 msgstr "Função/Argumento"
 
 # plugins/guile/plugin.c:278
-#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
+#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1093
 msgid "Could not create the formula guru."
 msgstr "Impossível criar o Guru de Fórmulas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:496
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
 #, fuzzy
 msgid "All Functions"
 msgstr "Função"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:502
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Usada Recentemente"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:508
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
 #, fuzzy
 msgid "In Use"
 msgstr "Interior"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:655
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:674
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s evaluates to %s."
 msgstr "%s versão %s"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:745
 #, fuzzy
 msgid "Arguments:"
 msgstr "Alinhamento"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
 #, fuzzy
 msgid "Note: "
 msgstr "Nome: "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:780
 #, fuzzy
 msgid "Examples:"
 msgstr "Amostra"
 
 #. Not translated
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:796
 msgid "See also: "
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:777
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:813
 #, fuzzy
 msgid ", "
 msgstr " "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:809
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
 #, fuzzy
 msgid "Further information: "
 msgstr "Informação do Arquivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:811
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:848
 #, fuzzy
 msgid "online descriptions"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:822
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
 msgid "Microsoft Excel: "
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:830
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
 msgid "ODF (OpenFormula): "
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1325
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1372
 #, fuzzy
 msgid "Gnumeric Function Help Browser"
 msgstr "Opções do Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1329
+#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1376
 msgid "Paste Function Name dialog"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:329
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
 msgstr ""
 "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Célula com a Fórmula:\"!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:341
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343
 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
 msgstr ""
 "A célula nomeada em \"Célula com a Fórmula:\" precisa conter uma fórmula!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:354
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356
 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
 msgstr ""
 "Você deve digitar um nome válido de célula em \"Através da Célula Variável:"
 "\"!"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:367
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369
 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
 msgstr ""
 "A célula nomeada em \"Através da Célula Variável\" não deve conter uma "
 "fórmula."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382
 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
 msgstr "O valor fornecido em \"Atingir o Valor:\" não é válido."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
 #, c-format
 msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s chegou a uma solução."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
 #, c-format
 msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
 msgstr "A procura pelo objetivo através da célula %s não chegou a uma solução."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
+#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:703
 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Procura por Objetivo."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:230
 msgid "Workbook Level"
 msgstr "Nível da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
-#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/workbook.c:1010
+#: ../src/workbook.c:1042
 msgid "Sheet"
 msgstr "Planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:390 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2231 ../src/tools/gnm-solver.c:1445
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1493
 msgid "Cell"
 msgstr "Célula"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
+#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:458
 msgid "Could not create the goto dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo do ir para."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:79
-msgid ""
-"Left click once to follow this link.\n"
-"Middle click once to select this cell"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:189
 msgid "Not a range or name"
 msgstr "Não é uma região ou nome"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
 msgid "Internal Link"
 msgstr "Link Interno"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
 msgstr ""
 "Vai para as células específicas ou uma região nomeada na pasta de trabalho "
 "atual"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
 msgid "External Link"
 msgstr "Link Externo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
 msgid "Open an external file with the specified name"
 msgstr "Abre um arquivo externo com um nome especificado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
 msgid "Email Link"
 msgstr "Link de Email"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
 msgid "Prepare an email"
 msgstr "Preparar um email"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
 msgid "Web Link"
 msgstr "Link da Web"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:324
 msgid "Browse to the specified URL"
 msgstr "Navegar a URL especificada"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
 msgid "Add Hyperlink"
 msgstr "Adicionar Hyperlink"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
 msgid "Edit Hyperlink"
 msgstr "Editar Hyperlink"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
 msgid "Remove Hyperlink"
 msgstr "Remover Hyperlink"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
+#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:618
 msgid "Could not create the hyperlink dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo do Hyperlink."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:513
+#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:506
 msgid "Insert"
 msgstr "Inserir"
 
@@ -5935,20 +6679,20 @@ msgstr ""
 "As colunas de dados variam em comprimento de %i até %i. Eu devo cortar os "
 "comprimentos até %i e proceder?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
 msgid "Input Data"
 msgstr "Dados de Entrada"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
+#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:386
 msgid "Merge Field"
 msgstr "Mesclar o Campo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
 #, c-format
 msgid "%s is encrypted"
 msgstr "%s é criptografado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:29
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
 msgid ""
 "Encrypted files require a password\n"
 "before they can be opened."
@@ -5957,7 +6701,7 @@ msgstr ""
 "uma senha antes que possam ser\n"
 "abertos."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
+#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
 msgid "Password :"
 msgstr "Senha :"
 
@@ -6014,275 +6758,297 @@ msgstr "Erros ao desativar plugin \"%s\"."
 msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
 msgstr "Erro ao ativar plugin \"%s\"."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:697
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:696
 msgid "Active"
 msgstr "Ativo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
 msgid "Plugin name"
 msgstr "Nome do Plugin"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 ../src/ssconvert.c:74
-#: ../src/ssconvert.c:97
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:724 ../src/ssconvert.c:79
+#: ../src/ssconvert.c:102
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745
+#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:743
 msgid "Directory"
 msgstr "Diretório"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766
 msgid "Length of Undo Descriptors"
 msgstr "Tamanho das Descrições do Desfazer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:816
 msgid "Sorting is Case-Sensitive"
 msgstr "A ordenação diferencia Maiúsculas de Minúsculas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:869
 #, fuzzy
 msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
 msgstr "Número Padrão de Pastas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:877
 #, fuzzy
 msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
 msgstr "Número Padrão de Pastas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:884
+#, fuzzy
+#| msgid "Select all cells in the spreadsheet"
+msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
+msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:889
+msgid "By default, mark cells with truncated content"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:975
 msgid "Default autosave frequency in seconds"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:967
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:996
 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1052
 #, fuzzy
 msgid "Enter _Moves Selection"
 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1073
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1115
 #, fuzzy
 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
 msgstr "Preferir CLIPBOARD sobre a seleção PRIMÁRIA"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1096
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
 msgid "Capitalize _names of days"
 msgstr "_Nomes de dias em maiúsculas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1119
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1163
 #, fuzzy
 msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
 msgstr "MAiúsculas INiciais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1146
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
+#, fuzzy
+msgid "Do _not correct:"
+msgstr "_Não corrigir:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
 msgid "Capitalize _first letter of sentence"
 msgstr "Primeira letra da _frase em maiúscula"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
-msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Copiar e Colar"
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1194
+msgid "Do _not capitalize after:"
+msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
 msgid "Auto Correct"
 msgstr "Autocorrigir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1174 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
-#: ../src/wbc-gtk.c:3484
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1176
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
 msgid "Tools"
 msgstr "Ferramentas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1177
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1178
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1221
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1179
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
 msgid "Header/Footer"
 msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e Colar"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
 msgid "Screen"
 msgstr "Tela"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1182
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
 msgid "INitial CApitals"
 msgstr "MAiúsculas INiciais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
+#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
 msgid "First Letter"
 msgstr "Primeira Letra"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:797
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:790
 #, fuzzy
 msgid "points"
 msgstr "Ponto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:801
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:794
 #, fuzzy
 msgid "inches"
 msgstr "Financeiras"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:805
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
 msgid "mm"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
 #, fuzzy
 msgid "Default date format"
 msgstr "Título de Impressão Padrão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1580
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1586
 #, fuzzy
 msgid "Custom date format"
 msgstr "Personalizar rodapé"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
 #, fuzzy
 msgid "Default time format"
 msgstr "Título de Impressão Padrão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1624
 #, fuzzy
 msgid "Custom time format"
 msgstr "Personalizar rodapé"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1657
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1656
+msgid "A1 (first cell of the page area)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1663
 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1670
+msgid "First Printed Cell Of The Page"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1732
 msgid "Custom header configuration"
 msgstr "Configuração personalizada do cabeçalho"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1737
 msgid "Custom footer configuration"
 msgstr "Configuração personalizada do rodapé"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1888
 #, fuzzy
 msgid "Date format selection"
 msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1890
 #, fuzzy
 msgid "Time format selection"
 msgstr "_Seleção de Auto ajuste"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2303
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Print as displayed"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2178
+msgid "Print as spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2179
+#, fuzzy
+#| msgid "Print Sheets"
+msgid "Print as dashes"
+msgstr "Imprimir Pastas"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2180
+msgid "Print as #N/A"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Do not print"
+msgstr "_Não corrigir:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2214
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Print in place"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2215
+#, fuzzy
+#| msgid "Print _area:"
+msgid "Print at end"
+msgstr "Áre_a de impressão:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
 #, c-format
 msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2306
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
 #, c-format
 msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2309
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
 #, c-format
 msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2312
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
 #, c-format
 msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2315
+#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2401
 #, c-format
 msgid "%.1f wide by %.1f tall"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
 "<small>Location: %s</small>"
 msgstr "<small>Opcional</small>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
-msgid "Some Documents have not Been Saved"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:217
-#, fuzzy
-msgid "_Discard All"
-msgstr "Descartar tudo"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:220
-#, fuzzy
-msgid "Discard changes in all files"
-msgstr "Descartar tudo"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229
-#, fuzzy
-msgid "Don't Quit"
-msgstr "Não sair"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
-msgid "Resume editing"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:236
-#, fuzzy
-msgid "_Save Selected"
-msgstr "Excluído"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
-msgid "Save selected documents and then quit"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:248
-#, fuzzy
-msgid "Save"
-msgstr "Amostra"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:251
-#, fuzzy
-msgid "Save document"
-msgstr "O autor do documento"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:267 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar Tudo"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
 #, fuzzy
-msgid "Select all documents for saving"
-msgstr "Formatação por coluna"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
-#, fuzzy
-msgid "_Clear Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+#| msgid "Unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
-#, fuzzy
-msgid "Unselect all documents for saving"
-msgstr "Formatação por coluna"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:121
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
-#, fuzzy
-msgid "Save?"
-msgstr "Salvar tudo"
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_minutes"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "_minutos"
+msgstr[1] "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
 #, fuzzy
-msgid "Document"
-msgstr "Documento: "
+#| msgid "Max time:"
+msgid "a long time"
+msgstr "Tempo máx. de process.:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:98
 #, fuzzy
@@ -6304,313 +7070,320 @@ msgstr "A região de entrada é inválida."
 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Correlação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
 msgid "Uniform"
 msgstr "Uniforme"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
 msgid "_Lower Bound:"
 msgstr "_Limite Inferior:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
 msgid "_Upper Bound:"
 msgstr "Limite S_uperior:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:107
 msgid "Uniform Integer"
 msgstr "Uniforme Inteira"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 ../src/dialogs/search.ui.h:13
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:250
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:197
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:322
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
 msgid "_Mean:"
 msgstr "_Média:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
 msgid "_Standard Deviation:"
 msgstr "De_svio Padrão:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
 msgid "Discrete"
 msgstr "Discreta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112
 msgid "_Value And Probability Input Range:"
 msgstr "Região de Entrada de _Valor e Probabilidade:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
 msgid "Bernoulli"
 msgstr "Bernoulli"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
 msgid "_p Value:"
 msgstr "Valor _p:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
 msgid "Beta"
 msgstr "Beta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
 msgid "_a Value:"
 msgstr "Valor _a:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
 msgid "_b Value:"
 msgstr "Valor _b:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
 msgid "Binomial"
 msgstr "Binomial"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
 msgid "N_umber of Trials:"
 msgstr "N_úmero de tentativas:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
 msgid "Cauchy"
 msgstr "Cauchy"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
 msgid "Chisq"
 msgstr "Qui-quadrado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
 msgid "_nu Value:"
 msgstr "Valor _nu:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
 msgid "Exponential"
 msgstr "Exponencial"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
 msgid "Exponential Power"
 msgstr "Potência Exponencial"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
 msgid "nu_1 Value:"
 msgstr "Valor nu_1:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
 msgid "nu_2 Value:"
 msgstr "Valor nu_2:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
 msgid "Gamma"
 msgstr "Gamma"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
 msgid "Gaussian Tail"
 msgstr "Cauda Gaussiana"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
 msgid "_Sigma"
 msgstr "_Sigma"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
 msgid "Geometric"
 msgstr "Geométrica"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
 msgid "Gumbel (Type I)"
 msgstr "Gumbel (Tipo I)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
 msgid "Gumbel (Type II)"
 msgstr "Gumbel (Tipo II)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
 msgid "Landau"
 msgstr "Landau"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
 msgid "Laplace"
 msgstr "Laplace"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
 msgid "Levy alpha-Stable"
 msgstr "Levy alfa-estável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
 msgid "_c Value:"
 msgstr "Valor _c:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
 msgid "_alpha:"
 msgstr "_alfa:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
 msgid "Logarithmic"
 msgstr "Logarítmica"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
 msgid "Logistic"
 msgstr "Logística"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
 msgid "Lognormal"
 msgstr "Lognormal"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
 msgid "_Zeta Value:"
 msgstr "Valor _Zeta:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:156
 msgid "Negative Binomial"
 msgstr "Binomial Negativa"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
 msgid "N_umber of Failures"
 msgstr "N_úmero de Falhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
 msgid "Pareto"
 msgstr "Pareto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
 msgid "Poisson"
 msgstr "Poisson"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
 msgid "_Lambda:"
 msgstr "_Lambda:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
 msgid "Rayleigh"
 msgstr "Rayleigh"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
 msgid "_Sigma:"
 msgstr "_Sigma:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
 msgid "Rayleigh Tail"
 msgstr "Cauda Rayleigh"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "Student t"
 msgstr "t de student"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
 msgid "nu Value:"
 msgstr "Valor nu:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:169
 msgid "Weibull"
 msgstr "Weibull"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:849
+#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:847
 msgid "Could not create the Random Tool dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Geração de Número Alatórios."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:70
-#, fuzzy
-msgid "Recently Used Files"
-msgstr "Usada Recentemente"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:79
-#, fuzzy
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
+#.
+#. * xgettext: This is a time format for
+#. * g_date_time_format used in locales that use a
+#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
+#. * this.  The default will show things like "09:50"
+#. * and "21:50".
+#.
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:148
+msgid "%H:%M"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
-msgid "All files used by Gnumeric"
+#.
+#. * xgettext: This is a time format for
+#. * g_date_time_format used in locales that use
+#. * a 12 hour clock. You probably do not need
+#. * to change this.  The default will show
+#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
+#.
+#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:157
+msgid "%l:%M %P"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:228
 msgid "Set standard/default row height"
 msgstr "Ajustar a altura padrão das linhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
+#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:233
 #, c-format
 msgid ""
 "Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
 msgstr ""
-"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>%"
-"s</span>"
+"Define a altura da linha da seleção em <span style='italic' weight='bold'>"
+"%s</span>"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:191 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:227
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:230
 msgid "Scenario Summary"
 msgstr "Resumo do Cenário"
 
 #. Titles.
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
 msgid "Current Values"
 msgstr "Valores Atuais"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:198
 msgid "Changing Cells:"
 msgstr "Células Variáveis:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:300
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:303
 msgid "Invalid changing cells"
 msgstr "Células variáveis inválidas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:311
 msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
 msgstr "As Células Variáveis devem pertencer somente na pasta atual."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:320
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:323
 msgid "Scenario name already used"
 msgstr "O nome do Cenário já foi utilizado"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:326
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:329
 msgid "Invalid scenario name"
 msgstr "Nome do Cenário inválido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:377
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:380
 msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:412
 #, c-format
 msgid "Created on "
 msgstr "Criado em "
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:711
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:713
 msgid "Results entry did not contain valid cell names."
 msgstr "Os resultados não possuem nomes de células válidas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:777
+#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:779
 msgid "Could not create the Scenarios dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de criação de Cenários."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:184
 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:359
 msgid "You must select some cell types to search."
 msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
@@ -6619,7 +7392,7 @@ msgstr "Você deve selecionar alguns tipos de células para procurar."
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentário"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137
 msgid "Result"
 msgstr "Resultado"
 
@@ -6636,63 +7409,66 @@ msgstr "Expressão"
 msgid "Other value"
 msgstr "Outro valor"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
+#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
 msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:185
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:186
 msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
 msgid "At least one sheet must remain visible!"
 msgstr "Ao menos uma pasta deve permanecer visível!"
 
 #. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:708
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:709
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloqueada"
 
 #. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:722
 msgid "Viz"
 msgstr "Vis"
 
 #. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:734
 msgid "Dir"
 msgstr "Dir"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:743 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
-#: ../src/sheet-object-graph.c:749 ../src/sheet.c:1014
+#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:745
 #, fuzzy
+msgctxt "sheetlist"
 msgid "Rows"
 msgstr "_Linhas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
+#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:755
 #, fuzzy
+msgctxt "sheetlist"
 msgid "Cols"
 msgstr "Reduzido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
 msgid "Current Name"
 msgstr "Nome Atual"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776
 msgid "New Name"
 msgstr "Novo Nome"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1119
 #, fuzzy, c-format
 msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
 msgstr "Existe mais de uma pasta chamada \"%s\""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1451
 msgid "Another view is already managing sheets"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1508
-#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1518
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1506
+#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1517
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
@@ -6719,7 +7495,7 @@ msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
 msgid "Set Object Properties"
 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
+#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:153
 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Embaralhar Dados."
 
@@ -6755,25 +7531,25 @@ msgstr "Tempo de Processamento"
 msgid "Run on"
 msgstr "Processado em"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
-#: ../src/wbc-gtk.c:4786
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:247
+#: ../src/wbc-gtk.c:4639
 msgid "Min"
 msgstr "Mín"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/wbc-gtk.c:4641
 msgid "Average"
 msgstr "Média"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
-#: ../src/wbc-gtk.c:4787
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:237 ../src/tools/simulation.c:249
+#: ../src/wbc-gtk.c:4640
 msgid "Max"
 msgstr "Máx"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:317
 msgid "Invalid variable range was given"
 msgstr "A região de variáveis fornecida é inválida"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:330
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:331
 #, fuzzy
 msgid ""
 "First round number should be less than or equal to the number of the last "
@@ -6782,16 +7558,16 @@ msgstr ""
 "O número da primeira iteração deve ser maior ou igual ao número da última "
 "iteração."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
+#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:423
 msgid "Could not create the Simulation dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo de Simulação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:164
 #, fuzzy
 msgid "Could not create the List Property dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:351
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:355
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
@@ -6800,179 +7576,179 @@ msgstr ""
 "Procurando um tema para a sua tese? Talvez você pudesse escrever um "
 "otimizador de Programação Quadrática para o Gnumeric?"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:446
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:448
 #, fuzzy
 msgid "Changing solver parameters"
 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:512
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:514
 #, fuzzy
 msgid "Ready"
 msgstr "Ler"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:515
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:517
 #, fuzzy
 msgid "Preparing"
 msgstr "_Substituindo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:518
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
 #, fuzzy
 msgid "Prepared"
 msgstr "_Separado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:521
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:523
 #, fuzzy
 msgid "Running"
 msgstr "Processado em"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:530
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:532
 #, fuzzy
 msgid "Done"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:534
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:536
 #, fuzzy
 msgid "Error"
 msgstr "Seta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:537
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
 #, fuzzy
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:571
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:582 ../src/tools/gnm-solver.c:1472
 #, fuzzy
 msgid "Feasible"
 msgstr "Viável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:575
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:586 ../src/tools/gnm-solver.c:1475
 #, fuzzy
 msgid "Optimal"
 msgstr "p,tentativas"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:579
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
 #, fuzzy
 msgid "Infeasible"
 msgstr "Viável"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:583
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:594
 #, fuzzy
 msgid "Unbounded"
 msgstr "Problema ilimitado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:638
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:665
 #, fuzzy
 msgid "The chosen solver is not functional."
 msgstr "O nível de confiança deve estar entre 0 e 1."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:650
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
 #, fuzzy
 msgid "Running Solver"
 msgstr "Otimizador"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:655
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:682
 #, fuzzy
 msgid "Stop"
 msgstr "Passo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:660
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:687
 msgid "Stop the running solver"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:667
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:694
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:674
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:706
 #, fuzzy
 msgid "Solver Status:"
 msgstr "Separadores"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:675
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:707
 msgid "Problem Status:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:676
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
 #, fuzzy
 msgid "Objective Value:"
 msgstr "Valor da função objetivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:677
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
 #, fuzzy
 msgid "Elapsed Time:"
 msgstr "Tempo máx. de process.:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:780
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:847
 msgid "Running solver"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:817
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:884
 msgid "Optimal solution created by solver.\n"
 msgstr "Solução ótima criada pelo otimizador \n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:821
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:888
 #, fuzzy
 msgid "Feasible solution created by solver.\n"
 msgstr "Solução ótima criada pelo otimizador \n"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1085
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1146
 msgid "Subject to the Constraints:"
 msgstr "Sujeito às Restrições:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
+#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1296
 msgid "Could not create the Solver dialog."
 msgstr "Impossível criar o diálogo do Otimizador."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:596
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:591
 msgid "Export"
 msgstr "Exporta"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:739
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:733
 msgid "This workbook does not contain any exportable content."
 msgstr "Esta pasta de trabalho não contém nenhum conteúdo exportável."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:53
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52
 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
 msgstr "A auto-descoberta não achou nenhuma coluna no texto. Tente manualmente"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
 msgid "Merge with column on _left"
 msgstr "Mesc_lar com as colunas à esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70
 msgid "Merge with column on _right"
 msgstr "Mesclar com as colunas à di_reita"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73
 msgid "_Split this column"
 msgstr "_Separar esta coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
 msgid "_Widen this column"
 msgstr "_Alargar esta coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78
 msgid "_Narrow this column"
 msgstr "_Estreitar esta coluna"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
 #, c-format
 msgid "Importing %i columns and ignoring none."
 msgstr "Importando %i colunas e não ignorando nenhuma."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:52
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:51
 #, c-format
 msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
 msgstr "Importando %i colunas e ignorando %i."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:178
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:177
 #, fuzzy, c-format
 msgid "A maximum of %d column can be imported."
 msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
 msgstr[0] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
 msgstr[1] "Um máximo de %d colunas podem ser importadas."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:206
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
 #, fuzzy
 msgid "Format Selector"
 msgstr "Formatar o Objeto"
@@ -7028,115 +7804,114 @@ msgstr ""
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
 #, c-format
 msgid "Column %d"
 msgstr "Coluna: %d"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:164
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:161
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d of %d line to import"
 msgid_plural "%d of %d lines to import"
 msgstr[0] "%d de %d linhas para importar"
 msgstr[1] "%d de %d linhas para importar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:187
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:184
 #, c-format
 msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
 msgstr ""
 "O dado não é válido na codificação %s; por favor, selecione outra "
 "codificação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
 msgid "Line"
 msgstr "Linha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411
 #, c-format
 msgid "Data (from %s)"
 msgstr "Dados (de %s)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:222
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:176
 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula dependente"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:229
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:183
 msgid "The dependency cells should not contain an expression"
 msgstr "As células dependentes não devem conter uma expressão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:238
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:192
 msgid "You should introduce a valid number as minimum"
 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:201
 msgid "You should introduce a valid number as maximum"
 msgstr "Você deve fornecer um número válido como mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:209
 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
 msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:264
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:218
 msgid "You should introduce a valid number as step size"
 msgstr "Você deve fornecer um número válido como tamanho do passo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:272
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:226
 msgid "The step size should be positive"
 msgstr "O tamanho do passo deve ser positivo"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:283
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:237
 msgid "You should introduce one or more dependency cells"
 msgstr "Você deve fornecer uma ou mais células dependentes"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:293
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:247
 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
 msgstr "Você deve fornecer uma única célula válida como célula de resultado"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:301
+#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
 msgid "The target cell should contain an expression"
 msgstr "A célula alvo deve conter uma expressão"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:82
 #, c-format
 msgid "Display \"%s\" could not be opened."
 msgstr "A tela \"%s\" não pode ser aberta."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
 msgid "This screen"
 msgstr "Esta tela"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
 #, c-format
 msgid "Screen %d [This screen]"
 msgstr "Tela %d [Esta tela]"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
+#: ../src/dialogs/dialog-view.c:162
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
 msgstr "Tela %d"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:194
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
 #, fuzzy
 msgid "Widgets"
 msgstr "_Contornos"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
 msgid "Protection"
 msgstr "Proteção"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:200
 #, fuzzy
 msgid "Auto Completion"
 msgstr "Autocompletar"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
+#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:201
 #, fuzzy
 msgid "Cell Markers"
 msgstr "Região da célula"
@@ -7146,171 +7921,171 @@ msgstr "Região da célula"
 msgid "Advanced Filter"
 msgstr "Filtro Avançado"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 ../src/dialogs/correlation.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
-msgid "Output"
-msgstr "Saída"
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
+msgid "_List range:"
+msgstr "Região da _lista:"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
 msgid "_Criteria range:"
 msgstr "Região dos _critérios:"
 
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
-msgid "_List range:"
-msgstr "Região da _lista:"
-
-#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
 msgid "_Unique records only"
 msgstr "Apenas registros _únicos"
 
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
 #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
 msgid "ANOVA - Single Factor"
 msgstr "ANOVA - Fator Único"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 ../src/dialogs/covariance.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:5 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 ../src/dialogs/frequency.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 ../src/dialogs/rank.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
+msgid "_Input range:"
+msgstr "Região de _entrada:"
+
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
 msgid "Grouped by:"
 msgstr "Agrupado por:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:4 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:4 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:4
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Columns"
+msgctxt "groupby"
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
-msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alfa:"
+#. Group by Rows
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgctxt "groupby"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
 msgid "_Areas"
 msgstr "_Áreas"
 
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
-msgid "_Columns"
-msgstr "C_olunas"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:7 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:7
-msgid "_Input range:"
-msgstr "Região de _entrada:"
-
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
 msgid "_Labels"
 msgstr "Rótu_los"
 
-#. Edit -> Delete
-#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
-msgid "_Rows"
-msgstr "_Linhas"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "_Alfa:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
 msgid "ANOVA - Two-Factor"
 msgstr "ANOVA - Dois Fatores"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
 msgid "Input _range:"
 msgstr "_Região de entrada:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
 msgid "Rows per _sample:"
 msgstr "Número de Linhas _por amostra:"
 
-#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
 msgid "_Alpha: "
 msgstr "_Alfa: "
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
 msgid "Gnumeric : AutoFilter"
 msgstr "Gnumeric : AutoFiltro"
 
@@ -7327,129 +8102,130 @@ msgid "_Or"
 msgstr "_Ou"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
-msgid "begins with"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "equals"
+msgstr "I_guais"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
 #, fuzzy
-msgid "contains"
-msgstr "conteúdo"
+msgid "does not equal"
+msgstr "I_guais"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
-msgid "does not begin with"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "is greater than"
+msgstr "Criado em "
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "does not contain"
-msgstr "%s não contém um valor novo."
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "does not end with"
-msgstr "A função não existe"
+msgid "is less than"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "does not equal"
-msgstr "I_guais"
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
-#, fuzzy
-msgid "ends with"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgid "begins with"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "equals"
-msgstr "I_guais"
+msgid "does not begin with"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
 #, fuzzy
-msgid "is greater than"
-msgstr "Criado em "
+msgid "ends with"
+msgstr "Largura fi_xa"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
-msgid "is greater than or equal to"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "does not end with"
+msgstr "A função não existe"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
-msgid "is less than"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "contains"
+msgstr "conteúdo"
 
 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
-msgid "is less than or equal to"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "does not contain"
+msgstr "%s não contém um valor novo."
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Count or percentage:"
+msgstr "_Porcentagens"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
-#: ../src/wbc-gtk.c:3129
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
+msgid "Top"
+msgstr "Topo"
+
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
+#: ../src/wbc-gtk.c:3072
 msgid "Bottom"
 msgstr "Base"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
 msgid "Items"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
+#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
 msgid "Percentage"
 msgstr "Porcentagem"
 
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
-msgid "Show:"
-msgstr "Mostrar:"
-
-#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
-msgid "Top"
-msgstr "Topo"
-
 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
-msgid "A short description of the template"
-msgstr "Uma pequena descrição do modelo"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
 msgid "Autoformat"
 msgstr "Autoformatar"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
 msgid "C_ategory:"
 msgstr "C_ategoria:"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualização"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
 msgid "Category:"
 msgstr "Categoria:"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
 msgid "Name of template"
 msgstr "Nome do modelo"
 
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:3
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualização"
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
+msgid "The group/individual that made the template"
+msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"
 
 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
-msgid "Template Details"
-msgstr "Detalhes do Modelo"
-
-#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
 msgid "The category this template belongs to"
 msgstr "A categoria a qual este modelo pertence"
 
+#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
+msgid "A short description of the template"
+msgstr "Uma pequena descrição do modelo"
+
 #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
-msgid "The group/individual that made the template"
-msgstr "O grupo/pessoa que criou o modelo"
+msgid "Template Details"
+msgstr "Detalhes do Modelo"
 
 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
 msgid "Auto Save"
@@ -7460,17 +8236,16 @@ msgid "_Automatically save every"
 msgstr "Salvar _Automaticamente a Cada"
 
 #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
-msgid "_Prompt Before Saving"
-msgstr "A_visar Antes de Salvar"
-
-#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
+#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
+msgid "_Prompt Before Saving"
+msgstr "A_visar Antes de Salvar"
+
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "<b>New Author:</b>"
-msgstr "<b>Outro:</b>"
+msgid "Cell Comment"
+msgstr "Comentário da célula"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
 #, fuzzy
@@ -7478,378 +8253,413 @@ msgid "<b>Old Author:</b>"
 msgstr "<b>Outro:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
-msgid "Cell Comment"
-msgstr "Comentário da célula"
+#, fuzzy
+msgid "<b>New Author:</b>"
+msgstr "<b>Outro:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
 msgid "_Wrap in properties window"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 ../src/dialogs/view.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "E_xpand"
+msgstr "Expandir linhas"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "12.5% Grey"
-msgstr "Cinza 12,5%"
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Con_dition:"
+msgid "Condition:"
+msgstr "Con_dição:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
+msgid "Applicable Style Components:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Apply _Number Formats"
+msgid "Number Format"
+msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
+msgid "Validation"
+msgstr "Validação"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Style:"
+msgid "Style Overlay:"
+msgstr "Estilo:"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "_Edit Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
+msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
+msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
+msgid "_General"
+msgstr "_Geral"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "25% Grey"
-msgstr "Cinza 25%"
+msgid "Center across _selection"
+msgstr "Centralizar dentro da _seleção"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
+msgid "_Indent:"
+msgstr "_Indentar:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "50% Grey"
-msgstr "Cinza 50%"
+msgid "<b>Vertical alignment</b>"
+msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "6.25% Grey"
-msgstr "Cinza 6,25%"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
+msgid "Ce_nter"
+msgstr "Ce_ntro"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
+msgid "_Fill"
+msgstr "Pr_eencher"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
-#, no-c-format
-msgid "75% Grey"
-msgstr "Cinza 75%"
+msgid "_Justify"
+msgstr "_Justificar"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Segundo Plano</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
-msgid "<b>Control</b>"
-msgstr "<b>Controle</b>"
+#, fuzzy
+msgid "D_istributed"
+msgstr "_Distribuído"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
-msgid "<b>Error alerts</b>"
-msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
-msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
-msgstr "<b>Alinhamento Horizontal</b>"
+#, fuzzy
+msgid "C_enter"
+msgstr "Ce_ntro"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
-msgid "<b>Line</b>"
-msgstr "<b>Linha</b>"
+msgid "J_ustify"
+msgstr "J_ustificar"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
-msgid "<b>Pattern</b>"
-msgstr "<b>Padrão</b>"
+msgid "_Distributed"
+msgstr "_Distribuído"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
-msgid "<b>Sample</b>"
-msgstr "<b>Amostra</b>"
+msgid "<b>Control</b>"
+msgstr "<b>Controle</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Estilo</b>"
+msgid "_Wrap text"
+msgstr "_Quebrar texto"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
-msgid "<b>Vertical alignment</b>"
-msgstr "<b>Alinhamento Vertical</b>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
-msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Critério</span>"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
-msgid "Ac_tion:"
-msgstr "_Ação:"
+msgid "Shrin_k to fit"
+msgstr "Redu_zir para caber"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alinhamento"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
-msgid "Allo_w:"
-msgstr "Permi_tir:"
+msgid "Reverse Diagonal"
+msgstr "Diagonais Opostas"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
-msgid "Any Value     (no validation)"
-msgstr ""
+msgid "Diagonal"
+msgstr "Diagonal"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
-msgid "Bricks"
-msgstr "Tijolos"
+#. start sub menu
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 ../src/sheet-control-gui.c:2211
+#: ../src/wbc-gtk.c:3064
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
-#, fuzzy
-msgid "C_enter"
-msgstr "Ce_ntro"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 ../src/sheet-control-gui.c:2214
+#: ../src/wbc-gtk.c:3066
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:280
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
+#. Cell border
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
-msgid "C_olor:"
-msgstr "C_or:"
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "border"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
-msgid "Ce_nter"
-msgstr "Ce_ntro"
+msgid "Outline"
+msgstr "Contorno"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
-msgid "Center across _selection"
-msgstr "Centralizar dentro da _seleção"
+msgid "Inside Vertical"
+msgstr "Interior Vertical"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
-msgid "Con_dition:"
-msgstr "Con_dição:"
+msgid "Inside"
+msgstr "Interior"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Conditions"
-msgstr "Con_dição:"
+msgid "Inside Horizontal"
+msgstr "Interior Horizontal"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>Linha</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
-#, fuzzy
-msgid "D_istributed"
-msgstr "_Distribuído"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilo:"
 
+#. Cell border line
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
-msgid "Diagonal"
-msgstr "Diagonal"
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "line"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
-msgid "Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Diagonais"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
-msgid "Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal"
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_or:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
-#, fuzzy
-msgid "E_xpand"
-msgstr "Expandir linhas"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Segundo Plano</b>"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
+msgid "<b>Sample</b>"
+msgstr "<b>Amostra</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
-msgid "Foreground Solid"
-msgstr "Sólido de Primeiro Plano"
+msgid "<b>Pattern</b>"
+msgstr "<b>Padrão</b>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:46
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Ocultar"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
+msgid "Solid"
+msgstr "Sólido"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
-msgid "Horizontal Stripe"
-msgstr "Listra Horizontal"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
-msgid "I_n-cell dropdown"
-msgstr "Me_nu de rolagem na célula"
+#, no-c-format
+msgid "75% Grey"
+msgstr "Cinza 75%"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
-msgid "Ignore _blank cells"
-msgstr "Ignorar _células vazias"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
-#, fuzzy
-msgid "In a list"
-msgstr "Uma lista básica"
+#, no-c-format
+msgid "50% Grey"
+msgstr "Cinza 50%"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
-msgid "Input Message"
-msgstr "Mensagem de Entrada"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
-msgid "Inside"
-msgstr "Interior"
+#, no-c-format
+msgid "25% Grey"
+msgstr "Cinza 25%"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
-msgid "Inside Horizontal"
-msgstr "Interior Horizontal"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
-msgid "Inside Vertical"
-msgstr "Interior Vertical"
+#, no-c-format
+msgid "12.5% Grey"
+msgstr "Cinza 12,5%"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
-msgid "J_ustify"
-msgstr "J_ustificar"
+#, no-c-format
+msgid "6.25% Grey"
+msgstr "Cinza 6,25%"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
-msgid "Large Circles"
-msgstr "Círculos Grandes"
+msgid "Horizontal Stripe"
+msgstr "Listra Horizontal"
 
-#. start sub menu
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 ../src/sheet-control-gui.c:2090
-#: ../src/wbc-gtk.c:3121
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
+msgid "Vertical Stripe"
+msgstr "Listra Vertical"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
-msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
-msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."
+msgid "Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal Invertida"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
+msgid "Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
-#, fuzzy
-msgid "Numbers"
-msgstr "Número"
+msgid "Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Diagonais"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
-msgid "Outline"
-msgstr "Contorno"
+msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
+msgid "Thin Horizontal Stripe"
+msgstr "Listra Horizontal Final"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
-msgid "Reverse Diagonal"
-msgstr "Diagonais Opostas"
+msgid "Thin Vertical Stripe"
+msgstr "Listra Vertical Fina"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64
-msgid "Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal Invertida"
+msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 ../src/sheet-control-gui.c:2093
-#: ../src/wbc-gtk.c:3123
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
+msgid "Thin Diagonal Stripe"
+msgstr "Listra Diagonal Fina"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66
-msgid "Semi Circles"
-msgstr "Semi-círculos"
+msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Horizontais Finas"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
-msgid "Shrin_k to fit"
-msgstr "Redu_zir para caber"
+msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
+msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68
-msgid "Small Circles"
-msgstr "Círculos Pequenos"
+msgid "Foreground Solid"
+msgstr "Sólido de Primeiro Plano"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
-msgid "Solid"
-msgstr "Sólido"
+msgid "Small Circles"
+msgstr "Círculos Pequenos"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
-msgid "Stri_kethrough"
-msgstr "Tac_hado"
+msgid "Semi Circles"
+msgstr "Semi-círculos"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
-msgid "Style:"
-msgstr "Estilo:"
+msgid "Thatch"
+msgstr "Palha"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
-msgid "Su_bscript"
-msgstr "Su_bscrito"
+msgid "Large Circles"
+msgstr "Círculos Grandes"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
-msgid "Sup_erscript"
-msgstr "Sobr_escrito"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
-msgid "Text length"
-msgstr ""
+msgid "Bricks"
+msgstr "Tijolos"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
-msgid "Thatch"
-msgstr "Palha"
+msgid "_Lock"
+msgstr "_Bloquear"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
-msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
-msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Diagonais Finas"
+msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
+msgstr "Bloquear células ou ocultar fórmulas afeta apenas pastas protegidas."
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
-msgid "Thin Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal Fina"
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
-msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
-msgstr "Hachuras Horizontais Finas"
+msgid "_Protect worksheet"
+msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
-msgid "Thin Horizontal Stripe"
-msgstr "Listra Horizontal Final"
+msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Critério</span>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
-msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
-msgstr "Listra Diagonal Invertida Fina"
+msgid "Allo_w:"
+msgstr "Permi_tir:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
-msgid "Thin Vertical Stripe"
-msgstr "Listra Vertical Fina"
+msgid "Con_dition:"
+msgstr "Con_dição:"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
-#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
+msgid "Ignore _blank cells"
+msgstr "Ignorar _células vazias"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
-msgid "Titl_e:"
-msgstr "Títul_o :"
+msgid "I_n-cell dropdown"
+msgstr "Me_nu de rolagem na célula"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
+msgid "<b>Error alerts</b>"
+msgstr "<b>Alertas de Erro</b>"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
-msgid "Validation"
-msgstr "Validação"
+msgid "Ac_tion:"
+msgstr "_Ação:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
-msgid "Vertical Stripe"
-msgstr "Listra Vertical"
+msgid "Titl_e:"
+msgstr "Títul_o :"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
-#, fuzzy
-msgid "Whole numbers"
-msgstr "número"
+msgid "_Message:"
+msgstr "_Mensagem:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
-msgid "_Distributed"
-msgstr "_Distribuído"
+msgid "_Show input message when cell is selected"
+msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
-msgid "_Fill"
-msgstr "Pr_eencher"
+msgid "Input Message"
+msgstr "Mensagem de Entrada"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
-msgid "_General"
-msgstr "_Geral"
+msgid "Any Value     (no validation)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
-msgid "_Indent:"
-msgstr "_Indentar:"
+#, fuzzy
+msgid "Whole numbers"
+msgstr "número"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
-msgid "_Justify"
-msgstr "_Justificar"
+#, fuzzy
+msgid "Numbers"
+msgstr "Número"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
-msgid "_Lock"
-msgstr "_Bloquear"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
+#, fuzzy
+msgid "In a list"
+msgstr "Uma lista básica"
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
-msgid "_Message:"
-msgstr "_Mensagem:"
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
+#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2784
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
-msgid "_Protect worksheet"
-msgstr "_Proteger a Pasta de Trabalho"
+msgid "Text length"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
-msgid "_Show input message when cell is selected"
-msgstr "_Mostrar mensagem de entrada ao selecionar célula"
+msgid "min <= val <= max         (between)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
+msgid "val <= min || max <= val (not between)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
-msgid "_Underline:"
-msgstr "S_ublinhado:"
+msgid "val == bound                  (equal to)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
-msgid "_Wrap text"
-msgstr "_Quebrar texto"
+msgid "val <> bound                  (not equal to)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
-msgid "min <= val <= max         (between)"
+msgid "val  >  bound                  (greater than)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
@@ -7857,131 +8667,135 @@ msgid "val  <  bound                  (less than)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
-msgid "val  >  bound                  (greater than)"
+msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
 msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
-msgid "val <= min || max <= val (not between)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
-msgid "val <> bound                  (not equal to)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
-msgid "val == bound                  (equal to)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
-msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
-msgstr ""
-
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
+msgid "Sort..."
+msgstr "Ordenar..."
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Ordenação</span>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
 msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Especificação de Ordenação</span>"
 
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
-msgid ""
-"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
-"selection of fields from a menu."
-msgstr ""
-"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
-"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
-
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
-msgid "Clear all fields from the sort specification"
-msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"
-
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
-msgid "Direction:"
-msgstr "Direção:"
-
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
 #, fuzzy
 msgid "Locale:"
 msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
 
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
+msgid "Sorting _preserves formats"
+msgstr "Ordenar _preserva formatos"
+
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
+msgid ""
+"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
+"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
+"this checkbox to have these formats move with the content. "
+msgstr ""
+
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
-msgid "Move selected field up in the sort order"
-msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"
+msgid "Sort range has a _header"
+msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
-msgid "Move the selected field down in the sort order"
-msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
+msgid ""
+"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
+"contain column or row headers."
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
-msgid "Range:"
-msgstr "Região:"
+#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+msgid "Direction:"
+msgstr "Direção:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
-msgid "Remove the selected field from the sort specification"
-msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
+msgid "Range:"
+msgstr "Região:"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
-msgid "Sort columns by the specified rows"
-msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"
+msgid "_Left-Right"
+msgstr "_Esquerda-Direita"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
-msgid "Sort range has a _header"
-msgstr "A região de ordenação tem um _cabeçalho"
+msgid "Sort columns by the specified rows"
+msgstr "Ordenar as colunas por linhas especificadas"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
-msgid "Sort rows by the specified columns"
-msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"
+msgid "_Top-Bottom"
+msgstr "_Superior-Inferior"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
-msgid "Sort..."
-msgstr "Ordenar..."
+msgid "Sort rows by the specified columns"
+msgstr "Ordenar as linhas por colunas especificadas"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
-msgid "Sorting _preserves formats"
-msgstr "Ordenar _preserva formatos"
+msgid "Move selected field up in the sort order"
+msgstr "Move o campo selecionado para cima na ordem de classificação"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
-msgid ""
-"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
-"contain column or row headers."
-msgstr ""
+msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
-msgid ""
-"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
-"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
-"this checkbox to have these formats move with the content. "
-msgstr ""
+msgid "Clear all fields from the sort specification"
+msgstr "Limpa todos os campos a partir da especificação de classificação"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
-msgid "_Left-Right"
-msgstr "_Esquerda-Direita"
+msgid "Remove the selected field from the sort specification"
+msgstr "Remove o campo selecionado da especificação de ordenamento"
 
 #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
-msgid "_Top-Bottom"
-msgstr "_Superior-Inferior"
+msgid ""
+"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
+"selection of fields from a menu."
+msgstr ""
+"Adiciona qualquer campo na caixa da região à esquerda do critério de "
+"classificação ou permite a seleção de campos a partir do menu."
 
