[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation



commit e360297e589e2d011a8879021784f80a63ab8642
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Fri Sep 20 14:48:02 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 3980 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 2878 insertions(+), 1102 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 7c8a8b0..7d50a6b 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -15,9 +15,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-help\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-05-14 20:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-16 13:15-0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-20 10:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 13:47-0300\n"
 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -41,1034 +42,1808 @@ msgstr ""
 "Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:25(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-
-#: C/index.page:7(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
 msgctxt "link"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de texto gedit"
 
-#: C/index.page:8(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
 msgctxt "text"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de texto gedit"
 
-#: C/index.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-change-default-font.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:13 C/gedit-change-color-scheme.page:9
+#: C/gedit-change-default-font.page:9 C/gedit-close-file.page:9
+#: C/gedit-create-new-file.page:9 C/gedit-edit-as-root.page:9
+#: C/gedit-files-basic.page:9 C/gedit-full-screen.page:9
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10 C/gedit-open-files.page:13
+#: C/gedit-open-on-server.page:9 C/gedit-open-recent.page:9
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9 C/gedit-plugins-change-case.page:14
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 C/gedit-plugins-external-tools.page:15
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
+#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:10 C/gedit-save-file.page:9
+#: C/gedit-search.page:10 C/gedit-shortcut-keys.page:10
+#: C/gedit-spellcheck.page:11 C/gedit-syntax-highlighting.page:9
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9 C/gedit-tabs.page:10
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/index.page:16(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:17 C/gedit-plugins-snippets.page:13
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17 C/gedit-printing-order.page:14
+#: C/gedit-printing.page:13 C/gedit-printing-select.page:13
+#: C/gedit-quickstart.page:15 C/gedit-replace.page:18
+#: C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:18
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26 C/gedit-spellcheck.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:17
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
-#: C/index.page:24(page/title)
-msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
-msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> Editor de texto 
gedit"
-
-#: C/index.page:29(page/p)
-msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
-msgstr "Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida em ambos recursos mais 
básicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos avançados do teclado, visite as páginas <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys\">Teclas de 
atalho</link>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:25
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
 
-#: C/index.page:35(page/p)
-msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
-msgstr "Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se com o <app>gedit</app>!"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
+"em ambos recursos mais básicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos "
+"avançados do teclado, visite as páginas <link xref=\"gedit-quickstart"
+"\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys"
+"\">Teclas de atalho</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:35
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se "
+"com o <app>gedit</app>!"
 
-#: C/index.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
 msgid "Working With Files"
 msgstr "Trabalhando com arquivos"
 
-#: C/index.page:44(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
 msgid "Configure gedit"
 msgstr "Configurando o gedit"
 
-#: C/index.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
 msgid "gedit Plugins"
 msgstr "Plug-ins do gedit"
 
-#: C/index.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Imprimindo com o gedit"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
 msgid "Change the color scheme"
 msgstr "Alterando o esquema de cor"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
-msgstr "O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude a aparência da janela 
de texto principal."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude "
+"a aparência da janela de texto principal."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
 msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
-#: C/gedit-change-default-font.page:23(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> 
<gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
 msgid "Choose your desired color scheme."
 msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
 msgid "The new color scheme will be applied immediately."
 msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
-msgstr "Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus próprios esquemas de 
cores."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
+"próprios esquemas de cores."
 
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr "Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem como exemplos de esquemas de 
cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis no <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki do gedit</link> (inglês)."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem como "
+"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
+"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki do "
+"gedit</link> (inglês)."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/years)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:11
 msgid "2011 2012 2013"
 msgstr "2011 2012 2013"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:15(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:15
 msgid "Change the default font"
 msgstr "Alterando a fonte padrão"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr "O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas você pode mudar a fonte 
padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às suas preferências."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:17
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
+"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
+"suas preferências."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:22(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"
 
 # Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei 
intencionalmente o ponto
-#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
-msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr "Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrão\"."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrão\"."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, allowing you to see 
available fonts and choose the one that you prefer."
-msgstr "Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de seleção de fontes, 
permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha aquela que você preferir."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:28
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de "
+"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha "
+"aquela que você preferir."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:31(item/p)
-msgid "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of fonts to set the 
default font size."
-msgstr "Escolha sua fonte desejada e use a <gui>barra deslizante</gui> para definir o tamanho da fonte 
padrão."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:31
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Escolha sua fonte desejada e use a <gui>barra deslizante</gui> para definir "
+"o tamanho da fonte padrão."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:33
 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então clique <gui>Fechar</gui>."
 
-#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:14
 msgid "Close a file"
 msgstr "Fechando um arquivo"
 
-#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr "Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione 
<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Fechar</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno \"X\" que 
aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:16
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <guiseq><gui>Arquivo</"
+"gui><gui>Fechar</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno "
+"\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
-msgstr "Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o seu arquivo contém 
alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> solicitará que você salve as alterações antes de fechar o 
arquivo."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
+"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
+"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:14
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Criando um novo arquivo"
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon in the toolbar that 
looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é clicar no ícone que se parece 
com um pedaço de papel em branco. Se preferir, você também pode selecionar 
<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key> 
</keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:16
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é "
+"clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se preferir, "
+"você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui> </"
+"guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key> </keyseq>."
 
-#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
-msgstr "Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> janela. Se você tiver outros 
arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita 
desses arquivos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:21
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
+"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
+"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
+"arquivos."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14
 msgid "Edit a file as the root user"
 msgstr "Editando um arquivo como usuário root"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
-msgstr "Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode quebrar o sistema de forma 
catastrófica. Tome muito cuidado ao editar arquivos como este usuário."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode "
+"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar "
+"arquivos como este usuário."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
-msgstr "Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir do terminal, digitando:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir "
+"do terminal, digitando:"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
 #, no-wrap
 msgid "sudo gedit"
 msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit</app> will open."
-msgstr "Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua senha antes do 
<app>gedit</app> abrir."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua "
+"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
-msgstr "Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios administrativos, digitando:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios "
+"administrativos, digitando:"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
 #, no-wrap
 msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr "Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</app> will keep 
those privileges until you close it."
-msgstr "Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios administrativos, o <app>gedit</app> 
irá manter estes privilégios até que você feche-a."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios "
+"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
+"você feche-a."
 
