[aisleriot] Updated French translation



commit 45a9f588a411bf4794336fa3593fece8e5513150
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sat Jun 18 16:50:21 2011 +0200

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  175 +-
 po/fr.po      | 7090 +++++++++++++--------------------------------------------
 2 files changed, 1699 insertions(+), 5566 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 82fae1d..d31635c 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,9 +1,9 @@
 # French translation of aisleriot documentation.
-# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the aisleriot documentation package.
 #
 # Damien Laniel <heretik tuxfamily org>, 2004.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009
 # Nicolas Repentin <nicolas repentin gmail com>, 2009.
 #
@@ -17,8 +17,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-20 09:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-18 17:12+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,11 +41,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/clock-rules.png'; md5=f84ad70ff4c8de139e7f9965b126f2bb"
 
-#: C/aisleriot.xml:112(title)
+#: C/aisleriot.xml:113(title)
 msgid "<application>AisleRiot</application> Manual"
 msgstr "Manuel de <application>AisleRiot</application>"
 
-#: C/aisleriot.xml:115(para)
+#: C/aisleriot.xml:116(para)
 msgid ""
 "AisleRiot is a collection of over 80 card games programmed in GNOME's "
 "scripting language, Scheme."
@@ -53,16 +53,16 @@ msgstr ""
 "AisleRiot est une collection de plus de 80 jeux de cartes, programmÃs dans "
 "le langage de script de GNOMEÂ: Scheme."
 
-#: C/aisleriot.xml:122(year)
+#: C/aisleriot.xml:123(year)
 msgid "2001"
 msgstr "2001"
 
-#: C/aisleriot.xml:123(holder)
+#: C/aisleriot.xml:124(holder)
 msgid "Rosanna Yuen"
 msgstr "Rosanna Yuen"
 
-#: C/aisleriot.xml:137(publishername) C/aisleriot.xml:150(orgname)
-#: C/aisleriot.xml:186(para)
+#: C/aisleriot.xml:138(publishername) C/aisleriot.xml:151(orgname)
+#: C/aisleriot.xml:187(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
@@ -172,52 +172,52 @@ msgstr ""
 "LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/aisleriot.xml:147(firstname)
+#: C/aisleriot.xml:148(firstname)
 msgid "Rosanna"
 msgstr "Rosanna"
 
-#: C/aisleriot.xml:148(surname)
+#: C/aisleriot.xml:149(surname)
 msgid "Yuen"
 msgstr "Yuen"
 
-#: C/aisleriot.xml:151(email)
+#: C/aisleriot.xml:152(email)
 msgid "zana webwynk net"
 msgstr "zana webwynk net"
 
-#: C/aisleriot.xml:155(firstname)
+#: C/aisleriot.xml:156(firstname)
 msgid "Telsa"
 msgstr "Telsa"
 
-#: C/aisleriot.xml:156(surname)
+#: C/aisleriot.xml:157(surname)
 msgid "Gwynne"
 msgstr "Gwynne"
 
-#: C/aisleriot.xml:158(email)
+#: C/aisleriot.xml:159(email)
 msgid "hobbit aloss ukuu org uk"
 msgstr "hobbit aloss ukuu org uk"
 
-#: C/aisleriot.xml:180(revnumber)
+#: C/aisleriot.xml:181(revnumber)
 msgid "AisleRiot Manual V2.12"
 msgstr "Manuel de AisleRiot v2.12"
 
-#: C/aisleriot.xml:181(date)
+#: C/aisleriot.xml:182(date)
 msgid "July 2005"
 msgstr "Juillet 2005"
 
-#: C/aisleriot.xml:183(para)
+#: C/aisleriot.xml:184(para)
 msgid "Rosanna Yuen <email>zana webwynk net</email>"
 msgstr "Rosanna Yuen <email>zana webwynk net</email>"
 
-#: C/aisleriot.xml:191(releaseinfo)
+#: C/aisleriot.xml:192(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.12 of AisleRiot."
 msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 d'AisleRiot."
 
 # Autres chaÃnes
-#: C/aisleriot.xml:198(title)
+#: C/aisleriot.xml:199(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/aisleriot.xml:199(para)
+#: C/aisleriot.xml:200(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>AisleRiot</"
 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
@@ -229,15 +229,15 @@ msgstr ""
 "sur la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page de "
 "rÃactions sur GNOME</ulink>."
 
-#: C/aisleriot.xml:211(title)
+#: C/aisleriot.xml:212(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/aisleriot.xml:214(primary)
+#: C/aisleriot.xml:215(primary)
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: C/aisleriot.xml:217(para)
+#: C/aisleriot.xml:218(para)
 msgid ""
 "<application>AisleRiot</application> (also known as Solitaire or sol) is a "
 "collection of card games which are easy to play with the aid of a mouse. The "
@@ -262,11 +262,11 @@ msgstr ""
 #.       <email>hobbit aloss ukuu org uk</email>
 #.     </address>
 #.   </sect1info>
-#: C/aisleriot.xml:241(title)
+#: C/aisleriot.xml:242(title)
 msgid "Playing <application>AisleRiot</application>"
 msgstr "Jouer à <application>AisleRiot</application>"
 
-#: C/aisleriot.xml:243(para)
+#: C/aisleriot.xml:244(para)
 msgid ""
 "Use the mouse to move cards. Click a card and drag it somewhere. Release the "
 "mouse button to deposit the card."
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
 "la glisser quelque part. RelÃchez le bouton de la souris pour dÃposer la "
 "carte."
 
-#: C/aisleriot.xml:247(para)
+#: C/aisleriot.xml:248(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you can move a card by clicking once to pick it up and "
 "clicking again to place it. To enable this way of moving cards, choose "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
 "doigt appuyà sur le bouton de la souris. Cependant, cela peut prendre un "
 "certain temps pour s'y habituer."
 
-#: C/aisleriot.xml:252(para)
+#: C/aisleriot.xml:253(para)
 msgid ""
 "If a card can be moved to the foundation(s), you do not need to drag it. You "
 "can double-click on it and it will move. If a sequence of cards can be moved "
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
 "dans la fondation appropriÃe. Si une suite de cartes peut Ãtre dÃplacÃe vers "
 "une fondation, vous pouvez gÃnÃralement dÃplacer la suite entiÃre d'un coup."
 
-#: C/aisleriot.xml:258(para)
+#: C/aisleriot.xml:259(para)
 msgid ""
 "Double clicking a card will send it to a foundation, if that is possible. "
 "This is useful for cleaning up large numbers of cards at the end of a "
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
 "possible. C'est utile pour nettoyer un grand nombre de cartes à la fin d'une "
 "partie gagnante."
 
-#: C/aisleriot.xml:263(para)
+#: C/aisleriot.xml:264(para)
 msgid ""
 "In games which have a stock pile you can redeal it by clicking on the empty "
 "space where it was. Be warned that some games only let you do this a limited "
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
 "faire cela qu'un nombre limità de fois. Regardez le message "
 "<guilabel>Redistributions restantes</guilabel> en bas de la fenÃtre."
 
-#: C/aisleriot.xml:269(para)
+#: C/aisleriot.xml:270(para)
 msgid ""
 "A useful tip to know is that right-clicking on a face-up card which is "
 "partially obscured by a card laid over it will raise it so that you can see "
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
 "souris sur une carte face visible partiellement cachÃe par une carte posÃe "
 "au-dessus d'elle, pour la mettre au premier plan et voir quelle carte c'est."
 
-#: C/aisleriot.xml:274(para)
+#: C/aisleriot.xml:275(para)
 msgid ""
 "Some games have options to change the way the game is played. For example "
 "Klondike can be played with either single card deals or three-card deals. In "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
 "du jeu. Vous ne pouvez modifier les rÃgles qu'au dÃbut du jeuÂ; pendant le "
 "jeu, le menu est inactif."
 
-#: C/aisleriot.xml:281(para)
+#: C/aisleriot.xml:282(para)
 msgid ""
 "Statistics on how well you have done at a particular game are available by "
 "selecting <guimenuitem>Statistics</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
 "statistiques sont là pour votre propre plaisir, il y a de nombreux moyens de "
 "tricher et c'est inutile de faire des comparaisons."
 
-#: C/aisleriot.xml:292(title)
+#: C/aisleriot.xml:293(title)
 msgid "The Games"
 msgstr "Les jeux"
 
@@ -390,8 +390,8 @@ msgstr "Ãcrit par Ed Sirett"
 
 #: C/aisleriot.xml:17(title) C/aisleriot.xml:22(title)
 #: C/aisleriot.xml:16(title) C/aisleriot.xml:18(title)
-#: C/aisleriot.xml:14(title) C/aisleriot.xml:19(title)
-#: C/aisleriot.xml:23(title)
+#: C/aisleriot.xml:20(title) C/aisleriot.xml:14(title)
+#: C/aisleriot.xml:19(title) C/aisleriot.xml:23(title)
 msgid "Setup"
 msgstr "Configuration"
 
@@ -403,8 +403,9 @@ msgid "Type of Deck"
 msgstr "Type de paquet"
 
 #: C/aisleriot.xml:25(entry) C/aisleriot.xml:24(entry)
-#: C/aisleriot.xml:28(entry) C/aisleriot.xml:20(entry)
-#: C/aisleriot.xml:27(entry) C/aisleriot.xml:30(entry)
+#: C/aisleriot.xml:28(entry) C/aisleriot.xml:26(entry)
+#: C/aisleriot.xml:20(entry) C/aisleriot.xml:27(entry)
+#: C/aisleriot.xml:30(entry)
 msgid "Standard Deck"
 msgstr "Paquet standard"
 
@@ -510,18 +511,18 @@ msgstr ""
 #: C/aisleriot.xml:64(title) C/aisleriot.xml:83(title)
 #: C/aisleriot.xml:68(title) C/aisleriot.xml:95(title)
 #: C/aisleriot.xml:113(title) C/aisleriot.xml:79(title)
-#: C/aisleriot.xml:74(title) C/aisleriot.xml:75(title)
-#: C/aisleriot.xml:67(title) C/aisleriot.xml:56(title)
-#: C/aisleriot.xml:61(title) C/aisleriot.xml:102(title)
-#: C/aisleriot.xml:72(title) C/aisleriot.xml:55(title)
-#: C/aisleriot.xml:91(title) C/aisleriot.xml:89(title)
-#: C/aisleriot.xml:129(title) C/aisleriot.xml:78(title)
-#: C/aisleriot.xml:103(title) C/aisleriot.xml:71(title)
-#: C/aisleriot.xml:87(title) C/aisleriot.xml:66(title)
-#: C/aisleriot.xml:76(title) C/aisleriot.xml:118(title)
-#: C/aisleriot.xml:80(title) C/aisleriot.xml:117(title)
-#: C/aisleriot.xml:186(title) C/aisleriot.xml:94(title)
-#: C/aisleriot.xml:84(title)
+#: C/aisleriot.xml:74(title) C/aisleriot.xml:63(title)
+#: C/aisleriot.xml:75(title) C/aisleriot.xml:67(title)
+#: C/aisleriot.xml:56(title) C/aisleriot.xml:61(title)
+#: C/aisleriot.xml:102(title) C/aisleriot.xml:72(title)
+#: C/aisleriot.xml:55(title) C/aisleriot.xml:91(title)
+#: C/aisleriot.xml:89(title) C/aisleriot.xml:129(title)
+#: C/aisleriot.xml:78(title) C/aisleriot.xml:103(title)
+#: C/aisleriot.xml:71(title) C/aisleriot.xml:87(title)
+#: C/aisleriot.xml:66(title) C/aisleriot.xml:76(title)
+#: C/aisleriot.xml:118(title) C/aisleriot.xml:80(title)
+#: C/aisleriot.xml:117(title) C/aisleriot.xml:186(title)
+#: C/aisleriot.xml:94(title) C/aisleriot.xml:84(title)
 msgid "Scoring"
 msgstr "Score"
 
@@ -529,7 +530,7 @@ msgstr "Score"
 msgid "Each card removed scores 1 point."
 msgstr "Chaque carte retirÃe vaut un point."
 
-#: C/aisleriot.xml:67(para)
+#: C/aisleriot.xml:67(para) C/aisleriot.xml:68(para)
 msgid "Maximum possible score: 51"
 msgstr "Score maximum possibleÂ: 51"
 
@@ -2672,6 +2673,68 @@ msgstr ""
 "du bas en premier, pour rendre accessibles autant de cartes que possible."
 
 #. <sect1info>
+#. 	<copyright>
+#. 		<year>2010</year>
+#. 		<holder>Wa (logicplace.com)</holder>
+#. 	</copyright>
+#. 	<author>
+#. 		<firstname>Wa</firstname>
+#. 		<surname>*</surname>
+#. 	</author>
+#. 	<address>
+#. 		<email>admin logicplace com</email>
+#. 	</address>
+#. 	</sect1info>
+#: C/aisleriot.xml:15(title)
+msgid "Eliminator"
+msgstr "Ãliminateur"
+
+#: C/aisleriot.xml:17(para)
+msgid "Written by Wa (logicplace.com)"
+msgstr "Ãcrit par Wa (logicplace.com)"
+
+#: C/aisleriot.xml:30(entry)
+msgid "Four piles. Deal 13 cards to each. (This is all of the cards.)"
+msgstr ""
+"Quatre piles contenant chacune 13 cartes (ce qui reprÃsente toutes les cartes)."
+
+#: C/aisleriot.xml:36(entry)
+msgid "Four to six empty slots that you build in either direction."
+msgstr ""
+"Quatre à six emplacements vides sur lesquels on construit dans la direction de "
+"son choix."
+
+#: C/aisleriot.xml:47(para)
+msgid "Move all cards to Foundation."
+msgstr "DÃplacer toutes les cartes vers les fondations."
+
+#: C/aisleriot.xml:54(para)
+msgid ""
+"Any card can be placed as the first card in the Foundation. Foundation piles "
+"can be built up or down from the top card's value, disregarding suit. Kings "
+"can be placed on Aces and vice versa."
+msgstr ""
+"N'importe quelle carte peut Ãtre placÃe comme premiÃre carte d'une fondation. "
+"Les piles des fondations peuvent Ãtre construites en montant ou en descendant "
+"Ã partir de la carte supÃrieure, quelle que soit la couleur. Les rois peuvent "
+"Ãtre placÃs sur les as et inversement."
+
+#: C/aisleriot.xml:64(para)
+msgid ""
+"Every card moved from the Tableau on top of a card in the Foundation scores "
+"one point."
+msgstr ""
+"Chaque carte dÃplacÃe du tableau sur une carte des fondations vaut un point."
+
+#: C/aisleriot.xml:75(para)
+msgid ""
+"Make sure to look at all the cards coming up, and be sure you're not going "
+"to lock any cards that are necessary to move the one on top."
+msgstr ""
+"Prenez soin d'examiner toutes les cartes qui apparaissent en Ãvitant de "
+"bloquer des cartes nÃcessaires au placement de cartes sur les fondations."
+
+#. <sect1info>
 #. 		<copyright>
 #. 			<year>2001</year>
 #. 			<holder>Rosanna Yuen</holder>
@@ -7845,8 +7908,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La valeur d'une carte. Les cartes avec des nombres ont gÃnÃralement le rang "
 "de leur nombre associÃ. Les As peuvent Ãtre hauts ou bas. S'ils sont haut, "
-"leur rang vaut 14. S'ils sont bas, leur rang vaut 1. Le Valet, la Dame et "
-"le Roi ont gÃnÃralement un rang de 11, 12 et 13 respectivement. Cependant, "
+"leur rang vaut 14. S'ils sont bas, leur rang vaut 1. Le Valet, la Dame et le "
+"Roi ont gÃnÃralement un rang de 11, 12 et 13 respectivement. Cependant, "
 "certains jeux peuvent mettre le rang de ces cartes à 10. Dans un tel cas, un "
 "As haut peut valoir 11."
 