 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
 msgid "Contingency Table Analysis"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_Contingency Table:"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
 msgid "Test of _Homogeneity"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
 msgid "Test of _Independence"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
+msgid "Group/Ungroup"
+msgstr "Agrupar/Desagrupar"
+
+#. Group Columns
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "_Contingency Table:"
-msgstr "_Conteúdo"
+#| msgid "_Columns"
+msgctxt "group"
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#. Group Rows
+#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgctxt "group"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
 msgid "Column Width"
@@ -7989,40 +8803,36 @@ msgstr "Largura da Coluna"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Column width in points:"
+msgid "_Column width in pixels:"
 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "_Column width in pixels:"
+msgid "Column width in points:"
 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
 
 #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
-msgid "_Use Default"
-msgstr "_Usar Padrão"
-
-#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
 msgid "x"
 msgstr "x"
 
-#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
-msgid "Group/Ungroup"
-msgstr "Agrupar/Desagrupar"
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
-msgid "AVERAGE"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Usar Padrão"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
-msgid "COUNT"
-msgstr ""
+msgid "_Function:"
+msgstr "_Função:"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
-msgid "C_opy labels"
-msgstr "C_opiar rótulos"
+msgid "The function to use when consolidating"
+msgstr "A função utilizada quando for consolidar"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
+msgid "_Source areas:"
+msgstr "Áreas de _origem:"
+
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
 msgid "Clear the list of source areas"
 msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
 
@@ -8030,131 +8840,131 @@ msgstr "Limpar a lista de áreas origem"
 msgid "Delete the currently selected source area"
 msgstr "Excluir a área de origem atualmente selecionada"
 
+#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
+msgid "Labels in _top row"
+msgstr "Rótulos na linha de _cima"
+
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
-msgid "Labels in _left column"
-msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
+msgid ""
+"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
+"for comparison"
+msgstr ""
+"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
+"utilizados como chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
-msgid "Labels in _top row"
-msgstr "Rótulos na linha de _cima"
+msgid "Labels in _left column"
+msgstr "Rótulos na coluna es_querda"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
-msgid "MAX"
+msgid ""
+"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
+"key for comparison"
 msgstr ""
+"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
+"utilizados como chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
-msgid "MIN"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13
-msgid "PRODUCT"
-msgstr ""
+msgid "C_opy labels"
+msgstr "C_opiar rótulos"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
-msgid "STDEV"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "SUM"
+msgstr "RESUMO"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
-msgid "STDEVP"
+msgid "MIN"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "SUM"
-msgstr "RESUMO"
+msgid "MAX"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
-msgid "The function to use when consolidating"
-msgstr "A função utilizada quando for consolidar"
+msgid "AVERAGE"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
-msgid ""
-"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
-"key for comparison"
+msgid "COUNT"
 msgstr ""
-"A coluna da esquerda contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
-"utilizados como chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
-msgid ""
-"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
-"for comparison"
+msgid "PRODUCT"
 msgstr ""
-"A linha de cima contém rótulos; estes não serão consolidados, mas sim "
-"utilizados como chave para comparação"
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
-msgid "VAR"
+msgid "STDEV"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
-msgid "VARP"
+msgid "STDEVP"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
-msgid "_Function:"
-msgstr "_Função:"
+msgid "VAR"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
-msgid "_Source areas:"
-msgstr "Áreas de _origem:"
+msgid "VARP"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
+#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:699
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlação"
 
-#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
+#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
 msgid "Covariance"
 msgstr "Covariância"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
-msgid "<b>Output Formatting</b>"
-msgstr "<b>Formatação de saída</b>"
+#, fuzzy
+msgid "Values"
+msgstr "Valor"
 
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
-msgid "<b>Output Placement</b>"
-msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
-msgid "A_utofit columns"
-msgstr "A_uto-ajustar colunas"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
-msgid "C_lear output range"
-msgstr "Esva_ziar região de saída"
-
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
 #, fuzzy
 msgid "Formulæ"
 msgstr "_Formatos"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
+msgid "<b>Output Placement</b>"
+msgstr "<b>Posicionamento de saída</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
 msgid "New _sheet"
 msgstr "Nova _planilha"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
 msgid "New _workbook"
 msgstr "Nova pasta de _trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
 msgid "Output _range:"
 msgstr "_Região de saída:"
 
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
+msgid "<b>Output Formatting</b>"
+msgstr "<b>Formatação de saída</b>"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
+msgid "A_utofit columns"
+msgstr "A_uto-ajustar colunas"
+
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
+msgid "C_lear output range"
+msgstr "Esva_ziar região de saída"
+
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
 msgid "Retain output range _formatting"
 msgstr "Manter a _formatação da região de saída"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
 msgid "Retain output range co_mments"
 msgstr "Manter co_mentários da região de saída"
 
-#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Values"
-msgstr "Valor"
-
 #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
 msgid "_Enter into cells:"
 msgstr "_Inserir nas células:"
@@ -8164,74 +8974,61 @@ msgstr "_Inserir nas células:"
 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
 msgstr "Guru PivotTable : Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
-#: ../src/stf-export.c:576
+#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
-msgid "Co_lumn Input :"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
 #, fuzzy
 msgid "_Row Input :"
 msgstr "_Entrada"
 
+#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
+msgid "Co_lumn Input :"
+msgstr ""
+
 #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
 msgid "Define Names"
 msgstr "Definir Nomes"
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Eliminação</span>"
+msgid "Delete cells"
+msgstr "Excluir células"
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
-msgid "Delete _column(s)"
-msgstr "Excluir _coluna(s)"
+msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Eliminação</span>"
 
 #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
-msgid "Delete _row(s)"
-msgstr "Exclui_r linha(s)"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
-msgid "Delete cells"
-msgstr "Excluir células"
-
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
 msgid "Shift cells _left"
 msgstr "Deslocar cé_lulas à esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
 msgid "Shift cells _up"
 msgstr "Deslocar cél_ulas para cima"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
-msgid "(1 - _alpha):"
-msgstr "(1 - alfa):"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
+msgid "Delete _row(s)"
+msgstr "Exclui_r linha(s)"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3
-msgid "Confidence Interval for the _Mean"
-msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"
+#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
+msgid "Delete _column(s)"
+msgstr "Excluir _coluna(s)"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1141
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1144
 msgid "Descriptive Statistics"
 msgstr "Estatísticas Descritivas"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
-msgid "Kth _Largest"
-msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
-msgid "Kth _Smallest"
-msgstr "K-ésimo Termo _Menor"
-
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
 msgid "S_ummary Statistics"
 msgstr "Res_umo das Estatísticas"
 
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
+msgid "_Use ssmedian"
+msgstr "_Usar ssmedian"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
 msgid ""
 "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
 "median function.  "
@@ -8239,198 +9036,214 @@ msgstr ""
 "Utilize a função ssmedian com um intervalo de 1 ao invés de a função median "
 "tradicional"
 
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
+msgid "Confidence Interval for the _Mean"
+msgstr "Intervalo de Confiança para a _Média"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
+msgid "(1 - _alpha):"
+msgstr "(1 - alfa):"
+
 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
 msgid "_K:"
 msgstr "_K:"
 
-#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
-msgid "_Use ssmedian"
-msgstr "_Usar ssmedian"
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
+msgid "Kth _Smallest"
+msgstr "K-ésimo Termo _Menor"
+
+#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
+msgid "Kth _Largest"
+msgstr "K-ésimo _Termo Maior"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
-msgid "Always"
+msgid "Unix (linefeed)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 ../src/sheet-object-graph.c:747
-#, fuzzy
-msgid "Auto"
-msgstr "Autor:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
+msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
 #, fuzzy
+msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
+msgstr ""
+"Unix (nova linha)\n"
+"Macintosh (caracter de retorno)\n"
+"Windows (caracter de retorno + nova linha)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
+#, fuzzy
 msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
 msgstr ""
 "Automático (coloca aspas onde necessário)\n"
 "Sempre\n"
 "Nunca"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Bang (!)"
-msgstr "E_xclamação (!)"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
-msgid "Character _encoding:"
-msgstr "_Codificação de caracteres:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
+msgid "Always"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
-msgid "Choose export formatting:"
-msgstr "Selecione o formato de exportação:"
+msgid "Never"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
-msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
-msgstr ""
-"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
+#, fuzzy
+msgid "Space"
+msgstr "Es_paço"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
 #, fuzzy
+msgid "Tab"
+msgstr "Ta_bulação"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Bang (!)"
+msgstr "E_xclamação (!)"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
+#, fuzzy
 msgid "Colon (:)"
 msgstr "_Dois-pontos (:)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
 #, fuzzy
 msgid "Comma (,)"
 msgstr "Vírgu_la (,)"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
-msgid "Deselect all sheets for export."
-msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."
-
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
 #, fuzzy
-msgid "Escape"
-msgstr "Paisagem"
+msgid "Hyphen (-)"
+msgstr "_Hífen (-)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
-msgid "Export as Text"
-msgstr "Exporta como Texto"
+#, fuzzy
+msgid "Pipe (|)"
+msgstr "P_ipe (|)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
 #, fuzzy
-msgid "Hyphen (-)"
-msgstr "_Hífen (-)"
+msgid "Semicolon (;)"
+msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Line _termination:"
-msgstr "Terminação de _linha:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
-msgid ""
-"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"later."
-msgstr ""
-"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
-"seja exportada posteriormente."
+msgid "Slash (/)"
+msgstr "Ba_rra (/)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
-msgid "Macintosh (carriage return)"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Transliterate"
+msgstr "Modo de Transliteração"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
-msgid ""
-"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
-"be exported last."
-msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
-"para que ela seja exportada por último."
+#, fuzzy
+msgid "Escape"
+msgstr "Paisagem"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19
-msgid ""
-"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
-"be exported first."
-msgstr ""
-"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
-"para que ela seja a primeira pasta exportada."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:760
+#, fuzzy
+msgid "Auto"
+msgstr "Autor:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
-msgid "Never"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
 #, fuzzy
-msgid "Pipe (|)"
-msgstr "P_ipe (|)"
+msgid "Raw"
+msgstr "_Linha"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
 #, fuzzy
 msgid "Preserve"
 msgstr "_Preservar Maiúsculas"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
+msgid "Export as Text"
+msgstr "Exporta como Texto"
+
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
-msgid "Qu_oting:"
-msgstr "_Entre aspas:"
+msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
+msgstr ""
+"Escolhe as pastas para exportar e determina a ordem de exportação das pastas:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
-msgid "Quote _character:"
-msgstr "_Caracter de aspas:"
+msgid "Select all non-empty sheets for export."
+msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25
-msgid ""
-"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
-"ela seja exportada antes."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecion_ar Tudo"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
-#, fuzzy
-msgid "Raw"
-msgstr "_Linha"
+msgid "Deselect all sheets for export."
+msgstr "Desmarca a seleção de pastas para exportação."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
-#, fuzzy
-msgid "Save as default formatting"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
 msgid "Select N_one"
 msgstr "Selecionar N_enhum"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
+"be exported first."
+msgstr ""
+"Move a pasta selecionada para o topo da lista de pastas a serem exportadas "
+"para que ela seja a primeira pasta exportada."
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
+msgid ""
+"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Avança a pasta selecionada na listas de pastas a serem exportadas para que "
+"ela seja exportada antes."
+
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
-msgid "Select all non-empty sheets for export."
-msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
+msgid ""
+"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
+"later."
+msgstr ""
+"Recua a pasta selecionada na lista de pastas a serem exportadas para que ela "
+"seja exportada posteriormente."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
-#, fuzzy
-msgid "Semicolon (;)"
-msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
+msgid ""
+"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
+"be exported last."
+msgstr ""
+"Move a pasta selecionada para o final da lista de pastas a serem exportadas "
+"para que ela seja exportada por último."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
-#, fuzzy
-msgid "Slash (/)"
-msgstr "Ba_rra (/)"
+msgid "Choose export formatting:"
+msgstr "Selecione o formato de exportação:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
 #, fuzzy
-msgid "Space"
-msgstr "Es_paço"
+msgid "Save as default formatting"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
 #, fuzzy
-msgid "Tab"
-msgstr "Ta_bulação"
+msgid "Line _termination:"
+msgstr "Terminação de _linha:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Transliterate"
-msgstr "Modo de Transliteração"
+msgid "_Separator:"
+msgstr "_Separador:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
-msgid "Unix (linefeed)"
-msgstr ""
+msgid "Qu_oting:"
+msgstr "_Entre aspas:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
-#, fuzzy
-msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
-msgstr ""
-"Unix (nova linha)\n"
-"Macintosh (caracter de retorno)\n"
-"Windows (caracter de retorno + nova linha)"
+msgid "Quote _character:"
+msgstr "_Caracter de aspas:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:317
+msgid "Character _encoding:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
 #, fuzzy
@@ -8438,453 +9251,498 @@ msgid "_Locale"
 msgstr "_Bloquear"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
-msgid "_Separator:"
-msgstr "_Separador:"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
 msgid "_Unknown characters:"
 msgstr "_Caracteres desconhecidos:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
 msgid "\""
 msgstr "\""
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
-msgid ""
-"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
-"ignored."
-msgstr ""
-"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
-"serão ignoradas."
+#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
+msgid "`"
+msgstr "`"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
-msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
-msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
+msgid "Both sides"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
-msgid "Both sides"
+msgid "Neither side"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
-msgid "CSV"
-msgstr "CSV"
+msgid "On left side only"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "C_olon (:)"
-msgstr "_Dois-pontos (:)"
+msgid "On right side only"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Personali_zar"
+msgid "Text Import Configuration"
+msgstr "Configuração da Importação de texto"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
-msgid "Clear list of columns"
-msgstr "Limpar lista de colunas"
+msgid "F_inish"
+msgstr "_Fim"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
-#: ../src/sheet-object-graph.c:748 ../src/sheet.c:1007
-msgid "Columns"
-msgstr "Colunas"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
+msgid "Source Format"
+msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
-msgid "Custom separator, this can be any character."
-msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caracter."
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificação:"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
+msgid "Line breaks:"
+msgstr "Quebras de linha:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
-msgid "Define the width of each column manually."
-msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."
+msgid "Original data type:"
+msgstr "Tipos original dos dados:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
-msgid ""
-"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
-"semicolon."
-msgstr ""
-"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
-"ponto-e-vírgula."
+msgid "_Unix (LF)"
+msgstr "_Unix (LF)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Codificação:"
+msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
+msgstr "O caracter de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
-msgid "F_inish"
-msgstr "_Fim"
+msgid "_Windows (CR+LF)"
+msgstr "_Windows (CR+LF)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
-msgid "Fi_xed width"
-msgstr "Largura fi_xa"
+msgid ""
+"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
+"lines"
+msgstr ""
+"A seqüência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
+"ASCII 13 e 10) quebram linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
-msgid "Fixed"
-msgstr "Fixo"
+msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
+msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
+msgstr "O Caracter de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
-msgid "Fr_om line:"
-msgstr "_Da linha:"
+msgid "_Separated"
+msgstr "_Separado"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
-msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+#| "semicolon."
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
+"e.g. a semicolon."
 msgstr ""
+"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
+"ponto-e-vírgula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
-msgid "Line breaks:"
-msgstr "Quebras de linha:"
+msgid ""
+"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
+"semicolon."
+msgstr ""
+"Cada coluna no texto é separada por um \"caracter separador\", p. ex. um "
+"ponto-e-vírgula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
-msgid "Lines to import"
-msgstr "Linhas a importar"
+msgid "Fi_xed width"
+msgstr "Largura fi_xa"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
+msgid "Define the width of each column manually."
+msgstr "Definir a largura de cada coluna manualmente."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
-msgid "Neither side"
-msgstr ""
+msgid "Lines to import"
+msgstr "Linhas a importar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
-msgid "Number of lines to import"
-msgstr "Número de linhas a importar"
+msgid "Fr_om line:"
+msgstr "_Da linha:"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
-msgid "On left side only"
-msgstr ""
+msgid "_To line: "
+msgstr "A_té a linha: "
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
-msgid "On right side only"
-msgstr ""
+msgid "Number of lines to import"
+msgstr "Número de linhas a importar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
-msgid "Original data type:"
-msgstr "Tipos original dos dados:"
+msgid ""
+"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"O processamento propriamente dito começará nesta linha; as linhas anteriores "
+"serão ignoradas."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
 msgstr ""
 "O processamento acaba nesta linha; qualquer linha subsequente será ignorada."
 
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
-msgid "S_ee two separators as one"
-msgstr "V_er dois separadores como um"
-
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
-msgid "See two successive separators as one."
-msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
-msgid ""
-"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
-msgstr ""
-"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
+msgid "Separators"
+msgstr "Separadores"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
-msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
+msgid "Text indicator"
+msgstr "Indicator de texto"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
-msgid "Separators"
-msgstr "Separadores"
+#, fuzzy
+msgid "_Space"
+msgstr "Es_paço"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
-msgid "Source Format"
-msgstr "Formato de Arquivo Fonte"
+#, fuzzy
+msgid "_Tab"
+msgstr "Ta_bulação"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
-msgid "Source Locale:"
-msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
+#, fuzzy
+msgid "_Comma (,)"
+msgstr "Vírgu_la (,)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
-msgid "Te_xt indicator: "
-msgstr "Indicator de te_xto: "
+#, fuzzy
+msgid "C_olon (:)"
+msgstr "_Dois-pontos (:)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
-msgid "Text Import Configuration"
-msgstr "Configuração da Importação de texto"
+msgid "Semicolo_n (;)"
+msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
-msgid "Text indicator"
-msgstr "Indicator de texto"
+#, fuzzy
+msgid "_Hyphen (-)"
+msgstr "_Hífen (-)"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
-msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
-msgstr "O Caracter de retorno (código ASCII 13) quebra as linhas"
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Personali_zar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
-msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
-msgstr "O caracter de alimentação de linha (código ASCII 10) quebra linhas"
+msgid "Custom separator, this can be any character."
+msgstr "Separador personalizado, pode ser qualquer caracter."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
-msgid ""
-"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
-"lines"
-msgstr ""
-"A seqüência de retorno de final de linha e de alimentação de linha (códigos "
-"ASCII 13 e 10) quebram linhas"
+msgid "S_ee two separators as one"
+msgstr "V_er dois separadores como um"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
-msgid "Trim:"
-msgstr "Aparar:"
+msgid "See two successive separators as one."
+msgstr "Ver dois separadores sucessivos como um."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
-msgid "_Adjacent text indicators escaped"
-msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
+msgid "_Ignore initial separators"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
-msgid "_Auto Column Discovery"
-msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"
+msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Limpar"
+msgid "Te_xt indicator: "
+msgstr "Indicator de te_xto: "
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
-#, fuzzy
-msgid "_Comma (,)"
-msgstr "Vírgu_la (,)"
+msgid "_Adjacent text indicators escaped"
+msgstr "_Desconsiderar Indicadores de texto adjacentes"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
-#, fuzzy
-msgid "_Hyphen (-)"
-msgstr "_Hífen (-)"
+msgid ""
+"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
+msgstr ""
+"Ver dois indicadores de texto sucessivos como um que não encerra a célula."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
-msgid "_Ignore initial separators"
-msgstr ""
+msgid "CSV"
+msgstr "CSV"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
-msgid "_Macintosh (CR)"
-msgstr "_Macintosh (CR)"
+msgid "_Auto Column Discovery"
+msgstr "Auto-_Descoberta de Colunas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
-msgid "_Separated"
-msgstr "_Separado"
+msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
+msgstr "Tentar reconhecer automaticamente colunas no texto."
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
-#, fuzzy
-msgid "_Space"
-msgstr "Es_paço"
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Limpar"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
-#, fuzzy
-msgid "_Tab"
-msgstr "Ta_bulação"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
-msgid "_To line: "
-msgstr "A_té a linha: "
+msgid "Clear list of columns"
+msgstr "Limpar lista de colunas"
 
+#. Columns in imported text
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
-msgid "_Unix (LF)"
-msgstr "_Unix (LF)"
+#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
+msgctxt "import"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
-msgid "_Windows (CR+LF)"
-msgstr "_Windows (CR+LF)"
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixo"
 
 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
-msgid "`"
-msgstr "`"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "20_0 %"
-msgstr "20_0 %"
-
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
-msgid "Magnification"
-msgstr "Ampliação"
+msgid "Trim:"
+msgstr "Aparar:"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
-msgid "Sheets"
-msgstr "Pastas"
+#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
+msgid "Source Locale:"
+msgstr "Localização Geográfica do Arquivo:"
 
 #. ----- vertical -----
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 ../src/wbc-gtk.c:3079
-#: ../src/wbc-gtk.c:3101
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:3028
+#: ../src/wbc-gtk.c:3044
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
+#, no-c-format
+msgid "20_0 %"
+msgstr "20_0 %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "_100 %"
 msgstr "_100 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
 #, no-c-format
-msgid "_25 %"
-msgstr "_25 %"
+msgid "_75 %"
+msgstr "_75 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "_50 %"
 msgstr "_50 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
 #, no-c-format
-msgid "_75 %"
-msgstr "_75 %"
+msgid "_25 %"
+msgstr "_25 %"
 
-#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Fit Selection"
+msgstr "Encai_xar Seleção %"
+
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
 #, fuzzy
 msgid "_Custom Percentage"
 msgstr "_Porcentagens"
 
+#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Ampliação"
+
 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "_Fit Selection"
-msgstr "Encai_xar Seleção %"
+msgid "Sheets"
+msgstr "Pastas"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
-msgid "<b>Created:</b>"
-msgstr "<b>Criado:</b>"
+#, fuzzy
+msgid "Document Properties"
+msgstr "Proprie_dades..."
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
-msgid "<b>Group:</b>"
-msgstr "<b>Grupo:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
 msgid "<b>Information</b>"
 msgstr "<b>Informação</b>"
 
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nome:</b>"
+
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
-msgid "<b>Last Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Último Acesso:</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localização:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
-msgid "<b>Last Modified:</b>"
-msgstr "<b>Última Modificação:</b>"
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Criado:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Localização:</b>"
+msgid "<b>Last Modified:</b>"
+msgstr "<b>Última Modificação:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nome:</b>"
+msgid "<b>Last Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Último Acesso:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
-msgid "<b>Number of cells:</b>"
-msgstr "<b>Número de células:</b>"
+msgid "<b>Owner:</b>"
+msgstr "<b>Proprietário:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
-msgid "<b>Number of pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
+msgid "<b>Group:</b>"
+msgstr "<b>Grupo:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
-msgid "<b>Number of sheets:</b>"
-msgstr "<b>Número de pastas:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
-msgid "<b>Other:</b>"
-msgstr "<b>Outro:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
-msgid "<b>Owner:</b>"
-msgstr "<b>Proprietário:</b>"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
 msgid "<b>Permissions</b>"
 msgstr "<b>Permissões</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
 msgid "<b>Read</b>"
 msgstr "<b>Ler</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
 msgid "<b>Write</b>"
 msgstr "<b>Escrever</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
-msgid "<cells>"
-msgstr "<células>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
+msgid "<b>Other:</b>"
+msgstr "<b>Outro:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
-msgid "<pages>"
-msgstr "<páginas>"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
-msgid "<sheets>"
-msgstr "<pastas>"
+msgid "Manager:"
+msgstr "Gerente:"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
-msgid "A_utomatic"
-msgstr "A_utomático"
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
 msgid "Comments:"
 msgstr "Comentários:"
 
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
+msgid "The document title (not filename)"
+msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
+msgid "The document subject"
+msgstr "O assunto do documento"
+
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
-msgid "Company:"
-msgstr "Empresa:"
+#, fuzzy
+#| msgid "The document category"
+msgid "The document author"
+msgstr "A categoria do documento"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
+msgid "The document manager"
+msgstr "O gerenciador do documento"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "The document comments"
+msgid "The document company"
+msgstr "As propriedades do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras-chave:"
+msgid "The document category"
+msgstr "A categoria do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
-msgid "Link:"
-msgstr "Ligar a:"
-
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
-msgid "Manager:"
-msgstr "Gerente:"
+msgid "The document comments"
+msgstr "As propriedades do documento"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
-msgid "Maximum c_hange:"
-msgstr "_Alteração máxima:"
+msgid "Edit item inside the above listing."
+msgstr "Editar item dentro da lista acima."
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
-msgid "Maximum it_erations:"
-msgstr "Máximo de it_erações:"
+#, fuzzy
+msgid "New Document Property:"
+msgstr "Proprie_dades..."
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
 msgid "Name: "
 msgstr "Nome: "
 
-#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
-msgid "Recalculation:"
-msgstr "Recalcular:"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
+msgid "Type: "
+msgstr "Tipo: "
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+msgid "<b>Number of sheets:</b>"
+msgstr "<b>Número de pastas:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+msgid "<sheets>"
+msgstr "<pastas>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
-msgid "Value: "
-msgstr "Valor:"
+msgid "<b>Number of cells:</b>"
+msgstr "<b>Número de células:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
-msgid "_Iteration"
-msgstr "_Iteração"
+msgid "<cells>"
+msgstr "<células>"
 
 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
+msgid "<b>Number of pages:</b>"
+msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
+msgid "<pages>"
+msgstr "<páginas>"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
+msgid "Recalculation:"
+msgstr "Recalcular:"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
+msgid "A_utomatic"
+msgstr "A_utomático"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
 msgid "_Manual"
 msgstr "_Manual"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
-msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
+msgid "Maximum it_erations:"
+msgstr "Máximo de it_erações:"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
-msgid "C_olumns"
-msgstr "C_olunas"
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
+msgid "Maximum c_hange:"
+msgstr "_Alteração máxima:"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
+msgid "_Iteration"
+msgstr "_Iteração"
+
+#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
 #, fuzzy
-msgid "Denominator:"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+msgid "page 6"
+msgstr "página"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:113
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:289
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:472
@@ -8895,899 +9753,921 @@ msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
 msgid "Exponential Smoothing"
 msgstr "Suavização Exponencial"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:6
+#. Group by Columns
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
 #, fuzzy
-msgid "Growth damping factor (&#x3B3;):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+#| msgid "C_olumns"
+msgctxt "groupby"
+msgid "C_olumns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
+msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
+msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
 #, fuzzy
 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
 msgstr "Impossível criar o diálogo da Ferramenta de Suavização Exponencial."
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
-msgid "Include chart"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
-msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
+msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Seasonal damping factor (&#x3B4;):"
-msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
-
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14
-msgid "Seasonal period:"
+msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
-msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+msgid "_Damping factor (α):"
+msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
 #, fuzzy
-msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
-msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
+msgid "Growth damping factor (γ):"
+msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
 #, fuzzy
-msgid "_Damping factor (&#x3B1;):"
+msgid "Seasonal damping factor (δ):"
 msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
 
-#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
+msgid "Seasonal period:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
+msgid "Include chart"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
 msgid "_Standard errors"
 msgstr "Erro_s padrão"
 
+#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Denominator:"
+msgstr "_Fator de suavização (alfa):"
+
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
 #, fuzzy
 msgid "n"
 msgstr "nu"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
-msgid "n&#x2212;1"
-msgstr ""
+msgid "n−1"
+msgstr "n−1"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
-msgid "n&#x2212;2"
-msgstr ""
+msgid "n−2"
+msgstr "n−2"
 
 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
-msgid "n&#x2212;3"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1
-msgid "D_ay"
-msgstr "Di_a"
+msgid "n−3"
+msgstr "n−3"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
-msgid "Date unit:"
-msgstr "Unidade de Data:"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:388
 #: ../src/tools/fill-series.c:391
 msgid "Fill Series"
 msgstr "Séries de Preenchimento"
 
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
+msgid "Series in:"
+msgstr "Séries em:"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
+msgid "_Row"
+msgstr "_Linha"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
+msgid "_Column"
+msgstr "_Coluna"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
-msgid "S_tep value:"
-msgstr "Valor do pa_sso:"
+msgid "_Linear"
+msgstr "_Linear"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
-msgid "Series"
-msgstr "Séries"
+msgid "_Growth"
+msgstr "_Crescimento"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
-msgid "Series in:"
-msgstr "Séries em:"
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
-msgid "St_op value:"
-msgstr "Val_or de parada:"
+msgid "_Start value:"
+msgstr "_Valor inicial:"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgid "S_tep value:"
+msgstr "Valor do pa_sso:"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
-msgid "_Column"
-msgstr "_Coluna"
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
+msgid "St_op value:"
+msgstr "Val_or de parada:"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+msgid "Series"
+msgstr "Séries"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
-msgid "_Growth"
-msgstr "_Crescimento"
+msgid "Date unit:"
+msgstr "Unidade de Data:"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
-msgid "_Linear"
-msgstr "_Linear"
+msgid "D_ay"
+msgstr "Di_a"
 
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
+msgid "_Weekday"
+msgstr "_Dia da Semana"
+
+#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
 msgid "_Month"
 msgstr "_Mês"
 
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
-msgid "_Row"
-msgstr "_Linha"
-
 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
-msgid "_Start value:"
-msgstr "_Valor inicial:"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
-msgid "_Weekday"
-msgstr "_Dia da Semana"
-
-#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
 msgid "_Year"
 msgstr "_Ano"
 
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
-msgid "Font style:"
-msgstr "Estilo da fonte:"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
-msgid "Font:"
-msgstr "Fonte:"
-
-#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamanho:"
-
 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
-msgid "Enter as array function"
-msgstr "Entrar como uma função de matriz"
-
-#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
 msgid "Formula Guru"
 msgstr "Guru de Fórmulas"
 
+#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
+msgid "Enter as array function"
+msgstr "Entrar como uma função de matriz"
+
 #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
 msgid "Quote unknown names"
-msgstr ""
+msgstr "Citar nomes desconhecidos"
 
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
 msgid "Fourier Analysis"
 msgstr "Análise de Fourier"
 
-#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
 msgid "_Inverse"
 msgstr "_Inverso"
 
 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
 #, fuzzy
+msgid "Frequency Tables"
+msgstr "Freqüência"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
+msgid "_Input"
+msgstr "_Entrada"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
+#, fuzzy
 msgid "Automatic Categories"
 msgstr "_Utilizar Escala Automática"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:7
-msgid "Bar chart"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Maximum number of categories:"
+msgstr "_Número de variáveis:"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
 #, fuzzy
-msgid "C_ategories"
-msgstr "C_ategoria:"
+msgid "_Predetermined categories\t"
+msgstr "Classes _pré-determinadas"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
 #, fuzzy
 msgid "Category _range:"
 msgstr "Categoria:"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:5 ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Column chart"
-msgstr "_Coluna principal"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Frequency Tables"
-msgstr "Freqüência"
+msgid "C_ategories"
+msgstr "C_ategoria:"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
 #, fuzzy
 msgid "No chart"
 msgstr "Norte"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10
-msgid "Use e_xact comparisons"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+msgid "Bar chart"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
 #, fuzzy
-msgid "_Graphs & Options"
-msgstr "Opções do Gnumeric"
+msgid "Column chart"
+msgstr "_Coluna principal"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
-msgid "_Input"
-msgstr "_Entrada"
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+msgid "_Percentages"
+msgstr "_Porcentagens"
+
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
+msgid "Use e_xact comparisons"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
 #, fuzzy
-msgid "_Maximum number of categories:"
-msgstr "_Número de variáveis:"
+msgid "_Graphs & Options"
+msgstr "Opções do Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
 msgid "_Output"
 msgstr "_Saída"
 
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
-msgid "_Percentages"
-msgstr "_Porcentagens"
-
-#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19
-#, fuzzy
-msgid "_Predetermined categories\t"
-msgstr "Classes _pré-determinadas"
-
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
 msgid "Function Selector"
 msgstr "Seletor de Funções"
 
-#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
 msgid "Select a function to insert:"
 msgstr "Selecione a função a ser inserida:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
-msgid "(Ma_ximum):"
-msgstr "(Má_ximo):"
+msgid "GoalSeek"
+msgstr "Procura por Objetivo"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
-msgid "(_Minimum):"
-msgstr "(_Mínimo):"
-
-#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
 msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Objetivo Procurado</span>"
 
+#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
+msgid "_Set Cell:"
+msgstr "_Célula com a Fórmula:"
+
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Último Resultado</span>"
+msgid "_To Value:"
+msgstr "_Atingir o Valor:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
-msgid "Current Value:"
-msgstr "Valor Atual:"
+msgid "_By Changing Cell:"
+msgstr "_Através da Célula Variável:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
-msgid "GoalSeek"
-msgstr "Procura por Objetivo"
+msgid "(_Minimum):"
+msgstr "(_Mínimo):"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
-msgid "Remaining Error:"
-msgstr "Erro Restante:"
+msgid "(Ma_ximum):"
+msgstr "(Má_ximo):"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
-msgid "Solution:"
-msgstr "Solução:"
+msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Último Resultado</span>"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
-msgid "_By Changing Cell:"
-msgstr "_Através da Célula Variável:"
+msgid "Remaining Error:"
+msgstr "Erro Restante:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
-msgid "_Set Cell:"
-msgstr "_Célula com a Fórmula:"
+msgid "Current Value:"
+msgstr "Valor Atual:"
 
 #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
-msgid "_To Value:"
-msgstr "_Atingir o Valor:"
+msgid "Solution:"
+msgstr "Solução:"
 
