[release-notes/gnome-3-8] Updated Galician translations



commit 1ea288a2086dbcce7161951f17a8133698e3e998
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Mar 19 13:02:55 2013 +0100

    Updated Galician translations

 help/gl/gl.po |  165 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 123 insertions(+), 42 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index aaabde2..d256c22 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-8\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-19 10:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-19 13:02+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
 "numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
 msgstr ""
 "A comunidade GNOME está orgullosa de presentar GNOME 3.8. Esta nova "
-"publicación conta con numerosas características novas así como pequenas "
+"publicación conta con moitas características novas así como pequenas "
 "melloras."
 
 #: C/index.page:31(page/p)
@@ -216,15 +216,15 @@ msgid ""
 "for you to browse your applications."
 msgstr ""
 "GNOME 3.8 introduce unha nova vista de inicio de aplicativos. A lapela "
-"<gui>Frecuentes</gui> inclúe os aplicativos que vostede usa máis a cotío, o "
-"que significa que non terá que gastar tempo buscando polas cousas que "
-"vostede máis usa. A lapela <gui>Todos</gui> mostra todos os aplicativos e "
-"tamén inclúe os cartafoles de aplicativos, que conteñen varios grupos de "
-"aplicativos. Isto fará máis doado explorar os seus aplicativos."
+"<gui>Frecuentes</gui> inclúe os aplicativos que vostede usa máis acotío, o "
+"que significa que non terá que gastar tempo buscando polas cousas que máis "
+"usa. A lapela <gui>Todos</gui> mostra todos os aplicativos e tamén inclúe os "
+"cartafoles de aplicativos, os cales poden agrupar varios aplicativos. Isto "
+"fará máis doado explorar os seus aplicativos."
 
 #: C/index.page:42(section/title)
 msgid "Search"
-msgstr "Busca"
+msgstr "Buscar"
 
 #: C/index.page:43(section/p)
 msgid ""
@@ -238,15 +238,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A busca na <gui>Vista xeral de actividades</gui> foi reformada con unha nova "
 "vista de resultados de busca así como novas configuracións de busca. "
-"Xuntas, permitiralle a calquera aplicativo mostrar resultados de busca "
-"facendo a busca na <gui>Vista xeral de actividades</gui> unha forma máis "
-"potente de acceder ao que fornecen os aplicativos. O novo panel de controll "
-"dos resultados de buscas permítelle controlar que aplicativos poden mostrar "
-"resultados na busca así como o seu orde na lista de resultados."
+"Conxuntamente permitiranlle a calquera aplicativo mostrar resultados de "
+"busca facendo a busca na <gui>Vista xeral de actividades</gui> unha forma "
+"máis potente de acceder ao que fornecen os aplicativos. O novo panel de "
+"control dos resultados de buscas permítelle controlar que aplicativos poden "
+"mostrar resultados na busca así como o seu orde na lista de resultados."
 
 #: C/index.page:50(section/title)
 msgid "Privacy &amp; Sharing"
-msgstr "Privacidade e comparticón"
+msgstr "Privacidade e compartición"
 
 #: C/index.page:51(section/p)
 msgid ""
@@ -257,13 +257,12 @@ msgid ""
 "how much personal information is displayed on the screen and whether "
 "features that track your activity should be enabled."
 msgstr ""
-"Como parte da <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
+"Como parte do <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
 "gnome-safer-than-ever/\">obxectivo en curso de GNOME de protexer a "
 "privacidade dos nosos usuarios</link>, 3.8 inclúe un conxunto e preferencias "
 "de privacidade e compartición, as cales lle permiten controlar quen accede "
 "ao contido no seu computador, canta información persoal se mostra na "
-"pantalla e que características que monitorizan a súa actividade están "
-"activadas."
+"pantalla e que características que vixían a súa actividade están activadas."
 