 # A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
-#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:14
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
 msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"
 
-#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
-msgstr "Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, salvar, abrir e fechar 
arquivos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
+"salvar, abrir e fechar arquivos."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:14
 msgid "Use fullscreen mode"
 msgstr "Usando o modo tela cheia"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
-msgstr "Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil trabalhar no modo de tela 
cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de 
abas</gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-lhe ter mais foco em 
suas tarefas."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:16
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil "
+"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
+"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-"
+"lhe ter mais foco em suas tarefas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "Ativando o modo de tela cheia"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press 
<key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with 
the text of your current file."
-msgstr "Para ativar o modo de tela cheia, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Tela cheia</gui></guiseq> ou 
pressione<key>F11</key>. As barras de menu, título e abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas 
apresentado a você o texto de seu arquivo atual."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:24
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Para ativar o modo de tela cheia, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Tela "
+"cheia</gui></guiseq> ou pressione<key>F11</key>. As barras de menu, título e "
+"abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas apresentado a você o "
+"texto de seu arquivo atual."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
-msgstr "Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar no modo de tela cheia, 
mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você 
pode selecionar a ação desejada."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:28
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
+"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
+"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a "
+"ação desejada."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr "Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:34
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:42
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Desativando o modo de tela cheia"
 
-#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, press <key>F11</key>."
-msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do <app>gedit</app>, pressione 
<key>F11</key>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to 
appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr "Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar aparecer a <gui>barra de 
menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione <gui>Sair de tela cheia</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:43
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do "
+"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:45
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
+"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione "
+"<gui>Sair de tela cheia</gui>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
 msgid "View and open files from the side pane"
 msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr "A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é usando as abas no topo da 
janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um 
número grande de arquivos abertos, você pode achar que é mais fácil usar o <app>painel lateral</app>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, 
or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr "Para ativar o <app>Painel lateral</app>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel 
lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</key>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é "
+"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
+"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande "
+"de arquivos abertos, você pode achar que é mais fácil usar o <app>painel "
+"lateral</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para ativar o <app>Painel lateral</app>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> "
+"<gui>Painel lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</"
+"key>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
-msgstr "Você pode alternar o <gui>Painel lateral</gui> entre aberto ou fechado pressionando <key>F9</key> a 
qualquer momento."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Você pode alternar o <gui>Painel lateral</gui> entre aberto ou fechado "
+"pressionando <key>F9</key> a qualquer momento."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
 msgid "Opening files from the side pane"
 msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting 
<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
-msgstr "Para abrir arquivos do <app>Painel lateral</app>, primeiro abra o <app>Painel lateral</app> 
selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq>, e então clique no ícone de 
<gui>Navegador de arquivos</gui> na parte inferior do painel."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the 
navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
-msgstr "Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do <app>Painel lateral</app>. Você pode usar 
os botões de navegação no topo do painel para localizar e abrir seus arquivos desejados."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos do <app>Painel lateral</app>, primeiro abra o "
+"<app>Painel lateral</app> selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq>, e então clique no ícone de <gui>Navegador de "
+"arquivos</gui> na parte inferior do painel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do <app>Painel "
+"lateral</app>. Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para "
+"localizar e abrir seus arquivos desejados."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate 
the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the 
<gui>side pane</gui>."
-msgstr "Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel lateral para alternar entre 
os arquivos abertos. Para ativar a parte navegador de arquivos do <app>Painel lateral</app>, clique no ícone 
<gui> arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel "
+"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para ativar a parte "
+"navegador de arquivos do <app>Painel lateral</app>, clique no ícone <gui> "
+"arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
 
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
-msgstr "Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irá abir este arquivo para edição."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irá abir este "
+"arquivo para edição."
 
-#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:18
 msgid "Open a file or set of files"
 msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"
 
-#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr "Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:20
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> "
+"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the 
file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new 
tab."
-msgstr "Isso fará com que a janela de <gui>Abrir arquivos</gui> apareça. Use seu mouse ou teclado para 
selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em <gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será 
aberto em uma nova aba."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:22
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isso fará com que a janela de <gui>Abrir arquivos</gui> apareça. Use seu "
+"mouse ou teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique "
+"em <gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova "
+"aba."
 
-#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "Para fechar a janela <gui>Abrir arquivos</gui> sem abrir um arquivo, clique <gui>Cancelar</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:25
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela <gui>Abrir arquivos</gui> sem abrir um arquivo, clique "
+"<gui>Cancelar</gui>."
 
-#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
-msgstr "Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais de um arquivo de uma 
vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em 
<gui>Abrir</gui> cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:28
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
+"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</"
+"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> "
+"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
 
-#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
-msgstr "Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários arquivos irá abrir o 
primeiro arquivo selecionado, o último arquivo selecionado e todos os arquivos entre estes."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:35
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários "
+"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
+"selecionado e todos os arquivos entre estes."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:14
 msgid "Open a file that is located on a server"
 msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr "Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</app>, você precisa saber 
algumas informações técnicas sobre o servidor. Por exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do 
servidor, e pode precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</"
+"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por "
+"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode "
+"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
-msgstr "Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode fazer nos arquivos 
armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar 
salvar qualquer mudança no arquivo localmente, no seu computador."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:21
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode "
+"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de "
+"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança "
+"no arquivo localmente, no seu computador."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
-msgstr "Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um arquivo de um servidor 
usando o <app>gedit</app>:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:26
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
+"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr "Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a janela de <gui>Abrir 
arquivos</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:30
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
+"janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr "Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de "
+"<gui>Abrir arquivos</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
 msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
 msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
-msgstr "Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a codificação de caracteres 
apropriada."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a "
+"codificação de caracteres apropriada."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
 
-#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr "Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados pelo <app>gvfs</app>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr "Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e qualquer mudança que você 
fizer deve ser salva em um local diferente. Por exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. 
Arquivos aberto a partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP trabalham 
corretamente salvando arquivos remotos."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados "
+"pelo <app>gvfs</app>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e "
+"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
+"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
+"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
+"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:14
 msgid "Reopen a recently-used file"
 msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"
 
-#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
-msgstr "Por padrão, <app>gedit</app> fornece fácil acesso a cinco dos últimos arquivos usados recentemente."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:16
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Por padrão, <app>gedit</app> fornece fácil acesso a cinco dos últimos "
+"arquivos usados recentemente."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
 msgstr "Clique na seta virada para baixo à direita do botão <gui>Abrir</gui>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr "O <app>gedit</app> irá exibir uma lista com os cinco arquivos usados mais recentemente."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> irá exibir uma lista com os cinco arquivos usados mais "
+"recentemente."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
-msgstr "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, você precisa usar o 
aplicativo <app>dconf-editor</app>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
+"você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
-msgstr "Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:30
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
-msgstr "Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o número para seu valor 
desejado."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:33
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o número "
+"para seu valor desejado."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14
 msgid "Configure and use gedit Plugins"
 msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
-msgstr "Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários plug-ins estão 
instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-ins estão disponíveis separadamente."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários "
+"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-"
+"ins estão disponíveis separadamente."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
-msgstr "Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como um pacote de 
<app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</app> para disponibilizar estes plug-ins extras 
para o <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como "
+"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
+"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
 msgid "Default gedit Plugins"
 msgstr "Plug-ins padrão do gedit"
 