 #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
 msgid "Go To..."
 msgstr "Ir para..."
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Delete Field"
-msgstr "Excluir células"
+msgid "Rows:"
+msgstr "_Linhas"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "Delete the selected fields and text"
-msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+#| msgid "Columns"
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colunas"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
 #, fuzzy
 msgid "Enter the format string for each section:"
 msgstr "Entre com as seqüências de formato para cada seção:"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
+msgid "_Left section:"
+msgstr "Seção _esquerda:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
+msgid "_Middle section:"
+msgstr "Seção do _meio:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
+msgid "_Right section:"
+msgstr "Seção da _direita:"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
 #, fuzzy
-msgid "Insert a spreadsheet cell"
-msgstr "Insere uma nova pasta"
+msgid "Delete the selected fields and text"
+msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Delete Field"
+msgstr "Excluir células"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
 msgid "Insert the date of printing"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Insert the name of the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Insert the name of the file"
-msgstr "O nome da pasta."
+msgid "Insert the time of printing"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
 #, fuzzy
 msgid "Insert the page number"
 msgstr "Núme_ro da primeira página:"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Insert the path to the file"
-msgstr "Importa o texto de um arquivo"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
-msgid "Insert the time of printing"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
+msgid "Page"
+msgstr "Página"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
 #, fuzzy
 msgid "Insert the total number of pages"
 msgstr "Número inválido de argumentos"
 
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 ../src/dialogs/print.ui.h:24
-msgid "Page"
-msgstr "Página"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
 #, fuzzy
 msgid "Pages"
 msgstr "Página"
 
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Insert the name of the current sheet"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
 #, fuzzy
-msgid "Path"
-msgstr "Caminho "
+msgid "Insert the name of the file"
+msgstr "O nome da pasta."
+
+#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Insert the path to the file"
+msgstr "Importa o texto de um arquivo"
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
-msgid "_Left section:"
-msgstr "Seção _esquerda:"
+#, fuzzy
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho "
 
 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
-msgid "_Middle section:"
-msgstr "Seção do _meio:"
-
-#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
-msgid "_Right section:"
-msgstr "Seção da _direita:"
+#, fuzzy
+msgid "Insert a spreadsheet cell"
+msgstr "Insere uma nova pasta"
 
 #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
 msgid "<b>Select a date format:</b>"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
-msgid ""
-"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;), [&#x2219;,&#x2219;), &#x22EF;, [&#x2219;,"
-"&#x2219;), [&#x2219;,&#x221E;)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
-msgid ""
-"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
-"[&#x2219;,&#x2219;)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3
-msgid ""
-"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;], (&#x2219;,&#x2219;], &#x22EF;, (&#x2219;,"
-"&#x2219;], (&#x2219;,&#x221E;)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
-msgid ""
-"(&#x2212;&#x221E;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
-"(&#x2219;,&#x2219;]"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:5
-msgid ""
-"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
-"(&#x2219;,&#x2219;]"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6
-msgid ""
-"(&#x2219;,&#x2219;],(&#x2219;,&#x2219;],&#x22EF;,(&#x2219;,&#x2219;],"
-"(&#x2219;,&#x221E;)"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histograma"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
 #, fuzzy
 msgid "C_alculated cutoffs"
 msgstr "_Classes calculadas"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
 #, fuzzy
-msgid "C_umulative answers"
-msgstr "Porcentagens c_umulativas"
+msgid "_Number of cutoffs:"
+msgstr "Número de Iterações"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
 #, fuzzy
-msgid "C_utoffs"
-msgstr "Personali_zar"
+msgid "M_inimum cutoff:"
+msgstr "Mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
 #, fuzzy
-msgid "Cutoff _range:"
-msgstr "_Região de entrada:"
-
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
-msgid "Histogram"
-msgstr "Histograma"
+msgid "Ma_ximum cutoff:"
+msgstr "(Má_ximo):"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
 #, fuzzy
-msgid "Histogram chart"
-msgstr "Histograma"
+msgid "_Predetermined cutoffs"
+msgstr "Classes _pré-determinadas"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Cutoff _range:"
+msgstr "_Região de entrada:"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
 #, fuzzy
-msgid "M_inimum cutoff:"
-msgstr "Mínimo"
+msgid "C_utoffs"
+msgstr "Personali_zar"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Ma_ximum cutoff:"
-msgstr "(Má_ximo):"
+msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
+msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
+msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
+msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
-msgid ""
-"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
-"[&#x2219;,&#x2219;)"
-msgstr ""
+msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
+msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
-msgid ""
-"[&#x2219;,&#x2219;),[&#x2219;,&#x2219;),&#x22EF;,[&#x2219;,&#x2219;),"
-"[&#x2219;,&#x221E;)"
-msgstr ""
+msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
+msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
+msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
 
 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
+msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
+msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
+msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
+
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
 msgid "_Bins"
 msgstr "_Classes"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
 #, fuzzy
-msgid "_Number of cutoffs:"
-msgstr "Número de Iterações"
+msgid "Histogram chart"
+msgstr "Histograma"
 
-#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
 #, fuzzy
-msgid "_Predetermined cutoffs"
-msgstr "Classes _pré-determinadas"
+msgid "C_umulative answers"
+msgstr "Porcentagens c_umulativas"
 
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
-msgid "Email _Address:"
-msgstr "Endereço de Email:"
+#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
+msgid "Count numbers only"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
 msgid "HyperLink"
 msgstr "HyperLink"
 
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
 msgid "T_ype:"
 msgstr "T_ipo:"
 
-#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
 msgid "Target _Range:"
 msgstr "Região do Link:"
 
+#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "Endereço de Email:"
+
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
-#, fuzzy
-msgid "Tip:"
-msgstr "_Dica:"
+msgid "_Subject:"
+msgstr "_Assunto:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Use default tip"
-msgstr "_Usar Padrão"
+msgid "_Web Address:"
+msgstr "Endereço da _Web:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
 msgid "_File:"
 msgstr "_Arquivo:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
-msgid "_Subject:"
-msgstr "_Assunto:"
+#, fuzzy
+msgid "Tip:"
+msgstr "_Dica:"
 
 #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
-msgid "_Web Address:"
-msgstr "Endereço da _Web:"
+#, fuzzy
+msgid "Use default tip"
+msgstr "_Usar Padrão"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Inserção</span>"
+msgid "Insert cells"
+msgstr "Inserir células"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
-msgid "Insert _row(s)"
-msgstr "Inse_rir linha(s)"
+msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Método de Inserção</span>"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
-msgid "Insert cells"
-msgstr "Inserir células"
+msgid "_Shift cells right"
+msgstr "De_slocar células para a direita"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
 msgid "Shift cells _down"
 msgstr "Deslocar células para _baixo"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
-msgid "_Insert column(s)"
-msgstr "_Inserir coluna(s)"
+msgid "Insert _row(s)"
+msgstr "Inse_rir linha(s)"
 
 #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
-msgid "_Shift cells right"
-msgstr "De_slocar células para a direita"
+msgid "_Insert column(s)"
+msgstr "_Inserir coluna(s)"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
 #, fuzzy
-msgid "Censor co_lumn:"
-msgstr "Inserir colunas"
+msgid "Kaplan Meier Estimates"
+msgstr "Amostragem (%s)"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
-msgid "Censored record labels from:"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "_Time column:"
+msgstr "Ocultar colunas"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
-msgid "Define _multiple groups"
+msgid "Permit censorship"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
 #, fuzzy
-msgid "Groups column:"
-msgstr "Agrupar as colunas %s"
+msgid "Censor co_lumn:"
+msgstr "Inserir colunas"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
-msgid "Include censorship ticks"
+msgid "Censored record labels from:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6
-#, fuzzy
-msgid "Kaplan Meier Estimates"
-msgstr "Amostragem (%s)"
-
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
-msgid "O_ptions"
-msgstr "O_pções"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1528
+msgid "to:"
+msgstr "até:"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
-msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgid "Define _multiple groups"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
-msgid "Permit censorship"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Groups column:"
+msgstr "Agrupar as colunas %s"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
-msgid "Show graph "
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "_Groups"
+msgstr "Agrupar"
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
-msgid "Show median survival times"
+msgid "Show graph "
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
+msgid "Include censorship ticks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
 #, fuzzy
 msgid "Show standard errors"
 msgstr "Erro_s padrão"
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "_Groups"
-msgstr "Agrupar"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
+msgid "Show median survival times"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "_Time column:"
-msgstr "Ocultar colunas"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
+msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
-msgid "to:"
-msgstr "até:"
+#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pções"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
-msgid "0.05"
-msgstr "0.05"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Means"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
-msgid "E_qual"
-msgstr "I_guais"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
+msgid "Variable _1 range:"
+msgstr "Região da variável _1:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4
-msgid "Hypothesized mean _difference:"
-msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
+msgid "Variable _2 range:"
+msgstr "Região da variável _2:"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
+msgid "Variables are:"
+msgstr "As Variáveis são:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
 msgid "Population variances are:"
 msgstr "As variâncias da população são:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
-msgid "Testing the Difference of 2 Means"
-msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
+msgid "_Population variances are:"
+msgstr "As variâncias da _população são:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
 msgid "Variable _1 population variance:"
 msgstr "Variância da população da variável _1:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
-msgid "Variable _1 range:"
-msgstr "Região da variável _1:"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
 msgid "Variable _2 population variance:"
 msgstr "Variância da população da variável _2:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
-msgid "Variable _2 range:"
-msgstr "Região da variável _2:"
-
 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
-msgid "Variables are:"
-msgstr "As Variáveis são:"
+msgid "_Paired"
+msgstr "Em_parelhadas"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
+msgid "_Unpaired"
+msgstr "_Não emparelhadas"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
 msgid "_Known"
 msgstr "Con_hecidas"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
-msgid "_Paired"
-msgstr "Em_parelhadas"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
+msgid "_Unknown"
+msgstr "Descon_hecidas"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
-msgid "_Population variances are:"
-msgstr "As variâncias da _população são:"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
+msgid "E_qual"
+msgstr "I_guais"
+
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
+msgid "_Unequal"
+msgstr "Desig_uais"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
 msgid "_Populations"
 msgstr "_Populações"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
-msgid "_Test"
-msgstr "_Teste"
-
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
-msgid "_Unequal"
-msgstr "Desig_uais"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
+msgid "Hypothesized mean _difference:"
+msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22
-msgid "_Unknown"
-msgstr "Descon_hecidas"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
+msgid "0.05"
+msgstr "0.05"
 
-#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
-msgid "_Unpaired"
-msgstr "_Não emparelhadas"
+#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
+msgid "_Test"
+msgstr "_Teste"
 
 #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
-msgid "Merge _Range:"
-msgstr "Mesclar _Região:"
-
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
 msgid "Merge..."
 msgstr "Mesclar..."
 
 #. start sub menu
-#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 ../src/sheet-control-gui.c:2109
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2232
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Mesclar"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
+msgid "Merge _Range:"
+msgstr "Mesclar _Região:"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3989
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3992
+msgid "Moving Average"
+msgstr "Média Móvel"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
 #, fuzzy
-msgid "Central moving average"
+msgid "Simple moving average"
 msgstr "Média Móvel"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
 #, fuzzy
 msgid "Cumulative moving average"
 msgstr "Porcentagens c_umulativas"
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
-msgid "Moving Average"
-msgstr "Média Móvel"
-
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
 #, fuzzy
-msgid "Other offset"
-msgstr "Outro valor"
+msgid "Weighted moving average"
+msgstr "Média Móvel..."
 
-#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Prior moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
+msgid "Spencer's 15-point moving average"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Simple moving average"
-msgstr "Média Móvel"
+msgid "_Interval:"
+msgstr "_Intervalo:"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
-msgid "Spencer's 15-point moving average"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Other offset"
+msgstr "Outro valor"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
 #, fuzzy
-msgid "Weighted moving average"
-msgstr "Média Móvel..."
+msgid "Central moving average"
+msgstr "Média Móvel"
+
+#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Prior moving average"
+msgstr "Média Móvel"
 
 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
-msgid "_Interval:"
-msgstr "_Intervalo:"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 ../src/tools/analysis-normality.c:63
-msgid "Anderson-Darling Test"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
+msgid "Normality Tests"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
-msgid "Cram&#xE9;r-von Mises Test"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
+msgid "Anderson-Darling Test"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3
-msgid "Create Normal Probability Plot"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:70
+msgid "Cramér-von Mises Test"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 ../src/tools/analysis-normality.c:77
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:77
 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:7
-msgid "Normality Tests"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:83
+msgid "Shapiro-Francia Test"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 ../src/tools/analysis-normality.c:83
-msgid "Shapiro-Francia Test"
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
+msgid "Create Normal Probability Plot"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
 msgid "Test"
 msgstr "Teste"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
+msgid "Claims About a Mean"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
 #, fuzzy
-msgid "<b>Cell operation</b>"
-msgstr "<b>Localização</b>"
+msgid "_Predicted Mean:"
+msgstr "E_xecutar em:"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
+msgid "Paste Special"
+msgstr "Colar Especial"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>Paste type</b>"
-msgstr "<b>Padrão</b>"
+msgid "Paste _Link"
+msgstr "Colar _Vínculo"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "<b>Region operation</b>"
-msgstr "<b>Informação</b>"
+msgid "<b>Paste type</b>"
+msgstr "<b>Padrão</b>"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
-msgid "A_dd"
-msgstr "A_dicionar"
+#. Edit -> Clear
+#. Edit -> Select
+#. Note : The accelerators involving space are just for display
+#. *   purposes.  We actually handle this in
+#. *           gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
+#. *   with the rest of the key movement and rangeselection.
+#. *   Otherwise input methods would steal them
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
+msgid "_All"
+msgstr "_Tudo"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
+msgid "Cont_ent"
+msgstr "Cont_eúdo"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
 msgid "As _Value"
 msgstr "Como _Valor"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
-msgid "Co_mments"
-msgstr "Co_mentários"
-
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
-msgid "Cont_ent"
-msgstr "Cont_eúdo"
+msgid "_Formats"
+msgstr "_Formatos"
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
-msgid "D_ivide"
-msgstr "D_ividir"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
+msgid "Co_mments"
+msgstr "Co_mentários"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
-msgid "D_o not change formulæ"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "<b>Cell operation</b>"
+msgstr "<b>Localização</b>"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
-#, fuzzy
-msgid "Fli_p Vertically"
-msgstr "_Verticalmente"
+msgid "Skip _Blanks"
+msgstr "Omitir _Brancos"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11
-#, fuzzy
-msgid "Flip Hori_zontally"
-msgstr "Preencher Horizontalmente"
+msgid "D_o not change formulæ"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
-msgid "M_ultiply"
-msgstr "M_ultiplicar"
+#. Cell operation while paste
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "_None"
+msgctxt "operation"
+msgid "_None"
+msgstr "_Nenhum"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
-msgid "Paste Special"
-msgstr "Colar Especial"
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_dicionar"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
-msgid "Paste _Link"
-msgstr "Colar _Vínculo"
+msgid "_Subtract"
+msgstr "_Subtrair"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
-msgid "Skip _Blanks"
-msgstr "Omitir _Brancos"
+msgid "M_ultiply"
+msgstr "M_ultiplicar"
 
-#. Edit -> Clear
-#. Edit -> Select
-#. Note : The accelerators involving space are just for display
-#. *   purposes.  We actually handle this in
-#. *           gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
-#. *   with the rest of the key movement and rangeselection.
-#. *   Otherwise input methods would steal them
-#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:2057
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
-msgid "_All"
-msgstr "_Tudo"
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
+msgid "D_ivide"
+msgstr "D_ividir"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
-msgid "_Formats"
-msgstr "_Formatos"
-
-#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
-msgid "_None"
-msgstr "_Nenhum"
+#, fuzzy
+msgid "<b>Region operation</b>"
+msgstr "<b>Informação</b>"
 
+#. Region operation while paste
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
-msgid "_Subtract"
-msgstr "_Subtrair"
+#, fuzzy
+#| msgid "None"
+msgctxt "operation"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
 msgid "_Transpose"
 msgstr "_Transpor"
 
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Flip Hori_zontally"
+msgstr "Preencher Horizontalmente"
+
+#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Fli_p Vertically"
+msgstr "_Verticalmente"
+
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
-msgid "Activate _new plugins by default"
-msgstr "Ativar _novos plugins automaticamente"
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gerenciador de Plugins"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
-msgid "Directories"
-msgstr "Diretórios"
+msgid "Activate _new plugins by default"
+msgstr "Ativar _novos plugins automaticamente"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
-msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
-msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
+msgid "_Activate All"
+msgstr "_Ativar Todos"
 
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
-msgid "Plugin Details"
-msgstr "Detalhes do Plugin"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
 msgid "Plugin List"
 msgstr "Lista de Plugins"
 
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Gerenciador de Plugins"
-
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
 msgid "Plugin directory:"
 msgstr "Diretório do plugin:"
 
-#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
+msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
+msgstr "_Não ative este plugin da próxima vez que eu iniciar o Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
 msgid ""
 "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
 "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
@@ -9798,275 +10678,360 @@ msgstr ""
 "após o reinício do Gnumeric (a menos que ele seja utilizado por outro "
 "plugin)."
 
+#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
+msgid "Plugin Details"
+msgstr "Detalhes do Plugin"
+
 #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
-msgid "_Activate All"
-msgstr "_Ativar Todos"
+msgid "Directories"
+msgstr "Diretórios"
 
 #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
 msgid "Gnumeric Preferences"
 msgstr "Preferências do Gnumeric"
 
-#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:231
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:234
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
+#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:223
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:226
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
 msgid "Principal Components Analysis"
 msgstr ""
 
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configura a Página"
+
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:2
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "% of normal size"
-msgstr "% do tamanho _normal"
+msgid "<b>Paper:</b>"
+msgstr "<b>Papel:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:3
-msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
-msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
+msgid "letter"
+msgstr "carta"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:4
-msgid "<b>Center on page:</b>"
-msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
+msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
+msgstr "8,5 de largura por 11,0 de altura"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:5
-msgid "<b>O_rientation:</b>"
-msgstr "<b>O_rientação</b>"
+msgid "Change Paper Type"
+msgstr "Alterar tipo do papel"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:6
-msgid "<b>Page Order</b>"
-msgstr "<b>Ordem da página</b>"
+msgid "Top margin:"
+msgstr "Margem superior"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:7
-msgid "<b>Paper:</b>"
-msgstr "<b>Papel:</b>"
+msgid "Header:"
+msgstr "Cabeçalho:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:8
-msgid "<b>Print</b>"
-msgstr "<b>Imprimir</b>"
+msgid "Left margin:"
+msgstr "Margem esquerda:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:9
-msgid "<b>Scale</b>"
-msgstr "<b>Escala</b>"
+msgid "Right margin:"
+msgstr "Margem direita:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:10
-msgid "<b>Titles To Print</b>"
-msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
+msgid "Footer:"
+msgstr "Rodapé:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:11
-msgid "Apply _to:"
-msgstr "Aplicar _em:"
+msgid "Bottom margin:"
+msgstr "Margem inferior:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:12
-msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
-msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidade:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:13
-msgid "Bottom margin:"
-msgstr "Margem inferior:"
+msgid "<b>Center on page:</b>"
+msgstr "<b>Centralizar na página:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:14
-msgid "Change Paper Type"
-msgstr "Alterar tipo do papel"
+msgid "<b>O_rientation:</b>"
+msgstr "<b>O_rientação</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:15
-msgid "Co_mments:"
-msgstr "Co_mentários:"
+msgid "_Horizontally"
+msgstr "_Horizontalmente"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:16
-msgid "Configure"
-msgstr "Configurar"
+msgid "_Vertically"
+msgstr "_Verticalmente"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:17
-msgid "Do not print with all sheets"
-msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
+msgid "Portrait"
+msgstr "Retrato"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:18
-msgid "Fi_rst page number:"
-msgstr "Núme_ro da primeira página:"
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Retrato invertido"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:19
-msgid "Footer:"
-msgstr "Rodapé:"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:20
-msgid "Header:"
-msgstr "Cabeçalho:"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
-msgid "Headers and Footers"
-msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Paisagem invertida"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:22
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+msgid "<b>Scale</b>"
+msgstr "<b>Escala</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:23
-msgid "Left margin:"
-msgstr "Margem esquerda:"
+msgid "_No scaling"
+msgstr "_Nenhum redimensionamento"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
+msgid "_Fixed scaling:"
+msgstr "Redimensionamento _fixo:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:25
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configura a Página"
+msgid "_Automatic scaling:"
+msgstr "Redimensionamento _automático"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:26
-msgid "Portrait"
-msgstr "Retrato"
+msgid "Scale to fit _horizontally on"
+msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:27
-msgid "Print _area:"
-msgstr "Áre_a de impressão:"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
-msgid "R_ight, then down"
-msgstr "À d_ireita, então para baixo"
+msgid "Scale to fit _vertically on"
+msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:29
-msgid "Reverse landscape"
-msgstr "Paisagem invertida"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "% of normal size"
+msgstr "% do tamanho _normal"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:30
-msgid "Reverse portrait"
-msgstr "Retrato invertido"
+msgid "page(s)"
+msgstr "página(s)"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:31
-msgid "Right margin:"
-msgstr "Margem direita:"
+msgid "Scale"
+msgstr "Redimensionamento"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:32
-msgid "Row and co_lumn headings"
-msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"
+msgid "_Header:"
+msgstr "Cabeçal_ho:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:33
-msgid "Save as default settings"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgid "_Footer:"
+msgstr "_Rodapé:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:34
-msgid "Scale"
-msgstr "Redimensionamento"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurar"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:35
-msgid "Scale to fit _horizontally on"
-msgstr "Redimensiona para caber _horizontalmente em"
+msgid "Fi_rst page number:"
+msgstr "Núme_ro da primeira página:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:36
-msgid "Scale to fit _vertically on"
-msgstr "Redimensiona para caber _verticalmente em"
+msgid "Headers and Footers"
+msgstr "Cabeçalhos e Rodapés"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
+msgid "Print _area:"
+msgstr "Áre_a de impressão:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:38
-msgid "Styles with no content"
-msgstr "Estilos sem conteúdo"
+msgid "<b>Titles To Print</b>"
+msgstr "<b>Títulos a imprimir</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:39
-msgid "Top margin:"
-msgstr "Margem superior"
+msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
+msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:40
-msgid "Unit:"
-msgstr "Unidade:"
+msgid "_Columns to repeat on the left side:"
+msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:41
-msgid "_Automatic scaling:"
-msgstr "Redimensionamento _automático"
+#, fuzzy
+msgid "Print Area"
+msgstr "Áre_a de impressão:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:42
-msgid "_Black and white"
-msgstr "Preto e _branco"
+msgid "<b>Print</b>"
+msgstr "<b>Imprimir</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:43
-msgid "_Columns to repeat on the left side:"
-msgstr "_Colunas a repetir no lado esquerdo:"
+msgid "<b>Page Order</b>"
+msgstr "<b>Ordem da página</b>"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:44
-msgid "_Down, then right"
-msgstr "Abaixo, então à _direita"
+msgid "_Grid lines"
+msgstr "Linhas de _grade"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:45
-msgid "_Fixed scaling:"
-msgstr "Redimensionamento _fixo:"
+msgid "Row and co_lumn headings"
+msgstr "Cabeça_lhos de linha e coluna"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:46
-msgid "_Footer:"
-msgstr "_Rodapé:"
+msgid "_Black and white"
+msgstr "Preto e _branco"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:47
-msgid "_Grid lines"
-msgstr "Linhas de _grade"
+msgid "Styles with no content"
+msgstr "Estilos sem conteúdo"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:48
-msgid "_Header:"
-msgstr "Cabeçal_ho:"
+msgid "Do not print with all sheets"
+msgstr "Não imprimir com todas as planilhas"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:49
-msgid "_Horizontally"
-msgstr "_Horizontalmente"
+#, fuzzy
+msgid "_Errors:"
+msgstr "Seta"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:50
-msgid "_No scaling"
-msgstr "_Nenhum redimensionamento"
+msgid "Co_mments:"
+msgstr "Co_mentários:"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:51
-msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
-msgstr "Linhas a _repetir na região superior:"
+msgid "_Down, then right"
+msgstr "Abaixo, então à _direita"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:52
-msgid "_Vertically"
-msgstr "_Verticalmente"
-
-#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
-msgid "letter"
-msgstr "carta"
+msgid "R_ight, then down"
+msgstr "À d_ireita, então para baixo"
 
 #: ../src/dialogs/print.ui.h:54
-msgid "page(s)"
-msgstr "página(s)"
+msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
+msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
 
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
-msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
+msgid "Save as default settings"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+
+#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
+msgid "Apply _to:"
+msgstr "Aplicar _em:"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
+msgid "Some Documents have not Been Saved"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "Co_variance Matrix"
-msgstr "Covariância"
+msgid "Select all documents for saving"
+msgstr "Formatação por coluna"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Clear Selection"
+msgstr "Encai_xar Seleção %"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Unselect all documents for saving"
+msgstr "Formatação por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Discard All"
+msgstr "Descartar tudo"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 ../src/dialogs/recent.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Discard changes in all files"
+msgstr "Descartar tudo"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Don't Quit"
+msgstr "Não sair"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
+msgid "Resume editing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "_Save Selected"
+msgstr "Excluído"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
+msgid "Save selected documents and then quit"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Save"
+msgstr "Amostra"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Save document"
+msgstr "O autor do documento"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Save?"
+msgstr "Salvar tudo"
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Document"
+msgstr "Documento: "
+
+#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
+msgid "Unsaved"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
 #, fuzzy
 msgid "Correlated Random Number Generator"
 msgstr "Geração de números aleatórios"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Number of _random numbers:"
-msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+msgid "Co_variance Matrix"
+msgstr "Covariância"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
+msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
 #, fuzzy
 msgid "_Matrix:"
 msgstr "Elementos"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Number of _random numbers:"
+msgstr "Número de Itens do Desfazer"
+
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
 msgid "Random Number Generation"
 msgstr "Geração de números aleatórios"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
 msgid "_Distribution:"
 msgstr "_Distribuição:"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
 msgid "_Number of variables:"
 msgstr "_Número de variáveis:"
 
-#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
 msgid "_Size of sample:"
 msgstr "Tamanho da amo_stra:"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
 msgid "Rank and Percentile"
 msgstr "Ordem e Percentil"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
 msgid "Ties:"
 msgstr "Regra de desempate:"
 
-#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
 msgid "_Average rank"
 msgstr "O_rdem média"
 
@@ -10074,40 +11039,58 @@ msgstr "O_rdem média"
 msgid "_Top rank"
 msgstr "Ordem _superior"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
-msgid "0.95"
-msgstr "0.95"
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Recently Used Documents"
+msgstr "Usada Recentemente"
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
+msgid "Existing only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Gnumeric files only"
+msgstr "Opções do Gnumeric"
+
+#: ../src/dialogs/recent.ui.h:7
+msgid "Last Used"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3599
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3602
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressão"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Calculate residuals"
-msgstr "_Classes calculadas"
+msgid "_Multiple linear regression"
+msgstr "Múltiplos erros\n"
 
 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
-msgid "Confidence level:"
-msgstr "Nível de confiança:"
-
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
 msgid "Multiple 2-_variable regressions"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
 msgid "Multiple dependent (y) variables"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressão"
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
+msgid "Confidence level:"
+msgstr "Nível de confiança:"
+
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
+msgid "0.95"
+msgstr "0.95"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
 msgid "_Force intercept to be zero"
 msgstr "_Forçar cruzamento no zero"
 
-#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
 #, fuzzy
-msgid "_Multiple linear regression"
-msgstr "Múltiplos erros\n"
+msgid "Calculate residuals"
+msgstr "_Classes calculadas"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
 msgid "Row Height"
@@ -10115,62 +11098,58 @@ msgstr "Altura da Linha"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Row height in points:"
+msgid "_Row height in pixels:"
 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
 
 #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "_Row height in pixels:"
+msgid "Row height in points:"
 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Column major"
-msgstr "_Coluna principal"
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
+msgid "Sampling"
+msgstr "Amostragem"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
 msgid "N_umber of samples:"
 msgstr "N_úmero de amostras:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:7
-msgid "Offset:"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
+msgid "Sampling method:"
+msgstr "Método de amostragem:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
+msgid "Size of sample:"
+msgstr "Tamanho da amostra:"
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
 msgid "Per_iod:"
 msgstr "Per_íodo:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
+msgid "Offset:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
 #, fuzzy
 msgid "Primary direction:"
 msgstr "Direção:"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
 #, fuzzy
 msgid "Row major"
 msgstr "Linha p_rincipal"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
-msgid "Sampling"
-msgstr "Amostragem"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
-msgid "Sampling method:"
-msgstr "Método de amostragem:"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
-msgid "Size of sample:"
-msgstr "Tamanho da amostra:"
-
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
-msgid "_Input range: "
-msgstr "Região de _entrada: "
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Column major"
+msgstr "_Coluna principal"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
 msgid "_Periodic"
 msgstr "_Périodica"
 
-#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
 msgid "_Random"
 msgstr "Aleató_rio"
 
@@ -10179,227 +11158,242 @@ msgid "Add Scenario"
 msgstr "Adiciona Cenário"
 
 #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentário:"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
 msgid "Scenario name:"
 msgstr "Nome do Cenário:"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
 msgid "_Changing cells:"
 msgstr "Células _Variáveis:"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"
+#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentário:"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
+msgid "Scenario Manager"
+msgstr "Gerenciador de Cenários"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
 msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Cenários</span>"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
 msgid "Create _Report"
 msgstr "Criar _Relatório"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
-msgid "Result Cells:"
-msgstr "Células de Resultados:"
-
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
-msgid "Scenario Manager"
-msgstr "Gerenciador de Cenários"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
+msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis</span>"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
+msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Comentários</span>"
 
-#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:12 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
-#: ../src/workbook-control.c:434
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
+msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Relatório</span>"
+
+#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
+msgid "Result Cells:"
+msgstr "Células de Resultados:"
+
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"
+msgid "Search and Replace Query"
+msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânia</span>"
+msgid "Perform no more replacements"
+msgstr "Não realizar mais alterações"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 ../src/dialogs/search.ui.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
+msgid "Do not perform this replacement"
+msgstr "Não realizar esta troca"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
-msgid "Ask before each change"
-msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
+msgid "Perform this replacement"
+msgstr "Realizar esta alteração"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
-msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
-msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"
+#, fuzzy
+msgid "Location"
+msgstr "_Localidade"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
 #, fuzzy
-msgid "By"
-msgstr "_Por"
+msgid "Replacing"
+msgstr "_Substituindo"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
-msgid "Create =ERROR(\"...\")"
-msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
+#, fuzzy
+msgid "By"
+msgstr "_Por"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
-msgid "Do not consider matches in the middle of words"
-msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
+msgid "_Query"
+msgstr "_Consultar"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
-msgid "Do not perform this replacement"
-msgstr "Não realizar esta troca"
+msgid "Ask before each change"
+msgstr "Perguntar antes de cada alteração"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
-msgid "Error Behaviour"
-msgstr "Comportamento em Erro"
+#, fuzzy
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
-msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
-msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Procura"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Location"
-msgstr "_Localidade"
+msgid "_Search for"
+msgstr "Proc_urar por"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
-msgid "Ma_tch whole words only"
-msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
+msgid "_Replace by"
+msgstr "_Substituir por"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Make _error expression"
-msgstr "_Gerar expressão de erro"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "I_gnorar maiúsculização"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
-#, fuzzy
-msgid "Make _string value"
-msgstr "_Criar valor texto"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
+msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
+msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
+msgid "_Preserve case"
+msgstr "_Preservar Maiúsculas"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
-msgid "Perform changes within cell comments"
-msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"
+msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
+msgstr "Tentar preservar maiúsculas/minúsculas ao substituir"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
-msgid "Perform changes within expressions"
-msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"
+msgid "Ma_tch whole words only"
+msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
-msgid "Perform changes within non-string values"
-msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
+msgid "Do not consider matches in the middle of words"
+msgstr "Não considerar ocorrências no meio de palavras"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
-msgid "Perform changes within string values"
-msgstr "Fazer alterações em valores texto"
+msgid "Scope"
+msgstr "Escopo"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
-msgid "Perform no more replacements"
-msgstr "Não realizar mais alterações"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
+msgid "_Entire workbook"
+msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
-msgid "Perform this replacement"
-msgstr "Realizar esta alteração"
+msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
+msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
-msgid "Query for replacement"
-msgstr "Consultar para alteração"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
+msgid "_Current sheet"
+msgstr "Pasta at_ual"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
+msgid "Search and replace in current sheet only"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
 msgid "Ra_nge"
 msgstr "I_ntervalo"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
-msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Expressão re_gular"
-
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
-#, fuzzy
-msgid "Replacing"
-msgstr "_Substituindo"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28
-#, fuzzy
-msgid "Save the current settings as default settings"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+msgid "Search and replace in specified range only"
+msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 ../src/search.c:776
-msgid "Scope"
-msgstr "Escopo"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Células Variáveis Contendo</span>"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:16
-msgid "Search"
-msgstr "Procura"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
+msgid "_Strings"
+msgstr "_Textos"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
-#, fuzzy
-msgid "Search & Replace"
-msgstr "Procurar e Substituir"
+msgid "Perform changes within string values"
+msgstr "Fazer alterações em valores texto"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
+msgid "_Other values"
+msgstr "_Outros valores"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
-msgid "Search and Replace Query"
-msgstr "Consulta de pesquisa e substituição"
+msgid "Perform changes within non-string values"
+msgstr "Fazer alterações em valores não-textuais"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
-msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
-msgstr "Pesquisa e substitui em todas as células da pasta de trabalho"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
+msgid "_Expressions"
+msgstr "_Expressões"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
-msgid "Search and replace in current sheet only"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas nesta planilha"
+msgid "Perform changes within expressions"
+msgstr "Fazer alterações dentro de expressões"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
-msgid "Search and replace in specified range only"
-msgstr "Pesquisa e substitui apenas na região especificada"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Comentários"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
-msgid "Search column by column"
-msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
+msgid "Perform changes within cell comments"
+msgstr "Fazer alterações nos comentários das células"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
-msgid "Search line by line"
-msgstr "Pesquisa linha por linha"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
+msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Procura de Texto </span>"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
-msgid "Skip cells that that would result in errors"
-msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
+msgid "_Plain text"
+msgstr "Texto _puro"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
+msgid "The search text is taken literally."
+msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
 msgid "The search text is a regular expression"
 msgstr "O texto de procura é uma expressão regular"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
-msgid "The search text is taken literally."
-msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
+msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânia</span>"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
-msgid "Turn unparsable entries into string values"
-msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
+msgid "_Row major"
+msgstr "Linha p_rincipal"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
-msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
-msgstr "Quando selecionado, não distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
+msgid "Search line by line"
+msgstr "Pesquisa linha por linha"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
+msgid "_Column major"
+msgstr "_Coluna principal"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
+msgid "Search column by column"
+msgstr "Pesquisa coluna por coluna"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
+msgid "_Keep strings as strings"
+msgstr "Manter o texto como texto"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
 msgid ""
 "When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
 "look like numbers or expressions"
@@ -10407,290 +11401,317 @@ msgstr ""
 "Quando definido, valores de texto permanecerão o mesmo depois de uma "
 "substituição, mesmo se eles parecem números ou expressões"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Save the current settings as default settings"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
+
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
 msgid ""
 "When set, the current settings will be saved as the default settings for "
 "future invocations of this and the Search dialog."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
-msgid "_Column major"
-msgstr "_Coluna principal"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:31
-msgid "_Comments"
-msgstr "_Comentários"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
-msgid "_Current sheet"
-msgstr "Pasta at_ual"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
-msgid "_Don't change"
-msgstr "_Não alterar"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
-msgid "_Entire workbook"
-msgstr "_Toda a pasta de trabalho"
-
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
-msgid "_Expressions"
-msgstr "_Expressões"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
 msgid "_Fail"
 msgstr "_Falhar"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 ../src/dialogs/search.ui.h:35
-msgid "_Ignore case"
-msgstr "I_gnorar maiúsculização"
-
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
-msgid "_Keep strings as strings"
-msgstr "Manter o texto como texto"
+msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
+msgstr "Abandonar sem alterar nenhuma célula"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
-msgid "_Other values"
-msgstr "_Outros valores"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
+msgid "_Don't change"
+msgstr "_Não alterar"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
-msgid "_Plain text"
-msgstr "Texto _puro"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Skip cells that that would result in errors"
+msgid "Skip cells that would result in errors"
+msgstr "Pular células que poderiam resultar em erros"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
-msgid "_Preserve case"
-msgstr "_Preservar Maiúsculas"
+msgid "Query for replacement"
+msgstr "Consultar para alteração"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
-msgid "_Query"
-msgstr "_Consultar"
+#, fuzzy
+msgid "Make _error expression"
+msgstr "_Gerar expressão de erro"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
-msgid "_Replace by"
-msgstr "_Substituir por"
+#, fuzzy
+#| msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
+msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
-msgid "_Row major"
-msgstr "Linha p_rincipal"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
+msgid "Create =ERROR(\"...\")"
+msgstr "Create =ERROR(\"...\")"
 
 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
-msgid "_Search for"
-msgstr "Proc_urar por"
+#, fuzzy
+msgid "Make _string value"
+msgstr "_Criar valor texto"
 
-#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
-msgid "_Strings"
-msgstr "_Textos"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
+msgid "Turn unparsable entries into string values"
+msgstr "Transformar entradas não analisáveis em textos"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
-msgid "C_olumn major"
-msgstr "C_oluna principal"
+#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
+msgid "Error Behaviour"
+msgstr "Comportamento em Erro"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
 msgid "Dismiss search center"
 msgstr "Dispensar central de busca"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
-msgid "Find text within cell comments"
-msgstr "Procurar texto nos comentários das células"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
+msgid "Show previous match"
+msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
-msgid "Find text within expressions"
-msgstr "Procurar texto dentro de expressões"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
+msgid "Show next match"
+msgstr "Mostrar próxima ocorrência"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
-msgid "Find text within non-string values"
-msgstr "Procurar texto em valores numéricos"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
+msgid "Start search"
+msgstr "Iniciar busca"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
-msgid "Find text within string values"
-msgstr "Procurar texto em valores texto"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "Proc_urar por:"
 
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:9
-msgid "Find text within the calculated values of expressions"
-msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
 msgid "Match _whole words only"
 msgstr "Comparar apenas pala_vras inteiras"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:11
-msgid "Matches"
-msgstr "Ocorrências"
-
 #: ../src/dialogs/search.ui.h:12
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelânea"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Save settings as _default"
-msgstr "Salvar como propriedades padrão"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
-msgid "Search cells containing"
-msgstr "Procurar células contendo"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
 msgid "Search in all cells in the workbook"
 msgstr "Procurar em todas células na pasta de trabalho"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
 msgid "Search in current sheet only"
 msgstr "Procurar apenas nesta pasta"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
+msgid "_Range"
+msgstr "Inte_rvalo"
+
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
 msgid "Search in specified range only"
 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
-msgid "Search text is"
-msgstr "O texto procurado é"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
-msgid "Show next match"
-msgstr "Mostrar próxima ocorrência"
-
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
-msgid "Show previous match"
-msgstr "Mostrar a ocorrência anterior"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
+msgid "Search cells containing"
+msgstr "Procurar células contendo"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
-msgid "Start search"
-msgstr "Iniciar busca"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
+msgid "Find text within string values"
+msgstr "Procurar texto em valores texto"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
-msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
+msgid "Find text within non-string values"
+msgstr "Procurar texto em valores numéricos"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
-#, fuzzy
-msgid "_Number"
-msgstr "Número"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
+msgid "Find text within cell comments"
+msgstr "Procurar texto nos comentários das células"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
-msgid "_Range"
-msgstr "Inte_rvalo"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
+msgid "Find text within expressions"
+msgstr "Procurar texto dentro de expressões"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
 msgid "_Results"
 msgstr "_Resultados"
 
-#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Proc_urar por:"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
+msgid "Find text within the calculated values of expressions"
+msgstr "Procurar texto dentro dos valores calculados das expressões"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "A_ppend"
-msgstr "Adicionar"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelânea"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Duplicar"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
+msgid "C_olumn major"
+msgstr "C_oluna principal"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
 #, fuzzy
-msgid "Manage Sheets"
-msgstr "Gereciar Pastas..."
+msgid "Save settings as _default"
+msgstr "Salvar como propriedades padrão"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "_Show advanced sheet properties"
-msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
+msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Apply change to all sheets"
-msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
+msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
-msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
+msgid "Search text is"
+msgstr "O texto procurado é"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
 #, fuzzy
-msgid "Resize Sheet"
-msgstr "Redimensiona o objeto"
+msgid "_Number"
+msgstr "Número"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
-msgid "xxxxx"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
+msgid "Matches"
+msgstr "Ocorrências"
 
-#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
-msgid "yyyyy"
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+msgid "Size & Position"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
 #, fuzzy
-msgid "Do not print"
-msgstr "_Não corrigir:"
+msgid "_Width in pixels:"
+msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "Height in points:"
+msgid "_Height in pixels:"
 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
 msgid "Object position relative to its current position:"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "_x-Offset in pixels:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_y-Offset in pixels:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
 msgid ""
 "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
 "sheet."
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
-msgid "Size & Position"
-msgstr ""
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome: "
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
 msgid ""
 "This name is used by some plugins that provide programmability to address "
 "this object. Most users will not need to set this name. "
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
 #, fuzzy
 msgid "Width in points:"
 msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
 #, fuzzy
-msgid "_Height in pixels:"
+msgid "Height in points:"
 msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
 #, fuzzy
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome: "
+msgid "x-Offset in points:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
 #, fuzzy
-msgid "_Width in pixels:"
-msgstr "Largura da _Coluna (pts):"
+msgid "y-Offset in points:"
+msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
 #, fuzzy
-msgid "_x-Offset in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgid "Manage Sheets"
+msgstr "Gereciar Pastas..."
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
+msgid "_Insert"
+msgstr "In_serir"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "_y-Offset in pixels:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgid "A_ppend"
+msgstr "Adicionar"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
 #, fuzzy
-msgid "x-Offset in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Duplicar"
 
-#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
 #, fuzzy
-msgid "y-Offset in points:"
-msgstr "Altu_ra da linha (pts):"
+#| msgid "Apply _Number Formats"
+msgid "Apply _Name Changes"
+msgstr "Aplicar Formatos de _Números"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "_Show advanced sheet properties"
+msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Renaming sheet"
+msgid "Rename Sheet"
+msgstr "Renomeando as pastas"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Name:"
+msgid "Old Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "New Name"
+msgid "New Name:"
+msgstr "Novo Nome"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Resize Sheet"
+msgstr "Redimensiona o objeto"
+
+#. Number of 'Columns' in sheet
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
+msgctxt "sheetsize"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
+
+#. Number of 'Rows' in sheet
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgctxt "sheetsize"
+msgid "Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Apply change to all sheets"
+msgstr "Aplicar a configuração de impressão para todas as planilhas"
+
+#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
+msgstr "Aplicar a todas planilhas desta pasta de _trabalho."
 