 #: C/index.page:56(section/title)
 msgid "Clocks"
@@ -279,10 +278,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A última publicación de GNOME introduce un novo aplicativo principal chamado "
 "<app>Reloxos</app>. É unha utilidade que foi presentada por primeira vez en "
-"3.6 e foi desde ese momento madurando até que agora é membro do conxunto de "
-"aplicativos oficiais de GNOME. Inclúe un conxunto de funcionalidades moi "
-"útiles, incluíndo reloxos de distintas partes do mundo, alarmas, un "
-"cronómetro e un temporizador."
+"3.6, foi madurando até que agora forma parte do conxunto de aplicativos "
+"oficiais de GNOME. Inclúe un conxunto de funcionalidades moi útiles, "
+"incluíndo reloxos das distintas partes do mundo, alarmas, cronómetro e un "
+"temporizador."
 
 #: C/index.page:62(section/title)
 msgid "Improved Animation Rendering"
@@ -297,7 +296,7 @@ msgid ""
 "smooth and robust visual transitions and window resizing. Smoother video "
 "playback will also be found under some conditions."
 msgstr ""
-"GNOME 3.8 conta un significativo progreso tecnolóxico na forma que os "
+"GNOME 3.8 obtivo un progreso tecnolóxico significativo na forma que os "
 "gráficos animados se renderizan. Ao mellorar a coordinación entre os "
 "compoñentes responsábeis de mostrar gráficos animados, acadouse unha "
 "incríbel mellora de eficiencia e rendemento. O resultado de este traballo é "
@@ -320,7 +319,7 @@ msgstr ""
 "O modo clásico é unha nova característica para aquelas persoas que prefiren "
 "o modo de experiencia de escritorio tradicional. Construído completamente "
 "con tecnoloxías de GNOME 3, engade un conxunto de características como un "
-"menú de aplicativo, un menú de lugares un trocador de xanelas na parte "
+"menú de aplicativo, un menú de lugares e un trocador de xanelas na parte "
 "inferior da pantalla. Cada unha destas características pode usarse de forma "
 "individual ou en combinación con outras extensións de GNOME."
 
@@ -340,7 +339,7 @@ msgstr ""
 "detalles foron arranxados para fornecer unha experiencia máis pulida, "
 "incluíndo as novas transicións animadas, melloras visuais e arranxos de "
 "usabilidade. Algunhas destas melloras foron parte da iniciativa \"Cada "
-"detalle importa\", que arranxou perto de 60 error durante o ciclo de "
+"detalle importa\", que arranxou perto de 60 erros durante o ciclo de "
 "desenvolvemento de 3.8."
 
 #: C/index.page:81(section/title)
@@ -357,10 +356,10 @@ msgid ""
 "all input method engines in the input method menu."
 msgstr ""
 "Os métodos integrados de entrada foron introducidos por primeira vez na "
-"anterior publicación, GNOME 3.6. Foron o eixo principal dun gran acordo de "
-"traballo desde ese momento, engadíndolle novas características e arranxo de "
-"erros. Entre estes está unha nova xanela para trocar o método de entrada, "
-"novas xanelas emerxentes de selección de caracteres, novas preferencias "
+"anterior publicación, GNOME 3.6. Dese ese momento son o eixo principal dun "
+"gran acordo de traballo, engadindo novas características e arranxo de erros. "
+"Entre estes está unha nova xanela para trocar o método de entrada, novas "
+"xanelas emerxentes de selección de caracteres, novas preferencias "
 "<app>Rexión e idioma</app>, e a inclusión de todos os motores de método de "
 "entrada no menú de método de entrada."
 
@@ -387,7 +386,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O software de GNOME é Software Libre: todo o <link "
 "href=\"http://git.gnome.org/\";>noso código</link> está dispoñíbel para "
-"descargar e pode instalalo e redistribuilo de balde. Para instalalo, "
+"descargar e pode instalalo e redistribuílo de balde. Para instalalo, "
 "recomendámoslle que agarde polos paquetes oficiais fornecidos polo seu "
 "fabricante ou distribución. As distribucións máis populares terán GNOME 3.8 "
 "dispoñíbel moi pronto, e algunhas teñen versións de desenvolvemento que xa "
@@ -999,6 +998,12 @@ msgid ""
 "to open. This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more "
 "immediate."
 msgstr ""
+"En GNOME 3.6, a <gui>bandexa de mensaxaría</gui> podía mostrarse poñendo o "
+"punteiro do rato na parte inferior da pantalla. En GNOME 3.8 esta acción foi "
+"actualizada e reaccionará á forza coa que o punteiro preme o bordo da "
+"pantalla. Só un empurre determinado abrirá a <gui>Bandexa de "
+"mensaxaría</gui>. Esta mellora evitará aperturas accidentais e é máis rápido "
+"e inmediato."
 