-#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28
 msgid "Additional gedit Plugins"
 msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
+#: C/gedit-replace.page:14 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:13
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
 msgid "Daniel Neel"
 msgstr "Daniel Neel"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
 msgid "Change the case of selected text"
 msgstr "Altera entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
 msgid "Change case"
 msgstr "Alterar maiusculização"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr "Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas do texto. Você pode 
usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou 
aplicar maiusculização de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Alterar 
maiusculização</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
-msgstr "Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você poderá usá-lo completando 
os seguintes passos:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
+"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
+"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
+"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você "
+"poderá usá-lo completando os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
 msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Alterar "
+"maiusculização</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
 msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
 msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
-msgstr "A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e 
converterá cada maiúsculo para minúsculo."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de "
+"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
-msgstr "A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada palavra para maiúscula. 
Todas as outras letras serão convertidas para minúsculas."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada "
+"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para "
+"minúsculas."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
-msgstr "Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> ficará acinzentado. 
Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> "
+"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
+"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
 msgid "View document statistics"
 msgstr "Veja estatísticas do documento"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
 msgid "Document statistics"
 msgstr "Estatísticas do documento"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr "O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias estatísticas sobre o documento 
atual. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias "
+"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Usando as estatísticas do documento"
 
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr "Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando 
<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. A janela irá exibir as 
informações estatísticas sobre seu documento, incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres 
não espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
-msgstr "Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe informações sobre apenas 
uma parte do documento. Para fazer isso, use o ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você 
deseja examinar, em seguida, selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>  Estatísticas do 
documento</gui></guiseq>.O <app>gedit</app> irá exibir informações para o todo o documento e para a parte do 
texto que você destacou."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, "
+"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não "
+"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
+"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
+"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
+"em seguida, selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>  Estatísticas do "
+"documento</gui></guiseq>.O <app>gedit</app> irá exibir informações para o "
+"todo o documento e para a parte do texto que você destacou."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr "Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
+msgstr ""
+"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas repetitivas. 
Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a executar script em seus arquivos de trabalho, 
e permitindo <app>gedit</app> interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in 
<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> <gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
+"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a "
+"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
+"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
+"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> "
+"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
 msgid "Configure the external tools plugin"
 msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr "Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para atender às suas 
necessidades. As opções de configuração estão disponíveis selecionando 
<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas externas</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para "
+"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis "
+"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
-msgstr "Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting para ser efetivamente 
usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras 
inesperadas."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting "
+"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com "
+"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
 msgid "Use the side pane to browse and open files"
 msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
 msgid "File browser pane"
 msgstr "Painel de navegação de arquivos"
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to 
your frequently-used files."
-msgstr "Dependendo em como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-in <app>Painel de 
navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um <app> navegador de arquivos</app> no painel lateral, 
dando-lhe fácil acesso arquivos frequentemente usados."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependendo em como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-"
+"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
+"<app> navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso "
+"arquivos frequentemente usados."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
-msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr "Você pode habilitar o <gui>Painel lateral</gui> selecionando <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Painel de 
navegação de arquivos</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode habilitar o <gui>Painel lateral</gui> selecionando <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side 
pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
-msgstr "Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel 
lateral</gui></guiseq>(ou apenas pressione <key>F9</key>), e então clique no ícone do <gui>navegador de 
arquivos</gui> no canto inferior do painel."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas pressione <key>F9</key>), e "
+"então clique no ícone do <gui>navegador de arquivos</gui> no canto inferior "
+"do painel."
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
 msgstr "Insere a data/hora atuais na posição do cursor"
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
 msgid "Insert date/time"
 msgstr "Inserir data/hora"
 