 #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
 msgid "Data Shuffling"
@@ -10704,27 +11725,38 @@ msgstr "Região de Entrada: "
 msgid "Shuffle Method: "
 msgstr "Embaralhamento por: "
 
-#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
+#. Shuffle metod: Columns
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Columns"
+msgctxt "shuffle"
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#. Shuffle metod: Columns
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Rows"
+msgctxt "shuffle"
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
 msgid "_Area"
 msgstr "_Região"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
-msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)"
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Hypothesized _difference of medians:"
-msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
-
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:4
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:364 ../src/tools/analysis-sign-test.c:367
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:392 ../src/tools/analysis-sign-test.c:395
 #, fuzzy
 msgid "Sign Test"
 msgstr "Alinha à esquerda"
 
-#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:550
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:553
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:578
@@ -10732,7 +11764,12 @@ msgstr "Alinha à esquerda"
 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
 msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:6
+#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Hypothesized _difference of medians:"
+msgstr "Hipótese de _diferença entre médias:"
+
+#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
 #, fuzzy
 msgid "Testing 1 Median"
 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
@@ -10742,94 +11779,98 @@ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
 msgid "_Predicted Median:"
 msgstr "E_xecutar em:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1
-msgid ""
-"   \n"
-"   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
-msgstr ""
-"    \n"
-"    <span weight=\"bold\">Iterações</span>"
+#. Fill in the header titles.
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:342
+msgid "Risk Simulation"
+msgstr "Simulação de Risco"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
+msgid "Input variables:"
+msgstr "Variáveis de entrada:"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
-msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
-msgstr "   <span weight=\"bold\">Limites</span>"
+msgid "Output variables:"
+msgstr "Variáveis de saída:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4
-msgid "<b>Simulation summary:</b>"
-msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1491
+msgid "Variables"
+msgstr "Variáveis"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
-msgid "<b>Summary of results:</b>"
-msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "   \n"
+#| "   <span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
+msgstr ""
+"    \n"
+"    <span weight=\"bold\">Iterações</span>"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
-msgid "Find Max."
-msgstr "Encontra o Máx."
+#, fuzzy
+#| msgid "   <span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
+msgstr "   <span weight=\"bold\">Limites</span>"
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
-msgid "Find Min."
-msgstr "Encontra o Mín."
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
 msgid "First round #:"
 msgstr "Primeira iteração #:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
-msgid "Input variables:"
-msgstr "Variáveis de entrada:"
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
+msgid "Last round #:"
+msgstr "Última iteração #:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
 msgid "Iterations:"
 msgstr "Iterações:"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11
-msgid "Last round #:"
-msgstr "Última iteração #:"
-
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
 msgid "Max time:"
 msgstr "Tempo máx. de process.:"
 
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
+msgid "<b>Simulation summary:</b>"
+msgstr "<b>Resumo da simulação:</b>"
+
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
+msgid "Prev. Sim."
+msgstr "Sim. Prévia"
+
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
 msgid "Next Sim."
 msgstr "Próxima Sim."
 
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
+msgid "Find Min."
+msgstr "Encontra o Mín."
+
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
-msgid "Output variables:"
-msgstr "Variáveis de saída:"
+msgid "Find Max."
+msgstr "Encontra o Máx."
 
 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
-msgid "Prev. Sim."
-msgstr "Sim. Prévia"
-
-#. Fill in the header titles.
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
-msgid "Risk Simulation"
-msgstr "Simulação de Risco"
+msgid "<b>Summary of results:</b>"
+msgstr "<b>Resumo dos resultados:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 ../src/tools/analysis-anova.c:462
+#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:462
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:20
-msgid "Variables"
-msgstr "Variáveis"
-
 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
 #, fuzzy
 msgid "Button Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
 #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
-#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
-msgid "Label:"
-msgstr "Rótulo:"
-
-#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
 msgid "Link to:"
 msgstr "Ligar a:"
 
+#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+msgid "Label:"
+msgstr "Rótulo:"
+
 #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
 msgid "Checkbox Properties"
 msgstr "Propriedades da Caixa de Verificação"
@@ -10839,365 +11880,428 @@ msgid "Frame Properties"
 msgstr "Propriedades da Moldura"
 
 #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
-msgid "As index"
-msgstr ""
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "As value"
-msgstr "Como _Valor"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
 #, fuzzy
 msgid "List Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
-#, fuzzy
-msgid "_Content :"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
 #, fuzzy
 msgid "_Link :"
 msgstr "Ligar a:"
 
-#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
 #, fuzzy
-msgid "Radiobutton Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
-msgid "Increment:"
-msgstr "Incremento:"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
-msgid "Page:"
-msgstr "Página:"
-
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
-msgid "Scrollbar Properties"
-msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+msgid "As value"
+msgstr "Como _Valor"
 
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "_Horizontal"
-msgstr "_Horizontalmente"
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
+msgid "As index"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
 #, fuzzy
-msgid "_Vertical"
-msgstr "_Verticalmente"
+msgid "_Content :"
+msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
-msgid "&#x2264;"
-msgstr ""
+msgid "Solver"
+msgstr "Otimizador"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
-msgid "&#x2265;"
-msgstr ""
+msgid "Solve"
+msgstr "Otimizar"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
-msgid "="
-msgstr ""
+msgid "_Set Target Cell:       "
+msgstr "_Célula da Função Objetivo: "
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4
-msgid "Assume _Integer (Discrete)"
-msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
+msgid "_Equal To:"
+msgstr "_Direção de Otimização:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
-msgid "Automatic _Scaling"
-msgstr "_Utilizar Escala Automática"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
 msgid "B_y Changing Cells: "
 msgstr "Célul_as das Variáveis de Decisão: "
 
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
+msgid "_Max"
+msgstr "_Max"
+
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Bool"
-msgstr "Negrito"
+msgid "M_in"
+msgstr "M_in"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
-msgid "Constraints"
-msgstr "Restrições"
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parâmetros"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
-#, fuzzy
-msgid "Int"
-msgstr "Entrada"
+msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
+msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
-msgid "M_in"
-msgstr "M_in"
+msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
+msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
-msgid "Max _Iterations:"
-msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"
+#, fuzzy
+msgid "_Non-Linear Model"
+msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
-msgid "Max _Time (sec.):"
-msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"
+#, fuzzy
+msgid "_Assume Non-Negative"
+msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
+msgid "Assume _Integer (Discrete)"
+msgstr "Assumir Inteira (_Discreta)"
+
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
+msgid "_Algorithm:"
+msgstr "_Algoritmo:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
-msgid "P_rogram"
-msgstr "_Modelo"
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 ../src/tools/gnm-solver.c:1200
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parâmetros"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
+msgid "_Left Hand Side:"
+msgstr "_Lado Esquerdo:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
-#, fuzzy
-msgid "Re_place"
-msgstr "Su_bstituir:"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
-msgid "Reports"
-msgstr "Relatórios"
+msgid "_Right Hand Side:"
+msgstr "Lado Di_reito:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
-msgid "Scenarios"
-msgstr "Cenários"
+#, fuzzy
+msgid "Re_place"
+msgstr "Su_bstituir:"
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
-msgid "Solve"
-msgstr "Otimizar"
+#. ----------------------------------------
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
+msgid "Constraints"
+msgstr "Restrições"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
-msgid "Solver"
-msgstr "Otimizador"
+msgid "Max _Iterations:"
+msgstr "_Núm. máx. de Iterações:"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
-msgid "_Algorithm:"
-msgstr "_Algoritmo:"
+msgid "Max _Time (sec.):"
+msgstr "_Tempo máx. de Process. (seg.):"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
-#, fuzzy
-msgid "_Assume Non-Negative"
-msgstr "Assumir _Não-Negatividade"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
-msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
-msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"
+msgid "Automatic _Scaling"
+msgstr "_Utilizar Escala Automática"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
-msgid "_Do not create scenarios"
-msgstr "_Não criar cenários"
+msgid "P_rogram"
+msgstr "_Modelo"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26
-msgid "_Equal To:"
-msgstr "_Direção de Otimização:"
+msgid "Reports"
+msgstr "Relatórios"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
-msgid "_Left Hand Side:"
-msgstr "_Lado Esquerdo:"
+msgid "_Do not create scenarios"
+msgstr "_Não criar cenários"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
-msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
-msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
+msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
+msgstr "_Criar um cenário caso a solução ótima seja encontrada"
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
-msgid "_Max"
-msgstr "_Max"
-
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
 msgid "_Name: "
 msgstr "_Nome: "
 
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
+msgid "Scenarios"
+msgstr "Cenários"
+
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
-#, fuzzy
-msgid "_Non-Linear Model"
-msgstr "Modelo _Linear (LP/MILP)"
+msgid "≤"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
-msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
-msgstr "Modelo _Quadrático (QP/MIQP)"
+msgid "≥"
+msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
-msgid "_Right Hand Side:"
-msgstr "Lado Di_reito:"
+msgid "="
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
-msgid "_Set Target Cell:       "
-msgstr "_Célula da Função Objetivo: "
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34 ../src/tools/gnm-solver.c:383
+#, fuzzy
+msgid "Int"
+msgstr "Entrada"
 
-#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
+#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Bool"
+msgstr "Negrito"
+
+#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Radiobutton Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1942
+msgid "Scrollbar Properties"
+msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
+msgid "Increment:"
+msgstr "Incremento:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
+msgid "Page:"
+msgstr "Página:"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "_Horizontalmente"
+
+#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "_Vertical"
+msgstr "_Verticalmente"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
+msgid "Tabulate Dependency"
+msgstr "Tabular Dependência"
 
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
 msgid "Dependency cells"
 msgstr "Dependência de células"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
-msgid "Make one long list of coordinates and values"
-msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"
-
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
-msgid "Maximum"
-msgstr "Máximo"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
 msgid "Minimum"
 msgstr "Mínimo"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
-msgid "Result cell"
-msgstr "Célula do Resultado"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
 msgid "Step"
 msgstr "Passo"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
-msgid "Tabulate Dependency"
-msgstr "Tabular Dependência"
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
+msgid "Result cell"
+msgstr "Célula do Resultado"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
 #, fuzzy
 msgid "Tabulation Mode"
 msgstr "Tabulação"
 
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
+msgid "_Coordinate"
+msgstr "_Coordenada"
+
 #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
+msgid "Make one long list of coordinates and values"
+msgstr "Faz uma única lista extensa de coordenadas e valores"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
+msgid "_Visual"
+msgstr "_Visual"
+
+#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
 msgid ""
 "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
 msgstr ""
 "Use abaixo para a primeira fonte, direita para a segunda e pastas múltiplas "
 "para a terceira"
 
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
-msgid "_Coordinate"
-msgstr "_Coordenada"
-
-#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
-msgid "_Visual"
-msgstr "_Visual"
+#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
+msgid "Claims About Two Variances"
+msgstr ""
 
-#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
-msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
-msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
+msgid "Create New View"
+msgstr "Criar Nova Vista"
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:2
 msgid "<b>Location</b>"
 msgstr "<b>Localização</b>"
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:3
-msgid "Create New View"
-msgstr "Criar Nova Vista"
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:4
-msgid "New view will be opened on specified screen"
-msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"
-
-#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
 msgid "Specified screen:"
 msgstr "Tela especificada:"
 
+#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
+msgid "New view will be opened on specified screen"
+msgstr "Uma nova janela será aberta em uma tela especificada"
+
 #: ../src/dialogs/view.ui.h:6
 msgid "_Share cursor position"
 msgstr "_Compartilhar a posição do cursor"
 
-#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:101
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:354
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:357
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
+msgid "Cancel change"
+msgstr "Cancelar alteração"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
+msgid "Accept change"
+msgstr "Aceitar alteração"
+
+#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
+msgid "Enter formula..."
+msgstr "Entrar com a fórmula..."
+
+#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:138
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:362
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:365
 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
 msgstr ""
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
-msgid "A_uto Complete Text in Cells"
-msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"
+#, fuzzy
+msgid "View Properties"
+msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
 msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
 msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
-msgid "Pa_ssword:"
-msgstr "_Senha:"
+msgid "_Horizontal Scrollbar"
+msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
-msgid "Show _Formula Cell Markers"
-msgstr ""
+msgid "_Vertical Scrollbar"
+msgstr "Barra de rolagem _vertical"
 
-#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
-msgid "Unimplementented"
-msgstr "Não implementado"
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
+msgid "_Protect Workbook"
+msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "View Properties"
-msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
+msgid "Pa_ssword:"
+msgstr "_Senha:"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
-msgid "_Horizontal Scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
+msgid "Unimplementented"
+msgstr "Não implementado"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
-msgid "_Protect Workbook"
-msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
+msgid "A_uto Complete Text in Cells"
+msgstr "A_uto-preenchimento de Texto em Células"
 
 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
-msgid "_Vertical Scrollbar"
-msgstr "Barra de rolagem _vertical"
+msgid "Show _Formula Cell Markers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
+msgid ""
+"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
+"is marked with a green top left corner."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
+msgid "Show _Extension Markers"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
+msgid ""
+"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
+"has been truncated in that direction."
+msgstr ""
 
-#: ../src/expr-name.c:570
+#: ../src/expr-name.c:632
 #, c-format
 msgid "'%s' has a circular reference"
 msgstr "\"%s\" tem uma referência circular"
 
-#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
+#: ../src/expr-name.c:660 ../src/expr-name.c:905
 #, c-format
 msgid "'%s' is already defined in sheet"
 msgstr "\"%s\" já está definido na planilha"
 
-#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
+#: ../src/expr-name.c:661 ../src/expr-name.c:906
 #, c-format
 msgid "'%s' is already defined in workbook"
 msgstr "\"%s\" já está definido na pasta de trabalho"
 
-#: ../src/expr.c:844
+#: ../src/expr.c:875
 msgid "Internal type error"
 msgstr "Erro interno de tipo"
 
-#: ../src/expr.c:1558
+#: ../src/expr.c:1591
 msgid "Unknown evaluation error"
 msgstr "Erro desconhecido de avaliação"
 
-#: ../src/file-autoft.c:88
+#: ../src/file-autoft.c:87
 #, c-format
 msgid "Invalid template file: %s"
 msgstr "Arquivo de modelo inválido: %s"
 
-#: ../src/format-template.c:496
+#: ../src/format-template.c:540
 #, fuzzy
 msgid "Error while opening autoformat template"
 msgstr "Erro ao tentar carregar modelo de auto-formatação"
 
-#: ../src/format-template.c:696
+#: ../src/format-template.c:740
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Hide rows"
+msgid "%d row"
+msgid_plural "%d rows"
+msgstr[0] "Ocultar linhas"
+msgstr[1] "Ocultar linhas"
+
+#: ../src/format-template.c:741
 #, c-format
-msgid ""
-"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
+msgid "%d col"
+msgid_plural "%d cols"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/format-template.c:743
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d "
+#| "columns"
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
 msgstr ""
 "A região destino é pequena demais. Ela deve ter, no mínimo, %d linhas por %d "
 "colunas"
 
-#: ../src/format-template.c:700
-#, c-format
-msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
-msgstr ""
+#: ../src/format-template.c:749
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
+msgstr[0] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
+"largura"
+msgstr[1] ""
 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d colunas de "
 "largura"
 
-#: ../src/format-template.c:704
-#, c-format
-msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
-msgstr ""
+#: ../src/format-template.c:755
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
+msgid_plural ""
+"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
+msgstr[0] ""
+"A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
+"altura"
+msgstr[1] ""
 "A região destino é pequena demais. Ela deveria ter no mínimo %d linhas de "
 "altura"
 
@@ -11237,7 +12341,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/func-builtin.c:73
 msgid ""
-"Product computes the product of all the values and cells referenced in the "
+"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
 "argument list."
 msgstr ""
 
@@ -11255,69 +12359,76 @@ msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
 msgstr ""
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:270
+#: ../src/func-builtin.c:273
 #, fuzzy
 msgid "IF:conditional expression"
 msgstr "Expressão inválida"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:272
+#: ../src/func-builtin.c:275
 #, fuzzy
 msgid "cond:condition"
 msgstr "Con_dição:"
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:274
+#: ../src/func-builtin.c:277
 msgid "trueval:value to use if condition is true"
 msgstr ""
 
 #. xgettext : see po-functions/README.translators
-#: ../src/func-builtin.c:276
+#: ../src/func-builtin.c:279
 msgid "falseval:value to use if condition is false"
 msgstr ""
 
-#: ../src/func-builtin.c:277
+#: ../src/func-builtin.c:280
 msgid ""
 "This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
 "then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
 "and return the last argument."
 msgstr ""
 
-#: ../src/func.c:237
+#: ../src/func.c:244
 #, c-format
 msgid "Cannot create file %s\n"
 msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
 
-#: ../src/func.c:860
+#: ../src/func.c:915
 msgid "Function implementation not available."
 msgstr "Implementação da função não disponível."
 
-#: ../src/func.c:1127
+#: ../src/func.c:1277
 msgid "Unknown Function"
 msgstr "Função Desconhecida"
 
-#: ../src/func.c:1337
+#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
+#: ../src/func.c:1301
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgid "unknown%d"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../src/func.c:1595
 msgid "Boolean"
 msgstr "Booleano"
 
-#: ../src/func.c:1339
+#: ../src/func.c:1597
 msgid "Cell Range"
 msgstr "Região da célula"
 
-#: ../src/func.c:1341
+#: ../src/func.c:1599
 msgid "Area"
 msgstr "Área"
 
-#: ../src/func.c:1343
+#: ../src/func.c:1601
 msgid "Scalar, Blank, or Error"
 msgstr "Escalar, Branco ou Erro"
 
-#: ../src/func.c:1345
+#: ../src/func.c:1603
 msgid "Scalar"
 msgstr "Escalar"
 
 #. Missing values will be NULL.
-#: ../src/func.c:1348
+#: ../src/func.c:1606
 msgid "Any"
 msgstr "Qualquer"
 
@@ -11371,7 +12482,7 @@ msgstr "20_0 %"
 msgid "500%"
 msgstr "_50 %"
 
-#: ../src/gnm-pane.c:1992
+#: ../src/gnm-pane.c:2039
 #, c-format
 msgid ""
 "%.1f x %.1f pts\n"
@@ -11380,119 +12491,140 @@ msgstr ""
 "%.1f x %.1f pts\n"
 "%d x %d pixels"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:128
+#: ../src/gnm-plugin.c:130
 msgid "Missing function category name."
 msgstr "Nome de categoria de funções está faltando."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:132
+#: ../src/gnm-plugin.c:134
 msgid "Function group is empty."
 msgstr "O grupo de funções está vazio."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:162
+#: ../src/gnm-plugin.c:164
 msgid "No func_desc_load method.\n"
 msgstr "Nenhum método func_desc_load.\n"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:232
+#: ../src/gnm-plugin.c:269
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d function in category \"%s\""
 msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
 msgstr[0] "%d função na categoria \"%s\""
 msgstr[1] "%d função na categoria \"%s\""
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:341
+#: ../src/gnm-plugin.c:378
 msgid "Missing file name."
 msgstr "Faltando nome do arquivo."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:408
+#: ../src/gnm-plugin.c:484
 #, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s"
+msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
 msgstr "Impossível ler a descrição a partir do arquivo XML %s."
 
 #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
-#: ../src/gnm-plugin.c:449
+#: ../src/gnm-plugin.c:513
 #, fuzzy, c-format
 msgid "User interface with %d action"
 msgid_plural "User interface with %d actions"
 msgstr[0] "Interface do usuário com %d ação"
 msgstr[1] "Interface do usuário com %d ação"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:573
+#: ../src/gnm-plugin.c:637
 #, fuzzy
 msgid "Invalid solver model type."
 msgstr "Problema inviável"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:592
+#: ../src/gnm-plugin.c:656
 msgid "Missing fields in plugin file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:638
+#: ../src/gnm-plugin.c:697
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Solver Algorithm %s"
 msgstr "Algoritmo:"
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
+#: ../src/gnm-plugin.c:795 ../src/gnm-plugin.c:867 ../src/gnm-plugin.c:913
 #, c-format
 msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
 msgstr "Arquivo de módulo \"%s\" tem formato inválido."
 
-#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
+#: ../src/gnm-plugin.c:799 ../src/gnm-plugin.c:870
 #, c-format
 msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
 msgstr "O arquivo não contém o vetor \"%s\"."
 
-#: ../src/gnm-so-filled.c:175
+#: ../src/gnm-so-filled.c:176 ../src/gnm-so-path.c:199
 msgid "Filled Object Properties"
 msgstr "Propriedades de Objeto Preenchido"
 
-#: ../src/gnm-so-line.c:122
+#: ../src/gnm-so-line.c:123
 msgid "Line/Arrow Properties"
 msgstr "Propriedades da Seta/Linha"
 
-#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
+#: ../src/gnm-so-polygon.c:169
 msgid "Polygon Properties"
 msgstr "Propriedades do Polígono"
 
-#: ../src/gui-clipboard.c:165
+#: ../src/gui-clipboard.c:172
 msgid "clipboard"
 msgstr "área de transferência"
 
-#: ../src/gui-file.c:76
+#: ../src/gui-clipboard.c:965
+#, c-format
+msgid "Cut of %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:71
 msgid "Automatically detected"
 msgstr "Identificado automaticamente"
 
 #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
 #. * Advanced and Simple
-#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
+#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Advanc_ed"
 msgstr "Avançado"
 
-#: ../src/gui-file.c:212
+#: ../src/gui-file.c:209
 #, fuzzy
 msgid "Simpl_e"
 msgstr "Simples"
 
-#: ../src/gui-file.c:243
-msgid "Load file"
-msgstr "Carregar arquivo"
+#: ../src/gui-file.c:306
+#, fuzzy
+#| msgid "Spreadsheet"
+msgid "Open Spreadsheet File"
+msgstr "Planilha"
 
-#: ../src/gui-file.c:269 ../src/gui-file.c:441
-msgid "Select a file"
-msgstr "Selecione um arquivo"
+#: ../src/gui-file.c:309
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Import Data File"
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
 
-#: ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
+#: ../src/gui-file.c:363 ../src/gui-file.c:580
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os Arquivos"
 
-#: ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
+#: ../src/gui-file.c:371
+#, fuzzy
+#| msgid "Files"
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arquivos"
+
+#: ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
 msgid "Spreadsheets"
 msgstr "Planilhas"
 
-#: ../src/gui-file.c:318 ../src/gui-file.c:486
+#: ../src/gui-file.c:379
+#, fuzzy
+#| msgid "Data Table"
+msgid "Data Files"
+msgstr "Tabela de dados"
+
+#: ../src/gui-file.c:400 ../src/gui-file.c:609
 msgid "File _type:"
 msgstr "_Tipo de Arquivo:"
 
-#: ../src/gui-file.c:387
+#: ../src/gui-file.c:458
 msgid ""
 "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
 "If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
@@ -11504,7 +12636,23 @@ msgstr ""
 "diferentes ou use outro formato.\n"
 "Deseja salvar apenas a pasta atual?"
 
-#: ../src/gui-file.c:544
+#: ../src/gui-file.c:531
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current workbook"
+msgid "Save the current workbook as"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+
+#: ../src/gui-file.c:532
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current workbook"
+msgid "Export the current workbook or sheet to"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+
+#: ../src/gui-file.c:647 ../src/gui-file.c:664
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem Título"
+
+#: ../src/gui-file.c:696
 msgid ""
 "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
 "use this name anyway?"
@@ -11512,118 +12660,156 @@ msgstr ""
 "A extensão fornecida para o arquivo não combina com o tipo de arquivo "
 "escolhido. Você deseja utilizar este nome mesmo assim?"
 
-#: ../src/gui-util.c:49
+#: ../src/gui-file.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
+"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
+"'<b>%s</b>' exporter?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-file.c:818
+msgid ""
+"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
+"in this session."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gui-util.c:48
 msgid "Multiple errors\n"
 msgstr "Múltiplos erros\n"
 
-#: ../src/gui-util.c:1489
+#: ../src/gui-util.c:1292
 #, c-format
 msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
 msgstr ""
 
-#: ../src/gui-util.c:1497
+#: ../src/gui-util.c:1300
 #, c-format
 msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
 msgstr ""
 
-#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
+#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
 msgid "Link target"
 msgstr "Alvo do Link"
 
-#: ../src/hlink.c:162
+#: ../src/hlink.c:171
 #, fuzzy
 msgid "(none)"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../src/hlink.c:228
+#: ../src/hlink.c:237
 #, c-format
 msgid "Unable to activate the url '%s'"
 msgstr "Impossível ativar a url \"%s\""
 
-#: ../src/hlink.c:285
+#: ../src/hlink.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
 
-#: ../src/item-bar.c:786
+#: ../src/item-bar.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura fi_xa"
+
+#: ../src/item-bar.c:813
+#, fuzzy
+#| msgid "Row Height"
+msgid "Height"
+msgstr "Altura da Linha"
+
+#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
+#: ../src/item-bar.c:818
+#, c-format
+msgid "(%d pixel)"
+msgid_plural "(%d pixels)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
+#: ../src/item-bar.c:823
 #, c-format
-msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
-msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
+msgid "%d.00 pt"
+msgstr ""
+
+#: ../src/item-bar.c:823
+#, c-format
+msgid "%d.00 pts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/item-bar.c:789
+#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
+#: ../src/item-bar.c:827
 #, c-format
-msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
-msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
+msgid "%.2f pts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/item-cursor.c:776
+#: ../src/item-cursor.c:797
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:779 ../src/sheet-control-gui.c:2024
+#: ../src/item-cursor.c:800 ../src/sheet-control-gui.c:2145
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:782
+#: ../src/item-cursor.c:803
 msgid "Copy _Formats"
 msgstr "Copiar _Formatos"
 
-#: ../src/item-cursor.c:784
+#: ../src/item-cursor.c:805
 msgid "Copy _Values"
 msgstr "Copiar _Valores"
 
-#: ../src/item-cursor.c:789
+#: ../src/item-cursor.c:810
 msgid "Shift _Down and Copy"
 msgstr "Deslocar para _Baixo e Copiar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:791
+#: ../src/item-cursor.c:812
 msgid "Shift _Right and Copy"
 msgstr "Desloca_r à Direita e Copiar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:793
+#: ../src/item-cursor.c:814
 msgid "Shift Dow_n and Move"
 msgstr "Deslocar para _Baixo e Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:795
+#: ../src/item-cursor.c:816
 msgid "Shift Righ_t and Move"
 msgstr "Deslocar à Direi_ta e Mover"
 
-#: ../src/item-cursor.c:800
+#: ../src/item-cursor.c:821
 msgid "C_ancel"
 msgstr "C_ancelar"
 
-#: ../src/item-cursor.c:1067
+#: ../src/item-cursor.c:1088
 msgid "Drag to autofill"
 msgstr ""
 
-#: ../src/item-cursor.c:1070
+#: ../src/item-cursor.c:1091
 msgid "Drag to move"
 msgstr ""
 
-#: ../src/libgnumeric.c:78
+#: ../src/libgnumeric.c:81
 msgid "Display Gnumeric's version"
 msgstr "Mostra a versão do Gnumeric"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:87
+#: ../src/libgnumeric.c:90
 msgid "Set the root library directory"
 msgstr "Define o diretório raiz das bibliotecas"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
+#: ../src/libgnumeric.c:91 ../src/libgnumeric.c:97
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:93
+#: ../src/libgnumeric.c:96
 msgid "Adjust the root data directory"
 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:102
-msgid "Enables some print debugging behavior"
-msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
-
-#: ../src/libgnumeric.c:103
-msgid "LEVEL"
-msgstr "NÍVEL"
-
-#: ../src/libgnumeric.c:116
+#: ../src/libgnumeric.c:113
 #, c-format
 msgid ""
 "gnumeric version '%s'\n"
@@ -11634,55 +12820,61 @@ msgstr ""
 "datadir := %s\n"
 "libdir := %s\n"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:140
+#: ../src/libgnumeric.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Gnumeric Options"
 msgstr "Opções do Gnumeric"
 
-#: ../src/libgnumeric.c:140
+#: ../src/libgnumeric.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Show Gnumeric Options"
 msgstr "Opções do Gnumeric"
 
-#: ../src/main-application.c:75
+#: ../src/main-application.c:62
 msgid "Specify the size and location of the initial window"
 msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela inicial"
 
-#: ../src/main-application.c:76
+#: ../src/main-application.c:63
 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
 msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF"
 
-#: ../src/main-application.c:79
+#: ../src/main-application.c:66
 msgid "Don't show splash screen"
 msgstr "Não mostra a tela de apresentação"
 
-#: ../src/main-application.c:81
+#: ../src/main-application.c:68
 msgid "Don't display warning dialogs when importing"
 msgstr "Não exibir avisos enquanto estiver importando"
 
-#: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96
+#: ../src/main-application.c:77 ../src/main-application.c:83
 msgid "Dumps the function definitions"
 msgstr "Esvazia as funções de definições"
 
-#: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97
-#: ../src/main-application.c:103 ../src/ssgrep.c:74
+#: ../src/main-application.c:78 ../src/main-application.c:84
+#: ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../src/main-application.c:102
+#: ../src/main-application.c:89
 msgid "Dumps web page for function help"
 msgstr ""
 
-#: ../src/main-application.c:108
+#: ../src/main-application.c:95
 msgid "Generate new help and po files"
 msgstr "Gera novos arquivos de ajuda e de po"
 
-#: ../src/main-application.c:114
+#: ../src/main-application.c:101
 msgid "Exit immediately after loading the selected books"
 msgstr "Sair imediatamente após carregar as planilhas selecionadas."
 
-#: ../src/main-application.c:227 ../src/ssconvert.c:658 ../src/ssgrep.c:434
-#: ../src/ssindex.c:255
+#: ../src/main-application.c:144
+#, fuzzy
+#| msgid "INFILE..."
+msgid "[FILE ...]"
+msgstr "INFILE..."
+
+#: ../src/main-application.c:162 ../src/ssconvert.c:825 ../src/ssdiff.c:1005
+#: ../src/ssgrep.c:434 ../src/ssindex.c:255
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -11692,408 +12884,291 @@ msgstr ""
 "Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opção de linha de "
 "comando.\n"
 
-#: ../src/mathfunc.c:3895
-msgid "bessel_i allocation error"
-msgstr "Erro de alocação bessel_i"
-
-#: ../src/mathfunc.c:3903 ../src/mathfunc.c:3906
-msgid "bessel_i(%"
-msgstr "bessel_i(%"
-
-#: ../src/mathfunc.c:4366
-msgid "bessel_k allocation error"
-msgstr "Erro de alocação bessel_k"
-
-#: ../src/mathfunc.c:4374 ../src/mathfunc.c:4377
-msgid "bessel_k(%"
-msgstr "bessel_k(%"
-
-#: ../src/mathfunc.c:6633
-msgid ""
-"This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
-"gnm_yn."
-msgstr ""
-"Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no gnm_yn."
-
-#: ../src/parser.y:363
+#: ../src/parser.y:353
 #, c-format
 msgid "An array must have at least 1 element"
 msgstr "A matriz deve ter ao menos 1 elemento"
 
-#: ../src/parser.y:389
+#: ../src/parser.y:379
 #, c-format
 msgid "Arrays must be rectangular"
 msgstr "A matriz deve ser retangular"
 
-#: ../src/parser.y:415
+#: ../src/parser.y:405
 #, c-format
 msgid "Constructed ranges use simple references"
 msgstr "Regiões construídas utilizam referências simples"
 
-#: ../src/parser.y:439 ../src/parser.y:458
+#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
 #, c-format
 msgid "All entries in the set must be references"
 msgstr "Todas as entradas no conjunto devem ser referências"
 
-#: ../src/parser.y:508
+#: ../src/parser.y:498
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name '%s' does not exist"
 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:522
+#: ../src/parser.y:512
 #, c-format
 msgid "'%s' cannot be used as a name"
 msgstr ""
 
-#: ../src/parser.y:559
+#: ../src/parser.y:549
 #, c-format
 msgid "Unknown sheet '%s'"
 msgstr "Pasta desconhecida \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:663
+#: ../src/parser.y:654
 #, c-format
 msgid "() is an invalid expression"
 msgstr "() é uma expressão inválida"
 
-#: ../src/parser.y:695
+#: ../src/parser.y:686
 #, c-format
 msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:717
+#: ../src/parser.y:708
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
 msgstr "Nome \"%s\" não existe na pasta \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:772
+#: ../src/parser.y:765
 #, c-format
 msgid "Unknown workbook '%s'"
 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:789
+#: ../src/parser.y:782
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown workbook"
 msgstr "Pasta de trabalho desconhecida \"%s\""
 
-#: ../src/parser.y:1093 ../src/parser.y:1364
+#: ../src/parser.y:1086 ../src/parser.y:1362
 #, c-format
 msgid "Could not find matching closing quote"
 msgstr "Impossível encontrar o fecha-aspas correspondente"
 
-#: ../src/parser.y:1225
+#: ../src/parser.y:1224
 #, c-format
 msgid "Sheet name is required"
 msgstr "O nome da pasta é obrigatório"
 
-#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
+#: ../src/parser.y:1277 ../src/parser.y:1286 ../src/parser.y:1310
 #, c-format
 msgid "The number is out of range"
 msgstr "O número está fora do intervalo"
 
-#: ../src/parser.y:1346
+#: ../src/parser.y:1344
 #, c-format
 msgid "Improperly formatted error token"
 msgstr "Retornado um erro impropriamente formatado"
 
-#: ../src/parser.y:1556
+#: ../src/parser.y:1600
 #, c-format
 msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
 msgstr "Expressões múltiplas não são suportadas neste contexto"
 
-#: ../src/parser.y:1579
+#: ../src/parser.y:1623
 #, c-format
 msgid "Could not find matching opening parenthesis"
 msgstr "Impossível encontrar abre-parênteses correspondente"
 
-#: ../src/parser.y:1583
+#: ../src/parser.y:1627
 #, c-format
 msgid "Could not find matching closing parenthesis"
 msgstr "Impossível encontrar fecha-parênteses correspondente"
 
-#: ../src/parser.y:1587
+#: ../src/parser.y:1631
 #, c-format
 msgid "Invalid expression"
 msgstr "Expressão inválida"
 
-#: ../src/parser.y:1591
+#: ../src/parser.y:1635
 #, c-format
 msgid "Unexpected token %c"
 msgstr "Símbolo inválido %c"
 
-#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
-#: ../src/print-info.c:273
+#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
+#: ../src/print-info.c:347
 msgid "Page &[PAGE]"
 msgstr "Página &[PÁGINA]"
 
-#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
+#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
 msgstr "Página &[PÁGINA] de &[PÁGINA]"
 
-#: ../src/print-info.c:159 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
-#: ../src/print-info.c:163 ../src/print-info.c:266
+#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
+#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
 msgid "&[TAB]"
 msgstr "&[ABA]"
 
-#: ../src/print-info.c:161 ../src/print-info.c:162 ../src/print-info.c:163
+#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
 msgid "&[DATE]"
 msgstr "&[DATA]"
 
-#: ../src/print-info.c:553
+#: ../src/print-info.c:634
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome do Arquivo"
 
-#: ../src/print-info.c:565
+#: ../src/print-info.c:646
 msgid "Path "
 msgstr "Caminho "
 
-#: ../src/print-info.c:573
-msgid "tab"
-msgstr "aba"
-
-#: ../src/print-info.c:574
-msgid "page"
-msgstr "página"
-
-#: ../src/print-info.c:575
-msgid "pages"
-msgstr "páginas"
-
-#: ../src/print-info.c:576
-msgid "date"
-msgstr "data"
-
-#: ../src/print-info.c:577
-msgid "time"
-msgstr "tempo"
-
-#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
-
-#: ../src/print-info.c:579
-msgid "path"
-msgstr "caminho"
-
-#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
-msgid "cell"
-msgstr "célula"
+#: ../src/print-info.c:662 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
+#, fuzzy
+#| msgid "Title:"
+msgid "Title"
+msgstr "Título:"
 
-#: ../src/print-info.c:744 ../src/stf-export.c:673
+#: ../src/print-info.c:891 ../src/stf-export.c:706
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There is no such sheet"
 msgstr "O nome da pasta."
 