@@ -7928,7 +7991,5 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Damien Laniel <heretik tuxfamily org>, 2004\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2009\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009"
-
-
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index b238b22..f86f2f6 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# French translation of gnome-games.
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# French translation of aisleriot.
+# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the aisleriot package.
 #
 # Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
 # Herve Dreau <hdreau cybercable fr>, 2000.
@@ -24,18 +24,37 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-20 23:08+0200\n"
+"Project-Id-Version: aisleriot HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-18 16:49+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:170 ../src/window.c:409
+#: ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Solitaire FreeCell"
+
+# Utilisation de l'infinitif pour les infobulles du Bureau
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play the popular FreeCell card game"
+msgstr "Jouer au jeu de cartes populaire Freecell"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitaire AisleRiot"
+
+#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
+msgid "Play many different solitaire games"
+msgstr "Jouer à plusieurs jeux de solitaire diffÃrents"
+
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Une liste des parties rÃcemment jouÃes."
@@ -112,113 +131,80 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher ou non la barre d'outils"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
+#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2304
 msgid "Select Game"
 msgstr "SÃlectionnez un jeu"
 
-#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
+#: ../src/ar-game-chooser.c:201
 msgid "_Select"
 msgstr "_SÃlectionner"
 
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
-#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Solitaire FreeCell"
-
-# Utilisation de l'infinitif pour les infobulles du Bureau
-#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Jouer au jeu de cartes populaire Freecell"
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1165
-#, c-format
-msgid ""
-"Aisleriot cannot load the file â%sâ. Please check your Aisleriot "
-"installation."
-msgstr ""
-"Aisleriot ne peut charger le fichierÂÂÂ%sÂÂ. VÃrifiez votre installation "
-"d'Aisleriot."
-
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1416
+#: ../src/game.c:1359
 msgctxt "slot type"
 msgid "foundation"
 msgstr "fondation"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1420
+#: ../src/game.c:1363
 msgctxt "slot type"
 msgid "reserve"
 msgstr "rÃserve"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1424
+#: ../src/game.c:1367
 msgctxt "slot type"
 msgid "stock"
 msgstr "pioche"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1428
+#: ../src/game.c:1371
 msgctxt "slot type"
 msgid "tableau"
 msgstr "tableau"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1432
+#: ../src/game.c:1375
 msgctxt "slot type"
 msgid "waste"
 msgstr "dÃfausse"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1464
+#: ../src/game.c:1407
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on foundation"
 msgstr "%s sur la fondation"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1468
+#: ../src/game.c:1411
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on reserve"
 msgstr "%s sur la rÃserve"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1472
+#: ../src/game.c:1415
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on stock"
 msgstr "%s sur la pioche"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1476
+#: ../src/game.c:1419
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on tableau"
 msgstr "%s sur le tableau"
 
 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../../../po/../src/game.c:1480
+#: ../src/game.c:1423
 #, c-format
 msgctxt "slot hint"
 msgid "%s on waste"
 msgstr "%s sur la dÃfausse"
 
-#: ../../../po/../src/game.c:1721
-msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
-msgstr "Aisleriot ne peut pas trouver la derniÃre partie que vous avez jouÃe."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:1722
-msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
-msgstr ""
-"Ceci survient gÃnÃralement lorsque vous utilisez une ancienne version "
-"d'Aisleriot qui ne contient pas la jeu que vous aviez jouà en dernier. Le "
-"jeu par dÃfaut, Klondike, est lancà à la place."
-
-#: ../../../po/../src/game.c:2080
+#: ../src/game.c:2068
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Les suggestions ne sont pas encore implÃmentÃes dans ce jeu."
 
@@ -226,17 +212,17 @@ msgstr "Les suggestions ne sont pas encore implÃmentÃes dans ce jeu."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
+#: ../src/game.c:2103 ../src/game.c:2129
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "DÃplacer %s sur %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2164
+#: ../src/game.c:2150
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Vous recherchez un %s."
 
-#: ../../../po/../src/game.c:2169
+#: ../src/game.c:2154
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Ce jeu ne peut fournir de suggestion."
 
@@ -246,7 +232,7 @@ msgstr "Ce jeu ne peut fournir de suggestion."
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:7
+#: ../src/game-names.h:7
 msgid "Peek"
 msgstr "Coup d'Åil"
 
@@ -256,7 +242,7 @@ msgstr "Coup d'Åil"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:14
+#: ../src/game-names.h:14
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr "Auld Lang Syne"
 
@@ -265,7 +251,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:21
+#: ../src/game-names.h:21
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Fortunes"
 
@@ -274,7 +260,7 @@ msgstr "Fortunes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:28
+#: ../src/game-names.h:28
 msgid "Seahaven"
 msgstr "L'asile maritime"
 
@@ -283,7 +269,7 @@ msgstr "L'asile maritime"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:35
+#: ../src/game-names.h:35
 msgid "King Albert"
 msgstr "Le Roi Albert"
 
@@ -292,7 +278,7 @@ msgstr "Le Roi Albert"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:42
+#: ../src/game-names.h:42
 msgid "First Law"
 msgstr "PremiÃre loi"
 
@@ -301,7 +287,7 @@ msgstr "PremiÃre loi"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:49
+#: ../src/game-names.h:49
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Droit debout"
 
@@ -310,7 +296,7 @@ msgstr "Droit debout"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:56
+#: ../src/game-names.h:56
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
 
@@ -319,7 +305,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:63
+#: ../src/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
 msgstr "AccordÃon"
 
@@ -328,7 +314,7 @@ msgstr "AccordÃon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:70
+#: ../src/game-names.h:70
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Ã travers dix"
 
@@ -337,7 +323,7 @@ msgstr "Ã travers dix"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:77
+#: ../src/game-names.h:77
 msgid "Plait"
 msgstr "Tresse"
 
@@ -346,7 +332,7 @@ msgstr "Tresse"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:84
+#: ../src/game-names.h:84
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Mademoiselle Jeanne"
 
@@ -355,7 +341,7 @@ msgstr "Mademoiselle Jeanne"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:91
+#: ../src/game-names.h:91
 msgid "Gypsy"
 msgstr "BohÃmien"
 
@@ -364,7 +350,7 @@ msgstr "BohÃmien"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:98
+#: ../src/game-names.h:98
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Le voisin"
 
@@ -373,7 +359,7 @@ msgstr "Le voisin"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:105
+#: ../src/game-names.h:105
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
 
@@ -382,7 +368,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:112
+#: ../src/game-names.h:112
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmose"
 
@@ -391,7 +377,7 @@ msgstr "Osmose"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:119
+#: ../src/game-names.h:119
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "L'audience des rois"
 
@@ -400,7 +386,7 @@ msgstr "L'audience des rois"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:126
+#: ../src/game-names.h:126
 msgid "Glenwood"
 msgstr "La ForÃt de Glen"
 
@@ -409,7 +395,7 @@ msgstr "La ForÃt de Glen"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:133
+#: ../src/game-names.h:133
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Les joyeux gordons"
 
@@ -418,7 +404,7 @@ msgstr "Les joyeux gordons"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:140
+#: ../src/game-names.h:140
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte-Carlo"
 
@@ -427,7 +413,7 @@ msgstr "Monte-Carlo"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:147
+#: ../src/game-names.h:147
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
 
@@ -436,7 +422,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:154
+#: ../src/game-names.h:154
 msgid "Camelot"
 msgstr "Camelot"
 
@@ -447,7 +433,7 @@ msgstr "Camelot"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:161
+#: ../src/game-names.h:161
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Fourteen (14)"
 
@@ -456,7 +442,7 @@ msgstr "Fourteen (14)"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:168
+#: ../src/game-names.h:168
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Scorpion"
 
@@ -465,7 +451,7 @@ msgstr "Scorpion"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:175
+#: ../src/game-names.h:175
 msgid "Isabel"
 msgstr "Isabelle"
 
@@ -474,7 +460,7 @@ msgstr "Isabelle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:182
+#: ../src/game-names.h:182
 msgid "Escalator"
 msgstr "L'escalier roulant"
 
@@ -483,7 +469,7 @@ msgstr "L'escalier roulant"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:189
+#: ../src/game-names.h:189
 msgid "Agnes"
 msgstr "AgnÃs"
 
@@ -492,7 +478,7 @@ msgstr "AgnÃs"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:196
+#: ../src/game-names.h:196
 msgid "Bristol"
 msgstr "Carte de visite"
 
@@ -501,7 +487,7 @@ msgstr "Carte de visite"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:203
+#: ../src/game-names.h:203
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
 
@@ -510,7 +496,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:210
+#: ../src/game-names.h:210
 msgid "Bear River"
 msgstr "La riviÃre des ours"
 
@@ -519,7 +505,7 @@ msgstr "La riviÃre des ours"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:217
+#: ../src/game-names.h:217
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "La mine d'or"
 
@@ -528,7 +514,7 @@ msgstr "La mine d'or"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:224
+#: ../src/game-names.h:224
 msgid "Athena"
 msgstr "AthÃna"
 
@@ -537,7 +523,7 @@ msgstr "AthÃna"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:231
+#: ../src/game-names.h:231
 msgid "Spiderette"
 msgstr "La petite araignÃe"
 
@@ -546,7 +532,7 @@ msgstr "La petite araignÃe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:238
+#: ../src/game-names.h:238
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Plateau d'Ãchecs"
 
@@ -555,7 +541,7 @@ msgstr "Plateau d'Ãchecs"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:245
+#: ../src/game-names.h:245
 msgid "Backbone"
 msgstr "Colonne vertÃbrale"
 
@@ -564,7 +550,7 @@ msgstr "Colonne vertÃbrale"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:252
+#: ../src/game-names.h:252
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
 
@@ -573,7 +559,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:259
+#: ../src/game-names.h:259
 msgid "Union Square"
 msgstr "Union Square"
 
@@ -582,7 +568,7 @@ msgstr "Union Square"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:266
+#: ../src/game-names.h:266
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Huit en dehors"
 
@@ -591,7 +577,7 @@ msgstr "Huit en dehors"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:273
+#: ../src/game-names.h:273
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Le tombeau de NapolÃon"
 
@@ -600,7 +586,7 @@ msgstr "Le tombeau de NapolÃon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:280
+#: ../src/game-names.h:280
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Les quarante voleurs"
 
@@ -609,7 +595,7 @@ msgstr "Les quarante voleurs"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:287
+#: ../src/game-names.h:287
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Rue et ruelles"
 
@@ -618,7 +604,7 @@ msgstr "Rue et ruelles"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:294
+#: ../src/game-names.h:294
 msgid "Maze"
 msgstr "Le labyrinthe"
 
@@ -627,7 +613,7 @@ msgstr "Le labyrinthe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:301
+#: ../src/game-names.h:301
 msgid "Clock"
 msgstr "Horloge"
 
@@ -636,7 +622,7 @@ msgstr "Horloge"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:308
+#: ../src/game-names.h:308
 msgid "Pileon"
 msgstr "Pileon"
 
@@ -645,7 +631,7 @@ msgstr "Pileon"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:315
+#: ../src/game-names.h:315
 msgid "Canfield"
 msgstr "Champ de boÃtes"
 
@@ -654,7 +640,7 @@ msgstr "Champ de boÃtes"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:322
+#: ../src/game-names.h:322
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Thirteen (13)"
 
@@ -663,7 +649,7 @@ msgstr "Thirteen (13)"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:329
+#: ../src/game-names.h:329
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Le jeu des boulangers"
 
@@ -672,7 +658,7 @@ msgstr "Le jeu des boulangers"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:336
+#: ../src/game-names.h:336
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Jeu de tuiles"
 
@@ -681,7 +667,7 @@ msgstr "Jeu de tuiles"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:343
+#: ../src/game-names.h:343
 msgid "Easthaven"
 msgstr "L'asile de l'est"
 
@@ -691,7 +677,7 @@ msgstr "L'asile de l'est"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:350 ../src/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:350 ../games/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrasse"
 
@@ -700,7 +686,7 @@ msgstr "Terrasse"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:357
+#: ../src/game-names.h:357
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Tante Marie"
 
@@ -709,7 +695,7 @@ msgstr "Tante Marie"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:364
+#: ../src/game-names.h:364
 msgid "Carpet"
 msgstr "Tapis"
 
@@ -718,7 +704,7 @@ msgstr "Tapis"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:371
+#: ../src/game-names.h:371
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Sir Tommy"
 
@@ -727,7 +713,7 @@ msgstr "Sir Tommy"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:378
+#: ../src/game-names.h:378
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "La mine de diamants"
 
@@ -736,7 +722,7 @@ msgstr "La mine de diamants"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:385
+#: ../src/game-names.h:385
 msgid "Yield"
 msgstr "Rendement"
 
@@ -745,7 +731,7 @@ msgstr "Rendement"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:392
+#: ../src/game-names.h:392
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Labyrinthe"
 
@@ -754,7 +740,7 @@ msgstr "Labyrinthe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:399
+#: ../src/game-names.h:399
 msgid "Thieves"
 msgstr "Les Voleurs"
 
@@ -763,7 +749,7 @@ msgstr "Les Voleurs"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:406
+#: ../src/game-names.h:406
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
 
@@ -772,7 +758,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:413
+#: ../src/game-names.h:413
 msgid "Cruel"
 msgstr "Cruel"
 
@@ -781,7 +767,7 @@ msgstr "Cruel"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:420
+#: ../src/game-names.h:420
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Bloc 10"
 
@@ -790,7 +776,7 @@ msgstr "Bloc 10"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:427
+#: ../src/game-names.h:427
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr "La volontà de wisp"
 
@@ -799,7 +785,7 @@ msgstr "La volontà de wisp"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:434
+#: ../src/game-names.h:434
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odessa"
 
@@ -808,7 +794,7 @@ msgstr "Odessa"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:441
+#: ../src/game-names.h:441
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "L'aile de l'aigle"
 
@@ -817,7 +803,7 @@ msgstr "L'aile de l'aigle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:448
+#: ../src/game-names.h:448
 msgid "Treize"
 msgstr "Treize"
 
@@ -826,7 +812,7 @@ msgstr "Treize"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:455
+#: ../src/game-names.h:455
 msgid "Zebra"
 msgstr "ZÃbre"
 
@@ -835,7 +821,7 @@ msgstr "ZÃbre"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:462
+#: ../src/game-names.h:462
 msgid "Cover"
 msgstr "Couvercle"
 
@@ -844,7 +830,7 @@ msgstr "Couvercle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:469
+#: ../src/game-names.h:469
 msgid "Elevator"
 msgstr "L'ascenseur"
 
@@ -853,7 +839,7 @@ msgstr "L'ascenseur"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:476
+#: ../src/game-names.h:476
 msgid "Fortress"
 msgstr "Forteresse"
 
@@ -862,7 +848,7 @@ msgstr "Forteresse"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:483
+#: ../src/game-names.h:483
 msgid "Giant"
 msgstr "Le gÃant"
 
@@ -871,7 +857,7 @@ msgstr "Le gÃant"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:490
+#: ../src/game-names.h:490
 msgid "Spider"
 msgstr "L'araignÃe"
 
@@ -880,7 +866,7 @@ msgstr "L'araignÃe"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:497
+#: ../src/game-names.h:497
 msgid "Gaps"
 msgstr "Gaps"
 
@@ -889,7 +875,7 @@ msgstr "Gaps"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:504
+#: ../src/game-names.h:504
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr "Les boulangers"
 
@@ -898,7 +884,7 @@ msgstr "Les boulangers"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:511
+#: ../src/game-names.h:511
 msgid "Whitehead"
 msgstr "TÃte blanche"
 
@@ -907,7 +893,7 @@ msgstr "TÃte blanche"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:518
+#: ../src/game-names.h:518
 msgid "Freecell"
 msgstr "Freecell"
 
@@ -916,7 +902,7 @@ msgstr "Freecell"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:525
+#: ../src/game-names.h:525
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinki"
 
@@ -925,7 +911,7 @@ msgstr "Helsinki"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:532
+#: ../src/game-names.h:532
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "L'araignÃe à trois paquets"
 
@@ -934,7 +920,7 @@ msgstr "L'araignÃe à trois paquets"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:539
+#: ../src/game-names.h:539
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Scuffle"
 
@@ -943,7 +929,7 @@ msgstr "Scuffle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:546
+#: ../src/game-names.h:546
 msgid "Poker"
 msgstr "Poker"
 
@@ -952,7 +938,7 @@ msgstr "Poker"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:553
+#: ../src/game-names.h:553
 msgid "Klondike Three Decks"
 msgstr "Klondike à trois paquets"
 
@@ -961,7 +947,7 @@ msgstr "Klondike à trois paquets"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:560
+#: ../src/game-names.h:560
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentine"
 
@@ -970,7 +956,7 @@ msgstr "Valentine"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:567
+#: ../src/game-names.h:567
 msgid "Royal East"
 msgstr "Est Royal"
 
@@ -979,7 +965,7 @@ msgstr "Est Royal"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:574
+#: ../src/game-names.h:574
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Pouce et poche"
 
@@ -988,7 +974,7 @@ msgstr "Pouce et poche"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:581
+#: ../src/game-names.h:581
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
 
@@ -997,7 +983,7 @@ msgstr "Klondike"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:588
+#: ../src/game-names.h:588
 msgid "Doublets"
 msgstr "Doublets"
 
@@ -1006,7 +992,7 @@ msgstr "Doublets"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:595
+#: ../src/game-names.h:595
 msgid "Template"
 msgstr "ModÃle"
 
@@ -1015,7 +1001,7 @@ msgstr "ModÃle"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:602
+#: ../src/game-names.h:602
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
 
@@ -1024,7 +1010,7 @@ msgstr "Golf"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:609
+#: ../src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "L'asile de l'ouest"
 