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert 
Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date 
and Time</gui></guiseq>."
-msgstr "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> permite que você insira a 
data e/ou hora na posição atual do cursor. Para habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> <gui>Inserir 
data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir 
data e hora</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
-msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-msgstr "Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você escolha seu formato de 
data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data 
e hora selecionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Inserir 
data/hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para "
+"habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> <gui>Inserir "
+"data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você "
+"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. "
+"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora selecionando "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Inserir data/hora</gui><gui>Configurar</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
 msgid "How to install third-party plugins"
 msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
 msgid "Additional gedit plugins"
 msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept 
here</link>."
-msgstr "A instalação plug-ins de terceiros oferece funcionalidades extra que não estejam disponível nos 
plug-ins padrão do <app> gedit </app>, nem mesmo nos plug-ins extras que fazem parte do pacote 
<app>gedit-plugins</app>. Uma lista online de plug-ins de terceiros é <link 
href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>mantida aqui</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
-msgstr "A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os seus arquivos no 
diretório correto e ativar o plug-in."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
-msgstr "Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do plug-in na internet, mas 
pode precisar usar um programa de controle de versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou 
<app>subversion</app> para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a documentação 
do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"A instalação plug-ins de terceiros oferece funcionalidades extra que não "
+"estejam disponível nos plug-ins padrão do <app> gedit </app>, nem mesmo nos "
+"plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma "
+"lista online de plug-ins de terceiros é <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins#third_party\">mantida aqui</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os "
+"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
-msgstr "Coloque os arquivos do plug-in no diretório 
<file>/home/<var>nomedousuario</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do "
+"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
+"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
+"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a "
+"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr "É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr "Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório correto, o plug-in 
aparecerá no menu de Preferências. Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>[Nome do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar 
o plug-in."
+msgstr ""
+"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório "
+"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Selecione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>[Nome do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar "
+"o plug-in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr "Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e outros arquivos ocultos, 
selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou 
pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e "
+"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
-msgstr "Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente no seu sistema, você 
precisará criá-lo."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente "
+"no seu sistema, você precisará criá-lo."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
 msgstr "Suporte no gedit para modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
-msgstr "O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as linhas de texto no começo e 
no fim de um arquivo, e então aplicar um conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in 
<app>Modelines</app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto <app>Emacs</app>, 
<app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr "Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
+"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um "
+"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
+"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
+"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
 msgid "General Modeline Options"
 msgstr "Opções gerais de modelines"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr "As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
 msgid "Tab width"
 msgstr "Tab width"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
 msgid "Indent width"
 msgstr "Indent width"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
 msgid "Inserting spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserting spaces instead of tabs"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Text Wrapping"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Right margin width"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
-msgstr "Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as especificadas na janela de 
preferências."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
+"especificadas na janela de preferências."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Modelines de Emacs"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
-msgstr "As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do <app>Emacs</app>. e o 
<app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de modelines do <app>Emacs</app>:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do "
+"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de "
+"modelines do <app>Emacs</app>:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
 msgid "Tab-width"
 msgstr "Tab-width"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
 msgid "Indent-offset"
 msgstr "Indent-offset"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
 msgid "Indent-tabs-mode"
 msgstr "Indent-tabs-mode"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
 msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Text auto-wrap"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
-msgstr "Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual do GNU Emacs</link>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual do GNU Emacs</"
+"link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Modelines de Kate"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
-msgstr "As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por modelines do <app>Kate</app> 
e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de modeline do <app>Kate</app>:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes "
+"opções de modeline do <app>Kate</app>:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
 msgid "tab-width"
 msgstr "tab-width"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
 msgid "indent-width"
 msgstr "indent-width"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
 msgid "space-indent"
 msgstr "space-indent"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
 msgid "word-wrap"
 msgstr "word-wrap"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
 msgid "word-wrap-column"
 msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr "Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>página do Kate</link>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>página do Kate</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Modelines de Vim"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
-msgstr "As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por modelines <app>Vim</app> e o 
<app>gedit</app> suporta as seguintes opções de modeline do <app>Vim</app>:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de "
+"modeline do <app>Vim</app>:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
 msgid "et (expandtab)"
 msgstr "et (expandtab)"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
 msgid "ts (tabstop)"
 msgstr "ts (tabstop)"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
 msgid "sw (shiftwidth)"
 msgstr "sw (shiftwidth)"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
 msgid "wrap"
 msgstr "wrap"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
 msgid "textwidth"
 msgstr "textwidth"
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
-msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
-msgstr "Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link 
href=\"http://www.vim.org/\";>página do Vim</link>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>página do Vim</link>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
 msgstr "Adiciona um console python interativo no canto inferior do painel"
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
 msgid "Python console"
 msgstr "Console python"
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr "Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, permitindo que você teste scripts 
em python sem sair do <app>gedit</app>. Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Console 
python</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom 
Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr "Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo selecionando 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>, ou apenas pressione 
<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
+"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
+"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Console python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>, ou "
+"apenas pressione <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr "Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o <gui>Console python</gui> 
aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
+"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:10 C/gedit-search.page:22
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
 msgid "Quickly open a file or set of files"
 msgstr "Abre rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
 msgid "Quick open"
 msgstr "Abertura rápida"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
-#| msgid ""
-#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
-#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
-#| "guiseq>."
-msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr "Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> ajuda você a abrir 
arquivos mais rapidamente do que usando a maneira tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura 
rápida</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28(page/p)
-msgid "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as follows:"
-msgstr "Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, você poderá usá-lo destes 
modos:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
-#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Quick 
Open</gui></guiseq>."
-msgstr "Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando 
<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abertura rápida</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> "
+"ajuda você a abrir arquivos mais rapidamente do que usando a maneira "
+"tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura "
+"rápida</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, "
+"você poderá usá-lo destes modos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
 msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38(item/p)
-msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
-msgstr "Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla <key>Ctrl</key> enquanto 
você clica nos arquivos que deseja abrir."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(item/p)
-msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
-msgstr "Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que deseja abrir, mantenha 
pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique no último arquivo da lista que você deseja abrir."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
+"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique "
+"no último arquivo da lista que você deseja abrir."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
 msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
 msgstr "A <app>Abertura rápida</app> irá procurar por arquivos em/no:"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49(item/p)
-#| msgid "Print the current document"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
 msgid "The directory of the currently opened document"
 msgstr "O diretório do documento atualmente aberto"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50(item/p)
-msgid "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser Pane</app> plugin"
-msgstr "Diretório raíz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de navegação de 
arquivos</app>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Diretório raíz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de "
+"navegação de arquivos</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53(item/p)
-msgid "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in <app>Files</app>"
-msgstr "Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recente</file> em <app>Arquivos</app>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recente</file> "
+"em <app>Arquivos</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
 msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
-msgstr "DIretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>"
+msgstr ""
+"DIretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
 msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
 msgstr "Seu diretório de <file>Área de trabalho</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
 msgid "Your <file>Home</file> directory"
 msgstr "Seu diretório de <file>Pasta pessoal</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62(note/p)
-msgid "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless of whether or not you 
have opened them previously."
-msgstr "A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quasiquer um dos locais citados acima, independente 
de terem sido ou não abertos anteriormente."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quasiquer um dos locais "
+"citados acima, independente de terem sido ou não abertos anteriormente."
 
+#. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
 msgstr "Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
 msgid "Snippets"
 msgstr "Trechos"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
-msgstr "O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções repetitivas de código em 
seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções 
de abertura e encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os atributos da imagem. 
Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais rápida."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções "
+"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
+"a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções de abertura e "
+"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os "
+"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais "
+"rápida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
 msgid "Enable Snippets Plugin"
 msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
 msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
 msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
-#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui 
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui 
style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:29 C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
 msgid "Browse Snippets"
 msgstr "Navegar por trechos"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
 msgid "To browse available snippets:"
 msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Gerenciar 
trechos</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> 
window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the 
proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, 
but sometimes you may need to set it."
-msgstr "Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de status no canto inferior da 
janela do <app>gedit</app> mostrará a configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que 
permite o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará normalmente a linguagem ou 
sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas vezes você pode precisar defini-la."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de "
+"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a "
+"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite "
+"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará "
+"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas "
+"vezes você pode precisar defini-la."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
 msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-msgstr "Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
+msgstr ""
+"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
 msgid "Using Snippets"
 msgstr "Usando trechos"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
 msgid "To insert a snippet into your current document:"
 msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
 msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr "Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo digitado."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo "
+"digitado."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
 msgid "Snippet Example Usage"
 msgstr "Exemplo de uso de trechos"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a snippet as:"
-msgstr "Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite <code>head</code>, e pressione a 
tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo similar a isso:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
+"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo "
+"similar a isso:"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1085,55 +1860,123 @@ msgstr ""
 "      &lt;/head&gt;\n"
 "    "
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Adicionando trechos"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a 
particular syntax."
-msgstr "Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, que servem para qualquer 
linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, "
+"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on the \"+\" button 
to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr "Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada e clique no botão \"+\" 
para listar os trechos existentes para a sintaxe selecionada."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada "
+"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe "
+"selecionada."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for 
the document), select <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr "Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma sintaxe ou linguagem 
específica tenha sido definida para o documento), selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar 
trechos</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma "
+"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), "
+"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr "Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral de <gui>Gerenciar 
trechos</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral "
+"de <gui>Gerenciar trechos</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want 
to add."
-msgstr "Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do trecho que você queira 
adicionar."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do "
+"trecho que você queira adicionar."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for the <gui 
style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term to insert your snippet."
-msgstr "Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para o área de texto <gui 
style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este termo para inserir seu trecho."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para "
+"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este "
+"termo para inserir seu trecho."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on <gui 
style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed 
and released the keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr "Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique com ponteiro do seu 
mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas 
desejada. Assim que você tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique "
+"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de "
+"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você "
+"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text for the snippet. You 
may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents 
the numerical order of variables included."
-msgstr "Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto desejado do trecho. Você 
pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, sendo <em>n</em> substituído com um número que representa 
a ordem numérica de variáveis incluídas."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto "
+"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, "
+"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica "
+"de variáveis incluídas."
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
 msgid "New Snippet Example"
 msgstr "Exemplo de novo trecho"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
-msgstr "Considere que você criou um trecho com o termo <var>saudações</var> no <gui 
style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui style=\"input\">Editar:</gui> contém:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considere que você criou um trecho com o termo <var>saudações</var> no <gui "
+"style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui style=\"input"
+"\">Editar:</gui> contém:"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1146,11 +1989,19 @@ msgstr ""
 "      &lt;/greetings&gt;\n"
 "    "
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and pressing the 
<key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
-msgstr "Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e pressionando a tecla 
<key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será inserido:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e "
+"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será "
+"inserido:"
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1161,1078 +2012,2003 @@ msgstr ""
 "      &lt;greetings&gt;Olá, mundo maravilhosofantástico!&lt;/greetings&gt;\n"
 "    "
 
