[gnome-shell] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation



commit ddd35b3653ea1c82ffeca5e748bba6a0d9c29147
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Tue Apr 10 23:27:52 2012 +0200

    [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  147 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 78 insertions(+), 69 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 884d006..3282d4f 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,13 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
 # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011, 2012.
+# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-02 00:08+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: catalÃ; valencià <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
@@ -134,35 +135,43 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra el nÃmero de la setmana en el calendari."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Vinculacià per obrir el menà d'aplicaciÃ"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "La vinculacià per obrir el menà d'aplicaciÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Mostra l'hora amb segons"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid "If true, display seconds in time."
 msgstr "Si Ãs Âtrue (cert) es mostren els segons."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostra la data en el rellotge"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
 "Si Ãs Âtrue (cert) es mostra la data en el rellotge a mÃs a mÃs de l'hora."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -170,11 +179,11 @@ msgstr ""
 "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
 "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -200,11 +209,11 @@ msgstr ""
 "WEBM i utilitza el cÃdec VP8. El %T Ãs una variable per estimar el nombre de "
 "fils d'execucià paralÂlels Ãptims del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "Extensià de fitxer per alÃar l'screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -227,40 +236,40 @@ msgstr "<b>ExtensiÃ</b>"
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Seleccioneu una extensià amb el quadre combinat per configurar-la."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
 msgid "Session..."
 msgstr "SessiÃ..."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
 msgctxt "title"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Entrada"
 
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o passeu el dit)"
 
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
 msgid "Not listed?"
 msgstr "No esteu llistat?"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 msgid "Cancel"
 msgstr "CancelÂla"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Entra"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
 msgid "Login Window"
 msgstr "Finestra d'entrada"
 
@@ -505,7 +514,7 @@ msgstr "Ocupat"
 
 #: ../js/ui/contactDisplay.js:102
 msgid "Offline"
-msgstr "Fora de liÌnia"
+msgstr "Fora de lÃnia"
 
 #: ../js/ui/contactDisplay.js:153
 msgid "CONTACTS"
@@ -659,11 +668,11 @@ msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automÃticament d'acà %d segons."
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
 msgid "Install"
 msgstr "InstalÂla"
 
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
 #, c-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Voleu baixar i instalÂlar Â%s d'extensions.gnome.org?"
@@ -684,51 +693,51 @@ msgstr "Contrasenya:"
 msgid "Type again:"
 msgstr "Torneu a escriure-la:"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "No hi ha cap extensià instalÂlada"
 
 #. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
 #, c-format
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s no ha emÃs cap error."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Amaga els errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Mostra els errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
 msgid "Out of date"
 msgstr "Fora d'hora"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
 msgid "Downloading"
 msgstr "S'està baixant"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
 msgid "View Source"
 msgstr "Mostra el codi font"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
 msgid "Web Page"
 msgstr "PÃgina web"
 
@@ -804,7 +813,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
 msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "AutenticacioÌ 802.1X amb fil"
+msgstr "Autenticacià 802.1X amb fil"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
 msgid "Network name: "
@@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Nom de la xarxa: "
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
 msgid "DSL authentication"
-msgstr "AutenticacioÌ DSL"
+msgstr "Autenticacià DSL"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
 msgid "PIN code required"
-msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN"
+msgstr "Cal que introduÃu el codi PIN"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "Cal que introduiÌu el codi PIN del dispositiu de banda ampla moÌbil"
+msgstr "Cal que introduÃu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mÃbil"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
 msgid "PIN: "
@@ -828,12 +837,12 @@ msgstr "PIN: "
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
 msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla moÌbil"
+msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mÃbil"
 
 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
 #, c-format
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Cal que introduiÌu una contrasenya per connectar-vos a Â%sÂ."
+msgstr "Cal que introduÃu una contrasenya per connectar-vos a Â%sÂ."
 
 #: ../js/ui/overview.js:90
 msgid "Undo"
@@ -857,17 +866,17 @@ msgstr "Aplicacions"
 msgid "Dash"
 msgstr "Quadre d'aplicacions"
 
-#: ../js/ui/panel.js:591
+#: ../js/ui/panel.js:592
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:623
+#: ../js/ui/panel.js:624
 msgid "Activities"
 msgstr "Activitats"
 
-#: ../js/ui/panel.js:998
+#: ../js/ui/panel.js:999
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
@@ -925,7 +934,7 @@ msgstr "IntroduÃu una orde:"
 msgid "Searching..."
 msgstr "S'està cercant..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
 msgid "No matching results."
 msgstr "No s'ha trobat cap coincidÃncia."
 
