[gsettings-desktop-schemas] Updated German translation



commit bf7dd5ef750ba0e5c27b40a93c6e7c2d3292d20f
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Mar 3 17:55:43 2013 +0100

    Updated German translation

 po/de.po |  898 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 626 insertions(+), 272 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c7dbe08..64e4325 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # German translation for gsettings-desktop-schemas.
 # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011, 2012.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-14 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-23 13:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-02 14:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 17:15+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -85,13 +87,13 @@ msgstr ""
 "Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Springende Tasten aktivieren"
+msgid "Enable 'Bounce Keys'"
+msgstr "»Springende Tasten« aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
 "aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
@@ -114,14 +116,14 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Maustasten aktivieren"
+msgid "Enable 'Mouse Keys'"
+msgstr "»Tastaturmaus« aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Maustasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) aktiviert "
-"sind."
+"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Pixels per seconds"
@@ -149,25 +151,25 @@ msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn"
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
-"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-Bewegungstasten "
-"zu funktionieren beginnen."
+"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
+"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
+msgid "Enable 'Slow Keys'"
+msgstr "»Tastenverzögerung« aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Tastenverzögerung (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
 "aktiviert ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
 msgstr ""
-"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl an "
-"Millisekunden gedrückt gehalten wird."
+"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl "
+"an Millisekunden gedrückt gehalten wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -202,7 +204,8 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
 msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
 "gleichzeitig gedrückt werden."
@@ -218,13 +221,13 @@ msgstr ""
 "gedrückt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Auslösetasten aktivieren"
+msgid "Enable 'Toggle Keys'"
+msgstr "»Auslösetasten« aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob springende Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
+"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
 "aktiviert sind."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -235,22 +238,23 @@ msgstr "Mausverfolgungsmodus"
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
-"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the "
-"zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: "
-"the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the "
-"same as the position of the system mouse on screen; - push: when the "
-"magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
-"scrolled into view."
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
 msgstr ""
 "Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht "
 "fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
 "sind zulässig: »none« - keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird "
-"in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die Position "
-"der Systemmaus darstellt; »proportional« - die Position der vergrößerten Maus "
-"bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; »push« - "
-"sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des vergrößerten Bereichs "
-"überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
+"in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
+"Position der Systemmaus darstellt; »proportional« - die Position der "
+"vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
+"Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des "
+"vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
+"geschoben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
@@ -282,11 +286,11 @@ msgstr "Linsenmodus aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
-"mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des Systemmauszeigers "
-"zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
+"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des "
+"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -295,8 +299,8 @@ msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Bildschirmränder ausweiten"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen "
-"edge moves into the magnified view."
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
 msgstr ""
 "Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
 "Bildschirmrand oder in dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt "
@@ -309,7 +313,8 @@ msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
 msgstr ""
 "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
 "vergrößerten Maussymbol."
@@ -369,8 +374,8 @@ msgid ""
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf oder "
-"ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
+"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf "
+"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
 "Linien das Mausbild umschließen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
@@ -382,9 +387,9 @@ msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
 msgstr ""
-"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben werden "
-"heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz werden "
-"gegeneinander ausgetauscht."
+"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben "
+"werden heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz "
+"werden gegeneinander ausgetauscht."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Color Saturation"
@@ -395,7 +400,8 @@ msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
-"Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle Farbsättigung)."
+"Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle "
+"Farbsättigung)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Change brightness of red"
@@ -542,7 +548,8 @@ msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Modus des verzögerten Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
 msgstr ""
 "Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und "
 "»gesture«."
@@ -580,18 +587,12 @@ msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
 msgstr "Zeit in Sekunden, bevor ein simulierter Kontextklick ausgelöst wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Picture Options"
 msgstr "Bildoptionen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -602,51 +603,60 @@ msgstr ""
 "»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), "
 "»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Picture URI"
 msgstr "Bildadresse"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
-"(file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
 "Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
 "Adressen (file://) unterstützt."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Picture Opacity"
 msgstr "Deckkraft des Bildes"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Erste Farbe"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 msgstr ""
 "Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
 "einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Secondary Color"
 msgstr "Zweite Farbe"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
 "einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Typ der Farbschattierung"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
 "\"vertical\", and \"solid\"."