-#: ../src/print-info.c:767
+#: ../src/print-info.c:934
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no data to convert"
+msgid "There is no object with name '%s'"
+msgstr "Não existe dado para ser convertido"
+
+#: ../src/print-info.c:951
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown paper size"
 msgstr "Versão desconhecida"
 
-#: ../src/print-info.c:777
+#: ../src/print-info.c:961
 #, c-format
 msgid "Invalid option for pdf exporter"
 msgstr ""
 
-#: ../src/print-info.c:798
+#: ../src/print-info.c:982
 #, fuzzy
 msgid "PDF export"
 msgstr "Exporta"
 
-#: ../src/print.c:616
+#: ../src/print.c:683
 msgid "Even one cell is too large for this page."
 msgstr ""
 
-#: ../src/print.c:953
+#: ../src/print.c:976
 #, fuzzy
 msgid "Print Selection"
 msgstr "Encai_xar Seleção %"
 
-#: ../src/print.c:1361
+#: ../src/print.c:1230
+msgid ""
+"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
+"Do you really want to proceed?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1317
+#, fuzzy
+#| msgid "Print preview"
+msgid "Preparing to preview"
+msgstr "Visualiza a impressão"
+
+#: ../src/print.c:1318
+#, fuzzy
+#| msgid "Preparing to save..."
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Preparando para salvar..."
+
+#: ../src/print.c:1408
+#, c-format
+msgid "Creating preview of page %3d"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1409
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Printing page %3d"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/print.c:1413
+#, c-format
+msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
+msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/print.c:1416
+#, c-format
+msgid "Printing page %3d of %3d page"
+msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/print.c:1479
 msgid "_All workbook sheets"
 msgstr "Tod_as planilhas da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/print.c:1366
+#: ../src/print.c:1484
 msgid "Also print _hidden sheets"
 msgstr "Imprimir também planil_has ocultas"
 
-#: ../src/print.c:1371
+#: ../src/print.c:1492
 msgid "A_ctive workbook sheet"
 msgstr "Planilha ativa da pasta de trabalho"
 
-#: ../src/print.c:1376
+#: ../src/print.c:1497
 msgid "_Workbook sheets:"
 msgstr "Planilhas da pasta de trabalho:"
 
-#: ../src/print.c:1381
+#: ../src/print.c:1502
 msgid "Current _selection only"
 msgstr "Apenas a _seleção atual"
 
-#: ../src/print.c:1386
+#: ../src/print.c:1510
 msgid "_Ignore defined print area"
 msgstr "_Ignorar a área de impressão definida"
 
-#: ../src/print.c:1390
+#: ../src/print.c:1517
 msgid "from:"
 msgstr "de:"
 
-#: ../src/print.c:1628
+#: ../src/print.c:1541
+msgid "Ignore all _manual page breaks"
+msgstr ""
+
+#: ../src/print.c:1838
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to create temporary file for sending."
+msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
+msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
+
+#: ../src/print.c:1856
 msgid "Gnumeric Print Range"
 msgstr "Intervalo de impressão do Gnumeric"
 
-#: ../src/search.c:103
+#: ../src/print.c:1872
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing failed"
+msgid "Print to File"
+msgstr "Falha de impressão"
+
+#: ../src/search.c:127
 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
 msgstr ""
 
-#: ../src/search.c:107
+#: ../src/search.c:131
 #, fuzzy
 msgid "The search text must be a number."
 msgstr "O texto de pesquisa é considerado na forma exata"
 
-#: ../src/search.c:114
+#: ../src/search.c:138
 msgid "You must specify a range to search."
 msgstr "Você deve definir uma região de pesquisa."
 
-#: ../src/search.c:118
+#: ../src/search.c:142
 msgid "The search range is invalid."
 msgstr "A região de pesquisa não é válida."
 
-#: ../src/search.c:668
-#, fuzzy
-msgid "Is Number"
-msgstr "Número"
-
-#: ../src/search.c:669
-msgid "Search for Specific Number Regardless of Formatting?"
-msgstr ""
-
-#: ../src/search.c:677
-msgid "Search Strings"
-msgstr "Pesquisar textos"
-
-#: ../src/search.c:678
-msgid "Should strings be searched?"
-msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:686
-msgid "Search Other Values"
-msgstr "Pesquisar outros valores"
-
-#: ../src/search.c:687
-msgid "Should non-strings be searched?"
-msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
-
-#: ../src/search.c:695
-msgid "Search Expressions"
-msgstr "Pesquisar expressões"
-
-#: ../src/search.c:696
-msgid "Should expressions be searched?"
-msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
-
-#: ../src/search.c:704
-msgid "Search Expression Results"
-msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
-
-#: ../src/search.c:705
-msgid "Should the results of expressions be searched?"
-msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:713
-msgid "Search Comments"
-msgstr "Pesquisar comentários"
-
-#: ../src/search.c:714
-msgid "Should cell comments be searched?"
-msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:722
-msgid "Search Scripts"
-msgstr "Pesquisar scripts"
-
-#: ../src/search.c:723
-msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
-msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
-
-#: ../src/search.c:731
-msgid "Invert"
-msgstr "Inverter"
-
-#: ../src/search.c:732
-msgid "Collect non-matching items"
-msgstr "Coletar itens não correspondentes"
-
-#: ../src/search.c:740
-msgid "By Row"
-msgstr "Por linha"
-
-#: ../src/search.c:741
-msgid "Is the search order by row?"
-msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
-
-#: ../src/search.c:749
-msgid "Query"
-msgstr "Consulta"
-
-#: ../src/search.c:750
-msgid "Should we query for each replacement?"
-msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
-
-#: ../src/search.c:758
-msgid "Keep Strings"
-msgstr "Manter textos"
-
-#: ../src/search.c:759
-msgid "Should replacement keep strings as strings?"
-msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
-
-#: ../src/search.c:768
-msgid "The sheet in which to search."
-msgstr "A planilha na qual pesquisar."
-
-#: ../src/search.c:777
-msgid "Where to search."
-msgstr "Onde pesquisar."
-
-#: ../src/search.c:786
-msgid "Range as Text"
-msgstr "Região como texto"
-
-#: ../src/search.c:787
-msgid "The range in which to search."
-msgstr "A região na qual pesquisar."
-
-#: ../src/selection.c:349 ../src/wbc-gtk-actions.c:1258
+#: ../src/selection.c:415 ../src/wbc-gtk-actions.c:1275
 #, c-format
 msgid "%s does not support multiple ranges"
 msgstr "%s não suporta múltiplas regiões"
 
-#: ../src/session.c:114
-#, c-format
-msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
-msgstr ""
-"Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
-"sessão?"
-
-#: ../src/session.c:118
-msgid "Save changes to workbook before logging out?"
-msgstr ""
-"Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
-
-#: ../src/session.c:124
-msgid "If you do not save, changes may be discarded."
-msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
-
-#: ../src/session.c:126
-msgid "Do not save any"
-msgstr "Não salvar nada"
-
-#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
-msgid "Do not save"
-msgstr "Não salvar"
-
-#: ../src/session.c:133
-msgid "Do not log out"
-msgstr "Não encerrar a sessão"
-
 # Entrada não traduzida de acordo com a sugestão abaixo.
 #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
 #. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
@@ -12102,165 +13177,173 @@ msgstr "Não encerrar a sessão"
 #: ../src/sheet-autofill.c:62
 #, c-format
 msgid "%dQ"
-msgstr ""
+msgstr "%dQ"
 
 #: ../src/sheet-autofill.c:914
 msgid "(empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:1935 ../src/wbc-gtk-actions.c:408
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2056 ../src/wbc-gtk-actions.c:411
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Remove %d Link"
 msgid_plural "Remove %d Links"
 msgstr[0] "Remover Hyperlink"
 msgstr[1] "Remover Hyperlink"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2022
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2143
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2026
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2147
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2149
 msgid "Paste _Special"
 msgstr "Colar e_special"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
 msgid "_Insert Cells..."
 msgstr "_Inserir células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
 msgid "_Delete Cells..."
 msgstr "E_xcluir células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
 msgid "_Insert Column(s)"
 msgstr "_Inserir coluna(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
 msgid "_Delete Column(s)"
 msgstr "E_xcluir coluna(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
 msgid "_Insert Row(s)"
 msgstr "_Inserir linha(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
 msgid "_Delete Row(s)"
 msgstr "E_xcluir linha(s)"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
 msgid "Clear Co_ntents"
 msgstr "Limpar co_nteúdo"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2061
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2182
 #, fuzzy
-msgid "Add _Comment"
+msgid "Add _Comment..."
 msgstr "Co_mentários"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2184
 msgid "Edit Co_mment..."
 msgstr "Editar co_mentários..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2065
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2186
 #, fuzzy
 msgid "_Remove Comments"
 msgstr "_Comentários"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2068
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2189
 #, fuzzy
-msgid "Add _Hyperlink"
+msgid "Add _Hyperlink..."
 msgstr "Adicionar Hyperlink"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
-msgid "Edit _Hyperlink"
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2192
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit _Hyperlink"
+msgid "Edit _Hyperlink..."
 msgstr "Editar _hyperlink"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2195
 msgid "_Remove Hyperlink"
 msgstr "_Remover hyperlink"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2080
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2201
 #, fuzzy
 msgid "_Edit DataSlicer"
 msgstr "_Validar..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2083
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2204
 #, fuzzy
 msgid "_Refresh DataSlicer"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2087
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2208
 msgid "DataSlicer Field _Order "
 msgstr ""
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2096
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2217
 #, fuzzy
 msgid "Up"
 msgstr "_Acima"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2099
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2220
 #, fuzzy
 msgid "Down"
 msgstr "A_baixo"
 
 #. end sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2106
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2227
 #, fuzzy
 msgid "_Format All Cells..."
 msgstr "_Formatar células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2111
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2229
+#, fuzzy
+#| msgid "_Exponential Smoothing..."
+msgid "C_onditional Formatting..."
+msgstr "Suavização _Exponencial..."
+
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2234
 #, fuzzy
 msgid "_Unmerge"
 msgstr "_Mesclar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
 #, fuzzy
 msgid "Auto Fit _Width"
 msgstr "Largura fi_xa"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2114 ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
 #, fuzzy
 msgid "Auto Fit _Height"
 msgstr "Altura da Linha"
 
 #. start sub menu
 #. Format -> Col
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
 msgid "_Width..."
 msgstr "_Largura..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2121 ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
 #, fuzzy
 msgid "_Auto Fit Width"
 msgstr "Largura fi_xa"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2122 ../src/sheet-control-gui.c:2130
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:2330
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-control-gui.c:2253
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 ../src/wbc-gtk-actions.c:2431
 msgid "_Hide"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2246 ../src/sheet-control-gui.c:2254
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
 msgid "_Unhide"
 msgstr "_Reexibir"
 
 #. start sub menu
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2128
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
 #, fuzzy
 msgid "Hei_ght..."
 msgstr "Al_tura..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2129 ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
 #, fuzzy
 msgid "_Auto Fit Height"
 msgstr "Altura da Linha"
 
 #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2264
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2387
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Remove %d Link"
 msgid_plural "_Remove %d Links"
@@ -12268,70 +13351,70 @@ msgstr[0] "_Remover hyperlink"
 msgstr[1] "_Remover hyperlink"
 
 #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2269
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2392
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Remove %d Comment"
 msgid_plural "_Remove %d Comments"
 msgstr[0] "Remover Bordas"
 msgstr[1] "Remover Bordas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2272
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2395
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Insert %d Cell..."
 msgid_plural "_Insert %d Cells..."
 msgstr[0] "_Inserir células..."
 msgstr[1] "_Inserir células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Delete %d Cell..."
 msgid_plural "_Delete %d Cells..."
 msgstr[0] "E_xcluir células..."
 msgstr[1] "E_xcluir células..."
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2280
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2403
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Insert %d Column"
 msgid_plural "_Insert %d Columns"
 msgstr[0] "Inserir colunas"
 msgstr[1] "Inserir colunas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2282
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Delete %d Column"
 msgid_plural "_Delete %d Columns"
 msgstr[0] "Excluir colunas"
 msgstr[1] "Excluir colunas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2285
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2408
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Format %d Column"
 msgid_plural "_Format %d Columns"
 msgstr[0] "Formatar como Moeda"
 msgstr[1] "Formatar como Moeda"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2292
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2415
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Insert %d Row"
 msgid_plural "_Insert %d Rows"
 msgstr[0] "Inserir linhas"
 msgstr[1] "Inserir linhas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Delete %d Row"
 msgid_plural "_Delete %d Rows"
 msgstr[0] "Excluir linhas"
 msgstr[1] "Excluir linhas"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2298
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2421
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Format %d Row"
 msgid_plural "_Format %d Rows"
 msgstr[0] "_Formatar"
 msgstr[1] "_Formatar"
 
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2305
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2428
 #, fuzzy, c-format
 msgid "_Format %d Cell..."
 msgid_plural "_Format %d Cells"
@@ -12339,7 +13422,7 @@ msgstr[0] "_Formatar células..."
 msgstr[1] "_Formatar células..."
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2741
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2870
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicate %d Object"
 msgid_plural "Duplicate %d Objects"
@@ -12347,7 +13430,7 @@ msgstr[0] "Duplica o objeto"
 msgstr[1] "Duplica o objeto"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2744
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2873
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Insert %d Object"
 msgid_plural "Insert %d Objects"
@@ -12355,7 +13438,7 @@ msgstr[0] "Insere o objeto"
 msgstr[1] "Insere o objeto"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2748
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2877
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Move %d Object"
 msgid_plural "Move %d Objects"
@@ -12363,19 +13446,25 @@ msgstr[0] "Move o objeto"
 msgstr[1] "Move o objeto"
 
 #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
-#: ../src/sheet-control-gui.c:2751
+#: ../src/sheet-control-gui.c:2880
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Resize %d Object"
 msgid_plural "Resize %d Objects"
 msgstr[0] "Redimensiona o objeto"
 msgstr[1] "Redimensiona o objeto"
 
+#. xgettext: this is a by-line for cell comments
+#: ../src/sheet-control-gui.c:3074
+#, c-format
+msgid "By %s:"
+msgstr "Por %s:"
+
 #. Format toolbar
-#: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
+#: ../src/sheet-merge.c:80 ../src/wbc-gtk-actions.c:2756
 msgid "Merge"
 msgstr "Mesclar"
 
-#: ../src/sheet-merge.c:81
+#: ../src/sheet-merge.c:87
 #, c-format
 msgid ""
 "There is already a merged region that intersects\n"
@@ -12384,163 +13473,195 @@ msgstr ""
 "Já há uma região mesclada que intercepta\n"
 "%s!%s"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
+#: ../src/sheet-object.c:128
+msgid "Snap object to grid"
+msgstr "Encaixar objeto à grade:"
+
+#: ../src/sheet-object.c:243
+msgid "Size _& Position"
+msgstr ""
+
+#: ../src/sheet-object.c:244
+msgid "_Snap to Grid"
+msgstr "Encaixar à grade"
+
+#: ../src/sheet-object.c:245
+msgid "_Order"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: ../src/sheet-object.c:246
+msgid "Pul_l to Front"
+msgstr "Pu_xa para frente"
+
+#: ../src/sheet-object.c:247
+msgid "Pull _Forward"
+msgstr "Puxa para _frente"
+
+#: ../src/sheet-object.c:248
+msgid "Push _Backward"
+msgstr "Empurra para _trás"
+
+#: ../src/sheet-object.c:249
+msgid "Pus_h to Back"
+msgstr "Em_purra para trás"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:185 ../src/sheet-object-graph.c:288
+#: ../src/sheet-object-image.c:309
 #, c-format
 msgid "Unknown failure while saving image"
 msgstr "Falha desconhecida ao salvar imagem"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:395
-msgid "_Save as Image"
+#: ../src/sheet-object-component.c:194
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all"
+msgid "Save as"
+msgstr "Salvar tudo"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:270
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all"
+msgid "_Save as"
+msgstr "Salvar tudo"
+
+#: ../src/sheet-object-component.c:271 ../src/sheet-object-image.c:364
+msgid "_Save as image"
 msgstr "_Salvar como imagem"
 
 #: ../src/sheet-object-graph.c:396
+msgid "_Save as Image"
+msgstr "_Salvar como imagem"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:397
 msgid "Open in _New Window"
 msgstr "Abrir em uma _nova janela"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:397
+#: ../src/sheet-object-graph.c:398
 #, fuzzy
 msgid "Copy to New Graph S_heet"
 msgstr "Nova _planilha"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:743
+#: ../src/sheet-object-graph.c:756
 #, fuzzy
 msgid "Series as:"
 msgstr "Séries em:"
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:753
+#. Translators: Series as "Columns"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:762
+#, fuzzy
+#| msgid "Columns"
+msgctxt "graph"
+msgid "Columns"
+msgstr "Colunas"
+
+#. Translators: Series as "Rows"
+#: ../src/sheet-object-graph.c:764
+#, fuzzy
+msgctxt "graph"
+msgid "Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/sheet-object-graph.c:768
 msgid "Use first series as shared abscissa"
 msgstr ""
 
-#: ../src/sheet-object-graph.c:756
+#: ../src/sheet-object-graph.c:771
 #, fuzzy
 msgid "New graph sheet"
 msgstr "Nova _planilha"
 
-#: ../src/sheet-object-image.c:453
-msgid "_Save as image"
-msgstr "_Salvar como imagem"
+#: ../src/sheet-object-widget.c:251
+msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
+msgstr ""
 
 #. Object Toolbar
-#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
+#: ../src/sheet-object-widget.c:404 ../src/wbc-gtk-actions.c:2715
 msgid "Frame"
 msgstr "Quadro"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
+#: ../src/sheet-object-widget.c:896 ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
 msgid "Button"
 msgstr "Botão"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:790
+#: ../src/sheet-object-widget.c:926
 #, fuzzy
 msgid "Pressed Button"
 msgstr "Cria um botão"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:805
+#: ../src/sheet-object-widget.c:941
 #, fuzzy
 msgid "Released Button"
 msgstr "Botão de opção"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1298
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1445
 msgid "Change widget"
 msgstr "Alterar widget"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1638
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
 #, fuzzy
 msgid "Adjustment Properties"
 msgstr "Propriedades do Documento"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1799
+#: ../src/sheet-object-widget.c:1941
 #, fuzzy
 msgid "Configure Scrollbar"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1904
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2047
 #, fuzzy
 msgid "Configure Spinbutton"
 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:1905
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2048
 #, fuzzy
 msgid "Spinbutton Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2012
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2154
 #, fuzzy
 msgid "Configure Slider"
 msgstr "Configurar"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2013
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2155
 #, fuzzy
 msgid "Slider Properties"
 msgstr "Propriedades da Barra de Rolagem"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2356
 #, c-format
 msgid "CheckBox %d"
 msgstr "Caixa de seleção %d"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2261
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2401
 msgid "Clicking checkbox"
 msgstr "Clicando na caixa de seleção"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2798 ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2944 ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
 msgid "RadioButton"
 msgstr "Botão de opção"
 
 #. FIXME: This text sucks:
-#: ../src/sheet-object-widget.c:2844
+#: ../src/sheet-object-widget.c:2990
 #, fuzzy
 msgid "Clicking radiobutton"
 msgstr "Cria um botão de rádio"
 
-#: ../src/sheet-object-widget.c:3323
+#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
 msgid "Clicking in list"
 msgstr "Clicando na lista"
 
-#: ../src/sheet-object.c:104
-msgid "Snap object to grid"
-msgstr "Encaixar objeto à grade:"
-
-#: ../src/sheet-object.c:182
-msgid "Size _& Position"
-msgstr ""
-
-#: ../src/sheet-object.c:183
-msgid "_Snap to Grid"
-msgstr "Encaixar à grade"
-
-#: ../src/sheet-object.c:184
-msgid "_Order"
-msgstr "_Ordenar"
-
-#: ../src/sheet-object.c:185
-msgid "Pul_l to Front"
-msgstr "Pu_xa para frente"
-
-#: ../src/sheet-object.c:186
-msgid "Pull _Forward"
-msgstr "Puxa para _frente"
-
-#: ../src/sheet-object.c:187
-msgid "Push _Backward"
-msgstr "Empurra para _trás"
-
-#: ../src/sheet-object.c:188
-msgid "Pus_h to Back"
-msgstr "Em_purra para trás"
-
-#: ../src/sheet-view.c:384
+#: ../src/sheet-view.c:403
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/sheet-view.c:409 ../src/sheet-view.c:412
+#: ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
 msgid "Cut"
 msgstr "Recortar"
 
 #. Oh, yeah?
-#: ../src/sheet.c:659
+#: ../src/sheet.c:847
 msgid ""
 "This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
 "with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
@@ -12552,376 +13673,92 @@ msgstr ""
 "a coluna nomeada VERDADEIRO pode conflitar com a constante do\n"
 "mesmo nome. Espere coisas estranhas."
 
-#: ../src/sheet.c:822
-#, fuzzy
-msgid "Sheet Type"
-msgstr "Planilha"
-
-#: ../src/sheet.c:823
-#, fuzzy
-msgid "Which type of sheet this is."
-msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:831
-#, fuzzy
-msgid "Parent workbook"
-msgstr "_Proteger pasta de trabalho"
-
-#: ../src/sheet.c:832
-msgid "The workbook in which this sheet lives"
-msgstr ""
-
-#: ../src/sheet.c:839
-msgid "The name of the sheet."
-msgstr "O nome da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:844
-msgid "text-is-rtl"
-msgstr "texto-é-rtl"
-
-#: ../src/sheet.c:845
-msgid "Text goes from right to left."
-msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
-
-#: ../src/sheet.c:850
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilidade"
-
-#: ../src/sheet.c:851
-msgid "How visible the sheet is."
-msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:857
-msgid "Display Formulæ"
-msgstr "Exibir fórmulas"
-
-#: ../src/sheet.c:858
-msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
-msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
-
-#: ../src/sheet.c:863
+#: ../src/sheet.c:907
 msgid "Display Zeros"
 msgstr "Exibir zeros"
 
-#: ../src/sheet.c:864
+#: ../src/sheet.c:908
 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
 msgstr "Controla se os zeros são mostrados ou não."
 
-#: ../src/sheet.c:869
+#: ../src/sheet.c:913
 msgid "Display Grid"
 msgstr "Mostrar grade"
 
-#: ../src/sheet.c:870
+#: ../src/sheet.c:914
 msgid "Control whether the grid is shown."
 msgstr "Controla se a grade é mostrada."
 
-#: ../src/sheet.c:875
-msgid "Display Column Headers"
-msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
-
-#: ../src/sheet.c:876
-msgid "Control whether column headers are shown."
-msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
-
-#: ../src/sheet.c:881
-msgid "Display Row Headers"
-msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
-
-#: ../src/sheet.c:882
-msgid "Control whether row headers are shown."
-msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
-
-#: ../src/sheet.c:887
-msgid "Display Outlines"
-msgstr "Exibir contornos"
-
-#: ../src/sheet.c:888
-msgid "Control whether outlines are shown."
-msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
-
-#: ../src/sheet.c:893
-msgid "Display Outlines Below"
-msgstr "Exibir contornos abaixo"
-
-#: ../src/sheet.c:894
-msgid "Control whether outline symbols are shown below."
-msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
-
-#: ../src/sheet.c:899
-msgid "Display Outlines Right"
-msgstr "Exibir contornos à direita"
-
-#: ../src/sheet.c:900
-msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
-msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
-
-#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
-msgid "Protected"
-msgstr "Protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:907
-msgid "Sheet is protected."
-msgstr "A planilha está protegida."
-
-#: ../src/sheet.c:910
-msgid "Protected Allow Edit objects"
-msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
-
-#: ../src/sheet.c:911
-msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:914
-msgid "Protected allow edit scenarios"
-msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
-
-#: ../src/sheet.c:915
-msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
-msgstr "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:918
-msgid "Protected allow cell formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de célula"
-
-#: ../src/sheet.c:919
-msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
-"protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:922
-msgid "Protected allow column formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
-
-#: ../src/sheet.c:923
-msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
-msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:926
-msgid "Protected allow row formatting"
-msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
-
-#: ../src/sheet.c:927
-msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
-msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:930
-msgid "Protected allow insert columns"
-msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
-
-#: ../src/sheet.c:931
-msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:934
-msgid "Protected allow insert rows"
-msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
-
-#: ../src/sheet.c:935
-msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:938
-msgid "Protected allow insert hyperlinks"
-msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
-
-#: ../src/sheet.c:939
-msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:942
-msgid "Protected allow delete columns"
-msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
-
-#: ../src/sheet.c:943
-msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:946
-msgid "Protected allow delete rows"
-msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
-
-#: ../src/sheet.c:947
-msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:950
-msgid "Protected allow select locked cells"
-msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
-
-#: ../src/sheet.c:951
-msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
-"está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:954
-msgid "Protected allow sort ranges"
-msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
-
-#: ../src/sheet.c:955
-msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
-msgstr "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:958
-msgid "Protected allow edit auto filters"
-msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
-
-#: ../src/sheet.c:959
-msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
-"protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:962
-#, fuzzy
-msgid "Protected allow edit pivottable"
-msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
-
-#: ../src/sheet.c:963
-#, fuzzy
-msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:966
-msgid "Protected allow select unlocked cells"
-msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
-
-#: ../src/sheet.c:967
-msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
-msgstr ""
-"Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma planilha "
-"está protegida"
-
-#: ../src/sheet.c:971
-#, fuzzy
-msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
-msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
-
-#: ../src/sheet.c:972
-msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
-msgstr ""
-"Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
-
-#. convenience wrapper to CONVENTIONS
-#: ../src/sheet.c:976
-msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
-msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
-
-#: ../src/sheet.c:977
-#, fuzzy
-msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
-msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
-
-#: ../src/sheet.c:983
-msgid "Tab Foreground"
-msgstr "Primeiro plano da aba"
-
-#: ../src/sheet.c:984
-msgid "The foreground color of the tab."
-msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
-
-#: ../src/sheet.c:989
-msgid "Tab Background"
-msgstr "Segundo plano da aba"
-
-#: ../src/sheet.c:990
-msgid "The background color of the tab."
-msgstr "A cor de segundo plano da aba."
-
-#: ../src/sheet.c:997
-msgid "Zoom Factor"
-msgstr "Fator de zoom"
-
-#: ../src/sheet.c:998
-msgid "The level of zoom used for this sheet."
-msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:1008
-#, fuzzy
-msgid "Columns number in the sheet"
-msgstr "O nome da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:1015
-#, fuzzy
-msgid "Rows number in the sheet"
-msgstr "O nome da planilha."
-
-#: ../src/sheet.c:3312
+#: ../src/sheet.c:3508
 msgid "Target region contains merged cells"
 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
 
-#: ../src/sheet.c:3373
+#: ../src/sheet.c:3571
 msgid "cannot operate on merged cells"
 msgstr "não pode operar em células mescladas"
 
-#: ../src/sheet.c:3383
+#: ../src/sheet.c:3581
 msgid "cannot operate on array formulæ"
 msgstr "não pode operar em fórmulas de vetor"
 
-#: ../src/sheet.c:4630
+#: ../src/sheet.c:5044
 msgid "Insert Columns"
 msgstr "Inserir colunas"
 
-#: ../src/sheet.c:4721
+#: ../src/sheet.c:5135
 msgid "Delete Columns"
 msgstr "Excluir colunas"
 
-#: ../src/sheet.c:4802
+#: ../src/sheet.c:5216
 msgid "Insert Rows"
 msgstr "Inserir linhas"
 
-#: ../src/sheet.c:4893
+#: ../src/sheet.c:5307
 msgid "Delete Rows"
 msgstr "Excluir linhas"
 
-#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
+#: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssdiff.c:48 ../src/ssgrep.c:158
+#: ../src/ssindex.c:44
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostra a versão do programa"
 
-#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
+#: ../src/ssconvert.c:71 ../src/ssindex.c:65
 msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
 msgstr "Opcionalmente especifica uma codificação para o conteúdo importado"
 
-#: ../src/ssconvert.c:67 ../src/ssindex.c:66
+#: ../src/ssconvert.c:72 ../src/ssindex.c:66
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICANDO"
 
-#: ../src/ssconvert.c:73
+#: ../src/ssconvert.c:78
 msgid "Optionally specify which importer to use"
 msgstr "Opcionalmente especifica qual importador utilizar"
 
-#: ../src/ssconvert.c:80
+#: ../src/ssconvert.c:85
 msgid "List the available importers"
 msgstr "Relaciona os importadores disponíveis"
 
-#: ../src/ssconvert.c:89
+#: ../src/ssconvert.c:94
 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssconvert.c:96
+#: ../src/ssconvert.c:101
 msgid "Optionally specify which exporter to use"
 msgstr "Opcionalmente especifica qual exportador utilizar"
 
-#: ../src/ssconvert.c:103
+#: ../src/ssconvert.c:108
 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
 msgstr "Instruções detalhadas do exportador escolhido"
 
-#: ../src/ssconvert.c:104
+#: ../src/ssconvert.c:109
 msgid "string"
 msgstr "texto"
 
-#: ../src/ssconvert.c:110
+#: ../src/ssconvert.c:115
 msgid "List the available exporters"
 msgstr "Relaciona os exportadores disponíveis"
 
-#: ../src/ssconvert.c:117
+#: ../src/ssconvert.c:122
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
@@ -12930,55 +13767,60 @@ msgstr ""
 "Exporta um arquivo para cada planilha se o exportador suporta apenas uma "
 "planilha por vez."
 
-#: ../src/ssconvert.c:124
+#: ../src/ssconvert.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Recalculate all cells before writing the result"
 msgstr "Recalcula todas as células antes de escrever o resultado."
 
-#: ../src/ssconvert.c:135
+#: ../src/ssconvert.c:140
 msgid "The range to export"
 msgstr "A região para exportar"
 
-#: ../src/ssconvert.c:142
+#: ../src/ssconvert.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Goal seek areas"
 msgstr "Objetivo Procurado (%s)"
 
-#: ../src/ssconvert.c:149
+#: ../src/ssconvert.c:154
 msgid "Run the solver"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssconvert.c:202
+#: ../src/ssconvert.c:161
+msgid "Tool test specs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssconvert.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Cannot parse export options."
 msgstr "Selecione o formato de exportação:"
 
-#: ../src/ssconvert.c:208
+#: ../src/ssconvert.c:220
 #, c-format
-msgid "The file saver does not take options"
+msgid "The file saver does not take options\n"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssconvert.c:343
+#. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr
+#: ../src/ssconvert.c:375
 #, c-format
 msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssconvert.c:458
+#: ../src/ssconvert.c:524
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to create solver"
 msgstr "Falha ao ler cabeçalho DBF."
 
-#: ../src/ssconvert.c:471
+#: ../src/ssconvert.c:537
 #, c-format
 msgid "Solver ran, but failed"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssconvert.c:481
+#: ../src/ssconvert.c:547
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Solver: %s\n"
 msgstr "Otimizador"
 
-#: ../src/ssconvert.c:501
+#: ../src/ssconvert.c:643
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown exporter '%s'.\n"
@@ -12987,7 +13829,7 @@ msgstr ""
 "Exportador desconhecido \"%s\".\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:520
+#: ../src/ssconvert.c:663
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
@@ -12996,7 +13838,7 @@ msgstr ""
 "Impossível identificar o exportador a ser utilizado para \"%s\".\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:531
+#: ../src/ssconvert.c:674
 #, c-format
 msgid ""
 "An output file name or an explicit export type is required.\n"
@@ -13006,7 +13848,7 @@ msgstr ""
 "necessário.\n"
 "Tente --list-exporters para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:541
+#: ../src/ssconvert.c:684
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown importer '%s'.\n"
@@ -13015,21 +13857,28 @@ msgstr ""
 "Importador desconhecido \"%s\".\n"
 "Tente --list-importers para ver uma lista de possibilidades.\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:621
+#: ../src/ssconvert.c:708
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Load file"
+msgid "Loading %s failed\n"
+msgstr "Carregar arquivo"
+
+#: ../src/ssconvert.c:784
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
-"Only the current sheet will be saved.\n"
+"Only the current sheet will be saved.  To get around this limitation, use -"
+"S.\n"
 msgstr ""
 "O exportador selecionado (%s) não suporta salvar múltiplas planilhas em um "
 "arquivo.\n"
 "Somente a planilha atual será salva."
 
-#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
+#: ../src/ssconvert.c:813 ../src/ssconvert.c:864
 msgid "INFILE [OUTFILE]"
 msgstr "INFILE [OUTFILE]"
 
-#: ../src/ssconvert.c:665
+#: ../src/ssconvert.c:832
 #, c-format
 msgid ""
 "ssconvert version '%s'\n"
@@ -13040,75 +13889,177 @@ msgstr ""
 "datadir := %s\n"
 "libdir := %s\n"
 
-#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
+#: ../src/ssconvert.c:862 ../src/ssdiff.c:1062 ../src/ssindex.c:266
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO...] %s\n"
 
-#: ../src/ssgrep.c:60
+#: ../src/ssdiff.c:55
+msgid "Send output to file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:62
+msgid "Output copy highlighting differences"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Output in xml format"
+msgstr "Personalizar rodapé"
+
+#: ../src/ssdiff.c:194
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
+msgstr "Impossível criar arquivo %s\n"
+
+#: ../src/ssdiff.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Differences for sheet %s:\n"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: ../src/ssdiff.c:243
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sheet is protected."
+msgid "Sheet %s removed.\n"
+msgstr "A planilha está protegida."
+
+#: ../src/ssdiff.c:245
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sheet is protected."
+msgid "Sheet %s added.\n"
+msgstr "A planilha está protegida."
+
+#: ../src/ssdiff.c:253
+#, fuzzy
+#| msgid "Sheet is protected."
+msgid "Sheet order changed.\n"
+msgstr "A planilha está protegida."
+
+#: ../src/ssdiff.c:260
+#, c-format
+msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:268
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cancel change"
+msgid "Cell %s changed.\n"
+msgstr "Cancelar alteração"
+
+#: ../src/ssdiff.c:270
+#, c-format
+msgid "Cell %s removed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:272
+#, c-format
+msgid "Cell %s added.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:284
+#, c-format
+msgid "Style of %s was changed.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:652
+#, c-format
+msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:998 ../src/ssdiff.c:1064
+msgid "OLDFILE NEWFILE"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:1012
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "ssindex version '%s'\n"
+#| "datadir := '%s'\n"
+#| "libdir := '%s'\n"
+msgid ""
+"ssdiff version '%s'\n"
+"datadir := '%s'\n"
+"libdir := '%s'\n"
+msgstr ""
+"ssconvert versão \"%s\"\n"
+"datadir := \"%s\"\n"
+"libdir := \"%s\"\n"
+
+#: ../src/ssdiff.c:1018
+#, c-format
+msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ssdiff.c:1037
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not create output file."
+msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída."
+
+#: ../src/ssgrep.c:61
 msgid "Only print a count of matches per file"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:66
+#: ../src/ssgrep.c:67
 msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:73
+#: ../src/ssgrep.c:74
 msgid "Get patterns from a file, one per line"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:80
+#: ../src/ssgrep.c:81
 msgid "Pattern is a set of fixed strings"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:87
+#: ../src/ssgrep.c:88
 msgid "Print the filename for each match"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:94
+#: ../src/ssgrep.c:95
 msgid "Do not print the filename for each match"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:101
+#: ../src/ssgrep.c:102
 msgid "Ignore differences in letter case"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:108
+#: ../src/ssgrep.c:109
 msgid "Print filenames with matches"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:115
+#: ../src/ssgrep.c:116
 msgid "Print filenames without matches"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:122
+#: ../src/ssgrep.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Print the location of each match"
 msgstr "Formata a seleção como data"
 
-#: ../src/ssgrep.c:129
+#: ../src/ssgrep.c:130
 msgid "Suppress all normal output"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:136
+#: ../src/ssgrep.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Search results of expressions too"
 msgstr "Procurar Expressões"
 
-#: ../src/ssgrep.c:143
+#: ../src/ssgrep.c:144
 msgid "Print the location type of each match"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:150
+#: ../src/ssgrep.c:151
 msgid "Search for cells that do not match"
 msgstr ""
 
-#: ../src/ssgrep.c:164
+#: ../src/ssgrep.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Match only whole words"
 msgstr "Comparar apenas palavras in_teiras"
 
-#: ../src/ssgrep.c:171
+#: ../src/ssgrep.c:172
 #, fuzzy
 msgid "Recalculate all cells"
 msgstr "Recalcular"
@@ -13172,59 +14123,30 @@ msgstr ""
 "datadir := \"%s\"\n"
 "libdir := \"%s\"\n"
 
-#: ../src/stf-export.c:548
-msgid "Character set"
-msgstr "Conjunto de caracteres"
-
-#: ../src/stf-export.c:549
-msgid "The character encoding of the output."
-msgstr "A codificação de caracteres da saída."
-
-#: ../src/stf-export.c:557
-#, fuzzy
-msgid "Locale"
-msgstr "Carregar arquivo"
-
-#: ../src/stf-export.c:558
-msgid "The locale to use for number and date formatting."
-msgstr ""
-
-#: ../src/stf-export.c:566
-msgid "Transliterate mode"
-msgstr "Modo de Transliteração"
-
-#: ../src/stf-export.c:567
-msgid "What to do with unrepresentable characters."
-msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
-
-#: ../src/stf-export.c:577
-msgid "How should cells be formatted?"
-msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
-
-#: ../src/stf-export.c:654
+#: ../src/stf-export.c:687
 msgid "Error while trying to export file as text"
 msgstr "Erro ao tentar exportar o arquivo como texto"
 
-#: ../src/stf-export.c:691
+#: ../src/stf-export.c:724
 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/stf-export.c:711
+#: ../src/stf-export.c:744
 #, c-format
 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/stf-export.c:713
+#: ../src/stf-export.c:746
 msgid "Invalid option for stf exporter"
 msgstr ""
 
-#: ../src/stf-export.c:738
+#: ../src/stf-export.c:777
 #, fuzzy
 msgid "Text (configurable)"
 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
 
 #. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1277
+#: ../src/stf-parse.c:1318
 #, fuzzy
 msgid ""
 "There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
@@ -13234,7 +14156,7 @@ msgstr ""
 "colunas extras serão ignoradas."
 