 #: C/more-core-ux.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -1007,6 +1012,10 @@ msgid ""
 "This is really handy for quickly checking your outstanding messages and "
 "ongoing conversations."
 msgstr ""
+"Desde GNOME 3.8, a <gui>Bandexa de mensaxaría</gui> tamén pode abrirse "
+"usando o atallo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. "
+"Isto é realmente útil para cando queres comprobar os mensaxes sen atender e "
+"conversas en curso."
 
 #: C/more-core-ux.page:34(section/p)
 msgid ""
@@ -1015,6 +1024,10 @@ msgid ""
 "being displayed. One use for this is to reply to chat notifications with "
 "just the keyboard."
 msgstr ""
+"Tamén se engadiu o atallo de teclado "
+"<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>. Isto permítelle expandir ou "
+"enfocar unha notificación cando está mostrándose. Un uso para isto pode ser "
+"responder notificacións de chat usando só o teclado."
 
 #: C/more-core-ux.page:39(section/title)
 msgid "Settings"
@@ -1212,24 +1225,35 @@ msgid ""
 "corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
 "you are less likely to accidentally activate the hot corner."
 msgstr ""
+"Como a <gui>Bandexa de mensaxes</gui>, a esquina da <gui>Vista xeral de "
+"actividades</gui> tamén foi actualizada para usar a sensibilidade de "
+"presión. Isto significa que a esquina será menos probábel que se active de "
+"forma accidental."
 
 #: C/more-core-ux.page:82(item/p)
 msgid ""
 "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the "
 "3.8 development cycle. This makes searching for applications more reliable."
 msgstr ""
+"Os metadatos dos aplicativos de GNOME foron revisados e actualizados durante "
+"o ciclo de desenvolvemento de 3.8. Isto fai que a busca de aplicativos sexa "
+"máis exacta."
 
 #: C/more-core-ux.page:83(item/p)
 msgid ""
 "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
 "the <gui>Message Tray</gui>."
 msgstr ""
+"Engadíronse novos menús contextuais para cambiar o fondo de pantalla e "
+"limpar a <gui>Bandexa de mensaxaría</gui>."
 
 #: C/more-core-ux.page:84(item/p)
 msgid ""
 "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to "
 "increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
 msgstr ""
+"Os atallos de teclado de GNOME para as accións do sistema foron actualizados "
+"para incrementar a súa consistencia. Vexa <link xref=\"shortcuts\"/>."
 
 #: C/more-core-ux.page:85(item/p)
 msgid ""
@@ -1237,10 +1261,13 @@ msgid ""
 "improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
 "also been refined."
 msgstr ""
+"A transición animada desde a pantalla de inicio de sesión e a súa sesión foi "
+"mellorada. Tamén se refinou a transición entre a <gui>Vista xeral de "
+"actividades</gui>."
 
 #: C/shortcuts.page:18(page/title)
 msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
-msgstr ""
+msgstr "Novos atallos de teclado en GNOME 3.8"
 
 #: C/shortcuts.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -1248,6 +1275,10 @@ msgid ""
 "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
 "system commands. The previous versions of these shortcuts remain available."
 msgstr ""
+"Introducíronse novos atallos de teclado en GNOME 3.8. Todos eles usan de "
+"forma consistente a tecla Super (tamén coñecida como a tecla Windows) para "
+"as ordes do sistema. As anteriores versións destes atallos continúan "
+"dispoñíbeis."
 