@@ -654,11 +664,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: "
 "»horizontal«, »vertical« und »solid« (einfarbig)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Have file manager handle the desktop"
 msgstr "Den Dateiverwalter die Arbeitsfläche verwalten lassen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
@@ -669,18 +679,31 @@ msgid "Default calendar"
 msgstr "Voreingestellter Kalender"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung"
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
+msgstr ""
+"Vorgegebene Kalender-Anwendung. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und "
+"wird ignoriert. Die vorgegebene Kalender-Anwendung wird durch die an den "
+"MIME-Typ »text/calendar« gebundene Anwendung bestimmt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "Kalender benötigt Terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt, "
-"um ausgeführt zu werden."
+"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung "
+"benötigt. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die "
+"vorgegebene Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/"
+"calendar« gebundene Anwendung bestimmt. Ob ein Terminal benötigt wird oder "
+"nicht, wird aus dem Inhalt der Desktop-Datei ermittelt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -705,10 +728,14 @@ msgid "Terminal application"
 msgstr "Terminal-Anwendung"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
 msgstr ""
 "Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein "
-"Terminal benötigen."
+"Terminal benötigen. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird "
+"ignoriert. Die Voreinstellung des Terminals wird mit GIO festgelegt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
@@ -716,10 +743,14 @@ msgstr "Ausführungsargumente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
 msgstr ""
-"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel »exec« "
-"festgelegte Argument."
+"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, "
+"festgelegt, durch den »exec«-Schlüssel. VERALTET: Dieser Schlüssel ist "
+"veraltet und wird ignoriert. Das Standardterminal und die Anweisungen zur "
+"Ausführung werden durch GIO festgelegt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
@@ -778,7 +809,20 @@ msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen"
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
-"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen verfügbar."
+"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen "
+"verfügbar."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Verschiedene Eingabequellen für jedes Fenster verwenden"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell "
+"fokussierten Fenster verknüpft."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -839,7 +883,8 @@ msgstr "Menüs haben Symbole"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Buttons Have Icons"
@@ -1054,7 +1099,8 @@ msgstr "Wartezeit zwischen dem Auslösen eines weiteren Klicks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
 msgstr ""
 "Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
 "der linken Maustaste angeklickt wird."
@@ -1077,8 +1123,8 @@ msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehörigen Farben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' "
-"setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
 "Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im "
 "Schlüssel »gtk-color-scheme« definiert"
@@ -1086,7 +1132,8 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
 msgstr ""
-"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt wird"
+"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
+"wird"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -1140,7 +1187,8 @@ msgid ""
 "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
 "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
-"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller Anwendungen."
+"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller "
+"Anwendungen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
@@ -1148,8 +1196,8 @@ msgstr "Drucken deaktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications' \"Print\" dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
 msgstr ""
 "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
 "auf den Druckdialog aller Anwendungen."
@@ -1205,6 +1253,19 @@ msgstr "Abmelden deaktivieren"
 msgid "Prevent the user from logging out."
 msgstr "Den Benutzer am Abmelden hindern."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Benutzerverwaltung deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. "
+"Standardmäßig sind das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie "
+"Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehängt werden sollen"
@@ -1214,9 +1275,9 @@ msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den Benutzer "
-"sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim Hochfahren und "
-"Einlegen eingehängt."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
+"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
+"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1278,8 +1339,8 @@ msgid ""
 "application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
-"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder eine "
-"passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
+"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
+"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
@@ -1289,22 +1350,198 @@ msgstr ""
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-"matching these types."