@@ -1033,7 +1019,7 @@ msgstr "L'asile de l'ouest"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:616
+#: ../src/game-names.h:616
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Le chÃteau assiÃgÃ"
 
@@ -1042,5790 +1028,1876 @@ msgstr "Le chÃteau assiÃgÃ"
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
-#: ../../../po/../src/game-names.h:623
+#: ../src/game-names.h:623
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hopscotch"
 
 #. String reserve
-#: ../../../po/../src/sol.c:69
+#: ../src/sol.c:53
 msgid "Solitaire"
 msgstr "Solitaire"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:70
+#: ../src/sol.c:54
 msgid "GNOME Solitaire"
 msgstr "Solitaire GNOME"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:71
+#: ../src/sol.c:55
 msgid "About Solitaire"
 msgstr "Ã propos de Solitaire"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "SÃlectionnez le type de jeu à jouer"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:210
+#: ../src/sol.c:118
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "Select the game number"
 msgstr "SÃlectionnez le numÃro du jeu"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:212
+#: ../src/sol.c:120
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
-#: ../../../po/../src/window.c:2038
+#: ../src/sol.c:170 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1882
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:1
-msgid "AisleRiot Solitaire"
-msgstr "Solitaire AisleRiot"
+#. Translators: this is the total number of won games
+#: ../src/stats-dialog.c:148
+msgid "Wins:"
+msgstr "VictoiresÂ:"
 
-#: ../src/sol.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play many different solitaire games"
-msgstr "Jouer à plusieurs jeux de solitaire diffÃrents"
+#. Translators: this is the number of games played
+#: ../src/stats-dialog.c:150
+msgid "Total:"
+msgstr "TotalÂ:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:1
-msgid "Unknown color"
-msgstr "Couleur inconnue"
+#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
+#: ../src/stats-dialog.c:152
+msgid "Percentage:"
+msgstr "PourcentageÂ:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:2
-msgid "Unknown suit"
-msgstr "Couleur inconnue"
+#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
+#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:156
+msgid "Wins"
+msgstr "Victoires"
 
-#: ../src/sol.scm.h:3
-msgid "Unknown value"
-msgstr "Valeur inconnue"
+#. Translators: this is the best time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:163
+msgid "Best:"
+msgstr "MeilleurÂ:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:4
-msgid "ace"
-msgstr "as"
+#. Translators: this is the worst time of all wins
+#: ../src/stats-dialog.c:165
+msgid "Worst:"
+msgstr "PireÂ:"
 
-#. A black joker.
-#: ../src/sol.scm.h:5 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:331
-msgid "black joker"
-msgstr "joker noir"
+#. Translators: this is the section title of a section containing the
+#. * best and worst time taken to win a game.
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:169
+msgid "Time"
+msgstr "DurÃe"
 
-#: ../src/sol.scm.h:6
-msgid "clubs"
-msgstr "trÃfles"
+#: ../src/stats-dialog.c:199
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiques"
 
-#: ../src/sol.scm.h:7
-msgid "diamonds"
-msgstr "carreaux"
+#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
+#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
+#, c-format
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:8
-msgid "eight"
-msgstr "huit"
+#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
+#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
+#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
+#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
+#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
+#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
+#.
+#: ../src/stats-dialog.c:230
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%dÂ%%"
 
-#: ../src/sol.scm.h:9
-msgid "five"
-msgstr "cinq"
+#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
+#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: ../src/sol.scm.h:10
-msgid "four"
-msgstr "quatre"
+#. Translators: this represents minutes:seconds.
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
+#, c-format
+msgid "%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:11
-msgid "hearts"
-msgstr "cÅurs"
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:147
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â%sâ"
+msgstr "Impossible d'afficher l'aide de ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:12
-msgid "jack"
-msgstr "valet"
+#: ../src/window.c:221
+msgid "Congratulations, you have won!"
+msgstr "FÃlicitations, vous avez gagnÃÂ!"
 
-#: ../src/sol.scm.h:13
-msgid "king"
-msgstr "roi"
+#: ../src/window.c:225
+msgid "There are no more moves"
+msgstr "Il n'y a plus de dÃplacement possible"
 
-#: ../src/sol.scm.h:14
-msgid "nine"
-msgstr "neuf"
+#: ../src/window.c:366
+msgid "Main game:"
+msgstr "Jeu principalÂ:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:15
-msgid "queen"
-msgstr "dame"
+#: ../src/window.c:374
+msgid "Card games:"
+msgstr "Jeux de cartesÂ:"
 
-#. A red joker.
-#: ../src/sol.scm.h:16 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:334
-msgid "red joker"
-msgstr "joker rouge"
+#: ../src/window.c:388
+msgid "Card themes:"
+msgstr "ThÃmes de cartesÂ:"
 
-#: ../src/sol.scm.h:17
-msgid "seven"
-msgstr "sept"
+#: ../src/window.c:416
+msgid "About FreeCell Solitaire"
+msgstr "Ã propos du solitaire FreeCell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:18
-msgid "six"
-msgstr "six"
+#: ../src/window.c:417
+msgid "About AisleRiot"
+msgstr "Ã propos de AisleRiot"
 
-#: ../src/sol.scm.h:19
-msgid "spades"
-msgstr "pique"
+#: ../src/window.c:421
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"AisleRiot fournit un systÃme basà sur les rÃgles du solitaire et permet de "
+"jouer à de nombreuses parties diffÃrentes."
 
-#: ../src/sol.scm.h:20
-msgid "ten"
-msgstr "dix"
+#: ../src/window.c:430
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
+"Guy Daniel Clotilde <guy clotilde wanadoo fr>\n"
+"SÃbastien Bacher <seb128 debian org>\n"
+"Vincent Carriere <carriere_vincent yahoo fr>\n"
+"Christophe Bliard <christophe bliard netcourrier com>\n"
+"Xavier Claessens <x_claessens skynet be>\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"StÃphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
+"Didier Vidal <didier-devel melix net>\n"
+"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
 
-#: ../src/sol.scm.h:21
-msgid "the ace of clubs"
-msgstr "l'as de trÃfle"
+#: ../src/window.c:434
+msgid "GNOME Games web site"
+msgstr "Site Web des jeux GNOME"
 
-#: ../src/sol.scm.h:22
-msgid "the ace of diamonds"
-msgstr "l'as de carreau"
+#: ../src/window.c:1290
+#, c-format
+msgid "Play â%sâ"
+msgstr "Jouer à ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:23
-msgid "the ace of hearts"
-msgstr "l'as de cÅur"
+#: ../src/window.c:1451
+#, c-format
+msgid "Display cards with â%sâ card theme"
+msgstr "Afficher les cartes avec le thÃme ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:24
-msgid "the ace of spades"
-msgstr "l'as de pique"
+#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
+#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
+#. * Do not translate it to anything else!
+#.
+#: ../src/window.c:1518
+#, c-format
+msgctxt "score"
+msgid "%6d"
+msgstr "%6d"
 
-#: ../src/sol.scm.h:25
-msgid "the eight of clubs"
-msgstr "le huit de trÃfle"
+#: ../src/window.c:1756
+msgid "A scheme exception occurred"
+msgstr "Une exception Scheme s'est produite"
 
-#: ../src/sol.scm.h:26
-msgid "the eight of diamonds"
-msgstr "le huit de carreau"
+#: ../src/window.c:1759
+msgid "Please report this bug to the developers."
+msgstr "Veuillez signaler cette anomalie aux dÃveloppeurs."
 
-#: ../src/sol.scm.h:27
-msgid "the eight of hearts"
-msgstr "le huit de cÅur"
+#: ../src/window.c:1765
+msgid "_Don't report"
+msgstr "Ne _pas signaler"
 
-#: ../src/sol.scm.h:28
-msgid "the eight of spades"
-msgstr "le huit de pique"
+#: ../src/window.c:1766
+msgid "_Report"
+msgstr "_Signaler"
 
-#: ../src/sol.scm.h:29
-msgid "the five of clubs"
-msgstr "le cinq de trÃfle"
+#: ../src/window.c:1880
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitaire Freecell"
 
-#: ../src/sol.scm.h:30
-msgid "the five of diamonds"
-msgstr "le cinq de carreau"
+#. Menu actions
+#: ../src/window.c:2000
+msgid "_Game"
+msgstr "_Jeu"
 
-#: ../src/sol.scm.h:31
-msgid "the five of hearts"
-msgstr "le cinq de cÅur"
+#: ../src/window.c:2001
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/sol.scm.h:32
-msgid "the five of spades"
-msgstr "le cinq de pique"
+#: ../src/window.c:2002
+msgid "_Control"
+msgstr "_Mouvement"
 
-#: ../src/sol.scm.h:33
-msgid "the four of clubs"
-msgstr "le quatre de trÃfle"
+#: ../src/window.c:2004
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/sol.scm.h:34
-msgid "the four of diamonds"
-msgstr "le quatre de carreau"
+#: ../src/window.c:2009
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Commence une nouvelle partie"
 
-#: ../src/sol.scm.h:35
-msgid "the four of hearts"
-msgstr "le quatre de cÅur"
+#: ../src/window.c:2012
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Recommence la partie"
 
-#: ../src/sol.scm.h:36
-msgid "the four of spades"
-msgstr "le quatre de pique"
+#: ../src/window.c:2014
+msgid "_Select Gameâ"
+msgstr "_SÃlectionner un jeuâ"
 
-#: ../src/sol.scm.h:37
-msgid "the jack of clubs"
-msgstr "le valet de trÃfle"
+#: ../src/window.c:2016
+msgid "Play a different game"
+msgstr "Joue à un autre jeu"
 
-#: ../src/sol.scm.h:38
-msgid "the jack of diamonds"
-msgstr "le valet de carreau"
+#: ../src/window.c:2018
+msgid "_Recently Played"
+msgstr "_Parties rÃcemment jouÃes"
 
-#: ../src/sol.scm.h:39
-msgid "the jack of hearts"
-msgstr "le valet de cÅur"
+#: ../src/window.c:2019
+msgid "S_tatistics"
+msgstr "_Statistiques"
 
-#: ../src/sol.scm.h:40
-msgid "the jack of spades"
-msgstr "le valet de pique"
+#: ../src/window.c:2020
+msgid "Show gameplay statistics"
+msgstr "Affiche les statistiques du jeu"
 