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on your choice of usage. 
To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to 
delete the least preferred option."
-msgstr "As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos dependendo de sua 
escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> para escolher entre \"maravilhoso\" e 
\"fantástico\" e pressione <key>Del</key> para excluir a opção que seja menos interessante."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos "
+"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> "
+"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</"
+"key> para excluir a opção que seja menos interessante."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
 msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
 # Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr "O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem alfabética."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend 
that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can 
revert to the previously-saved version of the file by selecting 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr "Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma operação <gui>Ordenar</gui>, por 
isso recomendamos que você salve o arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um 
erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva anteriormente do arquivo selecionando <guiseq> 
<gui>Arquivo</gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
+"alfabética."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma operação "
+"<gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o arquivo "
+"imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um erro com a "
+"ordenação, você pode reverter para a versão salva anteriormente do arquivo "
+"selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38
 msgid "Enable Sort Plugin"
 msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40
 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
 msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56
 msgid "Using Sort Plugin"
 msgstr "Usando o plug-in de Ordenação"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
 msgstr "Para usar o plug-in <gui>Ordenar</gui>:"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
 msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
 msgstr "Arraste e destaque as linhas desejadas no texto."
 
 # Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de 
menu certo: "Editar".
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
-msgstr "A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre várias opções de 
ordenação:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre "
+"várias opções de ordenação:"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr "<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr "<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81
 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr "<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre maiúsculas/minúsculas."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre "
+"maiúsculas/minúsculas."
 
 # "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
-msgstr "Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o primeiro caractere a ser 
usado para ordenação na caixa de incremento <gui>Iniciar na coluna</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
+"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento "
+"<gui>Iniciar na coluna</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr "Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
+msgstr ""
+"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:15
+msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+msgstr ""
+"Registra a atividade dos usuários em documentos que estão abertos no gedit"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:18
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:20
+msgid ""
+"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
+"other applications access this information in the form of statistics and "
+"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
+"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
+"used and frequently-used files."
+msgstr ""
+"Zeitgeist é um serviço que registra as atividades dos usuários e eventos. O "
+"Zeitgeist permite que outros aplicativos acessem estas informações na forma "
+"de estatísticas e linhas do tempo. O plug-in do provedor de dados Zeitgeist "
+"para o <app>gedit</app> grava as atividades do usuário para documentos "
+"usados com o gedit, proporcionando acesso fácil a arquivos usados "
+"recentemente e aos arquivos usados com frequência."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:27
+msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Habilitando o provedor de dados Zeitgeist"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:34
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Provedor de dados Zeitgeist</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:20
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
 msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:23
 msgid "Reverse"
 msgstr "Inverter"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página por último, e então as 
páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-las. Para inverter a ordem:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:25
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página "
+"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-"
+"las. Para inverter a ordem:"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:31
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr "Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style=\"group\">Cópias</gui>, 
marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:35
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:41
 msgid "The last page will be printed first, and so on."
 msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:45
 msgid "Collate"
 msgstr "Intercalar"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
-msgstr "Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão intercaladas por 
número de página por padrão (ex.: as cópias da página um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A 
intercalação fará com que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:47
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões "
+"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página "
+"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com "
+"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:52
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Para intercalar:"
 
-#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:55
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr "Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style=\"group\">Cópias</gui>, 
marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:59
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
 
-#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:19
 msgid "Printing documents"
 msgstr "Imprimindo documentos"
 
-#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
-msgstr "A imprimessão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e configurado sua impressora. 
Se não tiver feito isso, favor consultar <link href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o 
GNOME</link>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:22
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"A imprimessão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e "
+"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."
 
-#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:27
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr "O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando para um papel."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
+"para um papel."
 
-#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:30
 msgid "Print Preview"
 msgstr "Visualizando a impressão"
 
-#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid "Prior to printing your document, you can preview how the printed document will look by using 
<gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr "Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento impresso vai ficar, usando o 
recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para visualizar o documento:"
-
-#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>. 
Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Visualizar 
impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> 
<key>P</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:32
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento "
+"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para "
+"visualizar o documento:"
 
-#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse this preview with 
help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top of the document preview tab. To close and 
return to the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr "Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. Você pode navegar na 
visualização com ajuda dos botões e ferramentas de navegação na barra de ferramentas no topo da aba de 
visualização do documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style=\"button\">Fechar 
visualização</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:37
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode "
+"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:44
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. "
+"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de "
+"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do "
+"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style="
+"\"button\">Fechar visualização</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:52
 msgid "Printing To Paper"
 msgstr "Imprimindo para o papel"
 
-#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:"
-msgstr "Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou remota. Para imprimir 
para um arquivo:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:54
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou "
+"remota. Para imprimir para um arquivo:"
 
-#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:59
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:64
 msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
 msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."
 
-#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once you are satisfied 
with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
-msgstr "Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar impressão</gui> e, assim que 
você estiver satisfeito com as configurações, clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o 
arquivo para a impressora."
-
-#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui 
style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As these settings are available 
throughout <app>GNOME</app> programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and 
Paper options</link> help."
-msgstr "Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode escolher as opções de <gui 
style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos 
os programas do <app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link 
href=\"help:gnome-help/printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:67
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar "
+"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, "
+"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a "
+"impressora."
 
-#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:73
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode "
+"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group"
+"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do "
+"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:83
 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
 msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"
 
-#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> options to help 
you:"
-msgstr "Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui style=\"group\">Cópias</gui> 
para ajudar você:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:85
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui "
+"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"
 
-#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:91
 msgid "Printing To File"
 msgstr "Imprimindo para o arquivo"
 
-#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to file of a different 
format:"
-msgstr "Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para imprimir seu documento 
para um arquivo de um formato diferente:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:93
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para "
+"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"
 
-#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:98
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:103
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
 msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
 
-#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:107
 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)"
 
-#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:110
 msgid "PostScript (.ps)"
 msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:113
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"
 
-#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:118
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr "Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
+"\">Imprimir</gui>."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:19
 msgid "Only Printing Certain Pages"
 msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-msgid "You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page 
numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr "Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por exemplo, se você digitar os 
números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir 
páginas de sua escolha:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:21
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por "
+"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as "
+"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua "
+"escolha:"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir...</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir...</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui 
style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
-msgstr "Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui 
style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group\">Intervalo</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:31
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group"
+"\">Intervalo</gui>."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-msgid "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to 
specify a range of pages."
-msgstr "Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, separados por vírgulas. Use um 
traço para indicar um intervalo de páginas."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:35
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, "
+"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."
 