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
 "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
 "öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
 "ein Ordnerfenster geöffnet."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Benachrichtigsbanner anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr "Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen anzeigen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
+"sollen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Application ID"
+msgstr "Anwendungskennung"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "Die Anwendung, für welche diese Richtlinie besteht."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Hinweisklänge aktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen "
+"angezeigt werden sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken "
+"von Knöpfen im Benachrichtigungsfeld aus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Automatische Ausdehnung von Bannern erzwingen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtungen dieser Anwendung im Banner-Modus automatisch "
+"ausgedehnt werden sollen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Im Sperrbildschirm anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm "
+"angezeigt werden."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Details im Sperrbildschirm anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Zusammenfassung und Nachrichtenrumpf von Benachrichtigungen im "
+"Sperrbildschirm angezeigt werden sollen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Die Sichtbarkeit persönlicher Informationen festlegen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem "
+"Bildschirm oder im Netzwerk nicht offenlegen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird "
+"oder nicht."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"'old-files-age' days."
+msgstr ""
+"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
+"diese älter als »old-files-age« Tage sind."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Legt fest, ob alte temporäre Dateien automatisch entfernt werden"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
+"files-age' days."
+msgstr ""
+"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb "
+"entfernt, wenn diese älter als »old-files-age« Tage sind."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr ""
+"Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt "
+"angesehen werden sollen."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Legt fest, ob zuletzt verwendete Dateien gemerkt werden sollen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen "
+"nicht gemerkt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Anzahl der Tage zum Merken der zuletzt verwendeten Dateien"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitively."
+msgstr ""
+"Zuletzt verwendete Datei werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls "
+"auf 0 gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden "
+"die Dateien für unbestimmte Zeit gemerkt."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
+"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
-"aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist."
+"Aktivieren Sie dies, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der Bildschirmschoner "
+"aktiviert werden soll. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird "
+"ignoriert. Setzen Sie org.gnome.session.idle-delay auf 0, wenn Sie den "
+"Bildschirmschoner nicht aktivieren wollen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -1328,16 +1565,17 @@ msgstr ""
 "Bildschirm gesperrt wird."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Vollen Namen im Sperrbildschirm anzeigen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
-"the standard experience."
+"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
-"Gibt an, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
-"sollen. Dies beeinflusst nur das Standardverhalten."
+"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm "
+"angezeigt werden soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, "
+"jedoch nicht die Anzeige des Namens im Entsperrdialog."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -1345,12 +1583,14 @@ msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
-"unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
-"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um das Einbetten einer "
+"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer "
 "Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel "
-"»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten."
+"»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten. VERALTET: "
+"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
@@ -1358,15 +1598,16 @@ msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set "
-"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
 "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
 "einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) "
 "gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
-"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben."
+"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben. "
+"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
@@ -1374,12 +1615,14 @@ msgstr "Abmelden zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
-"after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
 "Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
-"Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt."
+"Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt. VERALTET: Dieser "
+"Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
@@ -1387,14 +1630,15 @@ msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
-"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
 msgstr ""
 "Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
 "Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel wird nur "
 "berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt "
-"ist."
+"ist. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
@@ -1404,12 +1648,14 @@ msgstr "Abmeldebefehl"
 msgid ""
 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
 "Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser "
 "Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser "
 "Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf "
-"TRUE (Wahr) gesetzt ist."
+"TRUE (Wahr) gesetzt ist. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird "
+"ignoriert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
@@ -1429,10 +1675,64 @@ msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
-"gesperrt ist."