-#: ../src/sol.scm.h:41
-msgid "the king of clubs"
-msgstr "le roi de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:42
-msgid "the king of diamonds"
-msgstr "le roi de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:43
-msgid "the king of hearts"
-msgstr "le roi de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:44
-msgid "the king of spades"
-msgstr "le roi de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:45
-msgid "the nine of clubs"
-msgstr "le neuf de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:46
-msgid "the nine of diamonds"
-msgstr "le neuf de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:47
-msgid "the nine of hearts"
-msgstr "le neuf de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:48
-msgid "the nine of spades"
-msgstr "le neuf de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:49
-msgid "the queen of clubs"
-msgstr "la dame de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:50
-msgid "the queen of diamonds"
-msgstr "la dame de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:51
-msgid "the queen of hearts"
-msgstr "la dame de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:52
-msgid "the queen of spades"
-msgstr "la dame de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:53
-msgid "the seven of clubs"
-msgstr "le sept de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:54
-msgid "the seven of diamonds"
-msgstr "le sept de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:55
-msgid "the seven of hearts"
-msgstr "le sept de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:56
-msgid "the seven of spades"
-msgstr "le sept de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:57
-msgid "the six of clubs"
-msgstr "le six de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:58
-msgid "the six of diamonds"
-msgstr "le six de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:59
-msgid "the six of hearts"
-msgstr "le six de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:60
-msgid "the six of spades"
-msgstr "le six de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:61
-msgid "the ten of clubs"
-msgstr "le dix de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:62
-msgid "the ten of diamonds"
-msgstr "le dix de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:63
-msgid "the ten of hearts"
-msgstr "le dix de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:64
-msgid "the ten of spades"
-msgstr "le dix de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:65
-msgid "the three of clubs"
-msgstr "le trois de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:66
-msgid "the three of diamonds"
-msgstr "le trois de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:67
-msgid "the three of hearts"
-msgstr "le trois de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:68
-msgid "the three of spades"
-msgstr "le trois de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:69
-msgid "the two of clubs"
-msgstr "le deux de trÃfle"
-
-#: ../src/sol.scm.h:70
-msgid "the two of diamonds"
-msgstr "le deux de carreau"
-
-#: ../src/sol.scm.h:71
-msgid "the two of hearts"
-msgstr "le deux de cÅur"
-
-#: ../src/sol.scm.h:72
-msgid "the two of spades"
-msgstr "le deux de pique"
-
-#: ../src/sol.scm.h:73
-msgid "the unknown card"
-msgstr "la carte inconnue"
-
-#: ../src/sol.scm.h:74
-msgid "three"
-msgstr "trois"
-
-#: ../src/sol.scm.h:75
-msgid "two"
-msgstr "deux"
-
-#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:153
-msgid "Wins:"
-msgstr "VictoiresÂ:"
-
-#. Translators: this is the number of games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:155
-msgid "Total:"
-msgstr "TotalÂ:"
-
-#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:157
-msgid "Percentage:"
-msgstr "PourcentageÂ:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
-#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:161
-msgid "Wins"
-msgstr "Victoires"
-
-#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:168
-msgid "Best:"
-msgstr "MeilleurÂ:"
-
-#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:170
-msgid "Worst:"
-msgstr "PireÂ:"
-
-#. Translators: this is the section title of a section containing the
-#. * best and worst time taken to win a game.
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:174
-msgid "Time"
-msgstr "DurÃe"
-
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:206
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiques"
-
-#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
-#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:220 ../../../po/../src/stats-dialog.c:226
-#, c-format
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
-#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
-#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
-#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
-#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
-#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:237
-#, c-format
-msgid "%d%%"
-msgstr "%dÂ%%"
-
-#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
-#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:243 ../../../po/../src/stats-dialog.c:252
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:260
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../../../po/../src/stats-dialog.c:247 ../../../po/../src/stats-dialog.c:255
-#, c-format
-msgid "%d:%02d"
-msgstr "%d:%02d"
-
-#: ../../../po/../src/util.c:86 ../../../po/../src/util.c:90
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â%sâ"
-msgstr "Impossible d'afficher l'aide de ÂÂ%sÂÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:257
-msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "FÃlicitations, vous avez gagnÃÂ!"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:261
-msgid "There are no more moves"
-msgstr "Il n'y a plus de dÃplacement possible"
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:274
-msgid "Game Over"
-msgstr "Fin de partie"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:408
-msgid "Main game:"
-msgstr "Jeu principalÂ:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:416
-msgid "Card games:"
-msgstr "Jeux de cartesÂ:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:430
-msgid "Card themes:"
-msgstr "ThÃmes de cartesÂ:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:462
-msgid "About FreeCell Solitaire"
-msgstr "Ã propos du solitaire FreeCell"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:463
-msgid "About AisleRiot"
-msgstr "Ã propos de AisleRiot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:469
-msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-"different games to be played.\n"
-"AisleRiot is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"AisleRiot fournit un systÃme basà sur les rÃgles du solitaire et permet de "
-"jouer à de nombreuses parties diffÃrentes.\n"
-"AisleRiot fait partie des jeux GNOME."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:480
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
-"Guy Daniel Clotilde <guy clotilde wanadoo fr>\n"
-"SÃbastien Bacher <seb128 debian org>\n"
-"Vincent Carriere <carriere_vincent yahoo fr>\n"
-"Christophe Bliard <christophe bliard netcourrier com>\n"
-"Xavier Claessens <x_claessens skynet be>\n"
-"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"StÃphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
-"Didier Vidal <didier-devel melix net>\n"
-"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:484
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "Site Web des jeux GNOME"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1374
-#, c-format
-msgid "Play â%sâ"
-msgstr "Jouer à ÂÂ%sÂÂ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1545
-#, c-format
-msgid "Display cards with â%sâ card theme"
-msgstr "Afficher les cartes avec le thÃme ÂÂ%sÂÂ"
-
-#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
-#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
-#. * Do not translate it to anything else!
-#.
-#: ../../../po/../src/window.c:1640
-#, c-format
-msgctxt "score"
-msgid "%6d"
-msgstr "%6d"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1907
-msgid "A scheme exception occurred"
-msgstr "Une exception Scheme s'est produite"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1910
-msgid "Please report this bug to the developers."
-msgstr "Veuillez signaler cette anomalie aux dÃveloppeurs."
-
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../../../po/../src/window.c:1914 ../../../po/../src/lib/ar-show.c:151
-msgid "Error"
-msgstr "Erreur"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1922
-msgid "_Don't report"
-msgstr "Ne _pas signaler"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:1923
-msgid "_Report"
-msgstr "_Signaler"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2036
-msgid "Freecell Solitaire"
-msgstr "Solitaire Freecell"
-
-#. Menu actions
-#: ../../../po/../src/window.c:2201
-msgid "_Game"
-msgstr "_Jeu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2202
-msgid "_View"
-msgstr "_Affichage"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2203
-msgid "_Control"
-msgstr "_Mouvement"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2205
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2210 ../../../po/../src/ar-stock.c:59
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Commence une nouvelle partie"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2213 ../../../po/../src/ar-stock.c:63
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Recommence la partie"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2215
-msgid "_Select Game..."
-msgstr "_SÃlectionner un jeu..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2217
-msgid "Play a different game"
-msgstr "Joue à un autre jeu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2219
-msgid "_Recently Played"
-msgstr "_Parties rÃcemment jouÃes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2220
-msgid "S_tatistics"
-msgstr "_Statistiques"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2221
-msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Affiche les statistiques du jeu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2224 ../../../po/../src/ar-stock.c:68
-msgid "Close this window"
-msgstr "Ferme cette fenÃtre"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2227 ../../../po/../src/ar-stock.c:66
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Annule le dernier mouvement"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2230 ../../../po/../src/ar-stock.c:62
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "RÃtablit le mouvement annulÃ"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2233
-msgid "Deal next card or cards"
-msgstr "Distribue la ou les cartes suivantes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2236 ../../../po/../src/ar-stock.c:55
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2239
-msgid "View help for Aisleriot"
-msgstr "Affiche l'aide de Aisleriot"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2243 ../../../po/../src/ar-stock.c:52
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2246 ../../../po/../src/ar-stock.c:67
-msgid "About this game"
-msgstr "Ã propos de ce jeu"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2249
-msgid "Install card themesâ"
-msgstr "Installer des thÃmes de cartes..."
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2250
-msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr ""
-"Installe de nouveaux thÃmes de cartes à partir des dÃpÃts de paquets de la "
-"distribution"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2258
-msgid "_Card Style"
-msgstr "Style des _cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2301
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barre d'_outils"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2302
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2307
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Barre d'Ãtat"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2308
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Affiche ou masque la barre d'Ãtat"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2313
-msgid "_Click to Move"
-msgstr "_Cliquer pour dÃplacer"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2314
-msgid "Pick up and drop cards by clicking"
-msgstr "Permet de choisir et de placer des cartes en cliquant"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2318
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Son"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2319
-msgid "Whether or not to play event sounds"
-msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'ÃvÃnements"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2324
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animations"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2325
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Indique s'il faut animer ou non les mouvements de cartes"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2634
-msgid "Score:"
-msgstr "ScoreÂ:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:2646
-msgid "Time:"
-msgstr "DurÃeÂ:"
-
-#: ../../../po/../src/window.c:3000
-#, c-format
-msgid "Cannot start the game â%sâ"
-msgstr "Impossible de lancer le jeu ÂÂ%sÂÂ"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:53
-msgid "End the current game"
-msgstr "Termine la partie en cours"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:54
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Bascule le mode plein Ãcran"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:56
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Quitte le mode plein Ãcran"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:57
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en rÃseau"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:58
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Termine le jeu en rÃseau et retourne sur le serveur du rÃseau"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:60
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Suspend la partie"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:61
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en rÃseau"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:64
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Reprend la partie"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:65
-msgid "View the scores"
-msgstr "Affiche les scores"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:69
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Configure le jeu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:70
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Quitte ce jeu"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:296
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sommaire"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:297
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Plein Ãcran"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:298
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Astuce"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:300
-msgid "_New"
-msgstr "_Nouveau"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:302
-msgid "_New Game"
-msgstr "_Nouvelle partie"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:303
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_RÃtablir le dÃplacement"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:305
-msgid "_Reset"
-msgstr "_RÃinitialiser"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:307
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Recommencer"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:308
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "A_nnuler le dÃplacement"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:309
-msgid "_Deal"
-msgstr "_Distribuer"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:311
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Quitter le plein Ãcran"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:312
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Partie en rÃseau"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:313
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Quitter la partie"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:314
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Liste des joueurs"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:315
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:316
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Continuer"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:317
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Scores"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:318
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Fin du jeu"
-
-#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
-#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:324
-msgid "_About"
-msgstr "Ã _propos"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:325
-msgid "_Cancel"
-msgstr "Ann_uler"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:326
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fermer"
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:327
-msgid "_OK"
-msgstr "_Valider"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:388
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s est un logiciel libreÂ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier sous "
-"les termes de la Licence Publique GÃnÃrale GNU telle que publiÃe par la Free "
-"Software FoundationÂ; soit la version %d de la licence, ou (Ã votre "
-"discrÃtion), toute version suivante."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:393
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s est distribuà dans l'espoir qu'il puisse Ãtre utile mais SANS AUCUNE "
-"GARANTIEÂ; sans mÃme une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
-"d'ADÃQUATION Ã UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique GÃnÃrale GNU "
-"pour plus d'informations."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:398
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Vous devriez avoir reÃu une copie de la Licence Publique GÃnÃrale GNU avec "
-"%sÂ; si ce n'est pas le cas, Ãcrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-
-#: ../../../po/../src/ar-stock.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Vous devriez avoir reÃu une copie de la Licence Publique GÃnÃrale GNU avec "
-"ce programmeÂ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/";
-"licenses/>."
-
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../../../po/../src/lib/ar-help.c:114
-#, c-format
-msgid "Help file â%s.%sâ not found"
-msgstr "Le fichier d'aide ÂÂ%s.%sÂÂ est introuvable"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-runtime.c:267
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Impossible d'afficher le lien"
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Whether the window is fullscreen"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Window height"
-msgstr ""
-
-#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Window width"
-msgstr ""
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "Joker"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:184 ../../../po/../src/lib/ar-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "V"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "R"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:252
-msgid "ace of clubs"
-msgstr "as de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:253
-msgid "two of clubs"
-msgstr "deux de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:254
-msgid "three of clubs"
-msgstr "trois de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:255
-msgid "four of clubs"
-msgstr "quatre de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:256
-msgid "five of clubs"
-msgstr "cinq de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:257
-msgid "six of clubs"
-msgstr "six de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:258
-msgid "seven of clubs"
-msgstr "sept de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:259
-msgid "eight of clubs"
-msgstr "huit de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:260
-msgid "nine of clubs"
-msgstr "neuf de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:261
-msgid "ten of clubs"
-msgstr "dix de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:262
-msgid "jack of clubs"
-msgstr "valet de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:263
-msgid "queen of clubs"
-msgstr "dame de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:264
-msgid "king of clubs"
-msgstr "roi de trÃfle"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:265
-msgid "ace of diamonds"
-msgstr "as de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:266
-msgid "two of diamonds"
-msgstr "deux de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:267
-msgid "three of diamonds"
-msgstr "trois de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:268
-msgid "four of diamonds"
-msgstr "quatre de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:269
-msgid "five of diamonds"
-msgstr "cinq de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:270
-msgid "six of diamonds"
-msgstr "six de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:271
-msgid "seven of diamonds"
-msgstr "sept de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:272
-msgid "eight of diamonds"
-msgstr "huit de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:273
-msgid "nine of diamonds"
-msgstr "neuf de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:274
-msgid "ten of diamonds"
-msgstr "dix de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:275
-msgid "jack of diamonds"
-msgstr "valet de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:276
-msgid "queen of diamonds"
-msgstr "dame de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:277
-msgid "king of diamonds"
-msgstr "roi de carreau"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:278
-msgid "ace of hearts"
-msgstr "as de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:279
-msgid "two of hearts"
-msgstr "deux de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:280
-msgid "three of hearts"
-msgstr "trois de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:281
-msgid "four of hearts"
-msgstr "quatre de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:282
-msgid "five of hearts"
-msgstr "cinq de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:283
-msgid "six of hearts"
-msgstr "six de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:284
-msgid "seven of hearts"
-msgstr "sept de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:285
-msgid "eight of hearts"
-msgstr "huit de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:286
-msgid "nine of hearts"
-msgstr "neuf de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:287
-msgid "ten of hearts"
-msgstr "dix de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:288
-msgid "jack of hearts"
-msgstr "valet de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:289
-msgid "queen of hearts"
-msgstr "dame de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:290
-msgid "king of hearts"
-msgstr "roi de cÅur"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:291
-msgid "ace of spades"
-msgstr "as de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:292
-msgid "two of spades"
-msgstr "deux de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:293
-msgid "three of spades"
-msgstr "trois de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:294
-msgid "four of spades"
-msgstr "quatre de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:295
-msgid "five of spades"
-msgstr "cinq de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:296
-msgid "six of spades"
-msgstr "six de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:297
-msgid "seven of spades"
-msgstr "sept de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:298
-msgid "eight of spades"
-msgstr "huit de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:299
-msgid "nine of spades"
-msgstr "neuf de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:300
-msgid "ten of spades"
-msgstr "dix de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:301
-msgid "jack of spades"
-msgstr "valet de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:302
-msgid "queen of spades"
-msgstr "dame de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:303
-msgid "king of spades"
-msgstr "roi de pique"
-
-#: ../../../po/../src/lib/ar-card.c:320
-msgid "face-down card"
-msgstr "carte retournÃe"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Version ÂÂ%sÂÂ du fichier .desktop non reconnue"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "DÃmarrage de %s"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Option de lancement non reconnueÂ: %d"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Impossible de passer les URI de documents vers une entrÃe .desktop de type "
-"ÂÂType=LinkÂÂ"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "L'ÃlÃment n'est pas exÃcutable"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "DÃsactive la connexion au gestionnaire de sessions"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrÃe"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIER"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Options de gestion de sessionsÂ:"
-
-#: ../../../po/../src/smclient/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:1 ../src/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../src/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:2 ../src/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../src/rules/plait.scm.h:2 ../src/rules/royal_east.scm.h:2
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:1
-msgid "Base Card: Ace"
-msgstr "Carte de baseÂ: As"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:2 ../src/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:3 ../src/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../src/rules/plait.scm.h:3 ../src/rules/royal_east.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:2
-msgid "Base Card: Jack"
-msgstr "Carte de baseÂ: Valet"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:3 ../src/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:4 ../src/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../src/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:4 ../src/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../src/rules/plait.scm.h:4 ../src/rules/royal_east.scm.h:4
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:3
-msgid "Base Card: King"
-msgstr "Carte de baseÂ: Roi"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:4 ../src/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:5 ../src/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../src/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:5 ../src/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../src/rules/plait.scm.h:5 ../src/rules/royal_east.scm.h:5
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:4
-msgid "Base Card: Queen"
-msgstr "Carte de baseÂ: Dame"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:5
-msgid "Base Card: ~a"
-msgstr "Carte de baseÂ: ~a"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:6 ../src/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../src/rules/labyrinth.scm.h:1 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../src/rules/valentine.scm.h:1
-msgid "Deal more cards"
-msgstr "Distribuez plus de cartes"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:7 ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:3 ../src/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../src/rules/bristol.scm.h:2 ../src/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:9 ../src/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../src/rules/cover.scm.h:1 ../src/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../src/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../src/rules/elevator.scm.h:2 ../src/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:17 ../src/rules/fortunes.scm.h:4
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:3 ../src/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:3 ../src/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:3 ../src/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:4 ../src/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:7 ../src/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:7 ../src/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:11
-#: ../src/rules/quatorze.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:4 ../src/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../src/rules/treize.scm.h:2
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:4 ../src/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:2 ../src/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../src/rules/yield.scm.h:2 ../src/rules/zebra.scm.h:4
-msgid "Stock left:"
-msgstr "Solde dans la piocheÂ:"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:8 ../src/rules/lady_jane.scm.h:8
-msgid "Stock left: 0"
-msgstr "Solde dans la piocheÂ: 0"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:9 ../src/rules/backbone.scm.h:4
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:1 ../src/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:10 ../src/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:1 ../src/rules/lady_jane.scm.h:9
-#: ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
-msgid "Try rearranging the cards"
-msgstr "Essayez de rÃarranger les cartes"
-
-#: ../src/rules/agnes.scm.h:10 ../src/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:10 ../src/rules/royal_east.scm.h:8
-#: ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
-msgid "an empty foundation pile"
-msgstr "une pile de fondation vide"
-
-#: ../src/rules/athena.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:5 ../src/rules/saratoga.scm.h:1
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Donnes de 3 cartes"
-
-#: ../src/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../src/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:1 ../src/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:6 ../src/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../src/rules/spider.scm.h:1 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Refaites une distribution"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:1 ../src/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:6 ../src/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:6 ../src/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:1 ../src/rules/plait.scm.h:6
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:1 ../src/rules/terrace.scm.h:8
-msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr "Distribuez une nouvelle carte du paquet"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:2 ../src/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../src/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:9 ../src/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:5 ../src/rules/plait.scm.h:10
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:2 ../src/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:13 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:3