 #. FIXME: What locale?
-#: ../src/stf-parse.c:1299
+#: ../src/stf-parse.c:1340
 msgid ""
 "There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
 "columns will be ignored."
@@ -13242,54 +14164,66 @@ msgstr ""
 "Existem mais colunas de dados do que o espaço disponível na planilha.  As "
 "colunas extras serão ignoradas."
 
-#: ../src/stf.c:113
+#: ../src/stf.c:137
 msgid "Error while trying to read file"
 msgstr "Erro ao tentar ler arquivo"
 
-#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:321
+#: ../src/stf.c:234
+msgid "This importer can only be used with a GUI."
+msgstr ""
+
+#: ../src/stf.c:328 ../src/stf.c:363
 msgid "Text to Columns"
 msgstr "Texto para Colunas"
 
-#: ../src/stf.c:291
+#: ../src/stf.c:333
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
 msgstr ""
 "Somente 1 uma coluna de <b>entrada</b> de dados pode ser convertida por vez, "
 "não %d"
 
-#: ../src/stf.c:316
+#: ../src/stf.c:358
 msgid "There is no data to convert"
 msgstr "Não existe dado para ser convertido"
 
-#: ../src/stf.c:336
+#: ../src/stf.c:378
 msgid "Error while trying to parse data into sheet"
 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
 
-#: ../src/stf.c:385
+#: ../src/stf.c:405
+#, c-format
+msgid "The file contains %d NULL character. It has been changed to a space."
+msgid_plural ""
+"The file contains %d NULL characters. They have been changed to spaces."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/stf.c:458
 msgid "That file is not in the given encoding."
 msgstr "O arquivo não está na codificação especificada."
 
-#: ../src/stf.c:427
+#: ../src/stf.c:503
 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
 msgstr ""
 
-#: ../src/stf.c:450
+#: ../src/stf.c:515
 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
 msgstr "Erro de análise ao tentar analisar dados dentro da pasta"
 
-#: ../src/stf.c:484
+#: ../src/stf.c:550
 msgid "Error while trying to write CSV file"
 msgstr "Erro ao tentar gravar arquivo CSV"
 
-#: ../src/stf.c:583
+#: ../src/stf.c:648
 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
 msgstr "Arquivos separados por vírgula ou tabulação (CSV/TSV)"
 
-#: ../src/stf.c:591
+#: ../src/stf.c:656
 msgid "Text import (configurable)"
 msgstr "Importa arquivo de texto (personalizável)"
 
-#: ../src/stf.c:603
+#: ../src/stf.c:670
 msgid "Comma separated values (CSV)"
 msgstr "Arquivos separados por vírgula (CSV)"
 
@@ -13323,7 +14257,7 @@ msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Linhas/Colunas/Erro/Total"
 
 #: ../src/tools/analysis-anova.c:250 ../src/tools/analysis-anova.c:609
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4294
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4264
 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
 msgstr "/SS/df/MS/F/P-value/F crítico"
 
@@ -13392,35 +14326,37 @@ msgstr "Texto de expressão automática"
 msgid "Auto Expression"
 msgstr "Expressão"
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
+#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
+#. remain since these are Excel-style format strings
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:65
 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:66
 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:69
 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:178
 #, c-format
 msgid "Test of Independence (%s)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:179
 #, c-format
 msgid "Test of Homogeneity (%s)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:190
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:195
 msgid "Test of Independence"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
-#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:191
+#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:196
 msgid "Test of Homogeneity"
 msgstr ""
 
@@ -13437,8 +14373,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:146 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1218 ../src/tools/analysis-tools.c:3740
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Row %d"
 msgstr "Linha %s"
@@ -13448,7 +14384,7 @@ msgstr "Linha %s"
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3947
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
 msgid "Standard Error"
 msgstr "Erro Padrão"
 
@@ -13501,52 +14437,60 @@ msgstr "Suavização Exponencial (%s)"
 msgid "/Frequency Table/Category"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area %d"
 msgstr "Área %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Frequency Table (%s)"
 msgstr "Várias tabelas de frequência"
 
-#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
+#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
 #, fuzzy
 msgid "Frequency Table"
 msgstr "Freqüência"
 
-#. translator note: do not translate the "General"
-#. part of the following strings.
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#. translator note: only translate the
+#. "to below" and "up to" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
 msgid "\"to below\" * General"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:158
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:179
 msgid "\"up to\" * General"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:243
+#. translator note: only translate the
+#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
 msgid "\"to\" * \"∞\""
 msgstr ""
 
-#. translator note: do not translate the "General" part
-#. of the following strings.
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+#. translator note: only translate the
+#. "from" and "above" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
 #, fuzzy
 msgid "\"from\" * General"
 msgstr "Formata como Geral"
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:255
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
 msgid "\"above\" * General"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:259
+#. translator note: only translate the
+#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
+#. the quotation marks:
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
+#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
 #, c-format
 msgid "Histogram (%s)"
 msgstr "Histograma (%s)"
@@ -13563,13 +14507,12 @@ msgstr ""
 msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469
-#, fuzzy
-msgid "Median:"
+#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:469 ../src/tools/simulation.c:250
+msgid "Median"
 msgstr "Mediana"
 
 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:532
-msgid "/Log-Rank Test/Statistics/Degrees of Freedom/p-Value"
+msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
@@ -13589,10 +14532,6 @@ msgid ""
 "least 8."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:70
-msgid "Cramér-von Mises Test"
-msgstr ""
-
 #: ../src/tools/analysis-normality.c:71
 msgid ""
 "For the Cramér-von Mises Test\n"
@@ -13620,68 +14559,89 @@ msgstr ""
 #. *
 #. * The items are bundled like this to increase translation context.
 #.
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:127
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:125
 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:167
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Not normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:168
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:166
 msgid "Possibly normal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:194
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:192
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Normality Test (%s)"
 msgstr "Teste-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-normality.c:205 ../src/tools/analysis-normality.c:208
+#: ../src/tools/analysis-normality.c:203 ../src/tools/analysis-normality.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Normality Test"
 msgstr "Formatar Células"
 
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:69
+msgid ""
+"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
+"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:157
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "t-Test (%s)"
+msgid "Student-t Test (%s)"
+msgstr "Teste-t (%s)"
+
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:168
+#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:171
+#, fuzzy
+#| msgid "Student t"
+msgid "Student-t Test"
+msgstr "t de student"
+
 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:67
 msgid "Principal components analysis has insufficient space."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:106
+#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
+#. remain since these are Excel-style format strings
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:98
 msgid ""
 "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
 "invalid.\""
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:112
-#, fuzzy
-msgid "Covariances:"
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:723
+msgid "Covariances"
 msgstr "Covariâncias"
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:136
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:128
 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:141
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Percent of Trace"
 msgstr "Porcentagem"
 
-#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:219
+#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:211
 #, c-format
 msgid "Principal Components Analysis (%s)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:74
 msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
-"tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
+"(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:216
 msgid ""
-"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-"
-"tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/P"
+"(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:353 ../src/tools/analysis-sign-test.c:382
@@ -13691,8 +14651,8 @@ msgstr "Teste-z (%s)"
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:79
 msgid ""
-"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test "
-"Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
+"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/P"
+"(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:235
@@ -13705,8 +14665,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:294
 msgid ""
 "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
-"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) "
-"two-tailed"
+"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
+"tailed"
 msgstr ""
 
 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:539
@@ -13730,20 +14690,16 @@ msgstr "Área %i"
 msgid "Variable %i"
 msgstr "Variável %i"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:669
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:668
 msgid "Correlations"
 msgstr "Correlações"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:681
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
 #, c-format
 msgid "Correlation (%s)"
 msgstr "Correlação (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:724
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covariâncias"
-
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:736
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
 #, c-format
 msgid "Covariance (%s)"
 msgstr "Covariância (%s)"
@@ -13763,36 +14719,36 @@ msgstr ""
 "/Média/Erro Padrão/Mediana/Moda/Desvio Padrão/Variância Amostral/Curtose/"
 "Assimetria/Intervalo/Mínimo/Máximo/Soma/Contagem"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:970
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:971
 #, c-format
 msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
 msgstr "/%%%s%%%% IC para a Média de/para"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1098
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1102
 #, c-format
 msgid "Largest (%d)"
 msgstr "Maior (%d)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1109
 #, c-format
 msgid "Smallest (%d)"
 msgstr "Menor (%d)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1122
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1126
 #, c-format
 msgid "Descriptive Statistics (%s)"
 msgstr "Estatísticas Descritivas (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1316
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1321
 #, c-format
 msgid "Sampling (%s)"
 msgstr "Amostragem (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1355 ../src/tools/analysis-tools.c:1358
 msgid "Sample"
 msgstr "Amostra"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1391
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1399
 msgid ""
 "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
 "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
@@ -13802,16 +14758,16 @@ msgstr ""
 "Diferença entre Médias Observada/z/P (Z<=z) monocaudal/z Crítico monocaudal/"
 "P (Z<=z) bicaudal/z Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1581
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1586
 #, c-format
 msgid "z-Test (%s)"
 msgstr "Teste-z (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1591 ../src/tools/analysis-tools.c:1594
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 ../src/tools/analysis-tools.c:1599
 msgid "z-Test"
 msgstr "Teste-z"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1642
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1650
 msgid ""
 "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
 "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
@@ -13822,18 +14778,18 @@ msgstr ""
 "Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico "
 "bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1873
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1878
 #, c-format
 msgid "t-Test, paired (%s)"
 msgstr "Teste-t, emparelhado (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1883 ../src/tools/analysis-tools.c:1886
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2183 ../src/tools/analysis-tools.c:2186
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2476 ../src/tools/analysis-tools.c:2479
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 ../src/tools/analysis-tools.c:1891
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2191
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2481 ../src/tools/analysis-tools.c:2484
 msgid "t-Test"
 msgstr "Teste-t"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:1921
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:1929
 msgid ""
 "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
 "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
@@ -13843,12 +14799,12 @@ msgstr ""
 "Médias/Diferença entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t "
 "Crítico monocaudal/P (T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2173 ../src/tools/analysis-tools.c:2466
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2178 ../src/tools/analysis-tools.c:2471
 #, c-format
 msgid "t-Test (%s)"
 msgstr "Teste-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2218
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2226
 msgid ""
 "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
 "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
@@ -13858,12 +14814,12 @@ msgstr ""
 "entre Médias Observada/df/t Stat/P (T<=t) monocaudal/t Crítico monocaudal/P "
 "(T<=t) bicaudal/t Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2514 ../src/tools/analysis-tools.c:2765
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2768
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2520 ../src/tools/analysis-tools.c:2769
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2772
 msgid "F-Test"
 msgstr "Teste-F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2516
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2521
 msgid ""
 "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
 "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
@@ -13872,12 +14828,12 @@ msgstr ""
 "direita/P (f<=F) cauda esquerda/F Crítico cauda esquerda/P bicaudal/F "
 "Crítico bicaudal"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2755
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2759
 #, c-format
 msgid "F-Test (%s)"
 msgstr "Teste-F (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2906
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2904
 #, fuzzy
 msgid ""
 "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
@@ -13887,27 +14843,29 @@ msgstr ""
 "Ajustado/Erro Padrão/Observações//ANOVA//Regressão/Residual/Total///"
 "Interceptar"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2925
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2923
 #, fuzzy
 msgid "Response Variable"
 msgstr "Variável Y"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2959
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2957
 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
 msgstr "/df/SS/MS/F/Significância de F"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2966
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2964
 #, fuzzy
 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
 msgstr ""
 "/Coeficientes/Erro Padrão/Estatística t/valor-P/Menores %%0.0%s%%%%/Maiores %"
 "%0.0%s%% %%"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:2971
+#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:2970
 #, fuzzy
 msgid "\"Lower\" 0%"
 msgstr "Inferior"
 
+#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do not translate the 0%
 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972
 #, fuzzy
 msgid "\"Upper\" 0%"
@@ -13942,116 +14900,116 @@ msgid ""
 "studentized/p-Value"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3496
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3463
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3501
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3468
 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3507
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3474
 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3513
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3480
 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:3594
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3561
 #, c-format
 msgid "Regression (%s)"
 msgstr "Regressão (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4008
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:3976
 #, c-format
 msgid "Moving Average (%s)"
 msgstr "Média Móvel (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4066
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4034
 #, fuzzy
 msgid "Ranks & Percentiles"
 msgstr "Ordem e Percentil"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4045
 msgid "Point"
 msgstr "Ponto"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4077
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4046
 msgid "Rank"
 msgstr "Ordem"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4078
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
 #, fuzzy
 msgid "Percentile Rank"
 msgstr "Percentil"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4170
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4139
 #, c-format
 msgid "Ranks (%s)"
 msgstr "Ordens (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4182 ../src/tools/analysis-tools.c:4185
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4151 ../src/tools/analysis-tools.c:4154
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ordens"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4216
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
 msgid "Anova: Single Factor"
 msgstr "ANOVA: Fator Único"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 ../src/tools/simulation.c:336
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4187 ../src/tools/simulation.c:336
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "RESUMO"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4220
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4190
 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
 msgstr "/Grupos/Contagem/Soma/Média/Variância"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4288
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4258
 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
 msgstr "/ANOVA/Fonte de Variação/Entre Grupos/Dentro dos Grupos/Total"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4507
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4476
 #, c-format
 msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
 msgstr "ANOVA de Fator Único (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4518
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
 msgid "Anova"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4521
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4490
 msgid "Single Factor ANOVA"
 msgstr "ANOVA de Fator Único"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4553
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4522
 msgid "Inverse Fourier Transform"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4554
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
 #, fuzzy
 msgid "Fourier Transform"
 msgstr "Séries de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4562
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4531
 #, fuzzy
 msgid "/Real/Imaginary"
 msgstr "Imaginário"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4610
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
 #, c-format
 msgid "Fourier Series (%s)"
 msgstr "Séries de Fourier (%s)"
 
-#: ../src/tools/analysis-tools.c:4622 ../src/tools/analysis-tools.c:4625
+#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
 msgid "Fourier Series"
 msgstr "Séries de Fourier"
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:102
-msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistics/U-Statistics/p-Value"
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:139
+msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:293
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:300
 msgid ""
 "This p-value is calculated using a\n"
 "normal approximation, so it is\n"
@@ -14060,25 +15018,25 @@ msgid ""
 "population, and few if any ties."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:301
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:308
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:313
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:318
 msgid ""
 "Since there is insufficient space\n"
 "for the third column of output,\n"
 "this value is not calculated."
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:344
+#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:352
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
 msgstr "Teste-t (%s)"
 
-#: ../src/tools/dao.c:171
+#: ../src/tools/dao.c:183
 msgid "New Sheet"
 msgstr "Nova Pasta"
 
-#: ../src/tools/dao.c:174
+#: ../src/tools/dao.c:186
 msgid "New Workbook"
 msgstr "Nova pasta de trabalho"
 
@@ -14119,113 +15077,155 @@ msgid "Advanced Filter (%s)"
 msgstr "Filtro Avançado"
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:569
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:593
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid solver target"
 msgstr "Número inválido de argumentos"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:579
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:604
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
 msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
 
 # plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:588
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:614
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid solver input range"
 msgstr "Nome do Cenário inválido"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:598
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:625
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input cell %s contains a formula"
 msgstr "A Função Objetivo deve conter uma fórmula."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:612
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:640
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Solver constraint #%d is invalid"
 msgstr "A região da lista é inválida."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:721 ../src/tools/gnm-solver.c:722
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:976
 #, fuzzy
-msgid "Problem Type"
-msgstr "Tamanho do Problema"
+#| msgid "Time"
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tempo"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1146
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1226
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to create file for linear program"
 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1155
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1235
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to create linear program file"
 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1175
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1255
 #, c-format
 msgid "Failed to save linear program"
 msgstr ""
 
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1444
+msgid "Target"
+msgstr "Função Objetivo"
+
 # plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1192
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1448
 #, fuzzy
-msgid "status"
+msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1193
-msgid "The solver's current status"
-msgstr ""
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1464
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1495
+msgid "Lower"
+msgstr "Inferior"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1496
+msgid "Upper"
+msgstr "Superior"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1497 ../src/tools/gnm-solver.c:1556
+msgid "Slack"
+msgstr "Folga"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1201
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
 #, fuzzy
-msgid "Solver parameters"
-msgstr "Separadores"
+#| msgid "Limit"
+msgid "At limit"
+msgstr "Limite"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1209
-msgid "Current best feasible result"
-msgstr ""
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1535
+#, fuzzy
+#| msgid "Outside Borders"
+msgid "Outside bounds"
+msgstr "Bordas Exteriores"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1215
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1553
 #, fuzzy
-msgid "Start Time"
-msgstr "Iniciar busca"
+msgid "Condition"
+msgstr "Con_dição:"
+
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
+#, fuzzy
+#| msgid "Constraints"
+msgid "No constraints"
+msgstr "Restrições"
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1216
-msgid "Time the solver was started"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2012
+#, c-format
+msgid ""
+"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
+"solver.  For more information see %s.\n"
+"\n"
+"Would you like to locate it yourself?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1222
-#, fuzzy
-msgid "End Time"
-msgstr "Tempo"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2016
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to open '%s'"
+msgid "Unable to locate %s"
+msgstr "Impossível abrir \"%s\""
 
-#: ../src/tools/gnm-solver.c:1223
-msgid "Time the solver finished"
+#: ../src/tools/gnm-solver.c:2032
+#, c-format
+msgid "Locate the %s program"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:64
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:63
 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:76
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:75
 msgid "Uncorrelated Random Variables"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:101
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:97
 msgid "Correlated Random Variables"
 msgstr ""
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:143
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
 
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:154
-#: ../src/tools/random-generator-cor.c:157
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:150
+#: ../src/tools/random-generator-cor.c:153
 #, fuzzy
 msgid "Correlated Random Numbers"
 msgstr "Números aleatórios"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:106
+#: ../src/tools/random-generator.c:53
+#, fuzzy
+msgid "Generating Random Numbers..."
+msgstr "Números aleatórios"
+
+#: ../src/tools/random-generator.c:119
 msgid ""
 "The probability input range contains a non-numeric value.\n"
 "All probabilities must be non-negative numbers."
@@ -14233,7 +15233,7 @@ msgstr ""
 "A região das probabilidades de entrada possui um valor não-numérico.\n"
 "Todas as probabilidades devem ser números não-negativos."
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:114
+#: ../src/tools/random-generator.c:127
 msgid ""
 "The probability input range contains a negative number.\n"
 "All probabilities must be non-negative!"
@@ -14241,15 +15241,15 @@ msgstr ""
 "A região das probabilidades de entrada contém um número negativo.\n"
 "Todas as probabilidades devem ser não-negativas!"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:129
+#: ../src/tools/random-generator.c:142
 msgid "None of the values in the value range may be empty!"
 msgstr "Nenhum dos valores na região de valores pode estar vazio!"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:145
+#: ../src/tools/random-generator.c:158
 msgid "The probabilities may not all be 0!"
 msgstr "As probabilidades não podem todas serem iguais a 0!"
 
-#: ../src/tools/random-generator.c:655
+#: ../src/tools/random-generator.c:760
 #, c-format
 msgid "Random Numbers (%s)"
 msgstr "Números Aleatórios (%s)"
@@ -14278,10 +15278,6 @@ msgstr "Relatório de Simulação"
 msgid "Mean"
 msgstr "Média"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:250
-msgid "Median"
-msgstr "Mediana"
-
 #: ../src/tools/simulation.c:251
 msgid "Mode"
 msgstr "Modo"
@@ -14306,7 +15302,7 @@ msgstr "Curtose"
 msgid "Range"
 msgstr "Região"
 
-#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
+#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4642
 msgid "Count"
 msgstr "Contar"
 
@@ -14341,18 +15337,34 @@ msgstr "(Entrada) "
 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
 msgstr "O tempo máximo foi excedido. A simulação não foi completada. "
 
-#: ../src/tools/tabulate.c:146
+#: ../src/tools/tabulate.c:147
 msgid "Tabulation"
 msgstr "Tabulação"
 
-#: ../src/undo.c:231
+#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
+#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
+#. total number of rows is always large (>10).
+#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
+#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
+#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/undo.c:245
 #, c-format
-msgid "%d row of %d match"
+msgid "%d row of %d matches"
 msgid_plural "%d rows of %d match"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE
+#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
+#. This is input to ngettext.
+#: ../src/undo.c:254
+#, c-format
+msgid "%d row matches"
+msgid_plural "%d rows match"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
 #: ../src/validation.c:73
 msgid "Between"
 msgstr ""
@@ -14388,54 +15400,54 @@ msgstr ""
 msgid "Less than or Equal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/validation.c:287
+#: ../src/validation.c:439
 msgid "Missing formula for validation"
 msgstr ""
 
-#: ../src/validation.c:290
+#: ../src/validation.c:442
 msgid "Extra formula for validation"
 msgstr ""
 
-#: ../src/validation.c:301
+#: ../src/validation.c:453
 msgid "Gnumeric: Validation"
 msgstr "Gnumeric: Validação"
 
-#: ../src/validation.c:364
+#: ../src/validation.c:516
 #, c-format
 msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
 
-#: ../src/validation.c:372
+#: ../src/validation.c:524
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
 
-#: ../src/validation.c:383
+#: ../src/validation.c:535
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
 
-#: ../src/validation.c:399
+#: ../src/validation.c:551
 #, c-format
 msgid "'%s' is not an integer"
 msgstr "\"%s\" não é um inteiro"
 
-#: ../src/validation.c:409
+#: ../src/validation.c:561
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid date"
 msgstr "\"%s\" não é uma data válida"
 
-#: ../src/validation.c:431
+#: ../src/validation.c:585
 #, c-format
 msgid "%s does not contain the new value."
 msgstr "%s não contém um valor novo."
 
-#: ../src/validation.c:465
+#: ../src/validation.c:621
 #, c-format
 msgid "%s is not true."
 msgstr "%s não é verdade."
 
-#: ../src/validation.c:504
+#: ../src/validation.c:660
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is out of permitted range"
 msgstr "A célula %s não pode estar vazia"
@@ -14468,26 +15480,26 @@ msgstr "#NUM!"
 msgid "#N/A"
 msgstr "#N/D"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
 msgid "Failed to create temporary file for sending."
 msgstr "Falha ao criar o aquivo temporário para enviar."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:213 ../src/workbook-view.c:1177
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1184
 msgid "Default file saver is not available."
 msgstr "O gravador de aquivo não está disponível."
 
 #. File->PrintArea
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
 #, fuzzy
 msgid "Set Print Area"
 msgstr "Áre_a de impressão:"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:245
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Set Print Area to %s"
 msgstr "Direção de Impressão Padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:264 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
 #, fuzzy
 msgid "Clear Print Area"
 msgstr "Áre_a de impressão:"
@@ -14520,31 +15532,31 @@ msgstr "Comentário na célula %s!%s"
 #. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
 #. * are permitted.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
 msgid "Insert rows"
 msgstr "Inserir linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
 msgid "Insert columns"
 msgstr "Inserir colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
 msgid "Show Detail"
 msgstr "Mostrar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
 msgid "Hide Detail"
 msgstr "Ocultar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1020
 msgid "can only be performed on an existing group"
 msgstr "só pode ser executado num grupo existente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061
 msgid "Ungroup"
 msgstr "Desagrupar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1098
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1115
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the help browser (%s).\n"
@@ -14553,1056 +15565,1123 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1259
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1435
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the current file"
+msgid "Choose object file"
+msgstr "Fecha o arquivo atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
 msgid "Set Horizontal Alignment"
 msgstr "Definir o Alinhamento Horizontal"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
 msgid "Set Vertical Alignment"
 msgstr "Definir o Alinhamento Vertical"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1687
 msgid "Format as General"
 msgstr "Formata como Geral"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
 msgid "Format as Number"
 msgstr "Formatar como Número"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
 msgid "Format as Currency"
 msgstr "Formatar como Moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1636
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718
 msgid "Format as Accounting"
 msgstr "Formatar como Moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
 msgid "Format as Percentage"
 msgstr "Formatar como Porcentagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
 msgid "Format as Time"
 msgstr "Formatar como Tempo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
 msgid "Format as Date"
 msgstr "Formatar como Data"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
 msgid "Add Borders"
 msgstr "Adicionar Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
 msgid "Remove borders"
 msgstr "Remover Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
 msgid "Increase precision"
 msgstr "Aumentar a precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
 msgid "Decrease precision"
 msgstr "Diminuir a precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1809
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1891
 msgid "Toggle thousands separator"
 msgstr "Separador de milhares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
 msgid "Copy down"
 msgstr "Copia para baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
+#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
+#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1907
 msgid "Copy right"
 msgstr "Copia para a direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1895
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986
 #, fuzzy
 msgid "New From Template"
 msgstr "Nome do modelo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1898
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1899
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
 msgid "_Modify"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
 msgid "S_heet"
 msgstr "Planil_ha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1901
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Janelas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de Ferramentas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 ../src/wbc-gtk-actions.c:2155
-msgid "_Insert"
-msgstr "In_serir"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
+#, fuzzy
+#| msgid "Objective"
+msgid "_Object"
+msgstr "Coeficiente na"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
 msgid "S_pecial"
 msgstr "_Especial"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000
 #, fuzzy
 msgid "Func_tion Wrapper"
 msgstr "Seletor de Funções"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
 msgid "F_ormat"
 msgstr "F_ormatar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1910
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
 #, fuzzy
 msgid "_Cells"
 msgstr "Célula"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#, fuzzy
+#| msgid "Text"
+msgid "_Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 ../src/wbc-gtk-actions.c:2921
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ublinhado"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
 msgid "C_olumn"
 msgstr "C_oluna"
 
 #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
 msgid "_Sheet"
 msgstr "Pas_ta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2008
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
 msgid "Sce_narios"
 msgstr "Ce_nários"
 
 # plugins/stat/stat.c:69
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
 #, fuzzy
 msgid "_Statistics"
 msgstr "Estatísticas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
 #, fuzzy
 msgid "_Descriptive Statistics"
 msgstr "Estatísticas Descritivas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1918
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
 #, fuzzy
 msgid "Fre_quency Tables"
 msgstr "Freqüência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
 msgid "De_pendent Observations"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
 msgid "F_orecast"
 msgstr "P_revisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1921
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
 #, fuzzy
 msgid "_One Sample Tests"
 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922
-#, fuzzy
-msgid "_One Median"
-msgstr "Mediana"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+msgid "Claims About a Me_dian"
+msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
 #, fuzzy
 msgid "_Two Sample Tests"
 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1924
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018
 #, fuzzy
-msgid "Two Me_dians"
+msgid "Claims About Two Me_dians"
 msgstr "Duas _Médias"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
-msgid "Two _Means"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
+#, fuzzy
+#| msgid "Two _Means"
+msgid "Claims About Two _Means"
 msgstr "Duas _Médias"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
 #, fuzzy
 msgid "_Multiple Sample Tests"
 msgstr "Múltiplos erros\n"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021
 msgid "_ANOVA"
 msgstr "_ANOVA"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1928
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022
 #, fuzzy
 msgid "Contin_gency Table"
 msgstr "Freqüência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023
 msgid "_Data"
 msgstr "_Dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1930
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
 msgid "F_ill"
 msgstr "Pr_eencher"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
 #, fuzzy
 msgid "_Random Generators"
 msgstr "Gerador de Números _Aleatórios..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1933
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2027
 msgid "_Group and Outline"
 msgstr "_Grupo e Contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
+#, fuzzy
+#| msgid "Input Data"
+msgid "Import _Data"
+msgstr "Dados de Entrada"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029
 #, fuzzy
-msgid "Get External _Data"
-msgstr "Pegar Dados _Externos"
+#| msgid "Export as Text"
+msgid "E_xport Data"
+msgstr "Exporta como Texto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2030
 #, fuzzy
 msgid "Data S_licer"
 msgstr "_Validar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1936
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034
 msgid "Create a new workbook"
 msgstr "Cria um nova pasta de trabalho"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
 msgid "Save the current workbook"
 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
 msgid "Save the current workbook with a different name"
 msgstr "Salva a pasta de trabalho atual com um nome diferente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
 msgid "Sen_d To..."
 msgstr "_Enviar Para..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
 msgid "Send the current file via email"
 msgstr "Envia o arquivo atual por e-mail"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2048
 #, fuzzy
 msgid "Print Area & Breaks"
 msgstr "Áre_a de impressão:"
 
-#. gtk_adjustment_configure implies gtk 2.14 or later
-#. that is required for GTK_STOCK_PAGE_SETUP
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1957 ../src/wbc-gtk-actions.c:1959
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
 msgid "Page Set_up..."
 msgstr "Config_urar página..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
 msgid "Setup the page settings for your current printer"
 msgstr "Configura a página para a sua impressora atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
 msgid "Print preview"
 msgstr "Visualiza a impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
 msgid "Print the current file"
 msgstr "Imprime o arquivo atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
 msgid "Full _History..."
 msgstr "Todo _histórico..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
 msgid "Access previously used file"
 msgstr "Acessa o último arquivo usado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Sai do aplicativo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1981
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Recorta a seleção"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia a seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1987
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1989 ../src/wbc-gtk.c:1736
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/wbc-gtk.c:3334
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfaz a última ação"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1992 ../src/wbc-gtk.c:1735
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refazer"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 ../src/wbc-gtk.c:3329
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Refaz a ação desfeita"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1996
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
 #, fuzzy
 msgid "_Name..."
 msgstr "_Nome: "
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
 #, fuzzy
 msgid "Insert a defined name"
 msgstr "Insere uma nova pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
 msgstr "Abre um visualizador para a documentação do Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
 #, fuzzy
 msgid "_Functions"
 msgstr "_Função:"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
 #, fuzzy
 msgid "Functions help"
 msgstr "Função"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
 msgid "Gnumeric on the _Web"
 msgstr "Gnumeric na _Web"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
 msgid "Browse to Gnumeric's website"
 msgstr "Navega para o sítio do Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086
 msgid "_Live Assistance"
 msgstr "_Auxílio Ao Vivo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
 msgid "See if anyone is available to answer questions"
 msgstr "Verifica se alguém está disponível para responder questões"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089
 msgid "Report a _Problem"
 msgstr "Relatar um _Problema"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
 #, fuzzy
 msgid "Report problem"
 msgstr "Relatar problema "
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2015
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Recorta a seleção"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2103
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Cola conteúdo da área de transferência"
+
+#. Edit -> Sheet
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109
+msgid "_Manage Sheets..."
+msgstr "Gerenciar _planilhas..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
+msgid "Manage the sheets in this workbook"
+msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
+msgid "Insert a new sheet"
+msgstr "Insere uma nova pasta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
+msgid "_Append"
+msgstr "_Anexar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
+msgid "Append a new sheet"
+msgstr "Anexa uma nova pasta"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2123
+msgid "Make a copy of the current sheet"
+msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
+msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
+msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
+#, fuzzy
+#| msgid "Re_name"
+msgid "Re_name..."
+msgstr "Re_nomear"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
+msgid "Rename the current sheet"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
+#, fuzzy
+msgid "Resize..."
+msgstr "_Séries..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
+#, fuzzy
+msgid "Change the size of the current sheet"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
+#. View
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+msgid "_New View..."
+msgstr "_Nova Visualização..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137
+msgid "Create a new view of the workbook"
+msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
+
+#. Format
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
+#, fuzzy
+msgid "View _Properties..."
+msgstr "Proprie_dades..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#, fuzzy
+msgid "Modify the view properties"
+msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
+
 #. File
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
 #, fuzzy
 msgid "Document Proper_ties..."
 msgstr "Proprie_dades..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2033
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
 #, fuzzy
 msgid "Edit document properties"
 msgstr "Propriedades do Documento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158
 msgid "Use the current selection as print area"
 msgstr "Usar a seleção atual como área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161
 msgid "Undefine the print area"
 msgstr "Remover definição de área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
 msgid "Show Print Area"
 msgstr "Mostrar área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
 msgid "Select the print area"
 msgstr "Selecinar a área de impressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
 msgid "Set Column Page Break"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167
 #, fuzzy
 msgid "Split the page to the left of this column"
 msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2049
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
 msgid "Set Row Page Break"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2050
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2170
 msgid "Split the page above this row"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2173
 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178
 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2060
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
 #, fuzzy
 msgid "_Formats & Hyperlinks"
 msgstr "Insere um Hyperlink"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181
 #, fuzzy
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
 msgstr "Limpa os formatos das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2064
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184
 #, fuzzy
 msgid "Delete the selected cells' comments"
 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
 msgid "Clear the selected cells' contents"
 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
 #, fuzzy
 msgid "A_ll Filtered Rows"
 msgstr "Todos os Arquivos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
 "rows"
 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
 #, fuzzy
 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
 msgstr "Limpa os formatos, comentários e conteúdos das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2195
 msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
 #, fuzzy
 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
 msgid "Content_s of Filtered Rows"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
 #, fuzzy
 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
 msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
+#. Edit -> Delete
+#. Translators: Delete "Rows"
+#. Translators: Insert "Rows"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
+msgid "_Rows"
+msgstr "_Linhas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
 msgstr "Exclui a(s) linha(s) contendo as células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
+#. Translators: Delete "Columns"
+#. Translators: Insert "Columns"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
+msgid "_Columns"
+msgstr "C_olunas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
 msgstr "Exclui a(s) coluna(s) contendo as células selecionadas"
 
 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
 #. Insert
 #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
 msgid "C_ells..."
 msgstr "_Células..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 ../src/wbc-gtk-actions.c:2219
 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
 msgstr ""
 "Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2092
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
 #, fuzzy
 msgid "_Hyperlinks"
 msgstr "_Hyperlink"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
 #, fuzzy
 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
 msgstr "Limpa os comentários das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
 msgid "Select all cells in the spreadsheet"
 msgstr "Seleciona todas as células da pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
 msgid "Select an entire column"
 msgstr "Seleciona uma coluna inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
 msgid "Select an entire row"
 msgstr "Seleciona uma linha inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2121
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
 #, fuzzy
 msgid "Arra_y"
 msgstr "vetor"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
 msgid "Select an array of cells"
 msgstr "Seleciona um vetor de células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2124
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
 #, fuzzy
 msgid "_Depends"
 msgstr "Selecionar _Dependências"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
 msgstr "Seleciona todas as células que dependem da célula de edição atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
 #, fuzzy
 msgid "_Inputs"
 msgstr "_Entrada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
 msgstr ""
 "Seleciona todas as células que são utilizadas pela célula de edição atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
 #, fuzzy
 msgid "Next _Object"
 msgstr "Corta o Objeto"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2132
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
 #, fuzzy
 msgid "Select the next sheet object"
 msgstr "Seleciona todas as pastas não-vazias para exportação."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2135 ../src/wbc-gtk.c:2706
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
 msgid "Go to Top"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
 msgid "Go to the top of the data"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 ../src/wbc-gtk.c:2707
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
 #, fuzzy
 msgid "Go to Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
 msgid "Go to the bottom of the data"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
-msgid "Go to the First"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
+msgid "Go to First"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
 #, fuzzy
 msgid "Go to the first data cell"
 msgstr "Soma dentro da célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
-msgid "Go to the Last"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
+msgid "Go to Last"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
 msgid "Go to the last data cell"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
-msgid "_Goto cell..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265
+#, fuzzy
+msgid "_Go to Cell..."
 msgstr "_Ir para a célula..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
 msgid "Jump to a specified cell"
 msgstr "Vai para uma célula específica"
 
-#. Edit -> Sheet
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
-msgid "_Manage Sheets..."
-msgstr "Gerenciar _planilhas..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
-msgid "Manage the sheets in this workbook"
-msgstr "Gerencia as planilhas desta pasta de trabalho"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
-msgid "Insert a new sheet"
-msgstr "Insere uma nova pasta"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
-msgid "_Append"
-msgstr "_Anexar"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
-msgid "Append a new sheet"
-msgstr "Anexa uma nova pasta"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Duplicar"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
-msgid "Make a copy of the current sheet"
-msgstr "Faz uma cópia da pasta atual"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
-msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
-msgstr "Remove definitivamente uma pasta inteira"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
-msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
-msgid "Rename the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
-#, fuzzy
-msgid "Resize..."
-msgstr "_Séries..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175
-#, fuzzy
-msgid "Change the size of the current sheet"
-msgstr "Renomeia a pasta atual"
-
 #. Edit
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
 msgid "Repeat"
 msgstr "Repetir"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
 msgid "Repeat the previous action"
 msgstr "Repete a ação anterior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
-msgid "P_aste special..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2278
+#, fuzzy
+#| msgid "P_aste special..."
+msgid "P_aste Special..."
 msgstr "Col_ar especial..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
 msgid "Paste with optional filters and transformations"
 msgstr "Colar com filtros opcionais e transformações"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282 ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
 msgid "Co_mment..."
 msgstr "Co_mentário..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
 msgid "Edit the selected cell's comment"
 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
 msgid "Hyper_link..."
 msgstr "H_yperlink..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2190
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
 #, fuzzy
 msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
 msgstr "Edita o comentário da célula selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
 msgid "_Auto generate names..."
 msgstr "Gerar nomes _automaticamente..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
 msgid "Use the current selection to create names"
 msgstr "Usar a seleção atual para criar nomes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2198
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
 #, fuzzy
 msgid "S_earch..."
 msgstr "Procura"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
 msgid "Search for something"
 msgstr "Procura por alguma coisa"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2201
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
 #, fuzzy
 msgid "Search _& Replace..."
 msgstr "Procurar e Substituir"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2298
 msgid "Search for something and replace it with something else"
 msgstr "Procura por alguma coisa e substitui por alguma outra coisa"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301
 msgid "Recalculate"
 msgstr "Recalcular"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
 msgid "Recalculate the spreadsheet"
 msgstr "Recalcula a planilha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
 #, fuzzy
 msgid "Preferences..."
 msgstr "_Preferências..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
 msgid "Change Gnumeric Preferences"
 msgstr "Altera as preferências do Gnumeric"
 