 #: C/shortcuts.page:25(td/p)
 msgid "Open applications view"
@@ -1386,15 +1417,20 @@ msgstr ""
 #: C/developers.page:9(info/desc)
 msgid "New features for those working with GNOME technologies"
 msgstr ""
+"Novas características para aqueles que traballan con tecnoloxías de GNOME"
 
 #: C/developers.page:19(page/title)
 msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
 msgstr ""
+"Que hai de novo para os desenvolvedores, administradores de sistemas e "
+"distribucións"
 
 #: C/developers.page:21(page/p)
 msgid ""
 "New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
 msgstr ""
+"Novas características e melloras para aqueles que traballan con tecnoloxías "
+"de GNOME"
 
 #: C/developers.page:24(section/title)
 msgid "DevHelp"
@@ -1405,6 +1441,8 @@ msgid ""
 "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been "
 "updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
 msgstr ""
+"<app>DevHelp</app>, o aplicativo de documentación para desenvolvedores de "
+"GNOME, foi actualizado para ser máis consistente cos aplicativos de GNOME 3."
 
 #: C/developers.page:30(section/title)
 msgid "GTK+"
@@ -1412,32 +1450,38 @@ msgstr "GTK+"
 
 #: C/developers.page:32(item/p)
 msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade por widget con <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
 
 #: C/developers.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and "
 "resizing."
 msgstr ""
+"A sincronización de marcos con <app>Mutter</app> asegura animacións e "
+"redimensionados suaves."
 
 #: C/developers.page:34(item/p)
 msgid "Single-click mode for tree and icon views."
-msgstr ""
+msgstr "Modo clic único para as vistas en árbore e iconas."
 
 #: C/developers.page:35(item/p)
 msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
-msgstr ""
+msgstr "Agora é posíbel reusar as implementacións accesíbeis."
 
 #: C/developers.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
 msgstr ""
+"Compatibilidade para multiaplicación <app>Broadway</app> con "
+"<code>broadwayd</code>."
 
 #: C/developers.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
 "properties using CSS."
 msgstr ""
+"Compatibilidade de tipo de letra mellorado: agora pode estabelecer font-"
+"family, size e outras propiedades de tipo de letra usando CSS."
 
 #: C/developers.page:42(section/title)
 msgid "GLib"
@@ -1446,61 +1490,74 @@ msgstr "GLib"
 #: C/developers.page:44(item/p)
 msgid "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
 msgstr ""
+"<code>g_type_init</code> xa non se precisa máis e foi marcado como obsoleto."
 
 #: C/developers.page:45(item/p)
 msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
-msgstr ""
+msgstr "<code>GAsyncResult</code> foi substituído por <code>GTask</code>."
 
 #: C/developers.page:46(item/p)
 msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Desde 3.8, os módulos de tipo nunca se descargan."
 
 #: C/developers.page:47(item/p)
 msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
-msgstr ""
+msgstr "As interfaces xa non se engaden despois de <code>class_init</code>."
 
 #: C/developers.page:48(item/p)
 msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
 msgstr ""
+"Os monitores de ficheiros agora funcionan en cartafoles NFS (empregando "
+"fam)."
 
 #: C/developers.page:49(item/p)
 msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
 msgstr ""
+"A monitorización de ficheiros con <code>kqueue</code> fíxose agora "
+"compatíbel."
 
 #: C/developers.page:50(item/p)
 msgid ""
 "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
 "mainloop, has been introduced."
 msgstr ""
+"<code>GUnixFdSource</code>, unha nova forma de engadir descritores de "
+"ficheiros ao bucle principal, foi engadido."
 
 #: C/developers.page:51(item/p)
 msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
-msgstr ""
+msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> agora respecta <code>$HOME</code>."
 
 #: C/developers.page:56(section/title)
 msgid "Clutter"
-msgstr ""
+msgstr "Clutter"
 
 #: C/developers.page:58(item/p)
 msgid ""
 "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events "
 "by default."
 msgstr ""
+"<app>Clutter</app> agora usa a extensión XInput de X11 para engadir "
+"compatibilidade para eventos táctiles por omisión."
 
 #: C/developers.page:59(item/p)
 msgid ""
 "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
 "(single) tap gestures on touch screens."
 msgstr ""
+"<code>ClutterTapAction</code> engadiuse para permitir o recoñecemento de "
+"xestos de toque (únicos) en pantallas táctiles."
 