-msgid "Redeals left:"
-msgstr "Redistributions restantesÂ:"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:23
-msgid "an empty slot on the foundation"
-msgstr "un emplacement vide dans les fondations"
-
-#: ../src/rules/backbone.scm.h:6 ../src/rules/terrace.scm.h:24
-msgid "an empty slot on the tableau"
-msgstr "un emplacement vide dans le tableau"
-
-#: ../src/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../src/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:5 ../src/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../src/rules/fortress.scm.h:2 ../src/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:4 ../src/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:9 ../src/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../src/rules/seahaven.scm.h:2 ../src/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:3 ../src/rules/whitehead.scm.h:4
-#: ../src/rules/yukon.scm.h:1
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "une fondation vide"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:1 ../src/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:1 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:1
-#: ../src/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carte de baseÂ: "
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:6
-msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "DÃplacez quelque chose dans un emplacement vide du tableau de droite"
-
-#: ../src/rules/bear_river.scm.h:7
-msgid "an empty foundation slot"
-msgstr "un emplacement vide dans les fondations"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:3
-msgid "an empty bottom slot"
-msgstr "un emplacement infÃrieur vide"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:4
-msgid "an empty corner slot"
-msgstr "un emplacement en coin vide"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:5
-msgid "an empty left slot"
-msgstr "un emplacement gauche vide"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:6
-msgid "an empty right slot"
-msgstr "un emplacement droit vide"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:7 ../src/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:10 ../src/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:6 ../src/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:2 ../src/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:3 ../src/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "un emplacement vide"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:8
-msgid "an empty top slot"
-msgstr "un emplacement supÃrieur vide"
-
-#: ../src/rules/camelot.scm.h:9 ../src/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../src/rules/neighbor.scm.h:2 ../src/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../src/rules/treize.scm.h:3 ../src/rules/yield.scm.h:3
-msgid "itself"
-msgstr "lui-mÃme"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:7 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:8 ../src/rules/plait.scm.h:7
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:2 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:2
-msgid "Move waste back to stock"
-msgstr "Remettez les cartes de la dÃfausse vers la pioche"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:8 ../src/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../src/rules/kansas.scm.h:7 ../src/rules/straight_up.scm.h:4
-msgid "Reserve left:"
-msgstr "RÃserve restanteÂ:"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:11 ../src/rules/glenwood.scm.h:12
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "emplacement vide dans les fondations"
-
-#: ../src/rules/canfield.scm.h:12
-msgid "empty space on tableau"
-msgstr "espace vide dans le tableau"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:6
-msgid "Move a card to the Foundation"
-msgstr "DÃplacez une carte vers les fondations"
-
-#: ../src/rules/chessboard.scm.h:7 ../src/rules/fortress.scm.h:1
-msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr "DÃplacez quelque chose dans un emplacement de tableau vide"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:2
-msgid "Consistency is key"
-msgstr "La consistance est la clÃ"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:4
-msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "Le fil de pÃche fait du mauvais fil dentaire"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Have you read the help file?"
-msgstr "Avez-vous lu l'aideÂ?"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:8
-msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr ""
-"Je peux sÃrement utiliser une courroie arriÃre de transmission maintenant..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:10
-msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr "Si jamais vous Ãtes perdus dans les bois, embrassez un arbre"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:12
-msgid ""
-"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr ""
-"Ce n'est pas parce qu'un passage piÃtons ressemble à un plateau de jeu que "
-"c'en est un"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:14
-msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "Regardez des deux cÃtÃs avant de traverser la rue"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:16
-msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr ""
-"Les Ãcrans d'ordinateur ne peuvent pas vous aider à synthÃtiser la "
-"vitamineÂD -- mais la lumiÃre du soleil le peut..."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:18
-msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "Ne soufflez jamais dans l'oreille d'un chien"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:20
-msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "Odessa est un meilleur jeu. Vraiment."
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:22
-msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr "Les tourniquets ne sont pas conseillÃs sauf en cas d'urgence"
-
-#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
-#: ../src/rules/clock.scm.h:24
-msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
-"Si vous n'avez pas d'agrafeuse, une agrafe et une rÃgle devraient suffire"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:1
-msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr "Cartes restantesÂ: ~a"
-
-#: ../src/rules/cruel.scm.h:2
-msgid "Redeal."
-msgstr "Redistribuer."
-
-#: ../src/rules/diamond_mine.scm.h:2
-msgid "the foundation pile"
-msgstr "la pile de fondation"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../src/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../src/rules/escalator.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:1 ../src/rules/treize.scm.h:1
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:1 ../src/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:1 ../src/rules/yield.scm.h:1
-msgid "Deal a card"
-msgstr "Distribuez une carte"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:8
-msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "DÃplacez ~a vers une fondation vide"
-
-#: ../src/rules/eagle_wing.scm.h:12
-msgid "an empty slot on tableau"
-msgstr "une case vide dans le tableau"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:2
-msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-msgstr "DÃplacer un roi vers l'emplacement de tableau vide"
-
-#: ../src/rules/easthaven.scm.h:3 ../src/rules/klondike.scm.h:3
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Pas de suggestion disponible pour le moment"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:1 ../src/rules/seahaven.scm.h:1
-msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr "DÃplacez quelque chose sur une rÃserve vide"
-
-#: ../src/rules/eight_off.scm.h:3 ../src/rules/seahaven.scm.h:3
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "un tableau vide"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:2
-msgid "I'm not sure"
-msgstr "Je ne suis pas sÃr"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:3
-msgid "Remove the aces"
-msgstr "Enlevez les as"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:4
-msgid "Remove the eights"
-msgstr "Enlevez les huit"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:5
-msgid "Remove the fives"
-msgstr "Enlevez les cinq"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:6
-msgid "Remove the fours"
-msgstr "Enlevez les quatre"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:7
-msgid "Remove the jacks"
-msgstr "Enlevez les valets"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:8
-msgid "Remove the kings"
-msgstr "Enlevez les rois"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:9
-msgid "Remove the nines"
-msgstr "Enlevez les neuf"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:10
-msgid "Remove the queens"
-msgstr "Enlevez les dames"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:11
-msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Enlevez les sept"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:12
-msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Enlevez les six"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:13
-msgid "Remove the tens"
-msgstr "Enlevez les dix"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:14
-msgid "Remove the threes"
-msgstr "Enlevez les trois"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:15
-msgid "Remove the twos"
-msgstr "Enlevez les deux"
-
-#: ../src/rules/first_law.scm.h:16
-msgid "Return cards to stock"
-msgstr "Remettez les cartes dans la pioche"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:1 ../src/rules/klondike.scm.h:1
-msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr "Pensez à dÃplacer une carte vers un emplacement vide"
-
-#: ../src/rules/fortunes.scm.h:3
-msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "DÃplacez ~a hors du plateau"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:1
-msgid "Bug! make-hint called on false move."
-msgstr "AnomalieÂ! ÂÂmake-hint appelà sur un mauvais mouvement."
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:2
-msgid "Deal a card from stock"
-msgstr "Tirez une carte dans la pioche"
-
-#: ../src/rules/forty_thieves.scm.h:5
-msgid "an empty space"
-msgstr "un emplacement vide"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:1
-msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr "Aucun dÃplacement possible. Annulez ou recommencez."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:2
-msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "La partie n'a pas de solution. Annulez ou recommencez."
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:3
-msgid "an empty reserve"
-msgstr "une rÃserve vide"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:4
-msgid "an open tableau"
-msgstr "un tableau vide"
-
-#: ../src/rules/freecell.scm.h:5 ../src/rules/terrace.scm.h:26
-msgid "the foundation"
-msgstr "la pile de fondation"
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:1
-msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Ajoutez à la sÃquence dans la ligne ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:2
-msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr "Double-cliquez sur n'importe quelle carte pour redistribuer."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:3
-msgid "No hint available."
-msgstr "Pas de suggestion disponible."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:4
-msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr "Placez un deux dans l'emplacement le plus à gauche de la ligne ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:5
-msgid "Place the ~a next to ~a."
-msgstr "Placez le ~a prÃs de ~a."
-
-#: ../src/rules/gaps.scm.h:6
-msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Lacunes placÃes alÃatoirement à la redistribution"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:1
-msgid "Alternating colors"
-msgstr "Couleurs alternÃes"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:2
-msgid "Deal a row"
-msgstr "Distribuez une rangÃe"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:3
-msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Distributions restantesÂ: ~a"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:4
-msgid "Same suit"
-msgstr "MÃme couleur"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:5
-msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Essayez de distribuer une rangÃe de cartes"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:6
-msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Essayez de dÃplacer les cartes vers les rÃserves"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:7 ../src/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Essayez de dÃplacer les cartes de la pile ailleurs"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:8
-msgid "an empty foundation place"
-msgstr "un emplacement vide dans les fondations"
-
-#: ../src/rules/giant.scm.h:9
-msgid "an empty tableau place"
-msgstr "un emplacement vide dans le tableau"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:7
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "DÃplacez une carte de la rÃserve vers un emplacement vide du tableau"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:10
-msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr ""
-"SÃlectionnez une carte de la rÃserve pour la premiÃre pile de la fondation"
-
-#: ../src/rules/glenwood.scm.h:13
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "sur un emplacement vide de tableau"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:1 ../src/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:1 ../src/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../src/rules/whitehead.scm.h:1
-msgid "Deal another card"
-msgstr "Distribuez une autre carte"
-
-#: ../src/rules/golf.scm.h:2 ../src/rules/osmosis.scm.h:4
-#: ../src/rules/spider.scm.h:6
-msgid "Stock left: ~a"
-msgstr "Solde dans la piocheÂ: ~a"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:1
-msgid "Deal another hand"
-msgstr "Distribuez une autre main"
-
-#: ../src/rules/gypsy.scm.h:2
-msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
-msgstr "DÃplacez une carte ou un ensemble de cartes sur un emplacement libre"
-
-#: ../src/rules/hopscotch.scm.h:2
-msgid "Move card from waste"
-msgstr "Enlevez la carte de la dÃfausse"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:2
-msgid "Move waste to stock"
-msgstr "DÃplacez de la dÃfausse vers la pioche"
-
-#: ../src/rules/jumbo.scm.h:7 ../src/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../src/rules/king_albert.scm.h:3 ../src/rules/lady_jane.scm.h:11
-#: ../src/rules/straight_up.scm.h:6
-msgid "an empty tableau slot"
-msgstr "un emplacement vide de tableau"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:1
-msgid "Deal a new card"
-msgstr "Distribuez une nouvelle carte"
-
-#: ../src/rules/kings_audience.scm.h:2
-msgid "Stock remaining: ~a"
-msgstr "Solde dans la piocheÂ: ~a"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:4
-msgid "No redeals"
-msgstr "Pas de nouvelle donne"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:6
-msgid "Single card deals"
-msgstr "Donnes d'une carte"
-
-#: ../src/rules/klondike.scm.h:9
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Essayez de dÃplacer les cartes à partir du bas de la fondation"
-
-#: ../src/rules/lady_jane.scm.h:1 ../src/rules/royal_east.scm.h:1
-msgid "Base Card:"
-msgstr "Carte de baseÂ:"
-
-#: ../src/rules/maze.scm.h:1
-msgid ""
-"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
-"naturally."
-msgstr ""
-"Essayez de placer les couleurs dans l'ordre qui correspond le plus "
-"naturellement au modÃle actuel."
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:2
-msgid "Deal new cards from the deck"
-msgstr "Distribuez de nouvelles cartes du paquet"
-
-#: ../src/rules/osmosis.scm.h:3
-msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Tours restantsÂ: ~a"
-
-#: ../src/rules/pileon.scm.h:2 ../src/rules/terrace.scm.h:25
-msgid "something"
-msgstr "quelque chose"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:8
-msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr ""
-"DÃplacez ~a de la pioche vers un bord vide ou un emplacement du tableau"
-
-#: ../src/rules/plait.scm.h:9
-msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "DÃplacez ~a vers un emplacement vide"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:1
-msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
-msgstr "Placez les cartes dans le tableau pour former des mains de poker"
-
-#: ../src/rules/poker.scm.h:2
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Mode brassÃ"
-
-#: ../src/rules/royal_east.scm.h:9 ../src/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
-#: ../src/rules/westhaven.scm.h:4
-msgid "an empty tableau pile"
-msgstr "une pile de fondation vide"
-
-#: ../src/rules/scorpion.scm.h:1
-msgid "Deal the cards"
-msgstr "Distribuez les cartes"
-
-#: ../src/rules/scuffle.scm.h:3
-msgid "Reshuffle cards"
-msgstr "MÃlangez les cartes à nouveau"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:2
-msgid "Move waste on to a reserve slot"
-msgstr "DÃplacez de la dÃfausse vers un emplacement de rÃserve"
-
-#: ../src/rules/sir_tommy.scm.h:4
-msgid "empty foundation"
-msgstr "une fondation vide"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:2
-msgid "Four Suits"
-msgstr "Quatre couleurs"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:3
-msgid "One Suit"
-msgstr "Une couleur"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:4
-msgid "Place something on empty slot"
-msgstr "Mettez une carte sur un emplacement vide"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:5
-msgid "Please fill in empty pile first."
-msgstr "Remplissez l'emplacement vide d'abord."
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:8
-msgid "Two Suits"
-msgstr "Deux couleurs"
-
-#: ../src/rules/spider.scm.h:9
-msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"Annulez jusqu'Ã ce qu'il y ait assez de cartes pour remplir toutes les piles "
-"du tableau"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:1
-msgid "Allow temporary spots use"
-msgstr "Autoriser l'utilisation d'emplacements temporaires"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:2
-msgid "Move a card to an empty temporary slot"
-msgstr "DÃplacez une carte vers un emplacement temporaire vide"
-
-#: ../src/rules/ten_across.scm.h:3
-msgid "No hint available"
-msgstr "Pas de suggestion disponible"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:7
-msgid "Blondes and Brunettes"
-msgstr "Blondes et brunes"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:10
-msgid "Falling Stars"
-msgstr "Ãtoiles filantes"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:12
-msgid "General's Patience"
-msgstr "La patience du gÃnÃral"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:15
-msgid "Redheads"
-msgstr "Rouquines"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:17
-msgid "Signora"
-msgstr "Signora"
-
-#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../src/rules/terrace.scm.h:22
-msgid "Wood"
-msgstr "Bois"
-
-#: ../src/rules/thieves.scm.h:1
-msgid "Deal a card from the deck"
-msgstr "Distribuez une carte depuis le paquet"
-
-#: ../src/rules/thirteen.scm.h:2
-msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "Faites correspondre les deux cartes supÃrieures de la dÃfausse."
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:2
-msgid "Multiplier Scoring"
-msgstr "Multiplicateur de score"
-
-#: ../src/rules/triple_peaks.scm.h:3
-msgid "Progressive Rounds"
-msgstr "Manches progressives"
-
-#: ../src/rules/union_square.scm.h:4
-msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "la pile de fondation appropriÃe"
-
-#: ../src/rules/whitehead.scm.h:2
-msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-msgstr "DÃplacez un ensemble de cartes vers l'emplacement de tableau vide"
-
-#: ../src/rules/zebra.scm.h:5
-msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "la pile de Fondation appropriÃe"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numÃrotation des plateaux"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein Ãcran"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisÃ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de dÃplacement"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peut Ãtre ÂÂhumanÂÂ (partie contre un autre joueur humain), "
-#~ "ÂÂÂ (utilisation du premier moteur d'Ãchec disponible) ou le nom d'un "
-#~ "moteur spÃcifique contre lequel jouer"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Niveau de difficultà du moteur d'Ãchec adversaire"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le rÃpertoire à ouvrir dans la boÃte de dialogue de chargement de partie"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le rÃpertoire à ouvrir dans la boÃte de dialogue d'enregistrement de "
-#~ "partie"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "La durÃe d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Le format pour afficher les dÃplacements"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La hauteur de la fenÃtre principale en pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "La hauteur de la fenÃtre"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Le joueur adverse"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Le thÃme des piÃces à utiliser"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La piÃce vers laquelle promouvoir le pion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La piÃce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain dÃplace ce "
-#~ "pion jusqu'Ã la rangÃe opposÃe"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Le cÃtà du plateau qui est à l'arriÃre-plan"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La largeur de la fenÃtre principale en pixels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La largeur de la fenÃtre"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Proposer le _nul"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nouvelle partie"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonner"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Revenir au dÃbut de la partie"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Afficher le coup prÃcÃdent"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Annuler le coup"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Abandonner"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_ParamÃtres"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "Trente minutes"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Affichage 3_D"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientation du plateauÂ:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "PersonnalisÃe"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "DifficultÃÂ:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Amusant"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinq minutes"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jeu"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "DurÃe du jeuÂ:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Notation des coupsÂ:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sans limite"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Une heure"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Une minute"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Joueur adverseÂ:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Style de piÃceÂ:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jouer en tant queÂ:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Type de promotionÂ:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Afficher l'_historique"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Apparence"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_NumÃrotation du plateau"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "A_stuces de dÃplacement"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Affichage _lissÃ"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "AlgÃbrique long"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "AlgÃbrique standard"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Fou"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cavalier"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dame"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Tour"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "CÃtà Noirs"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Joueur actuel"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Face à face"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "CÃtà humain"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "CÃtà Blancs"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Jeu d'Ãchecs"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jouer au jeu d'Ãchecs classique à deux joueurs"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'Ãchecs"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "DÃbut de la partie"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir se dÃplace de %1$s à %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Les blancs gagnent"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Les noirs gagnent"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "La partie est nulle"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelleÂ?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "seconde"
-#~ msgstr[1] "secondes"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minute"
-#~ msgstr[1] "minutes"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "heure"
-#~ msgstr[1] "heures"
-
-# Correspond à Taille
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petite"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Impossible de charger le thÃme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de localiser le fichierÂ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Le thÃme par dÃfaut sera chargà à sa place."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichierÂ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez que Cinq ou plus est correctement installÃ."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Alignez cinq boules de mÃme couleur pour marquer des pointsÂ!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Taille du plateauÂ:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fin de la partieÂ!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Impossible de se dÃplacer ici."
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinq ou plus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Portage GNOME du jeu autrefois cÃlÃbre Lignes ColorÃes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Cinq ou plus"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apparence"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_ImageÂ:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Couleur d'arriÃre-planÂ:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Taille du plateau"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "GÃnÃral"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Utiliser des dÃplacements rapides"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "SuivantesÂ:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Couleur d'arriÃre-plan"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Couleur de fond. La description hexadÃcimale de la couleur de fond."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Style de billes"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Zone de jeu"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Zone de jeu de la derniÃre session sauvegardÃe."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "AperÃu du jeu"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "AperÃu du jeu de la derniÃre session sauvegardÃe."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Score du jeu"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Score du jeu de la derniÃre session sauvegardÃe."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Taille de la grille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
-#~ "valeur est incorrecte."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Le dÃlai entre deux dÃplacements"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Le dÃlai entre les dÃplacements, en millisecondes."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Puissance 4"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "RÃaliser des lignes de la mÃme couleur pour gagner"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un numÃro spÃcifiant le thÃme prÃfÃrÃ."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour dÃplacer à gauche."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Touche à appuyer pour dÃplacer à droite."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Niveau du deuxiÃme joueur"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "DÃplacer à gauche"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "DÃplacer à droite"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID du thÃme"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZÃro correspond au choix humainÂ; un à trois correspondent au niveau de "
-#~ "l'adversaire Ãlectronique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger l'imageÂ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Match nulÂ!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Vous avez gagnÃÂ!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Ã vous de jouer."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "J'ai gagnÃÂ!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Calculs..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s a gagnÃÂ!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Attend que %s se dÃplace."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "AstuceÂ: colonne %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "VousÂ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "MoiÂ:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Scores"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "NulÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ÂÂPuissance 4ÂÂ pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