 #. View
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
-msgid "_New View..."
-msgstr "_Nova Visualização..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
-msgid "Create a new view of the workbook"
-msgstr "Cria uma nova visão da pasta de trabalho"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 ../src/wbc-gtk.c:1515
 msgid "_Freeze Panes"
 msgstr "Con_gelar painéis"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:1518
 msgid "Freeze the top left of the sheet"
 msgstr "Congela a extremidade superior esquerda da pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
 msgid "_Zoom..."
 msgstr "_Zoom..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
 msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
 msgstr "Amplia ou reduz o Zoom da planilha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2223
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Aproximar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
 msgid "Increase the zoom to make things larger"
 msgstr "Aumenta o zoom para tornar as coisas maiores"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "A_fastar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
 msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
 msgstr "Diminui o zoom para tornar as coisas menores"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
 msgid "Insert new cells"
 msgstr "Insere novas células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
 msgid "Insert new columns"
 msgstr "Insere novas colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
 msgid "Insert new rows"
 msgstr "Insere novas linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
 msgid "C_hart..."
 msgstr "_Gráfico..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
 msgid "Insert a Chart"
 msgstr "Insere um Gráfico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
+#, fuzzy
+#| msgid "_View..."
+msgid "_New..."
+msgstr "_Visualizar..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
+#, fuzzy
+msgid "Insert a new Goffice component object"
+msgstr "Renomeia a pasta atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2346
+msgid "_From File..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
+msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2349
 msgid "_Image..."
 msgstr "_Imagem..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
 msgid "Insert an image"
 msgstr "Insere uma imagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
 #, fuzzy
 msgid "Insert a comment"
 msgstr "Inserir colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
 msgid "Insert a Hyperlink"
 msgstr "Insere um Hyperlink"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
 #, fuzzy
 msgid "Sort (_Descending)"
 msgstr "Ordem Decrescente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2360
 msgid "Wrap with SORT (descending)"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2261
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
 #, fuzzy
 msgid "Sort (_Ascending)"
 msgstr "Ordem Crescente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
 msgid "Wrap with SORT (ascending)"
 msgstr ""
 
 #. Insert -> Special
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
-msgid "Current _date"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2367
+#, fuzzy
+#| msgid "Current _date"
+msgid "Current _Date"
 msgstr "Da_ta atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
 msgstr "Insere a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
-msgid "Current _time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
+#, fuzzy
+#| msgid "Current _time"
+msgid "Current _Time"
 msgstr "_Hora atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
 msgstr "Insere a hora atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
-msgid "Current d_ate and time"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375
+#, fuzzy
+#| msgid "Current d_ate and time"
+msgid "Current D_ate and Time"
 msgstr "Hora e data _atuais"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
 msgstr "Insere a hora e a data atual na(s) célula(s) selecionada(s)"
 
 #. Insert -> Name
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
 #, fuzzy
 msgid "_Names..."
 msgstr "_Nomes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
 msgid "Edit defined names for expressions"
 msgstr ""
 
 #. Format
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
-#, fuzzy
-msgid "View _Properties..."
-msgstr "Proprie_dades..."
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285
-#, fuzzy
-msgid "Modify the view properties"
-msgstr "Modifica os atributos da pasta de trabalho"
-
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
 msgid "_Autoformat..."
 msgstr "Formatar _automaticamente..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2386
 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
 msgstr "Formata uma região de células de acordo com um modelo pré-definido"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
 msgid "Direction"
 msgstr "Direção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
 msgstr ""
 "Alterna a direção da planilha, esquerda para direita vs. direita para "
 "esquerda"
 
 #. Format -> Cells
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
 #, fuzzy
 msgid "_Format..."
 msgstr "_Formatar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
 msgid "Modify the formatting of the selected cells"
 msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
+#, fuzzy
+#| msgid "_Exponential Smoothing..."
+msgid "_Conditional Formatting..."
+msgstr "Suavização _Exponencial..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
+#, fuzzy
+#| msgid "Modify the formatting of the selected cells"
+msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
+msgstr "Modifica a formatação das células selecionadas"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2400
 #, fuzzy
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
 msgstr ""
 "Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403
 #, fuzzy
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
 msgstr ""
 "Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
 "conteúdos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
 msgid "Change width of the selected columns"
 msgstr "Altera a largura das colunas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2412
 #, fuzzy
 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
 msgstr ""
 "Assegura que as colunas são largas o suficiente para mostrar os seus "
 "conteúdos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
 msgid "Hide the selected columns"
 msgstr "Oculta as colunas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2418
 msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
 msgstr "Torna visível qualquer coluna oculta na seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
 msgid "_Standard Width"
 msgstr "Lar_gura Padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421
 msgid "Change the default column width"
 msgstr "Altera a largura padrão das colunas"
 
 #. Format -> Row
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
 msgid "H_eight..."
 msgstr "Al_tura..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
 msgid "Change height of the selected rows"
 msgstr "Altera a altura das linhas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
 #, fuzzy
 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
 msgstr ""
 "Assegura que as linhas são altas o suficiente para mostrar os seus conteúdos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
 msgid "Hide the selected rows"
 msgstr "Oculta as linhas selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
 msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
 msgstr "Torna visível qualquer linha oculta na seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
 msgid "_Standard Height"
 msgstr "Alt_ura padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438
 msgid "Change the default row height"
 msgstr "Altera a altura padrão das linhas"
 
 #. Tools
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
 msgid "_Plug-ins..."
 msgstr "_Plug-ins..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
 msgid "Manage available plugin modules"
 msgstr "Gerencia módulos de plugins disponíveis"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
 msgid "Auto _Correct..."
 msgstr "Auto _Corrigir..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
 msgid "Automatically perform simple spell checking"
 msgstr "Realiza automaticamente uma verificação ortográfica simples"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2448
 msgid "_Auto Save..."
 msgstr "Salvar Au_tomaticamente..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
 msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
 msgstr "Salva automaticamente o documento atual em intervalos regulares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
 msgid "_Goal Seek..."
 msgstr "Procurar por Obj_etivo..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2452
 msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
 msgstr ""
 "Recalcula iterativamente uma fórmula para atingir um valor alvo fornecido"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
 msgid "_Solver..."
 msgstr "_Otimizador (Solver)..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
 msgstr "Otimização linear ou não-linear com restrições"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2457
 msgid "Si_mulation..."
 msgstr "Si_mulação..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
 msgid ""
 "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
 "probable outputs and risks related to them"
@@ -15611,495 +16690,584 @@ msgstr ""
 "encontrar resultados prováveis e os riscos relacionados"
 
 #. Tools -> Scenarios
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
 msgid "_View..."
 msgstr "_Visualizar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
 msgid "View, delete and report different scenarios"
 msgstr "Vê, apaga e relata cenários diferentes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Adicionar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
 msgid "Add a new scenario"
 msgstr "Adiciona um novo cenário"
 
 #. Statistics
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2371
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2472
 msgid "_Sampling..."
 msgstr "Am_ostragem..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
 msgid "Periodic and random samples"
 msgstr "Amostras periódicas e aleatórias"
 
 #. Statistics -> Descriptive
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
 msgid "_Correlation..."
 msgstr "_Correlação..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
 msgid "Pearson Correlation"
 msgstr "Correlação de Pearson"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
 msgid "Co_variance..."
 msgstr "Co_variância..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2484
 msgid "_Descriptive Statistics..."
 msgstr "_Estatísticas Descritivas..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485
 msgid "Various summary statistics"
 msgstr "Várias estatísticas descritivas"
 
 #. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2389
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
 #, fuzzy
 msgid "Fre_quency Tables..."
 msgstr "Várias tabelas de frequência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
 #, fuzzy
 msgid "Frequency tables for non-numeric data"
 msgstr "A região de entrada contém dados não númericos."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
 msgid "_Histogram..."
 msgstr "_Histograma..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2494
 #, fuzzy
 msgid "Various frequency tables for numeric data"
 msgstr "Várias tabelas de frequência"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
 msgid "Ranks And _Percentiles..."
 msgstr "Ordem e _Percentil..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
 msgid "Ranks, placements and percentiles"
 msgstr "Ordem, Classificações e Percentil"
 
 #. Statistics -> DependentObservations
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
 msgid "_Fourier Analysis..."
 msgstr "Análise de _Fourier..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506
 msgid "Principal Components Analysis..."
 msgstr ""
 
 #. Statistics -> DependentObservations -> Forecast
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
 msgid "_Exponential Smoothing..."
 msgstr "Suavização _Exponencial..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
 msgid "Exponential smoothing..."
 msgstr "Suavização exponencial..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2413
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
 msgid "_Moving Average..."
 msgstr "_Média Móvel..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2414
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
 msgid "Moving average..."
 msgstr "Média Móvel..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2517
 msgid "_Regression..."
 msgstr "Re_gressão..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
 msgid "Regression Analysis"
 msgstr "Análise de Regressão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2419
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
 msgstr ""
 
 #. Statistics -> OneSample
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
 #, fuzzy
 msgid "_Normality Tests..."
 msgstr "_Formatar células..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
 msgid "Testing a sample for normality"
 msgstr ""
 
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2529
+msgid "Claims About a _Mean..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
+#, fuzzy
+msgid "Testing the value of a mean"
+msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+
 #. Statistics -> OneSample -> OneMedian
 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Medians
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 ../src/wbc-gtk-actions.c:2464
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535 ../src/wbc-gtk-actions.c:2568
 #, fuzzy
 msgid "_Sign Test..."
 msgstr "Alinha à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 ../src/wbc-gtk-actions.c:2435
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536 ../src/wbc-gtk-actions.c:2539
 #, fuzzy
 msgid "Testing the value of a median"
 msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
 msgstr ""
 
 #. Statistics -> TwoSamples
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
-msgid "_Two Variances: FTest..."
-msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
+msgid "Claims About Two _Variances"
+msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545
 msgid "Comparing two population variances"
 msgstr "Comparando duas variâncias de populações"
 
 #. Statistics -> TwoSamples -> Two Means
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
-msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+#, fuzzy
+#| msgid "_Paired Samples: T-Test..."
+msgid "_Paired Samples..."
 msgstr "Amostras Em_parelhadas: Teste-T..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447
-msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551
+#, fuzzy
+#| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
+msgid "Comparing two population means for two paired samples"
 msgstr ""
 "Comparando duas médias de populações para duas amostras \n"
 "emparelhadas: teste t..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2450
-msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554
+#, fuzzy
+#| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
+msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Iguais: Teste-T..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+#| "with equal variances: t-test..."
 msgid ""
 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with equal variances: t-test..."
+"with equal variances"
 msgstr ""
 "Comparando as médias de duas populações para duas amostras não emparelhadas "
 "de populações de mesma variância: teste-t..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454
-msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+#, fuzzy
+#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
 msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
+#| "with unequal variances: t-test..."
 msgid ""
 "Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
-"with unequal variances: t-test..."
+"with unequal variances"
 msgstr ""
 "Comparando as médias de duas populações de duas amostras não emparelhadas de "
 "populações com variâncias diferentes: teste-t..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458
-msgid "_Known Variances: Z-Test..."
-msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2562
+#, fuzzy
+#| msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
+msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
+msgstr "Amostras não Emparelhadas, Variâncias _Desiguais: Teste-T..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2459
-msgid ""
-"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
-"test..."
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comparing two population means from populations with known variances: z-"
+#| "test..."
+msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
 msgstr ""
 "Comparando duas médias populacionais para populações com variâncias "
 "conhecidas: teste z..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 ../src/wbc-gtk-actions.c:2468
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2569 ../src/wbc-gtk-actions.c:2572
 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2470
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2575
 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
 msgstr ""
 
 #. Statistics -> MultipleSamples
 #. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
 msgid "_One Factor..."
 msgstr "Fator _Único..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2583
 msgid "One Factor Analysis of Variance..."
 msgstr "Análise de Variância de Fator Único..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
 msgid "_Two Factor..."
 msgstr "_Dois Fatores..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
 msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
 msgstr "Análise de Variância de Dois Fatores..."
 
 #. Statistics -> MultipleSamples -> ContingencyTable
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
 msgid "Test of _Homogeneity..."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2488
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
 msgid "Test of _Independence..."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
 msgid "Chi Squared Test of Independence..."
 msgstr ""
 
 #. Data
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
 msgid "_Sort..."
 msgstr "_Ordenar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
 msgid "Sort the selected region"
 msgstr "Ordena a região selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
 msgid "Sh_uffle..."
 msgstr "Em_baralhar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
 msgid "Shuffle cells, rows or columns"
 msgstr "Embaralha células, linhas ou colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
 msgid "_Validate..."
 msgstr "_Validar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
 msgid "Validate input with preset criteria"
 msgstr "Valida dados a partir dos critérios pré-configurados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
 #, fuzzy
 msgid "T_ext to Columns..."
 msgstr "_Texto para Colunas..."
 
 # plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
 msgid "Parse the text in the selection into data"
 msgstr "Converte o texto na seleção em dados"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
 msgid "_Consolidate..."
 msgstr "_Consolidar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2508
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
 msgid "Consolidate regions using a function"
 msgstr "Consolida as regiões usando uma função"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
 #, fuzzy
 msgid "_Table..."
 msgstr "Tabela _Pivô..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
 #, fuzzy
 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
 msgstr ""
 "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
 
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
+msgid "E_xport into Other Format..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current workbook"
+msgid "Export the current workbook or sheet"
+msgstr "Salva a pasta de trabalho atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Export as _Text File..."
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current file"
+msgid "Export the current sheet as a text file"
+msgstr "Imprime o arquivo atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Export as _CSV File..."
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current file"
+msgid "Export the current sheet as a csv file"
+msgstr "Imprime o arquivo atual"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, fuzzy
+#| msgid "Import Export"
+msgid "Repeat Export"
+msgstr "Importação Exportação"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627 ../src/wbc-gtk.c:1632 ../src/wbc-gtk.c:1636
+#, fuzzy
+#| msgid "Repeat the previous action"
+msgid "Repeat the last data export"
+msgstr "Repete a ação anterior"
+
 #. Data -> Fill
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
 msgid "Auto_fill"
 msgstr "Auto_preenchimento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2632
 msgid "Automatically fill the current selection"
 msgstr "Preenche automaticamente a seleção atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2634
 msgid "_Merge..."
 msgstr "_Mesclar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2519
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2635
 msgid ""
 "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
 msgstr ""
 "Mescla dados das colunas em uma pasta, criando pastas duplicadas para cada "
 "linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
 msgid "_Tabulate Dependency..."
 msgstr "_Tabular Dependência..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2522
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
 msgstr ""
 "Faz uma tabela de valores de células a partir de uma função de outras células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
 msgid "_Series..."
 msgstr "_Séries..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
 msgid "Fill according to a linear or exponential series"
 msgstr "Preenche de acordo com uma série exponencial ou linear"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2527
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
 #, fuzzy
 msgid "_Uncorrelated..."
 msgstr "_Correlação..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2528
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
 msgstr "Gera números aleatórios a partir de distribuições selecionadas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2530
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2646
 #, fuzzy
 msgid "_Correlated..."
 msgstr "_Correlação..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647
 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
-msgid "Fill downwards"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2649
+msgid "Fill Downwards"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2534
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
 msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2535
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
 #, fuzzy
-msgid "Fill to right"
+msgid "Fill to Right"
 msgstr "Altura da Linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2536
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2652
 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
 msgstr ""
 
 #. Data -> Outline
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
 msgid "_Hide Detail"
 msgstr "_Ocultar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
 msgid "Collapse an outline group"
 msgstr "Desfaz um grupo de contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
 msgid "_Show Detail"
 msgstr "_Mostrar Detalhes"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
 msgid "Uncollapse an outline group"
 msgstr "Reagrupa um grupo de contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
 msgid "_Group..."
 msgstr "_Agrupar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
 msgid "Add an outline group"
 msgstr "Insere um grupo de contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
 msgid "_Ungroup..."
 msgstr "_Desagrupar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
 msgid "Remove an outline group"
 msgstr "Remove um grupo de contorno"
 
 #. Data -> Filter
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
 msgid "Add _Auto Filter"
 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
 msgid "Add or remove a filter"
 msgstr "Adiciona ou remove um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673
 #, fuzzy
 msgid "_Clear Advanced Filter"
 msgstr "Filtro Avançado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2674
 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
 msgid "Advanced _Filter..."
 msgstr "_Filtro Avançado..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
 msgid "Filter data with given criteria"
 msgstr "Filtra dados a partir dos critérios fornecidos"
 
 #. Data -> External
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
 msgid "Import _Text File..."
 msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
-msgid "Import the text from a file"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
+#, fuzzy
+#| msgid "Import the text from a file"
+msgid "Import data from a text file"
+msgstr "Importa o texto de um arquivo"
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
+#, fuzzy
+#| msgid "Import _Text File..."
+msgid "Import _Other File..."
+msgstr "Importar Arquivo _Texto..."
+
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
+#, fuzzy
+#| msgid "Import the text from a file"
+msgid "Import data from a file"
 msgstr "Importa o texto de um arquivo"
 
 #. Data -> Data Slicer
 #. label and tip are context dependent, see wbcg_menu_state_update
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2570
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2689
 #, fuzzy
 msgid "Add _Data Slicer"
 msgstr "_Validar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2690
 #, fuzzy
 msgid "Create a data slicer"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692
 msgid "_Refresh"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2574
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
 msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2576
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2695
 #, fuzzy
 msgid "_Edit Data Slicer..."
 msgstr "_Validar..."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2577
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2696
 #, fuzzy
 msgid "Adjust a data slicer"
 msgstr "Ajusta o diretório raiz dos dados"
 
 #. Standard Toolbar
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
-#: ../src/workbook-view.c:1016
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 ../src/wbc-gtk.c:4638
+#: ../src/workbook-view.c:1029
 msgid "Sum"
 msgstr "Soma"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
 msgid "Sum into the current cell"
 msgstr "Soma dentro da célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2584
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2703
 #, fuzzy
-msgid "_Function"
+msgid "_Function..."
 msgstr "_Função:"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
 msgid "Edit a function in the current cell"
 msgstr "Insere ou edita uma função na célula atual"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2708
 msgid ""
 "Sort the selected region in ascending order based on the first column "
 "selected"
@@ -16107,11 +17275,11 @@ msgstr ""
 "Ordena a região selecionada em ordem crescente baseada na primeira coluna "
 "selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordem Decrescente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
 msgid ""
 "Sort the selected region in descending order based on the first column "
 "selected"
@@ -16119,775 +17287,785 @@ msgstr ""
 "Ordena a região selecionada em ordem decrescente baseada na primeira coluna "
 "selecionada"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2716
 msgid "Create a frame"
 msgstr "Cria uma moldura"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
 msgid "Checkbox"
 msgstr "Caixa de verificação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
 msgid "Create a checkbox"
 msgstr "Cria uma caixa de verificação"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "Barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
 msgid "Create a scrollbar"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2605
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
 msgid "Slider"
 msgstr "Deslizador"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
 msgid "Create a slider"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2727
 msgid "SpinButton"
 msgstr "Botão de Incremento/Decremento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
 msgid "Create a spin button"
 msgstr "Cria um botão de incremento/decremento"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2611
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
 msgid "Create a list"
 msgstr "Cria uma lista"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
 msgid "Combo Box"
 msgstr "Combo Box"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2734
 msgid "Create a combo box"
 msgstr "Cria um combo box"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737
 msgid "Create a line object"
 msgstr "Cria uma linha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
 msgid "Arrow"
 msgstr "Seta"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2740
 msgid "Create an arrow object"
 msgstr "Cria uma flecha"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
 msgid "Rectangle"
 msgstr "Retângulo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
 msgid "Create a rectangle object"
 msgstr "Cria um retângulo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
 msgid "Ellipse"
 msgstr "Elipse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
 msgid "Create an ellipse object"
 msgstr "Cria uma elipse"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2749
 msgid "Create a button"
 msgstr "Cria um botão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
 msgid "Create a radio button"
 msgstr "Cria um botão de rádio"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
 msgid "Merge a range of cells"
 msgstr "Mescla uma região de células"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2640
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
 #, fuzzy
 msgid "Unmerge"
 msgstr "Mesclar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
 msgid "Split merged ranges of cells"
 msgstr "Divide regiões de células mescladas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2763
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
 msgid "Format the selection as General"
 msgstr "Formata a seleção como Geral"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
 msgid "Format the selection as numbers"
 msgstr "Formata a seleção como número"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2769
 msgid "Currency"
 msgstr "Moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
 msgid "Format the selection as currency"
 msgstr "Formata a seleção como moeda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2653
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
 msgid "Accounting"
 msgstr "Contabilidade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2654
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
 msgid "Format the selection as accounting"
 msgstr "Formata a seleção como financeira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
 msgid "Format the selection as percentage"
 msgstr "Formata a seleção como porcentagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2659
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
 msgid "Scientific"
 msgstr "Científico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
 msgid "Format the selection as scientific"
 msgstr "Formata a seleção como científico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
 msgid "Format the selection as date"
 msgstr "Formata a seleção como data"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
 msgid "Format the selection as time"
 msgstr "Formata a seleção como hora"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
 msgid "AddBorders"
 msgstr "AdicionarBordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
 msgid "Add a border around the selection"
 msgstr "Adicionar uma borda à seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
 msgid "ClearBorders"
 msgstr "LimpaBordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2791
 msgid "Clear the border around the selection"
 msgstr "Limpa a borda ao redor da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
 msgid "Thousands Separator"
 msgstr "Separador de Milhares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795
 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
 msgstr ""
 "Configura o formato das células selecionadas para incluir um separador de "
 "milhares"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
 msgid "Increase Precision"
 msgstr "Aumentar Precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
 msgid "Increase the number of decimals displayed"
 msgstr "Aumenta o número de casas decimais mostradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
 msgid "Decrease Precision"
 msgstr "Diminui a Precisão"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
 msgid "Decrease the number of decimals displayed"
 msgstr "Diminui o número de casas decimais mostradas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Diminui a identação e alinha o conteúdo à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
 msgstr "Aumenta a identação e alinha o conteúdo à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
 msgid "Display _Outlines"
 msgstr "Mos_trar Contornos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
 msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não grupos de contorno"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
 msgid "Outlines _Below"
 msgstr "Contornos A_baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2841
 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para cima ou para baixo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2843
 msgid "Outlines _Right"
 msgstr "Contornos à Di_reita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2844
 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
 msgstr "Alterna exibição de contornos de colunas para direita ou esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
 msgid "Display _Formulæ"
 msgstr "Mostrar _Fórmulas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2849
 msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
 msgstr "Mostra o valor de uma fórmula ou a própria fórmula"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2732
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
 #, fuzzy
 msgid "_Hide Zeros"
 msgstr "Ocultar _Zeros"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2852
 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não zeros como brancos"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854
 msgid "Hide _Gridlines"
 msgstr "Ocultar Linhas de _Grade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
 msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não linhas de grade"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
 msgid "Hide _Column Headers"
 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2858
 msgid "Toggle whether or not to display column headers"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de colunas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
 msgid "Hide _Row Headers"
 msgstr "Ocultar Cabeçalhos de _Linhas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
 msgid "Toggle whether or not to display row headers"
 msgstr "Alterna para mostrar ou não cabeçalhos de linha"
 
 #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2746
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2865
 msgid "Use R1C1 N_otation "
 msgstr "Utilizar a N_otação R1C1 "
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2747
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
 msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
 msgstr "Mostra os endereços como R1C1 ou A1"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
 msgid "_Left Align"
 msgstr "_Alinhar à Esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 ../src/wbc-gtk-actions.c:2825
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
 msgid "Align left"
 msgstr "Alinha à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873
 msgid "_Center"
 msgstr "_Centralizar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
 msgid "Center horizontally"
 msgstr "Centraliza horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
 msgid "_Right Align"
 msgstr "_Alinhar à Direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
 msgid "Align right"
 msgstr "Alinha à direita"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2879
 msgid "_Center Across Selection"
 msgstr "_Centralizar Através da Seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 ../src/wbc-gtk-actions.c:2951
 msgid "Center horizontally across the selection"
 msgstr "Centraliza horizontalmente dentro da seleção"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2883
 msgid "_Merge and Center"
 msgstr "_Mesclar e Centrar"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2884
 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
 msgstr "Mescla a seleção em uma célula e centra horizontalmente."
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
 msgid "Align _Top"
 msgstr "Alinhar com o _Topo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 ../src/wbc-gtk-actions.c:2837
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
 msgid "Align Top"
 msgstr "Alinha com a Região Superior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
 msgid "_Vertically Center"
 msgstr "Centrar _Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
 msgid "Vertically Center"
 msgstr "Centra Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2778
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
 msgid "Align _Bottom"
 msgstr "Alinhar com a _Base"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 ../src/wbc-gtk-actions.c:2839
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 ../src/wbc-gtk-actions.c:2960
 msgid "Align Bottom"
 msgstr "Alinha com a Região Inferior"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
 msgid "View _Statusbar"
 msgstr "Ver Barra de E_stado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
 msgid "Toggle visibility of statusbar"
 msgstr "Troca a visibilidade da barra de estado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
 msgid "F_ull Screen"
 msgstr "_Tela Inteira"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
 msgid "Switch to or from full screen mode"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2915
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negrito"
 
 #. ALSO "<control>2"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2795 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:253
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:198
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2916 ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:325
 msgid "Bold"
 msgstr "Negrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Itálico"
 
 #. ALSO "<control>3"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 ../src/widgets/widget-font-selector.c:200
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
 msgid "Italic"
 msgstr "Itálico"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_ublinhado"
-
 #. ALSO "<control>4"
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2922
 msgid "Underline"
 msgstr "Sublinhado"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
 msgid "_Double Underline"
 msgstr "Sublinhado _Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2925
 msgid "Double Underline"
 msgstr "Sublinhado Duplo"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
 #, fuzzy
 msgid "_Single Low Underline"
 msgstr "Sublinhado _Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2928
 #, fuzzy
 msgid "Single Low Underline"
 msgstr "Sublinhado Duplo"
 
 #. from icon theme
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2809
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2930
 #, fuzzy
-msgid "_Double Low Underline"
-msgstr "Sublinhado _Duplo"
+msgid "Double _Low Underline"
+msgstr "Sublinhado Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2810
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
 #, fuzzy
 msgid "Double Low Underline"
 msgstr "Sublinhado Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
-msgid "_Strike Through"
-msgstr "_Tac_hado"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2933
+#, fuzzy
+#| msgid "Stri_kethrough"
+msgid "_Strikethrough"
+msgstr "Tac_hado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
-msgid "Strike Through"
-msgstr "Tachado"
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2934
+#, fuzzy
+#| msgid "Stri_kethrough"
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tac_hado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2936
 msgid "Su_perscript"
 msgstr "Sobrescrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2816
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2937
 msgid "Superscript"
 msgstr "Sobrescrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
 msgid "Subscrip_t"
 msgstr "Subscrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
 msgid "Subscript"
 msgstr "Subscrito"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949
 msgid "Fill Horizontally"
 msgstr "Preencher Horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
 msgid "Justify Horizontally"
 msgstr "Justificar Horizontalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
 msgid "Align numbers right, and text left"
 msgstr "Alinha os números à direita, e o texto à esquerda"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
 msgid "Center Vertically"
 msgstr "Centralizar Verticalmente"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
 msgid "Horizontal Alignment"
 msgstr "Alinhamento Horizontal"
 
-#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2878
+#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
 msgid "Vertical Alignment"
 msgstr "Alinhamento Vertical"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
 #, c-format
 msgid "%s!%s is locked"
 msgstr "%s!%s está travado"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
 msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
 msgstr "Desproteger a pasta de trabalho para habilitar a edição."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
 msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
 msgstr "Desproteger a planilha para habilitar a edição."
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:929
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:885
 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:930
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:886
 msgid ""
 "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
 "then the contents will be turned into text."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
 #, fuzzy
 msgid "Remove format"
 msgstr "Remover Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
+#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
 msgid "Show this dialog next time."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:511
-msgid "Manage sheets..."
-msgstr "Gerenciar pastas..."
+#: ../src/wbc-gtk.c:504
+#, fuzzy
+#| msgid "_Manage Sheets..."
+msgid "Manage Sheets..."
+msgstr "Gerenciar _planilhas..."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:514
+#: ../src/wbc-gtk.c:507
 msgid "Append"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:515
+#: ../src/wbc-gtk.c:508
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:516
+#: ../src/wbc-gtk.c:509
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:517
+#: ../src/wbc-gtk.c:510
 msgid "Rename"
 msgstr "Renomear"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:519
+#: ../src/wbc-gtk.c:512
 #, fuzzy
 msgid "Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:520
+#: ../src/wbc-gtk.c:513
 #, fuzzy
 msgid "Select (sorted)"
 msgstr "_Pareto (ordenado)"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1438
+#: ../src/wbc-gtk.c:1261
 #, fuzzy
 msgid " - Gnumeric"
 msgstr " : Gnumeric"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1575
+# plugins/guile/plugin.c:241 src/expr.c:489 src/fn-math.c:1177
+#: ../src/wbc-gtk.c:1383
+#, fuzzy
+msgid "Invalid format"
+msgstr "Nome do Cenário inválido"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1481
 msgid "Remove the page break to the left of the current column"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1578
+#: ../src/wbc-gtk.c:1484
 msgid "Add a page break to the left of the current column"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1585
+#: ../src/wbc-gtk.c:1491
 msgid "Remove the page break above the current row"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1588
+#: ../src/wbc-gtk.c:1494
 msgid "Add a page break above current row"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1608
+#: ../src/wbc-gtk.c:1514
 msgid "Un_freeze Panes"
 msgstr "Descon_gelar Painéis"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1611
+#: ../src/wbc-gtk.c:1517
 msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
 msgstr "Descongela a extremidade superior esquerda da pasta"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1629
+#: ../src/wbc-gtk.c:1535
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extend _Auto Filter to %s"
 msgstr "Adicionar _Auto Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1631
+#: ../src/wbc-gtk.c:1537
 msgid "Extend the existing filter."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1641
+#: ../src/wbc-gtk.c:1547
 msgid "The selection intersects an existing auto filter."
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1650
+#: ../src/wbc-gtk.c:1556
 msgid "Remove _Auto Filter"
 msgstr "_Remover Auto Filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1653
+#: ../src/wbc-gtk.c:1559
 msgid "Remove a filter"
 msgstr "Remove um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1654
+#: ../src/wbc-gtk.c:1560
 msgid "Add a filter"
 msgstr "Adiciona um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1718
+#: ../src/wbc-gtk.c:1628
+#, c-format
+msgid "Repeat Export to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1641
 #, fuzzy
 msgid "Remove _Data Slicer"
 msgstr "Remove um filtro"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1719
+#: ../src/wbc-gtk.c:1642
 #, fuzzy
 msgid "Create _Data Slicer"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1721
+#: ../src/wbc-gtk.c:1644
 #, fuzzy
 msgid "Remove a Data Slicer"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1722
+#: ../src/wbc-gtk.c:1645
 #, fuzzy
 msgid "Create a Data Slicer"
 msgstr "Cria uma barra de rolagem"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1765
+#: ../src/wbc-gtk.c:1658
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1659
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:1690
 #, c-format
 msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1770
+#: ../src/wbc-gtk.c:1695
 msgid "Save changes to workbook before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de fechar?"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1777
+#: ../src/wbc-gtk.c:1702
 msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
 msgstr "Se você fechar sem salvar, as alterações serão descartadas."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1783
+#: ../src/wbc-gtk.c:1708
 msgid "Discard all"
 msgstr "Descartar tudo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792 ../src/wbc-gtk.c:1798
+#: ../src/wbc-gtk.c:1710 ../src/wbc-gtk.c:1717 ../src/wbc-gtk.c:1723
 msgid "Discard"
 msgstr "Descartar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1787
+#: ../src/wbc-gtk.c:1712
 msgid "Save all"
 msgstr "Salvar tudo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
+#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
 msgid "Don't quit"
 msgstr "Não sair"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:1800
+#: ../src/wbc-gtk.c:1725
 msgid "Don't close"
 msgstr "Não fechar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2100
+#: ../src/wbc-gtk.c:2027
 #, fuzzy
 msgid "Enter in current cell"
 msgstr "_Inserir nas células:"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2102
+#: ../src/wbc-gtk.c:2029
 msgid "Enter in current cell without autocorrection"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2109
+#: ../src/wbc-gtk.c:2036
 msgid "Enter in current range merged"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2112
+#: ../src/wbc-gtk.c:2039
 #, fuzzy
 msgid "Enter in selected ranges"
 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2114
+#: ../src/wbc-gtk.c:2041
 #, fuzzy
 msgid "Enter in selected ranges as array"
 msgstr "Procurar apenas na região especificada"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2446
+#: ../src/wbc-gtk.c:2407
 msgid "END"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2708
-msgid "Go to First"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2709
-msgid "Go to Last"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2711
+#: ../src/wbc-gtk.c:2677
 #, fuzzy
 msgid "Go to Cell ..."
 msgstr "_Ir para a célula..."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2782
-msgid "Cancel change"
-msgstr "Cancelar alteração"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2787
-msgid "Accept change"
-msgstr "Aceitar alteração"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2787
+#: ../src/wbc-gtk.c:2746
 msgid "Accept change in multiple cells"
 msgstr ""
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2791
-msgid "Enter formula..."
-msgstr "Entrar com a fórmula..."
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
+#: ../src/wbc-gtk.c:2815 ../src/wbc-gtk.c:2830
 msgid "_Re-Edit"
 msgstr "_Reeditar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867
+#: ../src/wbc-gtk.c:2816 ../src/wbc-gtk.c:2821
 msgid "_Discard"
 msgstr "_Descartar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:2866 ../src/wbc-gtk.c:2877
+#: ../src/wbc-gtk.c:2820 ../src/wbc-gtk.c:2831
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Aceitar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3077
+#: ../src/wbc-gtk.c:3026
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3122
+#: ../src/wbc-gtk.c:3065
 msgid "Clear Borders"
 msgstr "Limpar as Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3125
+#: ../src/wbc-gtk.c:3068
 msgid "All Borders"
 msgstr "Todas as Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3126
+#: ../src/wbc-gtk.c:3069
 msgid "Outside Borders"
 msgstr "Bordas Exteriores"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3127
+#: ../src/wbc-gtk.c:3070
 msgid "Thick Outside Borders"
 msgstr "Bordas Exteriores Espessas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3130
+#: ../src/wbc-gtk.c:3073
 msgid "Double Bottom"
 msgstr "Fundo Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3131
+#: ../src/wbc-gtk.c:3074
 msgid "Thick Bottom"
 msgstr "Fundo Espesso"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3133
+#: ../src/wbc-gtk.c:3076
 msgid "Top and Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3134
+#: ../src/wbc-gtk.c:3077
 msgid "Top and Double Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo Duplo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3135
+#: ../src/wbc-gtk.c:3078
 msgid "Top and Thick Bottom"
 msgstr "Topo e Fundo Espesso"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3220
+#: ../src/wbc-gtk.c:3163
 msgid "Set Borders"
 msgstr "Definir Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
+#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
 msgid "Borders"
 msgstr "Bordas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3369
+#: ../src/wbc-gtk.c:3275
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "Refaz a ação desfeita"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3280
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:3314
 msgid "Set Foreground Color"
 msgstr "Definir a Cor de Primeiro Plano"
 
+#: ../src/wbc-gtk.c:3328 ../src/wbc-gtk.c:3329 ../src/wbc-gtk.c:3338
+msgid "Foreground"
+msgstr "Cor da fonte"
+
 #. Set background to NONE
-#: ../src/wbc-gtk.c:3424
+#: ../src/wbc-gtk.c:3368
 msgid "Set Background Color"
 msgstr "Definir a Cor de Fundo"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3463
-#, c-format
-msgid "Font Name %s"
-msgstr "Nome da Fonte %s"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:3523
-#, c-format
-msgid "Font Size %f"
-msgstr "Tamanho da Fonte %f"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3560
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Setting comment of %s"
+msgid "Setting Font %s"
+msgstr "Definindo comentário de %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:3541 ../src/wbc-gtk.c:3542
-msgid "Font Size"
-msgstr "Tamanho da Fonte"
+#: ../src/wbc-gtk.c:3638
+#, fuzzy
+#| msgid "Change widget"
+msgid "Change font"
+msgstr "Alterar widget"
 
 #. xgettext: Translators: if this warning shows up when
 #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
@@ -16895,251 +18073,284 @@ msgstr "Tamanho da Fonte"
 #. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
 #. * the same menu entry shows up in more than one menu.
 #.
-#: ../src/wbc-gtk.c:3754
+#: ../src/wbc-gtk.c:3840
 #, c-format
 msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
 msgstr ""
 "No menu \"%s\", a tecla \"%s\" é tanto utilizada por \"%s\" quanto por \"%s"
 "\"."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4075
+#: ../src/wbc-gtk.c:4158
 msgid "Display above sheets"
 msgstr "Exibir pastas acima"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4076
+#: ../src/wbc-gtk.c:4159
 msgid "Display to the left of sheets"
 msgstr "Mostrar à esquerda das pastas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4077
+#: ../src/wbc-gtk.c:4160
 msgid "Display to the right of sheets"
 msgstr "Mostrar à direita das pastas"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4088
+#: ../src/wbc-gtk.c:4171
 msgid "Reattach to main window"
 msgstr "Re-anexar à janela principal"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4122
+#: ../src/wbc-gtk.c:4205
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4186
+#: ../src/wbc-gtk.c:4269
 #, fuzzy
 msgid "Standard Toolbar"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4187
+#: ../src/wbc-gtk.c:4270
 #, fuzzy
 msgid "Format Toolbar"
 msgstr "Formatar"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4188
-#, fuzzy
-msgid "Long Format Toolbar"
-msgstr "Formatar"
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:4189
+#: ../src/wbc-gtk.c:4271
 #, fuzzy
 msgid "Object Toolbar"
 msgstr "Objetos"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4203
+#: ../src/wbc-gtk.c:4285
 #, c-format
 msgid "Show/Hide toolbar %s"
 msgstr "Exibir/Ocultar a barras de ferramentas %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4841
+#: ../src/wbc-gtk.c:4699
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Contents"
+msgid "Content of %s"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../src/wbc-gtk.c:4714
 msgid "Use Maximum Precision"
 msgstr "Utilizar a precisão máxima"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4853
+#: ../src/wbc-gtk.c:4726
 #, fuzzy
 msgid "Insert Formula Below"
 msgstr "Entrar com a fórmula..."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4859
+#: ../src/wbc-gtk.c:4732
 #, fuzzy
 msgid "Insert Formula to Side"
 msgstr "Entrar com a fórmula..."
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:4975
+#: ../src/wbc-gtk.c:4815
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../src/wbc-gtk.c:5681
-msgid "Autosave prompt"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5682
-msgid "Ask about autosave?"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5688
-msgid "Autosave time in seconds"
-msgstr ""
-
-#: ../src/wbc-gtk.c:5689
-msgid "Seconds before autosave"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
 msgid "(All)"
 msgstr "(Tudo)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:175
 msgid "(Top 10...)"
 msgstr "(Primeiros 10...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
 msgid "(Custom...)"
 msgstr "(Personalizar...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:260
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
 msgid "(Blanks...)"
 msgstr "(Vazios...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:266
+#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:267
 msgid "(Non Blanks...)"
 msgstr "(Não Vazios...)"
 