+"gesperrt ist. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
+"Adressen (file://) unterstützt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Alle externen Suchanbieter deaktivieren"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, "
+"unabhängig davon, ob diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. "
+"Externe Suchanbieter werden von Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
+"search-providers installiert."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für die Suchanbieter deaktiviert werden "
+"sollen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
+"nicht angezeigt."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+msgstr ""
+"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der "
+"angegebenen Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste "
+"enthaltene Anwendungen werden vor dem letzten Eintrag dieser Liste "
+"angezeigt, falls mehr als ein Eintrag vorhanden ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1592,222 +1892,246 @@ msgid "Reverse switch applications"
 msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Fenster wechseln"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Fenster umgekehrt wechseln"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Reverse switch system controls"
 msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Switch windows of an app directly"
 msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Fenster sofort wechseln"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Reverse switch windows directly"
 msgstr "Fenster sofort umgekehrt umschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Switch system controls directly"
 msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Reverse switch system controls directly"
 msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Show the activities overview"
 msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Don&apos;t use"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Don't use"
 msgstr "Nicht verwenden"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Toggle maximization state"
 msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Toggle window always appearing on top"
 msgstr "»Immer oben«-Zustand ein- oder ausschalten"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Fenster maximieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Restore window"
 msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Toggle shaded state"
 msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Minimize window"
 msgstr "Fenster minimieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Close window"
 msgstr "Fenster schließen"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Move window"
 msgstr "Fenster verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Resize window"
 msgstr "Fenstergröße ändern"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr ""
 "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Move window to workspace 1"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 2"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Move window to workspace 3"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Move window to workspace 4"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Move window to workspace 5"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Move window to workspace 6"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Move window to workspace 7"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Move window to workspace 8"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Move window to workspace 9"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Move window to workspace 10"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Move window to workspace 11"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Move window to workspace 12"
 msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Move window one workspace to the left"
 msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Move window one workspace to the right"
 msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Move window one workspace up"
 msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Move window one workspace down"
 msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Fenster vertikal maximieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Fenster horizontal maximieren"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Move window to top left corner"
 msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Move window to top right corner"
 msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Move window to bottom left corner"
 msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Move window to bottom right corner"
 msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Move window to top edge of screen"
 msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Move window to bottom edge of screen"
 msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Move window to right side of screen"
 msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Move window to left side of screen"
 msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Move window to center of screen"
 msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Eingabequelle wechseln"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der nächsten Eingabequelle"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Eingabequelle rückwärts wechseln"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der vorherigen Eingabequelle"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
@@ -1816,9 +2140,9 @@ msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using the "
-"\"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
 "Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
 "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
@@ -1848,21 +2172,22 @@ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
-"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner "
-"of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine Zeichenkette "
-"der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der Doppelpunkt trennt "
-"die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der einzelnen "
-"Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen von Knopfnamen sind "
-"nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe ignoriert, sodass in "
-"zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe hinzugefügt werden "
-"können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen."
+"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
+"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
+"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
+"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
+"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
+"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
+"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
+"beeinflussen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -1923,27 +2248,27 @@ msgid ""
 "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 "user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and "
-"that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
-"they requested."
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
 msgstr ""
 "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
 "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele "
 "Aktivitäten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern "
-"der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass das "
-"Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet ist, "
-"wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der "
+"der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass "
+"das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet "
+"ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten von der "
 "Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum Anheben "
 "ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
 "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker "
 "Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle "
-"Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in den "
-"Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus "
-"momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, ein Fenster in den Vordergrund zu "
-"holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch nicht "
-"programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung "
-"ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie "
-"Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
+"Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in "
+"den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-"
+"Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, ein Fenster in den "
+"Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch "
+"nicht programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne "
+"Beachtung ihres Grundes ignoriert. Falls Sie ein Software-Entwickler sind "
+"und Sie Beschwerden von Benutzern erhalten, dass Ihre Software nicht richtig "
 "funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die "
 "Schuld des Benutzers ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, "
 "diese Option wieder einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
@@ -1960,8 +2285,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
-"'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
 "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
@@ -1983,8 +2308,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
-"'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
 "auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster "
@@ -2007,8 +2332,8 @@ msgid ""
 "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
 "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
 "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
-"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and "
-"'none' which will not do anything."