-#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joueur 1Â:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joueur 2Â:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humain"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Niveau un"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Niveau deux"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Niveau trois"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Puissance 4"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_ThÃmeÂ:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activer les _animations"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ctiver les sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Commandes au clavier"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classique"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rouge"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Jaune"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Fort contraste"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Noir"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Fort contraste inversÃ"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "CrÃme marbrÃe"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Bleu"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Verre marbrÃ"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "CrÃpuscule"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocs"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveauÂ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier de niveau semble endommagÃÂ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles n'a pu trouver l'imageÂ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez votre installation de Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Scores Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "VitesseÂ:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "FÃlicitationsÂ!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Votre score est le meilleurÂ!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Votre score est entrà au top 10."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activer les faux bonus"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activer les faux bonus."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activer les sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activer les sons."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Niveau de dÃpart"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Niveau de dÃpart."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Vitesse du jeu"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se dÃplacer vers le bas."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se dÃplacer à gauche."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se dÃplacer à droite."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour se dÃplacer vers le haut."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Se dÃplacer vers le bas"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Se dÃplacer vers le haut"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre alÃatoire"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre alÃatoire."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-Ã-dire droite et gauche "
-#~ "seulement)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "DÃbutant"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lent"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "IntermÃdiaire"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rapide"
-
-# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces ÂÂfeintesÂÂ 
-# (cette entrÃe et les suivantes) et les ÂÂfaux bonusÂÂ 
-# (quelques entrÃes plus loin)Â: dans tous les cas, ce sont des ÂÂfakeÂÂ.
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "DÃbutant avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lent avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "IntermÃdiaire avec feintes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rapide avec feintes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Partie terminÃeÂ! La partie a Ãtà gagnÃe par %s."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Le jeu est terminÃ."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Vitesse"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "DÃbutant à Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mon deuxiÃme jour"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Pas trop nul"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre alÃatoire"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Niveau de dÃ_partÂ:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "No_mbre de joueurs humainsÂ:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombre de joueurs _IAÂ:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Couleur du _verÂ:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Ver %dÂ:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Fin de la partieÂ!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentrà au top 10."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Scores de Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "CarteÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "FÃlicitations, vous avez gagnà contre les RobotsÂ!\n"
-#~ "Mais pourrez-vous le faire à nouveau�"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de tÃlÃportationÂ!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de tÃlÃportation sans dangerÂ!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "SÃlectionnez un scÃnario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "DÃfinir la configuration du jeu"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Position initiale de la fenÃtre"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots classiques"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Cauchemar"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 facile"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots avec tÃlÃportation sans danger"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots avec tÃlÃportation et mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots avec tÃlÃportation et mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Aucune donnÃe de jeu ne peut Ãtre trouvÃe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme Robots n'a pas Ãtà capable de trouver un fichier de "
-#~ "configuration de jeu valide. VÃrifiez que le programme est correctement "
-#~ "installÃ."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme Robots n'a pas Ãtà capable de charger tout les fichiers "
-#~ "graphiques. VÃrifiez que le programme est correctement installÃ."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Ãviter les robots et faites-les s'Ãcraser les uns sur les autres"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activer les sons du jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les diffÃrents ÃvÃnements au "
-#~ "cours de la partie."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Type de jeu"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Touche pour arrÃter"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers l'est"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers le nord"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers le nord-est"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers le nord-ouest"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers le sud"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers le sud-est"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers le sud-ouest"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Touche pour se dÃplacer vers l'ouest"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Touche pour se tÃlÃporter"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Touche pour se tÃlÃporter alÃatoirement"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Touche pour attendre"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ThÃme d'images du jeu de Robots"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "ThÃme d'images du jeu de Robots. Le thÃme d'images à utiliser pour les "
-#~ "robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour rester arrÃtÃ. Le nom est un nom "
-#~ "standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers l'est. Le nom est un "
-#~ "nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers le nord-est. Le nom "
-#~ "est un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers le nord-ouest. Le "
-#~ "nom est un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers le nord. Le nom est "
-#~ "un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers le sud-est. Le nom "
-#~ "est un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers le sud-ouest. Le nom "
-#~ "est un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers le sud. Le nom est "
-#~ "un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se dÃplacer vers l'ouest. Le nom est "
-#~ "un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se tÃlÃporter alÃatoirement. Le nom "
-#~ "est un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour se tÃlÃporter sans danger (si "
-#~ "possible). Le nom est un nom standard de touche X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la touche à utiliser pour attendre. Le nom est un nom standard "
-#~ "de touche X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger "
-#~ "va vous aider à Ãviter d'Ãtre tuà sur une erreur. Si vous essayez de "
-#~ "faire un mouvement qui va entraÃner votre mort alors qu'il y a un "
-#~ "mouvement sans danger possible, vous n'allez pas Ãtre autorisà à "
-#~ "l'effectuer."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alertà "
-#~ "quand il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de "
-#~ "se tÃlÃporter ailleurs."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Impossible de trouver l'image ÂÂ%sÂÂ\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_DÃplacer"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_TÃlÃportation"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Se tÃlÃporter, sans danger si possible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_AlÃatoirement"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Se tÃlÃporter alÃatoirement"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "A_ttente"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Attendre les robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basà sur les robots BSD classiques.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots classiques"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 facile"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots avec tÃlÃportation sans danger"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "cauchemar"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vaches"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "Åufs"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomes"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "souris"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Type de jeu"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Ãvite les mouvements accidentels qui conduisent à Ãtre tuÃ."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Ãvite tous les mouvements qui conduisent à Ãtre tuÃ."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "A_ctiver les sons"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joue des sons pour les ÃvÃnements tels que la rÃussite d'un niveau ou la "
-#~ "mort."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ThÃme graphique"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "T_hÃme d'imageÂ:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Co_uleur d'arriÃre-planÂ:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_ParamÃtres par dÃfaut"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Clavier"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "TÃlÃportations sans dangerÂ:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "NiveauÂ:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "RestantÂ:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "LÃcher"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour lÃcher."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour dÃplacer en bas."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Niveau de dÃpart"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Niveau de dÃpart."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Tourner"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "La couleur d'arriÃre-plan"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr ""
-#~ "La couleur d'arriÃre-plan, dans un format que gdk_color_parse comprend."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densità de blocs en lignes remplies au dÃbut du jeu. La valeur est "
-#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "La densità de blocs dans les lignes remplies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Le nom du thÃme utilisà pour afficher les blocs et l'arriÃre-plan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs alÃatoires au dÃbut "
-#~ "du jeu."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Le thÃme utilisà pour afficher les blocs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃtermine s'il faut dessiner ou pas l'image d'arriÃre-plan par dessus la "
-#~ "couleur d'arriÃre-plan."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Couleurs alÃatoires des blocs ou non"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Couleurs alÃatoires des blocs ou non."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "PrÃvisualiser ou non le prochain bloc"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "PrÃvisualiser ou non le prochain bloc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher ou non une reprÃsentation graphique de l'endroit oà un bloc va "
-#~ "se poser."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Indique s'il faut fournir une destination"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Utiliser ou pas une image d'arriÃre-plan"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Choix du niveau de dÃpart (1 ou supÃrieur)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVEAU"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Ordinaire"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango plat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ombrÃ"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Clean"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "LignesÂ:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuration"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Nombre de lignes prÃ-rempliesÂ:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_DensitÃs de blocs dans les lignes prÃ-rempliesÂ:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "OpÃration"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Co_uleurs alÃatoires des blocs"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Afficher _oà les blocs vont atterrir"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "ThÃme"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "ContrÃles"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Style de blocs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Suspendu"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tÃte de nombres en grille"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Couleur de la bordure de la grille"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "La hauteur de la fenÃtre de l'application en pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marquer les jeux imprimÃs comme jouÃs"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Nombre de grilles à imprimer par page"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimer les parties qui ont Ãtà jouÃes"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Surligner ligne/colonne/boÃte sÃlectionnÃes"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Afficher les astuces"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'outils de l'application"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "L'intervalle en secondes entre les sauvegardes automatiques"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "La largeur de la fenÃtre de l'application en pixels"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "DÃtails"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveaux de difficultà à imprimer"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimer des parties"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Facile"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difficile"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Inclure les parties dÃjà jouÃes dans la liste des grilles à imprimer"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marquer les parties comme jouÃes aprÃs impression."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Moyenne"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimerÂ: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus par pageÂ: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_TrÃs difficile"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Parties enregi_strÃes"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Masquer"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Masque les valeurs marquÃes"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquÃes"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Supprime le marqueur sÃlectionnÃ"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku n'est pas installà correctement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku ne peut pas dÃmarrer car des fichiers de l'application ne sont pas "
-#~ "installÃs. Si vous Ãtes actuellement en train de mettre à jour votre "
-#~ "systÃme, veuillez patienter jusqu'Ã la fin de l'opÃration."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku est un gÃnÃrateur simple et un jeu de Sudoku. Le sudoku est "
-#~ "un jeu de logique japonais.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est un logiciel libreÂ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
-#~ "sous les termes de la Licence Publique GÃnÃrale GNU telle que publiÃe par "
-#~ "la Free Software FoundationÂ; soit la version 2 de la licence, ou (Ã "
-#~ "votre discrÃtion), toute version suivante."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Impossible de crÃer le dossier de donnÃes %(dir)sÂ: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Espace manquant"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "L'espace disque est saturÃ"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Impossible de crÃer le dossier de donnÃes %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erreur %(errno)sÂ: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Impossible de marquer le jeu comme terminÃ."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer le jeu comme terminÃ."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Suivre les coups"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nouvelle partie"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Annuler"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Annule la derniÃre action"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_RÃtablir"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "RÃtablit la derniÃre action"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimer..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur diffÃrente afin de pouvoir les "
-#~ "suivre."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Surligneur"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Surligne la rangÃe, la colonne et la boÃte sÃlectionnÃes"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
-#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minute"
-#~ msgstr[1] "%d minutes"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d seconde"
-#~ msgstr[1] "%d secondes"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d heure"
-#~ msgstr[1] "%d heures"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Vous avez reÃu %(n)s astuce."
-#~ msgstr[1] "Vous avez reÃu %(n)s astuces."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilità vous a Ãtà montrÃe."
-#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilitÃs vous ont Ãtà montrÃes."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelleÂ?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonner la partie"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermerÂ?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informations sur la grille"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Pas de grille en cours."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Niveau de difficultà calculÃÂ: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difficile"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "TrÃs difficile"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Nombre de coups possibles immÃdiatement par ÃliminationÂ: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Nombre de coups possibles immÃdiatement par dÃductionÂ: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Quantità d'essais-erreurs nÃcessaires à la rÃsolutionÂ: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistiques de la grille"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aideÂ: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Non marquÃ"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Enlever"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Supprime le marqueur sÃlectionnÃ."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_ppliquer"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Marqueur %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "TrÃs difficile"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "DerniÃre partie jouÃe il y a %(n)s seconde"
-#~ msgstr[1] "DerniÃre partie jouÃe il y a %(n)s secondes"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "DerniÃre partie jouÃe il y a %(n)s minute"
-#~ msgstr[1] "DerniÃre partie jouÃe il y a %(n)s minutes"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "DerniÃre partie jouÃe à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "DerniÃre partie jouÃe hier à %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "DerniÃre partie jouÃe %A Ã %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "DerniÃre partie jouÃe le %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Grille facile"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Grille moyenne"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Grille difficile"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Grille trÃs difficile"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "JouÃe durant %d heure"
-#~ msgstr[1] "JouÃe durant %d heures"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "JouÃe durant %d minute"
-#~ msgstr[1] "JouÃe durant %d minutes"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "JouÃe durant %d seconde"
-#~ msgstr[1] "JouÃe durant %d secondes"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire celaÂ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ne plus poser la question."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Effacer"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "PersonnalisÃe"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "DrapeauxÂ: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Les mines ont Ãtà dÃgagÃesÂ!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Scores de Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "TailleÂ:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Cliquez sur un carrÃ, n'importe quel carrÃ"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Ce sont peut-Ãtre toutes des mines..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVGÂ:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "FiguresÂ:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "GraphismesÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu de logique populaire DÃmineur. Trouvez les mines dans un damier en "
-#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez dÃjà "
-#~ "dÃcouvertes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Taille de la grille"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Taille personnalisÃe"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nombre de minesÂ:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_HorizontaleÂ:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_VerticaleÂ:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Drapeaux"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Utiliser le drapeau ÂÂJe ne suis pas sÃrÂÂ"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avertissements"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Utiliser l'avertissement ÂÂTrop de drapeauxÂÂ"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de GNOME Mines"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largeur de la grille"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Hauteur de la grille"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Nombre de mines"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Taille du plateau (0-2Â= petit-grand, 3Â= personnalisÃ)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Position en X de la fenÃtre"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Position en Y de la fenÃtre"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Cliquez pour continuer"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "DurÃeÂ: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachÃes"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Taille du plateau"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisÃe"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisÃe"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃfinir à vrai pour Ãtre capable de marquer les carrÃs comme inconnus."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃfinir à vrai pour activer l'icÃne d'avertissement lorsque trop de "
-#~ "drapeaux sont placÃs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃfinir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
-#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont rÃvÃlÃes."
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisÃe"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver les images requises.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez votre installation de gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les images requises ont Ãtà trouvÃes mais elles ne peuvent Ãtre "
-#~ "chargÃes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez l'installation de gnome-games et de ses dÃpendances."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Impossible de charger les images"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2Ã2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3Ã3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4Ã4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5Ã5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6Ã6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "_2Ã2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2Ã2 board"
-#~ msgstr "Jouer sur un damier 2x2"
-
-#~ msgid "_3Ã3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3Ã3 board"
-#~ msgstr "Jouer sur un damier 3x3"
-
-#~ msgid "_4Ã4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4Ã4 board"
-#~ msgstr "Jouer sur un damier 4x4"
-
-#~ msgid "_5Ã5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5Ã5 board"
-#~ msgstr "Jouer sur un damier 5x5"
-
-#~ msgid "_6Ã6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6Ã6 board"
-#~ msgstr "Jouer sur un damier 6x6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Taille du damier (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAILLE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jeu suspendu"
-
-#~ msgid "Playing %dÃ%d board"
-#~ msgstr "Jeu sur un plateau %dx%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Scores de Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle rÃsoluÂ! Bien jouÃÂ!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle rÃsoluÂ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle oà les piÃces doivent Ãtre "
-#~ "positionnÃes de maniÃre à ce que les mÃmes chiffres se touchent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Taille"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "RÃsou_dre"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "RÃsolution du puzzle"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Haut"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "DÃplace les piÃces sÃlectionnÃes vers le haut"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Gauche"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "DÃplace les piÃces sÃlectionnÃes vers la gauche"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Droite"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "DÃplace les piÃces sÃlectionnÃes vers la droite"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Bas"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "DÃplace les piÃces sÃlectionnÃes vers le bas"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "ComplÃter le puzzle en faisant correspondre les piÃces numÃrotÃes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si on clique sur la piÃce de dÃpart puis sur l'emplacement "
-#~ "d'arrivÃe ou si on glisse les piÃces pour les dÃplacer."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "La valeur de cette clà est utilisÃe pour dÃcider de la taille de la "
-#~ "grille de jeu. Les valeurs valides sont de 2 Ã 8, toute autre valeur "
-#~ "positionne la valeur à 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Seulement 18 coups"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violette"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Perce-neige"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Ãne rouge"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Course"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Embuscade"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "SuccÃs"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Os"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fou"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ClÃopÃtre"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Requin"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennon"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaque"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "PeloponnÃse"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mer Baltique"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Embouteillage"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Rayon de soleil"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Seulement 18 coups"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Course de Huarong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pack DÃfi"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pack CompÃtence"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Recommencer la grille"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Grille suivante"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Grille prÃcÃdente"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Niveau terminÃ."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "La grille a Ãtà rÃsolueÂ!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Scores de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "GrilleÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'affichage du thÃme de ce jeu a ÃchouÃ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez que Klotski est correctement installÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichier d'imagesÂ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez que Klotski est correctement installÃ."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "DÃplacementsÂ: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Casse-tÃte de blocs coulissants.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski fait partie des jeux GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Glisser des blocs pour rÃsoudre un puzzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Le nombre de puzzles dÃjà jouÃs."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Le puzzle en cours"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "DÃjà utilisÃÂ! Oà voulez-vous le mettreÂ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ScoreÂ: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Grille utilisÃe"
+#: ../src/window.c:2023
+msgid "Close this window"
+msgstr "Ferme cette fenÃtre"
 