+#. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
+#: C/gedit-quickstart.page:27
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='48f7eef4d8610f59101dd3bf683d2c84'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='48f7eef4d8610f59101dd3bf683d2c84'"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:21
 msgid "Get started with gedit"
 msgstr "Primeiros passos com gedit"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
-msgstr "O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você pode usá-lo para 
preparar notas e documentos simples, ou você pode usar alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu 
próprio ambiente de desenvolvimento de software."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você "
+"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar "
+"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de "
+"desenvolvimento de software."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click 
<gui>Save</gui>."
-msgstr "Uma vez que o <app>gedit</app> inicie, você já pode começar a digitar. Para salvar seu texto, basta 
clicar em <gui>Salvar</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:29
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <app>gedit</app> inicie, você já pode começar a digitar. Para "
+"salvar seu texto, basta clicar em <gui>Salvar</gui>."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr "Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber assistência realizando tarefas 
adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:32
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
+"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:24
 msgid "Replace text"
 msgstr "Substituindo texto"
 
-#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
-msgstr "A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o <app>gedit</app> inclui a função 
<app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a localizar e substituir partes do texto."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:26
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o "
+"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a "
+"localizar e substituir partes do texto."
 
-#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:31
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
 msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"
 
 # Adicionei <gui> para fazer citação exata do nome da string na interface gráfica.
-#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr "Abra a ferramenta <gui>Substituir</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui><gui 
style=\"menuitem\">Substituir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:33
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Substituir</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Pesquisar</gui><gui style=\"menuitem\">Substituir</gui></guiseq> ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:39
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
 msgstr "Digite o texto que você deseja substituir no campo \"Pesquisar por:\"."
 
-#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:43
 msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
 msgstr "Digite o texto substituto novo no campo \"Substituir por:\"."
 
-#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
-msgstr "Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, selecione as opções de substituição 
desejadas:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:46
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, selecione as "
+"opções de substituição desejadas:"
 
-#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
-msgstr "Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência do texto no documento, clique no botão 
<gui>Substituir</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:50
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência do texto no documento, "
+"clique no botão <gui>Substituir</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
-msgstr "Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, clique no botão 
<gui>Substituir todas</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:54
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, "
+"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
-msgstr "Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</gui> funciona sobre a 
totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que você para destacar partes do texto onde a função de 
substituir serão executadas."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:62
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
+"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que "
+"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão "
+"executadas."
 
-#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:69
 msgid "More options"
 msgstr "Mais opções"
 
-#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:72
 msgid "Match case"
 msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"
 
-#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
-msgstr "A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja que sua pesquisa 
diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do 
contrário, as pesquisas não diferenciarão."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:73
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja "
+"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa "
+"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não "
+"diferenciarão."
 
-#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:78
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"
 
-#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr "Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos de outras palavras. Por 
exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas 
as palavras \"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:79
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
+"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
+"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
+"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
 
-#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:86
 msgid "Search backwards"
 msgstr "Pesquisando para trás"
 
 # Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
-#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
-msgstr "Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</gui>. Se deseja passar 
por resultados de pesquisa do fim para o inicio, selecione essa opção."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
+"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
+"selecione essa opção."
 
-#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:92
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Voltando ao início"
 
-#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
-msgstr "Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> reiniciará a ação de 
pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua 
ação de pesquisa/substituição é feita no arquivo por inteiro."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
+"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que "
+"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/"
+"substituição é feita no arquivo por inteiro."
 
-#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:20
 msgid "Save a file"
 msgstr "Salvando um arquivo"
 
-#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui 
style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr "Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco rígido com a palavra <gui 
style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. Você também pode selecionar <guiseq><gui 
style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name 
for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
-msgstr "Se você estiver salvando um novo arquivo, o diálogo de <gui>Salvar arquivo</gui> aparecerá e você 
poderá selecionar o nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:22
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco rígido "
+"com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. Você também "
+"pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:26
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Se você estiver salvando um novo arquivo, o diálogo de <gui>Salvar arquivo</"
+"gui> aparecerá e você poderá selecionar o nome para o arquivo, assim como o "
+"diretório onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
 
-#: C/gedit-search.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:28
 msgid "Search for text"
 msgstr "Pesquisando por texto"
 
 # Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
-#: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
-msgstr "A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências específicas de texto no 
seu arquivo."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências "
+"específicas de texto no seu arquivo."
 
-#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:34
 msgid "Finding text"
 msgstr "Localizando texto"
 
-#: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will 
move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui><gui 
style=\"menuitem\">Localizar</gui> </guiseq> ou pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. 
Isso irá mover seu cursor para começo da <gui>janela de pesquisa</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Pesquisar</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar</gui> </guiseq> ou "
+"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso irá mover "
+"seu cursor para começo da <gui>janela de pesquisa</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:43
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
-msgstr "Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do texto que correspondem 
com a que você digitou."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:47
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do "
+"texto que correspondem com a que você digitou."
 
-#: C/gedit-search.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:52
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr "Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a seguir:"
+msgstr ""
+"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
+"seguir:"
 
-#: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> facing arrows next to 
the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para <gui 
style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:55
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para "
+"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr "Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> no seu teclado."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:60
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
+"no seu teclado."
 
-#: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:64
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or 
down through the text."
-msgstr "Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu mouse ou touchpad para mover 
para cima ou para baixo através do texto."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:68
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu mouse "
+"ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."
 
-#: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
-msgstr "Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou <key>Enter</key>. 
Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para onde estava antes de você começar a sua pesquisa. 
Pressionando <key>Enter</key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:73
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
+"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para "
+"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
+"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
 
-#: C/gedit-search.page:75(list/title)
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:79
 msgid "Search tips"
 msgstr "Dicas de pesquisa"
 
-#: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
-msgstr "Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá aparecer na janela de pesquisa."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:81
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá "
+"aparecer na janela de pesquisa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:86
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Para mais opções de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style="
+"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão "
+"direito em qualquer parte da janela de pesquisa. Você pode selecionar uma ou "
+"mais das seguintes opções de pesquisa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:92
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui> para tornar a "
+"pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula."
 