-#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:116
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482
+#, fuzzy
+#| msgid "Sans"
+msgid "Sans 12"
+msgstr "Sans"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447
+msgid "Dialog Type"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448
+msgid "The type of the dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465
+msgid "The title of the font chooser dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593
+msgid "Pick a Font"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
+#, fuzzy
+#| msgid "Font Name %s"
+msgid "Font name"
+msgstr "Nome da Fonte %s"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the sheet."
+msgid "The name of the selected font"
+msgstr "O nome da planilha."
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
+msgid "Use font in label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
+msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
+msgid "Use size in label"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
+msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
+#, fuzzy
+#| msgid "Font style:"
+msgid "Show style"
+msgstr "Estilo da fonte:"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
+msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+msgstr ""
+"Exclui as células selecionadas, substituindo por outras em seus lugares"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
+#, fuzzy
+#| msgid "Show"
+msgid "Show size"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected field down in the sort order"
+msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+msgstr "Move o campo selecionado para baixo na ordem de classificação"
+
+#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
 #, fuzzy
 msgid "<Blank>"
 msgstr "Preto"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:778
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:919
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s takes no arguments"
 msgstr "%s não é verdade."
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:782
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:923
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for %s"
 msgstr ""
 
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
+msgstr "Autocompletar"
+
 #. xgettext: the first %s is a function name and
 #. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:819
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
 #, fuzzy, c-format
-msgid "%s : \t%s\n"
+msgid "\t%s \t%s\n"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #. xgettext: the first %s is a function name and
 #. the second %s the function description
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:824
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
 #, fuzzy, c-format
-msgid "[%s : \t%s]\n"
+msgid "✓\t%s \t%s\n"
 msgstr "%s (%s)"
 
 #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:837
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:981
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"<i>F4 to complete</i>"
+"\t<i>F4 to complete</i>"
 msgstr "Autocompletar"
 
 #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:840
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:984
+#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
-"<i>⇧F4 to select</i>"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1544
-#, fuzzy
-msgid "Update policy"
-msgstr "At_ualizar"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1545
-msgid "How frequently changes to the entry should be applied"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1552
-msgid "With icon"
-msgstr ""
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1553
-msgid "Should there be an icon to the right of the entry?"
-msgstr ""
+"\t<i>⇧F4 to select</i>"
+msgstr "Autocompletar"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1561
-#, fuzzy
-msgid "The contents of the entry"
-msgstr "O nome da planilha."
+#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2658
+#, c-format
+msgid "Expecting a single range"
+msgstr "Esperando uma única região"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1574
-msgid "SheetControlGUI"
-msgstr ""
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:281
+msgid "Single"
+msgstr "Simples"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1575
-#, fuzzy
-msgid "The GUI container associated with the entry."
-msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:282
+msgid "Double"
+msgstr "Duplo"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1582
-msgid "WBCGtk"
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:283
+msgid "Wavy"
 msgstr ""
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1583
-#, fuzzy
-msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
-msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1590
-#, fuzzy
-msgid "Constant Format"
-msgstr "Alterando Formato"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1591
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:284
 #, fuzzy
-msgid "Format for constants"
-msgstr "Formatar como Moeda"
-
-#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:2491
-#, c-format
-msgid "Expecting a single range"
-msgstr "Esperando uma única região"
+#| msgid "Single"
+msgid "Low Single"
+msgstr "Simples"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:247
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:319
 msgid "Thin"
 msgstr ""
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:248
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:320
 msgid "Ultralight"
 msgstr ""
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:249
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:321
 #, fuzzy
 msgid "Light"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:251
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:323
 #, fuzzy
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediana"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:252
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:324
 #, fuzzy
 msgid "Semibold"
 msgstr "Sólido"
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:254
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:326
 msgid "Ultrabold"
 msgstr ""
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:255
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:327
 msgid "Heavy"
 msgstr ""
 
-#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:256
+#: ../src/widgets/gnumeric-text-view.c:328
 msgid "Ultraheavy"
 msgstr ""
 
-#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
-msgid "Bold italic"
-msgstr "Itálico negrito"
-
 #: ../src/workbook-cmd-format.c:97
 msgid "Increase Indent"
 msgstr "Aumentar Indentação"
@@ -17172,304 +18383,205 @@ msgstr ""
 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
 msgstr "A região alvo contém células mescladas"
 
-#: ../src/workbook-control.c:208
+#: ../src/workbook-control.c:250
 msgid "Define Name"
 msgstr "Definir Nome"
 
-#: ../src/workbook-control.c:241
+#: ../src/workbook-control.c:283
 msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
 msgstr ""
 
-#: ../src/workbook-control.c:296
+#: ../src/workbook-control.c:361
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
-#: ../src/workbook-control.c:435
-msgid "The workbook view being controlled."
-msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
-
 #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
-#: ../src/workbook-view.c:383
+#: ../src/workbook-view.c:401
 #, c-format
 msgid "%dC"
 msgstr "%dC"
 
 #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
-#: ../src/workbook-view.c:386
+#: ../src/workbook-view.c:404
 #, c-format
 msgid "%dR"
 msgstr "%dL"
 
 #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
-#: ../src/workbook-view.c:389
+#: ../src/workbook-view.c:407
 #, c-format
 msgid "%dR x %dC"
 msgstr "%dL x %dC"
 
-#: ../src/workbook-view.c:867
-msgid "Auto-expression function"
-msgstr "Função de expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:868
-msgid "The automatically computed sheet function."
-msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:875
-msgid "Auto-expression description"
-msgstr "Descrição da expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:876
-msgid "Description of the automatically computed sheet function."
-msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:884
-msgid "Auto-expression maximum precision"
-msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:885
-msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
-msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
-
-#: ../src/workbook-view.c:893
-msgid "Auto-expression text"
-msgstr "Texto de expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:894
-msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:902
-#, fuzzy
-msgid "Auto-expression Attributes"
-msgstr "Texto de expressão automática"
-
-#: ../src/workbook-view.c:903
-#, fuzzy
-msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
-msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
-
-#: ../src/workbook-view.c:910
-#, fuzzy
-msgid "Show horizontal scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
-
-#: ../src/workbook-view.c:911
-#, fuzzy
-msgid "Show the horizontal scrollbar"
-msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
-
-#: ../src/workbook-view.c:919
-#, fuzzy
-msgid "Show vertical scrollbar"
-msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-
-#: ../src/workbook-view.c:920
-#, fuzzy
-msgid "Show the vertical scrollbar"
-msgstr "Barra de rolagem _vertical"
-
-#: ../src/workbook-view.c:928
-msgid "Show notebook tabs"
-msgstr ""
-
-#: ../src/workbook-view.c:929
-#, fuzzy
-msgid "Show the notebook tabs for sheets"
-msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
-
-#: ../src/workbook-view.c:937
-msgid "Show formula cell markers"
-msgstr ""
-
-#: ../src/workbook-view.c:938
-#, fuzzy
-msgid "Mark each cell containing a formula"
-msgstr "Procurar células contendo"
-
-#: ../src/workbook-view.c:946
-#, fuzzy
-msgid "Do auto completion"
-msgstr "Autocompletar"
-
-#: ../src/workbook-view.c:947
-#, fuzzy
-msgid "Auto-complete text"
-msgstr "Autocompletar"
-
-#: ../src/workbook-view.c:956
-#, fuzzy
-msgid "Is view protected?"
-msgstr "A planilha está protegida."
-
-#: ../src/workbook-view.c:964 ../src/workbook-view.c:965
-#, fuzzy
-msgid "Preferred width"
-msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#: ../src/workbook-view.c:973 ../src/workbook-view.c:974
-#, fuzzy
-msgid "Preferred height"
-msgstr "Unidade de exibição preferida"
-
-#: ../src/workbook-view.c:1059
+#: ../src/workbook-view.c:1064
 msgid "An unexplained error happened while saving."
 msgstr "Um erro inexplicado ocorreu ao salvar."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1075
+#: ../src/workbook-view.c:1080
 #, c-format
 msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita: %s"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1079
+#: ../src/workbook-view.c:1084
 #, c-format
 msgid "Can't open '%s' for writing"
 msgstr "Não foi possível abrir o \"%s\" para escrita"
 
-#: ../src/workbook-view.c:1276
+#: ../src/workbook-view.c:1300
 msgid "Unsupported file format."
 msgstr "Formato de arquivo não suportado."
 
-#: ../src/workbook-view.c:1326
+#: ../src/workbook-view.c:1351
 #, c-format
 msgid "An unexplained error happened while opening %s"
 msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto abria %s"
 
-# plugins/guile/plugin.c:386
-#: ../src/workbook.c:242
-#, fuzzy
-msgid "Enable automatic recalculation."
-msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
-
-#: ../src/workbook.c:302
+#: ../src/workbook.c:330
 #, c-format
 msgid "Book%d.%s"
 msgstr "Livro%d.%s"
 
-#: ../src/workbook.c:922
+#: ../src/workbook.c:1042
 #, fuzzy
 msgid "Graph"
 msgstr "Agrupar"
 
-#: ../src/workbook.c:1408
+#: ../src/workbook.c:1565
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Renaming sheet"
 msgid "Renaming sheet"
-msgstr "Renomeando as pastas"
+msgid_plural "Renaming %d sheets"
+msgstr[0] "Renomeando as pastas"
+msgstr[1] "Renomeando as pastas"
 
-#: ../src/workbook.c:1409
-#, c-format
-msgid "Renaming %d sheets"
-msgstr "Renomeando %d planilhas"
-
-#: ../src/workbook.c:1412
+#: ../src/workbook.c:1567
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Adding sheet"
 msgid "Adding sheet"
-msgstr "Adicionando planilha"
-
-#: ../src/workbook.c:1413
-#, c-format
-msgid "Adding %d sheets"
-msgstr "Adicionando %d planilhas"
+msgid_plural "Adding %d sheets"
+msgstr[0] "Adicionando planilha"
+msgstr[1] "Adicionando planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1420
+#.
+#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
+#. * might be a compound operation.  Lie.
+#.
+#: ../src/workbook.c:1573
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inserting sheet"
 msgid "Inserting sheet"
-msgstr "Inserindo planilha"
+msgid_plural "Inserting %d sheets"
+msgstr[0] "Inserindo planilha"
+msgstr[1] "Inserindo planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1421
-#, c-format
-msgid "Inserting %d sheets"
-msgstr "Inserindo %d planilhas"
-
-#: ../src/workbook.c:1423
+#: ../src/workbook.c:1575
 msgid "Changing sheet tab colors"
 msgstr "Alterando as cores das abas das planilhas"
 
-#: ../src/workbook.c:1425
+#: ../src/workbook.c:1577
 msgid "Changing sheet properties"
 msgstr "Alterando as propriedades da planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1433
+#.
+#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
+#. * might be a compound operation.  Lie.
+#.
+#: ../src/workbook.c:1584
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Deleting sheet"
 msgid "Deleting sheet"
-msgstr "Excluindo planilha"
-
-#: ../src/workbook.c:1434
-#, c-format
-msgid "Deleting %d sheets"
-msgstr "Excluindo %d planilhas"
+msgid_plural "Deleting %d sheets"
+msgstr[0] "Excluindo planilha"
+msgstr[1] "Excluindo planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1436
+#: ../src/workbook.c:1586
 msgid "Changing sheet order"
 msgstr "Alterando a ordem da planilha"
 
-#: ../src/workbook.c:1438
+#: ../src/workbook.c:1588
 msgid "Reorganizing Sheets"
 msgstr "Reorganizando planilhas"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:470
+#: ../src/xml-sax-read.c:488
 #, c-format
 msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
 msgstr "Especificações de múltplas versões. Assumindo %d"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:783
+#: ../src/xml-sax-read.c:652
+#, fuzzy
+#| msgid "The workbook view being controlled."
+msgid "workbook view attribute is incomplete"
+msgstr "A visão da pasta de trabalho sendo controlada."
+
+#: ../src/xml-sax-read.c:801
 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
 msgstr "O arquivo contém o elemento SheetNameIndex inconsistente."
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2152
+#: ../src/xml-sax-read.c:2209
 #, c-format
 msgid "Unknown filter operator \"%s\""
 msgstr "Operador de filtro desconhecido \"%s\""
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2192
+#: ../src/xml-sax-read.c:2249
 msgid "Missing filter type"
 msgstr "Tipo de filtro faltando"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2214
+#: ../src/xml-sax-read.c:2271
 #, c-format
 msgid "Unknown filter type \"%s\""
 msgstr "Tipo de filtro desconhecido \"%s\""
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2235
+#: ../src/xml-sax-read.c:2292
 #, fuzzy
 msgid "Invalid filter, missing Area"
 msgstr "Filtro inválido, faltando área"
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:2295
+#: ../src/xml-sax-read.c:2356
 #, c-format
 msgid "Unsupported object type '%s'"
 msgstr "Tipo de objeto não suportado \"%s\""
 
-#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
+#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
 msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
+#: ../src/xml-sax-write.c:1644
+#, fuzzy
+#| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
+msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
 msgid "A button like template"
 msgstr "Um modelo de botão"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
 msgid "Gnumeric Team"
 msgstr "Time do Gnumeric"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
 msgid "A 3D list template"
 msgstr "Um modelo de lista 3D"
 
@@ -17477,69 +18589,69 @@ msgstr "Um modelo de lista 3D"
 msgid "Cool"
 msgstr "Cool"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
 msgid "Template with a 'cool' look"
 msgstr "Um modelo com um look \"cool\""
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
-msgid "A simple template with classical look and feel"
-msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
 msgid "Simple"
 msgstr "Simples"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
-msgid "A classical yet colorful template"
-msgstr "Um modelo clássico e colorido"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
+msgid "A simple template with classical look and feel"
+msgstr "Um modelo simples com aparência clássica"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
 msgid "Trendy"
 msgstr "Na moda"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
-msgid "A banana coloured template"
-msgstr "Um modelo colorido com bananas"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
+msgid "A classical yet colorful template"
+msgstr "Um modelo clássico e colorido"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
 msgid "Banana"
 msgstr "Banana"
 
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
+msgid "A banana coloured template"
+msgstr "Um modelo colorido com bananas"
+
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
 msgid "Black"
 msgstr "Preto"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
 msgid "Template with a black background"
 msgstr "Um modelo com fundo preto"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
-msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
-msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
 msgid "Blue"
 msgstr "Azul"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
+msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
+msgstr "Um modelo colorido principalmente com azul e teal"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
 msgid "Orange"
 msgstr "Laranja"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
 msgid "Orange template"
 msgstr "Modelo laranja"
 
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
+msgid "Vanilla"
+msgstr "Baunilha"
+
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
 msgid "Template with vanilla colour"
 msgstr "Modelo com cor de baunilha"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
-msgid "Vanilla"
-msgstr "Baunilha"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
 msgid "Simple financial template"
 msgstr "Um modelo financeiro simples"
 
@@ -17552,83 +18664,735 @@ msgid "Desert colored financial template"
 msgstr "Modelo financeiro com cor de deserto"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
-msgid "Financial style with cold border color"
-msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
 msgid "Ice"
 msgstr "Gelo"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
+msgid "Financial style with cold border color"
+msgstr "Estilo financeiro com borda colorida com cor fria"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
 msgid "Modern"
 msgstr "Moderno"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
 msgid "Modern style with financial formatting"
 msgstr "Estilo moderno com formatação financeira"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
-msgid "Financial template with purple borders"
-msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
 msgid "Purple"
 msgstr "Púrpura"
 
+#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
+msgid "Financial template with purple borders"
+msgstr "Modelo financeiro com bordas púrpuras"
+
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
 msgid "An advanced colorless template"
 msgstr "Um modelo avançado sem cores"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
-msgid "A basic formal style"
-msgstr "Um estilo formal básico"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
-msgid "A fully empty template"
-msgstr "Um modelo totalmente vazio"
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
+msgid "A basic formal style"
+msgstr "Um estilo formal básico"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
+msgid "A fully empty template"
+msgstr "Um modelo totalmente vazio"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
 msgid "Table"
 msgstr "Tabela"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
 msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
 msgstr ""
 "Um modelo muito simples de tabela com a mesma borda em todos os lugares"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
 msgid "A basic list"
 msgstr "Uma lista básica"
 
 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
-msgid "A green list template"
-msgstr "Um modelo de lista verde"
-
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
 msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
+msgid "A green list template"
+msgstr "Um modelo de lista verde"
+
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
 msgid "Lila"
 msgstr "Lilás"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
 msgid "Lila list template"
 msgstr "Modelo de lista lilás"
 
-#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
+#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
 msgid "A simple list template"
 msgstr "Um modelo de lista simples"
 
+#~ msgid "CORBA Interface"
+#~ msgstr "Interface CORBA"
+
+#~ msgid "Provides a CORBA scripting interface"
+#~ msgstr "Fornece uma interface de script CORBA"
+
+#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
+#~ msgstr "MS Excel™ 2007"
+
+#~ msgid "Could not import %s."
+#~ msgstr "Não foi possível importar %s."
+
+#~ msgid "Could not find %s."
+#~ msgstr "Não foi possível localizar %s."
+
+#~ msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível inicializar os vínculos do Python para o Gtk+ e etc: %s"
+
+#~ msgid "Could not find %s"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar %s"
+
+#~ msgid "Live Scrolling"
+#~ msgstr "Rolagem Automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long format toolbar position"
+#~ msgstr "Posição da barra de ferramentas padrão."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long format toolbar visible"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas Formatar visível"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines where the long format toolbar should be shown. 0 "
+#~ "is left, 1 is right, 2 is top."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variável determina como a barra de ferramentas Formatar deve ser "
+#~ "mostrada. 0, à esquerda; 1, à direita e 2, no topo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variável determina se a barra de rolagem automática (em oposição à "
+#~ "barra com atraso) é ativada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This variable determines whether the long format toolbar should be "
+#~ "visible initially."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variável determina se a barra de ferramentas Formatar deve estar "
+#~ "visível ao iniciar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "LongFormatToolbar"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File History List"
+#~ msgstr "Tamanho do Histórico de Arquivos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The input range should consists of 2 groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "A região de entrada fornecida deve conter ao menos duas linhas de dados."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os Arquivos"
+
+#~ msgid "Show:"
+#~ msgstr "Mostrar:"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "Su_bscript"
+#~ msgstr "Su_bscrito"
+
+#~ msgid "Sup_erscript"
+#~ msgstr "Sobr_escrito"
+
+#~ msgid "_Underline:"
+#~ msgstr "S_ublinhado:"
+
+#~ msgid "_Macintosh (CR)"
+#~ msgstr "_Macintosh (CR)"
+
+#~ msgid "Link:"
+#~ msgstr "Ligar a:"
+
+#~ msgid "Value: "
+#~ msgstr "Valor:"
+
+#~ msgid "Font:"
+#~ msgstr "Fonte:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "Testing the Difference of 2 Means"
+#~ msgstr "Testando a Diferença de 2 Médias"
+
+#~ msgid "_Input range: "
+#~ msgstr "Região de _entrada: "
+
+#~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)"
+#~ msgstr "Testando a Igualdade de 2 Variâncias (F-Test)"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Selecione um arquivo"
+
+#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
+#~ msgstr "Largura: %.2f pts (%d pixels)"
+
+#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
+#~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"
+
+#~ msgid "Enables some print debugging behavior"
+#~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração de impressão"
+
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NÍVEL"
+
+#~ msgid "bessel_i allocation error"
+#~ msgstr "Erro de alocação bessel_i"
+
+#~ msgid "bessel_i(%"
+#~ msgstr "bessel_i(%"
+
+#~ msgid "bessel_k allocation error"
+#~ msgstr "Erro de alocação bessel_k"
+
+#~ msgid "bessel_k(%"
+#~ msgstr "bessel_k(%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in "
+#~ "gnm_yn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versão do Gnumeric foi compilada com uma precisão inadequada no "
+#~ "gnm_yn."
+
+#~ msgid "Search Strings"
+#~ msgstr "Pesquisar textos"
+
+#~ msgid "Should strings be searched?"
+#~ msgstr "Os textos devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Search Other Values"
+#~ msgstr "Pesquisar outros valores"
+
+#~ msgid "Should non-strings be searched?"
+#~ msgstr "Expressões não-texto devem ser pesquisadas?"
+
+#~ msgid "Search Expressions"
+#~ msgstr "Pesquisar expressões"
+
+#~ msgid "Should expressions be searched?"
+#~ msgstr "As expressões devem ser pesquisadas?"
+
+#~ msgid "Search Expression Results"
+#~ msgstr "Pesquisar resultados de expressões"
+
+#~ msgid "Should the results of expressions be searched?"
+#~ msgstr "Os resultados das expressões devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Search Comments"
+#~ msgstr "Pesquisar comentários"
+
+#~ msgid "Should cell comments be searched?"
+#~ msgstr "Os comentários das células devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Search Scripts"
+#~ msgstr "Pesquisar scripts"
+
+#~ msgid "Should scrips (workbook, and worksheet) be searched?"
+#~ msgstr "Os scripts (pasta de trabalho e planilhas) devem ser pesquisados?"
+
+#~ msgid "Invert"
+#~ msgstr "Inverter"
+
+#~ msgid "Collect non-matching items"
+#~ msgstr "Coletar itens não correspondentes"
+
+#~ msgid "By Row"
+#~ msgstr "Por linha"
+
+#~ msgid "Is the search order by row?"
+#~ msgstr "A ordem de pesquisa é por linha?"
+
+#~ msgid "Query"
+#~ msgstr "Consulta"
+
+#~ msgid "Should we query for each replacement?"
+#~ msgstr "Nós devemos realizar uma consulta para cada substituição?"
+
+#~ msgid "Keep Strings"
+#~ msgstr "Manter textos"
+
+#~ msgid "Should replacement keep strings as strings?"
+#~ msgstr "Deveria as substituições manter os textos como textos?"
+
+#~ msgid "The sheet in which to search."
+#~ msgstr "A planilha na qual pesquisar."
+
+#~ msgid "Where to search."
+#~ msgstr "Onde pesquisar."
+
+#~ msgid "Range as Text"
+#~ msgstr "Região como texto"
+
+#~ msgid "The range in which to search."
+#~ msgstr "A região na qual pesquisar."
+
+#~ msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho \"%s\" antes de encerrar a "
+#~ "sessão?"
+
+#~ msgid "Save changes to workbook before logging out?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Salvar as alterações para a pasta de trabalho antes de encerrar a sessão?"
+
+#~ msgid "If you do not save, changes may be discarded."
+#~ msgstr "Se você não salvar as alterações serão descartadas."
+
+#~ msgid "Do not save any"
+#~ msgstr "Não salvar nada"
+
+#~ msgid "Do not save"
+#~ msgstr "Não salvar"
+
+#~ msgid "Do not log out"
+#~ msgstr "Não encerrar a sessão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sheet Type"
+#~ msgstr "Planilha"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Which type of sheet this is."
+#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
+
+#~ msgid "text-is-rtl"
+#~ msgstr "texto-é-rtl"
+
+#~ msgid "Text goes from right to left."
+#~ msgstr "O texto vai da direita para a esquerda."
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidade"
+
+#~ msgid "How visible the sheet is."
+#~ msgstr "Como é a visibilidade da planilha."
+
+#~ msgid "Display Formulæ"
+#~ msgstr "Exibir fórmulas"
+
+#~ msgid "Control whether formulas are shown instead of values."
+#~ msgstr "Controla se as fórmulas são mostradas no lugar dos valores."
+
+#~ msgid "Display Column Headers"
+#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de colunas"
+
+#~ msgid "Control whether column headers are shown."
+#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de colunas são mostrados."
+
+#~ msgid "Display Row Headers"
+#~ msgstr "Exibir cabeçalhos de linhas"
+
+#~ msgid "Control whether row headers are shown."
+#~ msgstr "Controla se os cabeçalhos de linhas são mostrados."
+
+#~ msgid "Display Outlines"
+#~ msgstr "Exibir contornos"
+
+#~ msgid "Control whether outlines are shown."
+#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados."
+
+#~ msgid "Display Outlines Below"
+#~ msgstr "Exibir contornos abaixo"
+
+#~ msgid "Control whether outline symbols are shown below."
+#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados abaixo."
+
+#~ msgid "Display Outlines Right"
+#~ msgstr "Exibir contornos à direita"
+
+#~ msgid "Control whether outline symbols are shown to the right."
+#~ msgstr "Controla se os contornos são mostrados à direita."
+
+#~ msgid "Protected"
+#~ msgstr "Protegida"
+
+#~ msgid "Protected Allow Edit objects"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar objetos"
+
+#~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que objetos sejam editados enquanto a planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow edit scenarios"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar cenários"
+
+#~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que cenários sejam editados enquanto a planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite alterações de formatação de célula enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow column formatting"
+#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de coluna"
+
+#~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permite formatação de coluna enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow row formatting"
+#~ msgstr "Proteger permitindo formatação de linha"
+
+#~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected"
+#~ msgstr "Permite formatação de linha enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow insert columns"
+#~ msgstr "Proteger permitindo inserir colunas"
+
+#~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que colunas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow insert rows"
+#~ msgstr "Proteger permitindo inserir linhas"
+
+#~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que linhas sejam inseridas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow insert hyperlinks"
+#~ msgstr "Proteger permitindo inserir hyperlinks"
+
+#~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que hyperlinks sejam inseridos enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow delete columns"
+#~ msgstr "Proteger permitindo excluir colunas"
+
+#~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que colunas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow delete rows"
+#~ msgstr "Proteger permitindo excluir linhas"
+
+#~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que linhas sejam excluídas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow select locked cells"
+#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células bloqueadas"
+
+#~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que o usuário selecione células bloqueadas enquanto uma planilha "
+#~ "está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow sort ranges"
+#~ msgstr "Proteger permitindo ordenar áreas"
+
+#~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que áreas sejam ordenadas enquanto uma planilha está protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow edit auto filters"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar filtros automáticos"
+
+#~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que filtros automáticos sejam editados enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Protected allow edit pivottable"
+#~ msgstr "Proteger permitindo editar tabelas pivô"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que tabelas pivô sejam editadas enquanto uma planilha está "
+#~ "protegida"
+
+#~ msgid "Protected allow select unlocked cells"
+#~ msgstr "Proteger permitindo selecionar células não bloqueadas"
+
+#~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite que o usuário selecione células não bloqueadas enquanto uma "
+#~ "planilha está protegida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)"
+#~ msgstr "Exibir regra para expressões (padrão Gnumeric A1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como formatar expressões exibidas, (A1 vs R1C1, nomes de função e etc.)"
+
+#~ msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default"
+#~ msgstr "Exibir regra para expressões como XLS_R1C1 vs padrão"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)"
+#~ msgstr "Como formatar expressões exibidas, (uma API de utilidade)"
+
+#~ msgid "Tab Foreground"
+#~ msgstr "Primeiro plano da aba"
+
+#~ msgid "The foreground color of the tab."
+#~ msgstr "A cor de primeiro plano da aba."
+
+#~ msgid "Tab Background"
+#~ msgstr "Segundo plano da aba"
+
+#~ msgid "The background color of the tab."
+#~ msgstr "A cor de segundo plano da aba."
+
+#~ msgid "Zoom Factor"
+#~ msgstr "Fator de zoom"
+
+#~ msgid "The level of zoom used for this sheet."
+#~ msgstr "O nível de zoom utilizado para esta planilha."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Columns number in the sheet"
+#~ msgstr "O nome da planilha."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Rows number in the sheet"
+#~ msgstr "O nome da planilha."
+
+#~ msgid "Character set"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
+
+#~ msgid "The character encoding of the output."
+#~ msgstr "A codificação de caracteres da saída."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locale"
+#~ msgstr "Carregar arquivo"
+
+#~ msgid "Transliterate mode"
+#~ msgstr "Modo de Transliteração"
+
+#~ msgid "What to do with unrepresentable characters."
+#~ msgstr "O que fazer com caracteres não representáveis."
+
+#~ msgid "How should cells be formatted?"
+#~ msgstr "Como as células devem ser formatadas?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Median:"
+#~ msgstr "Mediana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Covariances:"
+#~ msgstr "Covariâncias"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Problem Type"
+#~ msgstr "Tamanho do Problema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Solver parameters"
+#~ msgstr "Separadores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start Time"
+#~ msgstr "Iniciar busca"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "End Time"
+#~ msgstr "Tempo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_One Median"
+#~ msgstr "Mediana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Get External _Data"
+#~ msgstr "Pegar Dados _Externos"
+
+#~ msgid "_Goto cell..."
+#~ msgstr "_Ir para a célula..."
+
+#~ msgid "_Two Variances: FTest..."
+#~ msgstr "_Duas Variâncias: Teste F..."
+
+#~ msgid "_Known Variances: Z-Test..."
+#~ msgstr "Variâncias C_onhecidas: Teste Z..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Double Low Underline"
+#~ msgstr "Sublinhado _Duplo"
+
+#~ msgid "_Strike Through"
+#~ msgstr "_Tac_hado"
+
+#~ msgid "Strike Through"
+#~ msgstr "Tachado"
+
+#~ msgid "Font Size %f"
+#~ msgstr "Tamanho da Fonte %f"
+
+#~ msgid "Font Size"
+#~ msgstr "Tamanho da Fonte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long Format Toolbar"
+#~ msgstr "Formatar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[%s : \t%s]\n"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "At_ualizar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The contents of the entry"
+#~ msgstr "O nome da planilha."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The GUI container associated with the entry."
+#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The toplevel GUI container associated with the entry."
+#~ msgstr "O URI associado a esta pasta de trabalho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Constant Format"
+#~ msgstr "Alterando Formato"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Format for constants"
+#~ msgstr "Formatar como Moeda"
+
+#~ msgid "Bold italic"
+#~ msgstr "Itálico negrito"
+
+#~ msgid "Auto-expression function"
+#~ msgstr "Função de expressão automática"
+
+#~ msgid "The automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "A função de planilha automaticamente calculada."
+
+#~ msgid "Auto-expression description"
+#~ msgstr "Descrição da expressão automática"
+
+#~ msgid "Description of the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Descrição da função de planilha automaticamente calculada."
+
+#~ msgid "Auto-expression maximum precision"
+#~ msgstr "Precisão máxima da expressão automática"
+
+#~ msgid "Use maximum available precision for auto-expressions"
+#~ msgstr "Usar a máxima precisão disponível para expressões automáticas"
+
+#~ msgid "Auto-expression text"
+#~ msgstr "Texto de expressão automática"
+
+#~ msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto-expression Attributes"
+#~ msgstr "Texto de expressão automática"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function."
+#~ msgstr "Texto exibido para funções de planilha automaticamente calculada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de Rolagem _Horizontal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show vertical scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de rolagem _vertical"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the notebook tabs for sheets"
+#~ msgstr "Abas de Bloco de No_tas para Pastas"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mark each cell containing a formula"
+#~ msgstr "Procurar células contendo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do auto completion"
+#~ msgstr "Autocompletar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Auto-complete text"
+#~ msgstr "Autocompletar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Is view protected?"
+#~ msgstr "A planilha está protegida."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred width"
+#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred height"
+#~ msgstr "Unidade de exibição preferida"
+
+# plugins/guile/plugin.c:386
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable automatic recalculation."
+#~ msgstr "Impossível colar dentro da seleção"
+
+#~ msgid "Renaming %d sheets"
+#~ msgstr "Renomeando %d planilhas"
+
+#~ msgid "Adding %d sheets"
+#~ msgstr "Adicionando %d planilhas"
+
+#~ msgid "Inserting %d sheets"
+#~ msgstr "Inserindo %d planilhas"
+
+#~ msgid "Deleting %d sheets"
+#~ msgstr "Excluindo %d planilhas"
+
 #~ msgid "Array version not implemented!"
 #~ msgstr "Versão de vetor não implementada!"
 
@@ -17861,9 +19625,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Overall formatting"
 #~ msgstr "Formatação geral"
 
-#~ msgid "Per column formatting"
-#~ msgstr "Formatação por coluna"
-
 #~ msgid "Category"
 #~ msgstr "Categoria"
 
@@ -17883,10 +19644,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ "Int\n"
 #~ "Bool\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "page 3"
-#~ msgstr "página"
-
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
 
@@ -17937,9 +19694,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "RHS"
 #~ msgstr "RHS"
 
-#~ msgid "Slack"
-#~ msgstr "Folga"
-
 #~ msgid "Problem name was not defined in the file."
 #~ msgstr "O nome do problema não foi definido no arquivo."
 
@@ -17958,9 +19712,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals                           "
 #~ msgstr "Corrigir DUas LE_tras MAiúsculas INiciais               "
 
-#~ msgid "Do _not capitalize after:"
-#~ msgstr "_Não usar maiúsculas após:"
-
 #~ msgid "Re_place:"
 #~ msgstr "Su_bstituir:"
 
@@ -18091,9 +19842,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Final Value"
 #~ msgstr "Valor Final"
 
-#~ msgid "Cell Value"
-#~ msgstr "Valor da célula"
-
 #~ msgid "Binding"
 #~ msgstr "Atuante"
 
@@ -18121,9 +19869,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Reduced"
 #~ msgstr "Custo"
 
-#~ msgid "Objective"
-#~ msgstr "Coeficiente na"
-
 #~ msgid "Allowable"
 #~ msgstr "Permitido"
 
@@ -18154,18 +19899,9 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Limits Report"
 #~ msgstr "Relatório de Limites"
 
-#~ msgid "Target"
-#~ msgstr "Função Objetivo"
-
 #~ msgid "Adjustable"
 #~ msgstr "Células Variáveis"
 
-#~ msgid "Lower"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Upper"
-#~ msgstr "Superior"
-
 #~ msgid "Performance Report"
 #~ msgstr "Relatório de Desempenho"
 
@@ -18268,12 +20004,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Assume that all variables take only positive values."
 #~ msgstr "Assumir que todas as variáveis são não-negativas."
 
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizar"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
-
 #~ msgid "Equal to"
 #~ msgstr "Igual a"
 
@@ -18339,9 +20069,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ "Algumas das células de entrada possuem valores não numéricos.  "
 #~ "Especifique uma região de entrada válida."
 
-#~ msgid "Edit descriptive information"
-#~ msgstr "Edita as informações descritivas da planilha"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Workbook..."
 #~ msgstr "Pasta de trabalho..."
@@ -19003,17 +20730,14 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "<owner>"
 #~ msgstr "<proprietário>"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Remove"
 #~ msgid "gtk-remove"
 #~ msgstr "Remover"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Sort Ascending"
 #~ msgid "gtk-sort-ascending"
 #~ msgstr "Ordem Crescente"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Sort Descending"
 #~ msgid "gtk-sort-descending"
 #~ msgstr "Ordem Decrescente"
@@ -19370,9 +21094,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Enables some debugging functions"
 #~ msgstr "Habilita algumas funções de depuração"
 
-#~ msgid "Text export (configurable)"
-#~ msgstr "Exportar arquivo de texto (personalizável)"
-
 #~ msgid "Save the embedded workbook"
 #~ msgstr "Salva a pasta de trabalho incorporada"
 
@@ -19471,9 +21192,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Errors while deactivating plugins"
 #~ msgstr "Erros ao desativar plugins"
 
-#~ msgid "Integer"
-#~ msgstr "Inteiro"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
 #~ msgstr "Deseja realmente cancelar?"
 
@@ -19486,27 +21204,9 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "_Custom"
 #~ msgstr "_Personalizar"
 
-#~ msgid "The document category"
-#~ msgstr "A categoria do documento"
-
-#~ msgid "The document comments"
-#~ msgstr "As propriedades do documento"
-
 #~ msgid "The document keywords"
 #~ msgstr "As palávras-chave do documento"
 
-#~ msgid "The document manager"
-#~ msgstr "O gerenciador do documento"
-
-#~ msgid "The document subject"
-#~ msgstr "O assunto do documento"
-
-#~ msgid "The document title (not filename)"
-#~ msgstr "O título do documento (não o nome do arquivo)"
-
-#~ msgid "This property's content (text)"
-#~ msgstr "O conteúdo desta propriedade (texto)"
-
 #~ msgid "_Deactivate All"
 #~ msgstr "_Desativar Todos"
 
@@ -19582,12 +21282,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ msgid "Print Region"
 #~ msgstr "Região de Impressão"
 
-#~ msgid "Printing failed"
-#~ msgstr "Falha de impressão"
-
-#~ msgid "Print Sheets"
-#~ msgstr "Imprimir Pastas"
-
 #~ msgid "S_heets"
 #~ msgstr "_Pastas"
 
@@ -19802,12 +21496,6 @@ msgstr "Um modelo de lista simples"
 #~ "Hyperlink\n"
 #~ "Vínculo"
 
-#~ msgid "Type: "
-#~ msgstr "Tipo: "
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sem Título"
-
 #~ msgid "Write"
 #~ msgstr "Escrever"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]