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jeter des dÃs à la maniÃre du poker"
+#: ../src/window.c:2026
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Annule le dernier mouvement"
 
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
+#: ../src/window.c:2029
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "RÃtablit le mouvement annulÃ"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisir si un dÃlai doit Ãtre insÃrà entre les lancÃs de dà de "
-#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
+#: ../src/window.c:2032
+msgid "Deal next card or cards"
+msgstr "Distribue la ou les cartes suivantes"
 
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
+#: ../src/window.c:2035
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
 
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Afficher les rÃflexions de l'ordinateur"
+#: ../src/window.c:2038
+msgid "View help for Aisleriot"
+msgstr "Affiche l'aide de Aisleriot"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si dÃfini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichÃe sur la "
-#~ "sortie standard."
+#: ../src/window.c:2042
+msgid "View help for this game"
+msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
 
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
+#: ../src/window.c:2045
+msgid "About this game"
+msgstr "Ã propos de ce jeu"
 
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humain,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+#: ../src/window.c:2047
+msgid "Install card themesâ"
+msgstr "Installer des thÃmes de cartes..."
 
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
+#: ../src/window.c:2048
+msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+msgstr ""
+"Installe de nouveaux thÃmes de cartes à partir des dÃpÃts de paquets de la "
+"distribution"
 
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Afficher la rÃflexion de l'ordinateur"
+#: ../src/window.c:2054
+msgid "_Card Style"
+msgstr "Style des _cartes"
 
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaires jouÃs par l'ordinateur"
+#: ../src/window.c:2088
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barre d'_outils"
 
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
+#: ../src/window.c:2089
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
 
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Choix du jeuÂ: normal ou couleurs"
+#: ../src/window.c:2093
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Barre d'Ãtat"
 
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CHAÃNE"
+#: ../src/window.c:2094
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Affiche ou masque la barre d'Ãtat"
 
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
+#: ../src/window.c:2098
+msgid "_Click to Move"
+msgstr "_Cliquer pour dÃplacer"
 
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
+#: ../src/window.c:2099
+msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+msgstr "Permet de choisir et de placer des cartes en cliquant"
 
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
+#: ../src/window.c:2103
+msgid "_Sound"
+msgstr "_Son"
 
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
+#: ../src/window.c:2104
+msgid "Whether or not to play event sounds"
+msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'ÃvÃnements"
 
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Tout relancerÂ!"
+#: ../src/window.c:2109
+msgid "_Animations"
+msgstr "_Animations"
 
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "LancerÂ!"
+#: ../src/window.c:2110
+msgid "Whether or not to animate card moves"
+msgstr "Indique s'il faut animer ou non les mouvements de cartes"
 
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "La partie est nulleÂ!"
+#: ../src/window.c:2328
+msgid "Score:"
+msgstr "ScoreÂ:"
 
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Scores Tali"
+#: ../src/window.c:2340
+msgid "Time:"
+msgstr "DurÃeÂ:"
 
-# , c-format
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
-#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
+#: ../src/window.c:2638
+#, c-format
+msgid "Cannot start the game â%sâ"
+msgstr "Impossible de lancer le jeu ÂÂ%sÂÂ"
 
-# , c-format
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
+#: ../src/window.c:2651
+msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+msgstr "Aisleriot ne peut pas trouver la derniÃre partie que vous avez jouÃe."
 
-# , c-format
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%sÂ! -- Vous Ãtes prÃt."
+#: ../src/window.c:2652
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Ceci survient gÃnÃralement lorsque vous utilisez une ancienne version "
+"d'Aisleriot qui ne contient pas la jeu que vous aviez jouà en dernier. Le "
+"jeu par dÃfaut, Klondike, est lancà à la place."
 
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "SÃlectionnez les dÃs à relancer ou sÃlectionnez une combinaison."
+#: ../src/ar-stock.c:190
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
 
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lancer"
+#: ../src/ar-stock.c:191
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein Ãcran"
 
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'avez droit qu'Ã trois jets de dÃs. Choisissez une combinaison."
+#: ../src/ar-stock.c:192
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Astuce"
 
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Version GNOME (1998)Â:"
+#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
+#: ../src/ar-stock.c:194
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
 
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Version de la console (1992)Â:"
+#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:196
+msgid "_New Game"
+msgstr "_Nouvelle partie"
 
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006)Â:"
+#: ../src/ar-stock.c:197
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_RÃtablir le dÃplacement"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un genre de poker avec des dÃs et moins d'argent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../src/ar-stock.c:199
+msgid "_Reset"
+msgstr "_RÃinitialiser"
 
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
+#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
+#: ../src/ar-stock.c:201
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Recommencer"
 
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Tali"
+#: ../src/ar-stock.c:202
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "A_nnuler le dÃplacement"
 
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Joueurs humains"
+#: ../src/ar-stock.c:203
+msgid "_Deal"
+msgstr "_Distribuer"
 
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nombre de joueursÂ:"
+#: ../src/ar-stock.c:204
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Quitter le plein Ãcran"
 
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Adversaires informatiques"
+#: ../src/ar-stock.c:205
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
 
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../src/ar-stock.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s est un logiciel libreÂ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier sous "
+"les termes de la Licence Publique GÃnÃrale GNU telle que publiÃe par la Free "
+"Software FoundationÂ; soit la version %d de la licence, ou (Ã votre "
+"discrÃtion), toute version suivante."
 
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_ombre d'adversairesÂ:"
+#: ../src/ar-stock.c:268
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s est distribuà dans l'espoir qu'il puisse Ãtre utile mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIEÂ; sans mÃme une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
+"d'ADÃQUATION Ã UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique GÃnÃrale GNU "
+"pour plus d'informations."
 
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_DifficultÃÂ:"
+#: ../src/ar-stock.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reÃu une copie de la Licence Publique GÃnÃrale GNU avec %"
+"sÂ; si ce n'est pas le cas, Ãcrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyenne"
+#: ../src/ar-stock.c:277
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reÃu une copie de la Licence Publique GÃnÃrale GNU avec "
+"ce programmeÂ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/";
+"licenses/>."
 
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Noms des joueurs"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../src/lib/ar-help.c:109
+#, c-format
+msgid "Help file â%s.%sâ not found"
+msgstr "Le fichier d'aide ÂÂ%s.%sÂÂ est introuvable"
 
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [total de 1]"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Whether the window is fullscreen"
+msgstr "Indique si la fenÃtre est en plein Ãcran"
 
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [total de 2]"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indique si la fenÃtre est maximisÃe"
 
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [total de 3]"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Window height"
+msgstr "Hauteur de fenÃtre"
 
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [total de 4]"
+#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Window width"
+msgstr "Largeur de fenÃtre"
 
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [total de 5]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../src/lib/ar-card.c:181
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "Joker"
 
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [total de 6]"
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
 
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:185
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Carrà (4 id.) [total]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:187
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:189
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
 
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Petite suite [30]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:191
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
 
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Grande suite [40]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:193
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 identiques [50]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:195
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
 
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [total]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:197
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
 
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Petit total"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:199
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
 
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grand total"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../src/lib/ar-card.c:201
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "V"
 
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total supÃrieur"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../src/lib/ar-card.c:203
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "D"
 
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus si > 62"
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../src/lib/ar-card.c:205
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "R"
 
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 paires de la mÃme couleur [total]"
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../src/lib/ar-card.c:209
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
+#: ../src/lib/ar-card.c:243
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "as de trÃfle"
 
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House de la mÃme couleur [20 + total]"
+#: ../src/lib/ar-card.c:244
+msgid "two of clubs"
+msgstr "deux de trÃfle"
 
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (tous de la mÃme couleur) [35]"
+#: ../src/lib/ar-card.c:245
+msgid "three of clubs"
+msgstr "trois de trÃfle"
 
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Carrà [25 + total]"
+#: ../src/lib/ar-card.c:246
+msgid "four of clubs"
+msgstr "quatre de trÃfle"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
+#: ../src/lib/ar-card.c:247
+msgid "five of clubs"
+msgstr "cinq de trÃfle"
 
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
+#: ../src/lib/ar-card.c:248
+msgid "six of clubs"
+msgstr "six de trÃfle"
 
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 identiques [total]"
+#: ../src/lib/ar-card.c:249
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "sept de trÃfle"
 
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
+#: ../src/lib/ar-card.c:250
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "huit de trÃfle"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de retournement de pions dÃrivà de Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
+#: ../src/lib/ar-card.c:251
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "neuf de trÃfle"
 
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Coup incorrect."
+#: ../src/lib/ar-card.c:252
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "dix de trÃfle"
 
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
+#: ../src/lib/ar-card.c:253
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "valet de trÃfle"
 
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "C'est à votre tour de placer une piÃce foncÃe"
+#: ../src/lib/ar-card.c:254
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "dame de trÃfle"
 
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "C'est à votre tour de placer une piÃce claire"
+#: ../src/lib/ar-card.c:255
+msgid "king of clubs"
+msgstr "roi de trÃfle"
 
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Attend que %s bouge"
+#: ../src/lib/ar-card.c:256
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "as de carreau"
 
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Aux noirs de jouer"
+#: ../src/lib/ar-card.c:257
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "deux de carreau"
 
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Aux blancs de jouer"
+#: ../src/lib/ar-card.c:258
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "trois de carreau"
 
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "FoncÃsÂ:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:259
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "quatre de carreau"
 
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "ClairsÂ:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:260
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "cinq de carreau"
 
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bienvenue dans IagnoÂ!"
+#: ../src/lib/ar-card.c:261
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "six de carreau"
 
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "ConquÃrir le plateau dans une version classique du Reversi"
+#: ../src/lib/ar-card.c:262
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "sept de carreau"
 
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Les blancs ont gagnÃÂ!"
+#: ../src/lib/ar-card.c:263
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "huit de carreau"
 
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Les noirs ont gagnÃÂ!"
+#: ../src/lib/ar-card.c:264
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "neuf de carreau"
 
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "C'Ãtait une partie nulle."
+#: ../src/lib/ar-card.c:265
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "dix de carreau"
 
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
+#: ../src/lib/ar-card.c:266
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "valet de carreau"
 
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
+#: ../src/lib/ar-card.c:267
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "dame de carreau"
 
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Iagno"
+#: ../src/lib/ar-card.c:268
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "roi de carreau"
 
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Utiliser des mouvements rapides"
+#: ../src/lib/ar-card.c:269
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "as de cÅur"
 
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animation"
+#: ../src/lib/ar-card.c:270
+msgid "two of hearts"
+msgstr "deux de cÅur"
 
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
+#: ../src/lib/ar-card.c:271
+msgid "three of hearts"
+msgstr "trois de cÅur"
 
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Partielle"
+#: ../src/lib/ar-card.c:272
+msgid "four of hearts"
+msgstr "quatre de cÅur"
 
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "ComplÃte"
+#: ../src/lib/ar-card.c:273
+msgid "five of hearts"
+msgstr "cinq de cÅur"
 
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Retournements progressifs"
+#: ../src/lib/ar-card.c:274
+msgid "six of hearts"
+msgstr "six de cÅur"
 
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "A_fficher la grille"
+#: ../src/lib/ar-card.c:275
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "sept de cÅur"
 
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Re_tourner le rÃsultat final"
+#: ../src/lib/ar-card.c:276
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "huit de cÅur"
 
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Je_u de piÃcesÂ:"
+#: ../src/lib/ar-card.c:277
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "neuf de cÅur"
 
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Commande inconnue"
+#: ../src/lib/ar-card.c:278
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "dix de cÅur"
 
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Remplissage X"
+#: ../src/lib/ar-card.c:279
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "valet de cÅur"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espace supplÃmentaire à ajouter à l'allocation de largeur."
+#: ../src/lib/ar-card.c:280
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "dame de cÅur"
 
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espace supplÃmentaire à ajouter à l'allocation de hauteur."
+#: ../src/lib/ar-card.c:281
+msgid "king of hearts"
+msgstr "roi de cÅur"
 
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Multiple de la largeur"
+#: ../src/lib/ar-card.c:282
+msgid "ace of spades"
+msgstr "as de pique"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Multiple choisi pour forcer la largeur."
+#: ../src/lib/ar-card.c:283
+msgid "two of spades"
+msgstr "deux de pique"
 
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Multiple de la hauteur"
+#: ../src/lib/ar-card.c:284
+msgid "three of spades"
+msgstr "trois de pique"
 
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Multiple choisi pour forcer la hauteur."
+#: ../src/lib/ar-card.c:285
+msgid "four of spades"
+msgstr "quatre de pique"
 
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alignement X"
+#: ../src/lib/ar-card.c:286
+msgid "five of spades"
+msgstr "cinq de pique"
 
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) Ã 1 (droite)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:287
+msgid "six of spades"
+msgstr "six de pique"
 
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alignement Y"
+#: ../src/lib/ar-card.c:288
+msgid "seven of spades"
+msgstr "sept de pique"
 
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) Ã 1 (bas)"
+#: ../src/lib/ar-card.c:289
+msgid "eight of spades"
+msgstr "huit de pique"
 
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Score"
+#: ../src/lib/ar-card.c:290
+msgid "nine of spades"
+msgstr "neuf de pique"
 
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
+#: ../src/lib/ar-card.c:291
+msgid "ten of spades"
+msgstr "dix de pique"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
+#: ../src/lib/ar-card.c:292
+msgid "jack of spades"
+msgstr "valet de pique"
 
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Lights Off"
+#: ../src/lib/ar-card.c:293
+msgid "queen of spades"
+msgstr "dame de pique"
 
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Ãteindre toutes les lumiÃres"
+#: ../src/lib/ar-card.c:294
+msgid "king of spades"
+msgstr "roi de pique"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si activÃ, la couleur d'arriÃre-plan par dÃfaut du thÃme GNOME de "
-#~ "l'utilisateur est utilisÃe pour colorier les tuiles."
+#: ../src/lib/ar-card.c:311
+msgid "face-down card"
+msgstr "carte retournÃe"
 
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Le score actuel"
+#. A black joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
+msgid "black joker"
+msgstr "joker noir"
 
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ThÃme à utiliser"
+#. A red joker.
+#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
+msgid "red joker"
+msgstr "joker rouge"
 
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Le titre du thÃme d'objets à utiliser."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
 
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Le score le plus rÃcent des utilisateurs."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Version ÂÂ%sÂÂ du fichier .desktop non reconnue"
 
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non le thÃme de couleurs GNOME"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "DÃmarrage de %s"
 
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ThÃmeÂ:"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
 
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Utiliser les couleurs du thÃme de GNOME"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Option de lancement non reconnueÂ: %d"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ãteignez toutes les lumiÃres\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Impossible de passer les URI de documents vers une entrÃe .desktop de type "
+"ÂÂType=LinkÂÂ"
 
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
+#: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "L'ÃlÃment n'est pas exÃcutable"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'affichage du thÃme sÃlectionnà a ÃchouÃ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez que Mahjongg est correctement installÃ."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "DÃsactive la connexion au gestionnaire de sessions"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'afficher le fichierÂ:\n"
-#~ "ÂÂ%sÂÂ\n"
-#~ "\n"
-#~ "VÃrifiez que Mahjongg est correctement installÃ."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrÃe"
 
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
 
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Impossible de charger le jeu de tuiles"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
 
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette dispositionÂ?"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
 
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie "
-#~ "utilisera la nouvelle disposition."
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Options de gestion de sessionsÂ:"
 
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Poursuivre la partie"
+#: ../src/smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
 
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
+#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
+#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+msgid "Base Card: Ace"
+msgstr "Carte de baseÂ: As"
 
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "DÃsolÃ, il n'y a plus de dÃplacement possible."
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
+#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
+#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
+#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+msgid "Base Card: Jack"
+msgstr "Carte de baseÂ: Valet"
 
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nouvelle partie"
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
+#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
+#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+msgid "Base Card: King"
+msgstr "Carte de baseÂ: Roi"
 
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_MÃlanger"
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
+#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
+#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
+#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+msgid "Base Card: Queen"
+msgstr "Carte de baseÂ: Dame"
 
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
+msgid "Base Card: ~a"
+msgstr "Carte de baseÂ: ~a"
 
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "PrÃfÃrences de Mahjongg"
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
+#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../games/valentine.scm.h:1
+msgid "Deal more cards"
+msgstr "Distribuez plus de cartes"
 
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Tuiles"
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
+#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
+#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+msgid "Stock left:"
+msgstr "Solde dans la piocheÂ:"
 
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Dispositions"
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
+msgid "Stock left: 0"
+msgstr "Solde dans la piocheÂ: 0"
 
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_SÃlectionner la dispositionÂ:"
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
+msgid "Try rearranging the cards"
+msgstr "Essayez de rÃarranger les cartes"
 
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
+msgid "an empty foundation pile"
+msgstr "une pile de fondation vide"
 
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "DispositionsÂ:"
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Donnes de 3 cartes"
 
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "TuilesÂ:"
+#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Refaites une distribution"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
+#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
+#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+msgid "Deal a new card from the deck"
+msgstr "Distribuez une nouvelle carte du paquet"
 
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
+#: ../games/zebra.scm.h:3
+msgid "Redeals left:"
+msgstr "Redistributions restantesÂ:"
 
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Recommence la partie"
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
+msgid "an empty slot on the foundation"
+msgstr "un emplacement vide dans les fondations"
 
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "RÃtablit le dernier mouvement"
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
+msgid "an empty slot on the tableau"
+msgstr "un emplacement vide dans le tableau"
 
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Affiche une astuce"
+#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
+#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
+#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
+#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
+#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
+#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "une fondation vide"
 
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Tuiles restantesÂ:"
+#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carte de baseÂ: "
 
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Mouvements restantsÂ:"
+#: ../games/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "DÃplacez quelque chose dans un emplacement vide du tableau de droite"
 
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Enlever les paires de tuiles correspondantes."
+#: ../games/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "un emplacement vide dans les fondations"
 
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃsassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
+#: ../games/camelot.scm.h:3
+msgid "an empty bottom slot"
+msgstr "un emplacement infÃrieur vide"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Facile"
+#: ../games/camelot.scm.h:4
+msgid "an empty corner slot"
+msgstr "un emplacement en coin vide"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "La Ziggurat"
+#: ../games/camelot.scm.h:5
+msgid "an empty left slot"
+msgstr "un emplacement gauche vide"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Quatre ponts"
+#: ../games/camelot.scm.h:6
+msgid "an empty right slot"
+msgstr "un emplacement droit vide"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nuage"
+#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
+#: ../games/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "un emplacement vide"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
+#: ../games/camelot.scm.h:8
+msgid "an empty top slot"
+msgstr "un emplacement supÃrieur vide"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragon rouge"
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
+#: ../games/yield.scm.h:3
+msgid "itself"
+msgstr "lui-mÃme"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Les murs de la pyramide"
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:2
+msgid "Move waste back to stock"
+msgstr "Remettez les cartes de la dÃfausse vers la pioche"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Croix de confusion"
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
+msgid "Reserve left:"
+msgstr "RÃserve restanteÂ:"
 
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difficile"
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
+msgid "empty slot on foundation"
+msgstr "emplacement vide dans les fondations"
 
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
+#: ../games/canfield.scm.h:12
+msgid "empty space on tableau"
+msgstr "espace vide dans le tableau"
 
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Taille du plateauÂ:"
+#: ../games/chessboard.scm.h:6
+msgid "Move a card to the Foundation"
+msgstr "DÃplacez une carte vers les fondations"
 
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Nombre de couleursÂ:"
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
+msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+msgstr "DÃplacez quelque chose dans un emplacement de tableau vide"
 
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animation rapide"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:2
+msgid "Consistency is key"
+msgstr "La consistance est la clÃ"
 
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vider l'Ãcran en supprimant des groupes d'objets colorÃes en forme de "
-#~ "tuiles"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:4
+msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+msgstr "Le fil de pÃche fait du mauvais fil dentaire"
 
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:6
+msgid "Have you read the help file?"
+msgstr "Avez-vous lu l'aideÂ?"
 