 #: C/developers.page:60(item/p)
 msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
-msgstr ""
+msgstr "Leváronse a cabo melloras de rendemento para evitar o «tearing».  "
 
 #: C/developers.page:61(item/p)
 msgid ""
 "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
 msgstr ""
+"Os atributos de texto agora poden estabelecerse en actores "
+"<code>ClutterText</code>."
 
 #: C/developers.page:66(section/title)
 msgid "Boxes"
@@ -1512,6 +1569,9 @@ msgid ""
 "systems and distributions for express and automated installation. This is "
 "based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
 msgstr ""
+"<app>Boxes</app> agora usa <code>libosinfo</code> para engadir novos "
+"sistemas operativos e distribucións para as instalacións rápidas e "
+"automatizadas. Está baseado en XSL/XML e evita ter que usar Vala ou C."
 
 #: C/developers.page:71(section/title)
 msgid "Tracker"
@@ -1523,10 +1583,13 @@ msgid ""
 "snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and offsets "
 "(index in context matching queries)."
 msgstr ""
+"Engadiuse compatibilidade con Full Text Search (FTS) v4, incluíndo snippets "
+"de resultados de busca (p.ex. poden devolverse consultas que coincidan nun "
+"contexto) e desprazamentos (índice en consultas que coincidan nun contexto)."
 
 #: C/developers.page:74(item/p)
 msgid "Command line interfaces can now use text colors."
-msgstr ""
+msgstr "As interfaces de liñas de ordes agora poden usar cores de texto."
 
 #: C/developers.page:75(item/p)
 msgid ""
@@ -1534,10 +1597,14 @@ msgid ""
 "alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - this "
 "is the printable output of TeX files)."
 msgstr ""
+"Engadiuse a compatibilidade de indexado en XPS (unha alternativa de páxina "
+"XML aos ficheiros PDF específica de Microsoft) e documentos DVI (ficheiros "
+"independentes do dispositivo - isto é unha saída imprimíbel dos ficheiros "
+"TeX)."
 
 #: C/developers.page:80(section/title)
 msgid "Python Bindings (PyGObject)"
-msgstr ""
+msgstr "Bindings de Python (PyGObject)"
 
 #: C/developers.page:82(item/p)
 msgid ""
@@ -1546,18 +1613,29 @@ msgid ""
 "code> are now deprecated, causing a <code>PyDeprecationWarning</code>, and "
 "will be removed in a future release cycle."
 msgstr ""
+"<app>PyGObject</app> agora fornece acceso a toda a API orixinal de GLib. O "
+"método de PyGObject 2.x de chamar funcións como "
+"<code>GLib.io_add_watch()</code> é obsoleto, causando "
+"<code>PyDeprecationWarning</code>, e elminarase no futuro ciclo de "
+"publicación."
 
 #: C/developers.page:83(item/p)
 msgid ""
 "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
 "boxed list properties and direct setting of string struct members."
 msgstr ""
+"Engadiuse compatibilidade para varios tipos de datos: "
+"<code>GParamSpec</code>, lista encaixada de propiedades e estabelecemento "
+"directo de membros struct de cadeas."
 
 #: C/developers.page:84(item/p)
 msgid ""
 "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
 "app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
 msgstr ""
+"O novo módulo <code>pygtkcompat.generictree</code> ofrece unha clase "
+"compatíbel con <code>TreeModel</code> para facilitar o portado de "
+"aplicativos."
 
 #: C/developers.page:85(item/p)
 msgid ""
@@ -1565,10 +1643,13 @@ msgid ""
 "introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</code> "
 "with the <code>-Wd</code> option to see them"
 msgstr ""
+"Con GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> mostrará un aviso de obsoleto para os "
+"métodos instrospeccionados que están marcados como obsoletos. Execute "
+"<code>python</code> coa opción <code>-Wd</code> para velos"
 
 #: C/i18n.page:9(info/desc)
 msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
-msgstr ""
+msgstr "Saiba máis sobre os idiomas nos que GNOME 3.8 está dispoñíbel"
 
 #: C/i18n.page:19(page/title)
 msgid "Internationalization"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]