@@ -1068,7 +1077,7 @@ msgstr "ParÃmetres de so"
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Hi ha una peticià d'autoritzacià des de %s"
+msgstr "Hi ha una solÂlicitud d'autoritzacià des de %s"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
 #, c-format
@@ -1238,7 +1247,7 @@ msgstr "ParÃmetres de xarxa"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1739
 msgid "Connection failed"
-msgstr "Ha fallat la connexioÌ"
+msgstr "Ha fallat la connexiÃ"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:1740
 msgid "Activation of network connection failed"
@@ -1367,11 +1376,11 @@ msgstr "Trucada"
 #. We got the TpContact
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:287
 msgid "File Transfer"
-msgstr "TransfereÌncia de fitxers"
+msgstr "TransferÃncia de fitxers"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
 msgid "Subscription request"
-msgstr "Teniu una peticià de subscripciÃ"
+msgstr "Teniu una solÂlicitud de subscripciÃ"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
 msgid "Connection error"
@@ -1482,7 +1491,7 @@ msgstr "En/na %s vos envia %s"
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s vol poder saber quan esteu en liÌnia"
+msgstr "%s vol poder saber quan esteu en lÃnia"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
 msgid "Network error"
@@ -1490,7 +1499,7 @@ msgstr "Error de la xarxa"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
 msgid "Authentication failed"
-msgstr "Ha fallat l'autenticacioÌ"
+msgstr "Ha fallat l'autenticaciÃ"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
 msgid "Encryption error"
@@ -1502,19 +1511,19 @@ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
 msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "El certificat no eÌs de confiancÌa"
+msgstr "El certificat no Ãs de confianÃa"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
 msgid "Certificate expired"
-msgstr "El certificat ha vencÌut"
+msgstr "El certificat ha venÃut"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
 msgid "Certificate not activated"
-msgstr "El certificat no estaÌ activat"
+msgstr "El certificat no està activat"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
 msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "No coincideix el nom de la maÌquina del certificat"
+msgstr "No coincideix el nom de la mÃquina del certificat"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
@@ -1530,33 +1539,33 @@ msgstr "S'ha establit l'estat a fora de lÃnia"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
 msgid "Encryption is not available"
-msgstr "L'encriptacioÌ no estaÌ disponible"
+msgstr "L'encriptacià no està disponible"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "El certificat no eÌs vaÌlid"
+msgstr "El certificat no Ãs vÃlid"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
 msgid "Connection has been refused"
-msgstr "S'ha rebutjat la connexioÌ"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexiÃ"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
 msgid "Connection can't be established"
-msgstr "No es pot establir la connexioÌ"
+msgstr "No es pot establir la connexiÃ"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 msgid "Connection has been lost"
-msgstr "S'ha perdut la connexioÌ"
+msgstr "S'ha perdut la connexiÃ"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
 msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Este compte ja estaÌ connectat al servidor"
+msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
-"S'ha reemplacÌat la connexioÌ per una altra de nova fent servir el mateix "
+"S'ha reemplaÃat la connexià per una altra de nova fent servir el mateix "
 "recurs"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
@@ -1565,7 +1574,7 @@ msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "El servidor estaÌ massa ocupat per gestionar la connexioÌ"
+msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexiÃ"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
 msgid "Certificate has been revoked"
@@ -1575,8 +1584,8 @@ msgstr "S'ha revocat el certificat"
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
-"El certificat utilitza un algorisme criptoÌgraf no segur o la seua fortalesa "
-"criptograÌfica eÌs feble"
+"El certificat utilitza un algorisme criptÃgraf no segur o la seua fortalesa "
+"criptogrÃfica Ãs feble"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
 msgid ""
@@ -1584,7 +1593,7 @@ msgid ""
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 msgstr ""
 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
-"certificacioÌ excedeix els liÌmits de la biblioteca criptograÌfica"
+"certificacià excedeix els lÃmits de la biblioteca criptogrÃfica"
 
 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 msgid "Internal error"
@@ -1699,7 +1708,7 @@ msgstr "Â%s ja està a punt"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1708,14 +1717,14 @@ msgstr[1] "%u eixides"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrada"
 msgstr[1] "%u entrades"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons del sistema"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]