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
 msgstr ""
 "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
 "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
@@ -2024,10 +2349,10 @@ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
-"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
-"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
-"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
 "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
@@ -2044,8 +2369,8 @@ msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
-"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« auf "
-"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
+"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
+"auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Current theme"
@@ -2053,7 +2378,8 @@ msgstr "Aktuelles Thema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
 msgstr ""
 "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten "
 "fest."
@@ -2083,9 +2409,9 @@ msgid ""
 "option is set to true."
 msgstr ""
 "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
-"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option »titlebar_font_size« "
-"auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion wirkungslos, falls die Option "
-"»titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
+"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
+"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
+"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2110,9 +2436,9 @@ msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben können; "
-"kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um »stumme« "
-"Signaltöne auszugeben."
+"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
+"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
+"»stumme« Signaltöne auszugeben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2137,17 +2463,17 @@ msgid ""
 "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
 "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
 "valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which "
-"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
-"unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 "currently focused window's titlebar is flashed."
 msgstr ""
 "Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
 "oder einer anderen Anwendung ausgeführt werden soll. Gegenwärtig sind zwei "
-"Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten Bildschirm schwarz-weiß "
-"blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass lediglich die Titelleiste der "
-"Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelöst hat. Falls die auslösende "
-"Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
+"Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten Bildschirm schwarz-"
+"weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass lediglich die Titelleiste "
+"der Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelöst hat. Falls die "
+"auslösende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
 "Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
 "Fensters."
 
@@ -2164,17 +2490,17 @@ msgid ""
 "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
 "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
 "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented "
-"at the moment."
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
 msgstr ""
 "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
-"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält sich "
-"der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und weniger wie "
-"Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster fokussieren, "
-"werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem werden in "
-"diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von anderen "
-"Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus "
-"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
+"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
+"sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
+"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
+"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem "
+"werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
+"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte "
+"Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2190,10 +2516,10 @@ msgid ""
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
 "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
-"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option schaltet "
-"Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine konsistentere "
-"Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen "
-"benötigen."
+"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
+"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
+"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
+"verhaltenden Anwendungen benötigen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2218,10 +2544,11 @@ msgstr "Spracheinstellung für Datum und Zahlenformat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
 msgstr ""
-"Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und Zahlenformaten "
-"an."
+"Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und "
+"Zahlenformaten an."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2236,20 +2563,20 @@ msgid ""
 "\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
 "\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
 "non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS "
-"proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, "
-"https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
 "Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, "
 "»manual« und »auto«. Falls »none«, werden keine Proxys verwendet. Falls "
 "»auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse verwendet. "
 "Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/"
 "system/proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. "
-"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel nicht "
-"leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy "
+"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel "
+"nicht leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy "
 "eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy auch für "
-"HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle "
-"Protokolle verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-"
+"HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für "
+"alle Protokolle verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-"
 "Einstellungen dies für die jeweiligen Protokolle überschreiben."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -2258,8 +2585,8 @@ msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL "
-"is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
 "Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
 "der Modus »auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
@@ -2289,16 +2616,16 @@ msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder verändert "
-"werden."
+"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
+"verändert werden."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
-"and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn der "
-"Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
+"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
+"der Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2314,8 +2641,8 @@ msgstr "Port für HTTP-Proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy "
-"through."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/http/host« festgelegten Rechner."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
@@ -2325,10 +2652,10 @@ msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid ""
 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user"
-"\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to "
-"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
-"to specify that it should use authentication."
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. "
 "Hierbei werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/"
@@ -2407,3 +2734,30 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner."
+
+#~ msgid "Draw Desktop Background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
+
+#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+#~ msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet."
+
+#~ msgid "Default calendar application"
+#~ msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung"
+
+#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal "
+#~ "benötigt, um ausgeführt zu werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel "
+#~ "»exec« festgelegte Argument."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
+#~ "aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]