-#: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> icon 
in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
-msgstr "Para opções avançadas de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style=\"button\">Lupa</gui> na 
janela de pesquisa ou pode clicar com o botão direito em qualquer parte da janela de pesquisa."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:95
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Coincidir apenas com palavra completa</gui> para pesquisar "
+"apenas palavras completas."
 
-#: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr "O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda depois que você tiver 
completado sua pesquisa. Para remover o destaque, clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar 
Pesquisa</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:99
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Selecione <gui>Voltar ao início</gui> para pesquisar o texto de cima para "
+"baixo e retornar novamente."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:105
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda "
+"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
+"clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar Pesquisa</gui></guiseq> ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14
 msgid "Paolo Borelli"
 msgstr "Paolo Borelli"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
 msgid "Jesse van den Kieboom"
 msgstr "Jesse van den Kieboom"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
 msgid "Steve Frécinaux"
 msgstr "Steve Frécinaux"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
 msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32
 msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Teclas de atalho"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
-msgstr "Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns mais rapidamente que com o 
mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as teclas de atalho do <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns mais "
+"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
+"teclas de atalho do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53
 msgid "Tab-related Shortcut keys"
 msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56 C/gedit-shortcut-keys.page:97
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143 C/gedit-shortcut-keys.page:225
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:246 C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
 msgid "To Do This"
 msgstr "Para fazer isso"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:98
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 C/gedit-shortcut-keys.page:226
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247 C/gedit-shortcut-keys.page:284
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
 msgid "Press This"
 msgstr "Pressione isso"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62
 msgid "Switch to the next tab to the left"
 msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67
 msgid "Switch to the next tab to the right"
 msgstr "Muda para a próxima aba à direita"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha a aba"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 C/gedit-shortcut-keys.page:130
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
 msgid "Save all tabs"
 msgstr "Salva todas as abas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81
 msgid "Close all tabs"
 msgstr "Fecha todas as abas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
 msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
 msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94
 msgid "Shortcut keys for working with files"
 msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Cria um novo documento"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107
 msgid "Open a document"
 msgstr "Abre um documento"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
 msgid "Save the current document"
 msgstr "Salva o documento atual"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
 msgid "Print the current document"
 msgstr "Imprime o documento atual"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121
 msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
 msgid "Print preview"
 msgstr "Visualiza a impressão"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
 msgid "Close the current document"
 msgstr "Fecha o documento atual"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
 msgid "Quit gedit"
 msgstr "Sai do gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
 msgid "Shortcut keys for editing files"
 msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
 msgid "Move to the beginning of the current line"
 msgstr "Move para o início da linha atual"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150
 msgid "<key>Home</key>"
 msgstr "<key>Home</key>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
 msgid "Move to the end of the current line"
 msgstr "Move para o fim da linha atual"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154
 msgid "<key>End</key>"
 msgstr "<key>End</key>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
 msgid "Move to the beginning of the document"
 msgstr "Move para o começo do documento"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161
 msgid "Move to the end of the document"
 msgstr "Move para o fim do documento"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
 msgid "Move the selected word right one word"
 msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
 msgid "Move the selected word left one word"
 msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a última ação desfeita"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
+msgstr ""
+"Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
 msgid "Select all text in the file"
 msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
 msgid "Delete the current line"
 msgstr "Exclui a linha atual"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
 msgid "Move the selected line up one line"
 msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
 msgid "Move the selected line down one line"
 msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Adicionando paradas de tabulação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Removendo paradas de tabulação"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
 msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
 msgid "Show / hide the side pane"
 msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
 msgid "<key>F9</key>"
 msgstr "<key>F9</key>"
 
 # Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto.
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
 msgid "Show / hide the bottom pane."
 msgstr "Mostra / oculta o painel inferior"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
 msgid "Shortcut keys for searching"
 msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
 msgid "Find a string"
 msgstr "Localiza um texto"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
 msgid "Find the next instance of the string"
 msgstr "Localiza a próxima instância do texto"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
 msgid "Find the previous instance of the string"
 msgstr "Localiza a instância anterior do texto"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Pesquisa e substitui"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Limpa destaque"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:269
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
 msgid "Goto line"
 msgstr "Vai para a linha"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
 msgid "Shortcut keys for tools"
 msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Verifica ortografia"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
 msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
 msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
 msgid "<key>F8</key>"
 msgstr "<key>F8</key>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
 msgid "Directory listing (with plugin)"
 msgstr "Lista diretórios (com plug-in)"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
 msgid "Shortcut keys for user help"
 msgstr "Teclas de atalho para ajuda"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
 msgid "Open the gedit user guide"
 msgstr "Abre o manual do usuário do gedit"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:319
 msgid "<key>F1</key>"
 msgstr "<key>F1</key>"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:15
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:25
 msgid "Enable and use spell-checking feature"
 msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"
 
 # Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre 
com os demais.
-#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
-#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
 msgid "Spell-check your document"
 msgstr "Verificador ortográfico"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
 msgid "Enable the spell checker"
 msgstr "Habilitando o verificador ortográfico"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be enabled as required. 
To enable the plugin:"
-msgstr "A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no <app>gedit</app>, a qual 
pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o plug-in:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no "
+"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o "
+"plug-in:"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para habilitar o plug-in."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para "
+"habilitar o plug-in."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
 msgid "To check for misspelt words in your document:"
 msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem\">Verificar 
ortografia</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document as you type, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr "Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de escrita em seu documento 
enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque 
palavras com erros ortográficos</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de "
+"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com "
+"erros ortográficos</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
 msgid "Using spell-check"
 msgstr "Usando a verificação ortográfica"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The 
misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to <gui>Misspelled 
word:</gui>. You can choose from the following corrective actions:"
-msgstr "Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita usando o diálogo do 
Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita sendo verificada pelo verificador de ortografia é 
exibida em negrito ao lado de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações 
corretivas:"
-
-#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui style=\"button\">Check 
Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr "<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra e use <gui 
style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a validade da ortografia."
-
-#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the word."
-msgstr "<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para a palavra."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita "
+"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita "
+"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado "
+"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações "
+"corretivas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra "
+"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a "
+"validade da ortografia."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> instance of 
current word."
-msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de ortografia para 
<em>uma</em> instância da palavra atual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para "
+"a palavra."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for <em>all</em> instances of 
the current word."
-msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a verificação de ortografia para 
<em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de "
+"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word with <em>a</em> 
chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr "<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro de ortografia ou palavra 
não reconhecida com <em>um</em> substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a "
+"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or unrecognized words with 
the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr "<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as palavras que apresentam erro 
de ortografia ou palavras não reconhecidas com em relação ao substituto escolhido da lista <gui 
style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro "
+"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto "
+"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the <app>gedit</app> 
<gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> 
to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr "<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a palavra atual ao 
<gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário 
de usuário</gui> vai permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, portanto, não será 
destacado como palavra com erro ortográfico."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as "
+"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com "
+"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugestões:</gui>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a "
+"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao "
+"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai "
+"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, "
+"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
 msgid "Define the language to use for spell checking"
 msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set 
Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr "Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a ortografia do seu documento. 
Se você precisar usar outro idioma, escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui 
style=\"menuitem\">Definir Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
-
-#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
-msgstr "A lista de idiomas disponíveis vai variar dependendo das configurações do seu sistema."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a "
+"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionários"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/";
+"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
+"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
+"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usa <link href=\"http://www.abisource.com/projects/";
+"enchant/\">Enchant</link>, um pequeno utilitário de sistema, para "
+"verificação ortográfica. Enchant pode usar vários dicionários para "
+"verificação de ortografia. Duas retaguardas (back-ends) de dicionário são "
+"<em>Hunspell</em> e o <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Se o idioma que você deseja usar não estiver disponível no <app>gedit</app>, "
+"use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes "
+"para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
 msgid "Turn on syntax highlighting"
 msgstr "Ativando o destaque de sintaxe"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Destaque de sintaxe"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
-msgstr "O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de linguagens de marcação, 
programação e linguagens científicas. Se o <app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre 
um arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
-
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight 
Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a 
list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode selecionar a sintaxe ou 
linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do 
destaque</gui></guiseq>, e depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o nome 
de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
+"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o "
+"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um "
+"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode "
+"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e "
+"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
+"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23
 msgid "Move and re-order tabs"
 msgstr "Movendo e reordenando abas"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
-msgstr "Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar com seus arquivos. Elas 
podem ser reordenadas dentro da mesma janela, movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela 
do <app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar "
+"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
+"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
+"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
 msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
 msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36 C/gedit-tabs-moving.page:57
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
 msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
 msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42 C/gedit-tabs-moving.page:63
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
 msgid "Release the mouse button."
 msgstr "Solte o botão do mouse."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
-msgstr "A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, imediatamente ao lado de 
outras abas abertas."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
+"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
 msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
 msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
 msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New 
Window</gui></guiseq>"
-msgstr "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Mover para nova 
janela</gui></guiseq>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
+"gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
-msgstr "Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está maximizado, arraste a aba até a 
barra superior no canto superior da tela."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
 msgid "Move a tab to another gedit window"
 msgstr "Movendo um aba para outra janela do gedit"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79
 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
 msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86
 msgid "Drag the tab to the new window."
 msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89
 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
 msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr "Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra arrastando a guia para o canto de 
<gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do 
<app>gedit</app>. Você pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra "
+"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você "
+"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tabs."
-msgstr "Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho relacionadas a abas</link> para 
tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
+"relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
 
-#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:24
 msgid "Add and remove tabs"
 msgstr "Adicionando e removendo abas"
 
-#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
-msgstr "Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho em vários arquivos em uma 
única janela. A aba que é maior que as outras abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores 
indicam outros arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:25
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho em "
+"vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras abas "
+"indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros arquivos "
+"que estão disponíveis para serem trabalhados."
 
-#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:31
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "Adicionando abas"
 
-#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
-msgstr "Para adicionar uma nova aba, crie um novo arquivo com <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. 
A aba será adicionada à direita das outras abas."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:32
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nova aba, crie um novo arquivo com <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. A aba será adicionada à direita das outras abas."
 
-#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Removendo abas"
 
-#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr "Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado direito da aba. Para remover 
todas as abas abertas, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado "
+"direito da aba. Para remover todas as abas abertas, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
 msgid "Undo a recent action"
 msgstr "Desfazendo uma ação recente"
 
 # Onde fala <gui style=\"menu\">gedit</gui> deveria ser "Edit", conforme a interface gráfica. Então, ignorei 
o erro quando traduzi.
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar 
actions."
-msgstr "Se você cometer um erro enquanto usa o <app>gedit</app>, você pode desfazê-lo pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou clicando <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui 
style=\"menuitem\">Desfazer</gui></guiseq>. Fazendo isso fará com que o <app>gedit</app> desfaça um conjunto 
de ações similares."
-
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire 
word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s 
<em>undo</em> feature more efficient."
-msgstr "Desfazer um \"conjunto de ações similares\" significa, por exemplo, que o <app>gedit</app> removerá 
uma palavra inteira em vez de remover caractere por caractere em uma palavra de uma só vez. Isso torna o 
recurso de <em>desfazer</em> do <app>gedit</app> mais eficiente."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Se você cometer um erro enquanto usa o <app>gedit</app>, você pode desfazê-"
+"lo pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou clicando "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Desfazer</"
+"gui></guiseq>. Fazendo isso fará com que o <app>gedit</app> desfaça um "
+"conjunto de ações similares."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"Desfazer um \"conjunto de ações similares\" significa, por exemplo, que o "
+"<app>gedit</app> removerá uma palavra inteira em vez de remover caractere "
+"por caractere em uma palavra de uma só vez. Isso torna o recurso de "
+"<em>desfazer</em> do <app>gedit</app> mais eficiente."
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39
 msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
 msgstr "Você não pode desfazer uma mudança depois que tiver salvado a mesma."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
 msgid "View a list of files in the side pane"
 msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large 
numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is 
possible using tabs alone."
-msgstr "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser difícil. Uma maneira de 
gerenciar um grande número de arquivos é vê-las em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você 
visualize arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
-
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing 
of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
-msgstr "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em <guiseq><gui 
style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao 
lado esquerdo do ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. Clicando em um arquivo no 
painel lateral irá exibir aquele arquivo no espaço de trabalho."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
+"difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las em "
+"um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize arquivos "
+"mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory 
instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the 
<app>Documents</app> view."
-msgstr "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de arquivos</app>. Se o painel 
lateral exibir um diretório de arquivos ao invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <media 
type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ícone de documentos</media> no painel 
inferior para trocar para a visualização de <app>Documentos</app>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel lateral</"
+"gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do ambiente de "
+"trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. Clicando em um "
+"arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no espaço de trabalho."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
+msgid "documents icon"
+msgstr "ícone de documentos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
+"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+"O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
+"arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao invés "
+"dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto inferior do "
+"painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</app>."
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are 
open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
-msgstr "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela atual. Quando várias janelas 
estão abertas, apenas os arquivos da janela atual serão exibidos no painel lateral."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela atual. "
+"Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela atual "
+"serão exibidos no painel lateral."
 
-#: C/legal.xml:3(p/link)
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR";
 
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view 
a copy of this license, visit <_:link-1/> or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, 
Mountain View, California, 94041, USA."
-msgstr "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não 
Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 
Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
+"Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
+"visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
+"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> Editor de texto gedit"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de idiomas disponíveis vai variar dependendo das configurações do "
+#~ "seu sistema."
 
 #~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
 #~ msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]