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:8
+msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+msgstr ""
+"Je peux sÃrement utiliser une courroie arriÃre de transmission maintenant..."
 
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:10
+msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+msgstr "Si jamais vous Ãtes perdus dans les bois, embrassez un arbre"
 
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:12
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Ce n'est pas parce qu'un passage piÃtons ressemble à un plateau de jeu que "
+"c'en est un"
 
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animation rapide"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:14
+msgid "Look both ways before you cross the street"
+msgstr "Regardez des deux cÃtÃs avant de traverser la rue"
 
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je veux jouer à ce jeuÂ! Vous savez, elles tourbillonnent, vous cliquez "
-#~ "dessus et elles disparaissentÂ!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:16
+msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+msgstr ""
+"Les Ãcrans d'ordinateur ne peuvent pas vous aider à synthÃtiser la "
+"vitamineÂD -- mais la lumiÃre du soleil le peut..."
 
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Pas de points"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:18
+msgid "Never blow in a dog's ear"
+msgstr "Ne soufflez jamais dans l'oreille d'un chien"
 
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d point"
-#~ msgstr[1] "%d points"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:20
+msgid "Odessa is a better game.  Really."
+msgstr "Odessa est un meilleur jeu. Vraiment."
 
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:22
+msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+msgstr "Les tourniquets ne sont pas conseillÃs sauf en cas d'urgence"
 
-# Correspond à Taille
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petite"
+#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
+#: ../games/clock.scm.h:24
+msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas d'agrafeuse, une agrafe et une rÃgle devraient suffire"
 
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
+#: ../games/cruel.scm.h:1
+msgid "Cards remaining: ~a"
+msgstr "Cartes restantesÂ: ~a"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#: ../games/cruel.scm.h:2
+msgid "Redeal."
+msgstr "Redistribuer."
 
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option ÂÂ%sÂÂ est ambiguÃ\n"
+#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
+msgid "the foundation pile"
+msgstr "la pile de fondation"
 
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option ÂÂ--%sÂÂ n'autorise pas d'argument\n"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
+msgid "Deal a card"
+msgstr "Distribuez une carte"
 
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option ÂÂ%c%sÂÂ n'autorise pas d'argument\n"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
+msgid "Move ~a to an empty foundation"
+msgstr "DÃplacez ~a vers une fondation vide"
 
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option ÂÂ%sÂÂ nÃcessite un argument\n"
+#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
+msgid "an empty slot on tableau"
+msgstr "une case vide dans le tableau"
 
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%sÂ: option non reconnue ÂÂ--%sÂÂ\n"
+#: ../games/easthaven.scm.h:2
+msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+msgstr "DÃplacer un roi vers l'emplacement de tableau vide"
 
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%sÂ: option non reconnue ÂÂ%c%sÂÂ\n"
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Pas de suggestion disponible pour le moment"
 
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%sÂ: option illÃgale -- %c\n"
+#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
+msgid "Move something on to an empty reserve"
+msgstr "DÃplacez quelque chose sur une rÃserve vide"
 
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%sÂ: option non valide -- %c\n"
+#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "un tableau vide"
 
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option nÃcessite un argument -- %c\n"
+#: ../games/eliminator.scm.h:1
+msgid "Five Foundations"
+msgstr "Cinq fondations"
 
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option ÂÂ-W %sÂÂ est ambiguÃ\n"
+#: ../games/eliminator.scm.h:2
+msgid "Four Foundations"
+msgstr "Quatre fondations"
 
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%sÂ: l'option ÂÂ-W %sÂÂ n'autorise pas d'argument\n"
+#: ../games/eliminator.scm.h:3
+msgid "No moves."
+msgstr "Aucun dÃplacement."
 
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un drapeau pour autoriser les joueurs distants à regarder les nouvelles "
-#~ "parties"
+#: ../games/eliminator.scm.h:4
+msgid "Play a card to foundation."
+msgstr "Placez une carte sur les fondations."
 
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer la prise en charge de jeux en rÃseau"
+#: ../games/eliminator.scm.h:5
+msgid "Six Foundations"
+msgstr "Six fondations"
 
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un drapeau pour activer les commentaires des dÃplacements"
+#: ../games/first_law.scm.h:2
+msgid "I'm not sure"
+msgstr "Je ne suis pas sÃr"
 
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le temps allouà à chaque joueur pour effectuer un dÃplacement dans les "
-#~ "nouvelles parties"
+#: ../games/first_law.scm.h:3
+msgid "Remove the aces"
+msgstr "Enlevez les as"
 
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Le cÃtà du plateau à afficher"
+#: ../games/first_law.scm.h:4
+msgid "Remove the eights"
+msgstr "Enlevez les huit"
 
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le niveau de difficultà par dÃfaut pour les Noirs dans les nouvelles "
-#~ "parties"
+#: ../games/first_law.scm.h:5
+msgid "Remove the fives"
+msgstr "Enlevez les cinq"
 
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le niveau de difficultà par dÃfaut pour les Blancs dans les nouvelles "
-#~ "parties"
+#: ../games/first_law.scm.h:6
+msgid "Remove the fours"
+msgstr "Enlevez les quatre"
 
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le type de joueur par dÃfaut pour les Noirs dans les nouvelles parties"
+#: ../games/first_law.scm.h:7
+msgid "Remove the jacks"
+msgstr "Enlevez les valets"
 
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le type de joueur par dÃfaut pour les Blancs dans les nouvelles parties"
+#: ../games/first_law.scm.h:8
+msgid "Remove the kings"
+msgstr "Enlevez les rois"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le format pour afficher les dÃplacements, peut Ãtre ÂÂhumanÂÂ (lisible "
-#~ "par une personne), ÂÂlanÂÂ (notation algÃbrique Ãtendue) ou "
-#~ "ÂÂsanÂÂ (notation algÃbrique standard)"
+#: ../games/first_law.scm.h:9
+msgid "Remove the nines"
+msgstr "Enlevez les neuf"
 
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le style de piÃce à utiliser. Cette valeur peut contenirÂ:ÂÂsimple ou "
-#~ "ÂÂfancyÂÂ (amusant)"
+#: ../games/first_law.scm.h:10
+msgid "Remove the queens"
+msgstr "Enlevez les dames"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le cÃtà du plateau devant Ãtre au premier plan, soit ÂÂwhite (blanc), "
-#~ "ÂÂblack (noir), ÂÂcurrent (le joueur actuel), ÂÂhuman (le cÃtà "
-#~ "correspondant au joueur humain actuel) ou ÂÂfacetoface (face à face, "
-#~ "pour des joueurs de chaque cÃtà de l'Ãcran, par ex. pour les ordinateurs "
-#~ "de poche)"
+#: ../games/first_law.scm.h:11
+msgid "Remove the sevens"
+msgstr "Enlevez les sept"
 
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Journal"
+#: ../games/first_law.scm.h:12
+msgid "Remove the sixes"
+msgstr "Enlevez les six"
 
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Afficher le _journal"
+#: ../games/first_law.scm.h:13
+msgid "Remove the tens"
+msgstr "Enlevez les dix"
 
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Pas de journal actif."
+#: ../games/first_law.scm.h:14
+msgid "Remove the threes"
+msgstr "Enlevez les trois"
 
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Charger une partie d'Ãchecs"
+#: ../games/first_law.scm.h:15
+msgid "Remove the twos"
+msgstr "Enlevez les deux"
 
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "CommunicationÂ:"
+#: ../games/first_law.scm.h:16
+msgid "Return cards to stock"
+msgstr "Remettez les cartes dans la pioche"
 
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ExÃcutableÂ:"
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
+msgid "Consider moving something into an empty slot"
+msgstr "Pensez à dÃplacer une carte vers un emplacement vide"
 
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partie</b>"
+#: ../games/fortunes.scm.h:3
+msgid "Move ~a off the board"
+msgstr "DÃplacez ~a hors du plateau"
 
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salles</b>"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
+msgid "Bug! make-hint called on false move."
+msgstr "AnomalieÂ! ÂÂmake-hint appelà sur un mauvais mouvement."
 
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Serveur</b>"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
+msgid "Deal a card from stock"
+msgstr "Tirez une carte dans la pioche"
 
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Ãtat/_Discussions</b>"
+#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
+msgid "an empty space"
+msgstr "un emplacement vide"
 
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Rejoindre la partie"
+#: ../games/freecell.scm.h:1
+msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+msgstr "Aucun dÃplacement possible. Annulez ou recommencez."
 
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Re_joindre"
+#: ../games/freecell.scm.h:2
+msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+msgstr "La partie n'a pas de solution. Annulez ou recommencez."
 
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Quitter"
+#: ../games/freecell.scm.h:3
+msgid "an empty reserve"
+msgstr "une rÃserve vide"
 
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_ProfilÂ:"
+#: ../games/freecell.scm.h:4
+msgid "an open tableau"
+msgstr "un tableau vide"
 
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Ajouter un compte"
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
+msgid "the foundation"
+msgstr "la pile de fondation"
 
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nom d'utilisateurÂ:"
+#: ../games/gaps.scm.h:1
+msgid "Add to the sequence in row ~a."
+msgstr "Ajoutez à la sÃquence dans la ligne ~a."
 
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Ajouter le compte"
+#: ../games/gaps.scm.h:2
+msgid "Double click any card to redeal."
+msgstr "Double-cliquez sur n'importe quelle carte pour redistribuer."
 
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_HÃteÂ:"
+#: ../games/gaps.scm.h:3
+msgid "No hint available."
+msgstr "Pas de suggestion disponible."
 
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_PortÂ:"
+#: ../games/gaps.scm.h:4
+msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+msgstr "Placez un deux dans l'emplacement le plus à gauche de la ligne ~a."
 
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_ServeurÂ:"
+#: ../games/gaps.scm.h:5
+msgid "Place the ~a next to ~a."
+msgstr "Placez le ~a prÃs de ~a."
 
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>DifficultÃ</b>"
+#: ../games/gaps.scm.h:6
+msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+msgstr "Lacunes placÃes alÃatoirement à la redistribution"
 
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>PropriÃtÃs de la partie</b>"
+#: ../games/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Couleurs alternÃes"
 
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Joueurs</b>"
+#: ../games/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Distribuez une rangÃe"
 
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_NoirsÂ:"
+#: ../games/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Distributions restantesÂ: ~a"
 
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Saisissez le titre de cette partie"
+#: ../games/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "MÃme couleur"
 
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_DurÃe de jeuÂ:"
+#: ../games/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Essayez de distribuer une rangÃe de cartes"
 
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "DÃmarrer la partie. La partie peut Ãtre dÃmarrÃe lorsque tous les champs "
-#~ "ont Ãtà remplis"
+#: ../games/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Essayez de dÃplacer les cartes vers les rÃserves"
 
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_BlancsÂ:"
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Essayez de dÃplacer les cartes de la pile ailleurs"
 
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_NoirsÂ:"
+#: ../games/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un emplacement vide dans les fondations"
 
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nom de _partieÂ:"
+#: ../games/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "un emplacement vide dans le tableau"
 
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Commencer"
+#: ../games/glenwood.scm.h:7
+msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+msgstr "DÃplacez une carte de la rÃserve vers un emplacement vide du tableau"
 
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "Bl_ancsÂ:"
+#: ../games/glenwood.scm.h:10
+msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+msgstr ""
+"SÃlectionnez une carte de la rÃserve pour la premiÃre pile de la fondation"
 
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Affiche ou masque la numÃrotation du plateau d'Ãchecs"
+#: ../games/glenwood.scm.h:13
+msgid "on to the empty tableau slot"
+msgstr "sur un emplacement vide de tableau"
 
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Affiche ou masque le volet d'historique du jeu"
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
+#: ../games/whitehead.scm.h:1
+msgid "Deal another card"
+msgstr "Distribuez une autre carte"
 
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Affiche des astuces durant les parties d'Ãchecs"
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
+msgid "Stock left: ~a"
+msgstr "Solde dans la piocheÂ: ~a"
 
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Lisse les bords des ÃlÃments 3D (anticrÃnelage)"
+#: ../games/gypsy.scm.h:1
+msgid "Deal another hand"
+msgstr "Distribuez une autre main"
 
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche le plateau d'Ãchecs en mode 2D par dÃfaut, ou facultativement en "
-#~ "mode 3D Ã l'aide d'OpenGL."
+#: ../games/gypsy.scm.h:2
+msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+msgstr "DÃplacez une carte ou un ensemble de cartes sur un emplacement libre"
 
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Enregistrer la partie d'Ãchecs"
+#: ../games/hopscotch.scm.h:2
+msgid "Move card from waste"
+msgstr "Enlevez la carte de la dÃfausse"
 
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Chess n'est pas installà correctement"
+#: ../games/jumbo.scm.h:2
+msgid "Move waste to stock"
+msgstr "DÃplacez de la dÃfausse vers la pioche"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "glchess ne peut pas dÃmarrer car des fichiers de l'application ne sont "
-#~ "pas installÃs. Si vous Ãtes actuellement en train de mettre à jour votre "
-#~ "systÃme, veuillez patienter jusqu'Ã la fin de l'opÃration."
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
+#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
+#: ../games/straight_up.scm.h:6
+msgid "an empty tableau slot"
+msgstr "un emplacement vide de tableau"
 
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Sans limite"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:1
+msgid "Deal a new card"
+msgstr "Distribuez une nouvelle carte"
 
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Impossible de trouver le moteur %s"
+#: ../games/kings_audience.scm.h:2
+msgid "Stock remaining: ~a"
+msgstr "Solde dans la piocheÂ: ~a"
 
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurer le jeu chargà (%i coups)"
+#: ../games/klondike.scm.h:4
+msgid "No redeals"
+msgstr "Pas de nouvelle donne"
 
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Les paramÃtres de la partie ont Ãtà modifiÃs"
+#: ../games/klondike.scm.h:6
+msgid "Single card deals"
+msgstr "Donnes d'une carte"
 
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contre %(black)s"
+#: ../games/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Essayez de dÃplacer les cartes à partir du bas de la fondation"
 
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Fichiers PGN"
+#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
+msgid "Base Card:"
+msgstr "Carte de baseÂ:"
 
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
+#: ../games/maze.scm.h:1
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Essayez de placer les couleurs dans l'ordre qui correspond le plus "
+"naturellement au modÃle actuel."
 
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "SÃlectionnez un fichier à charger"
+#: ../games/osmosis.scm.h:2
+msgid "Deal new cards from the deck"
+msgstr "Distribuez de nouvelles cartes du paquet"
 
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Impossible de charger la partie"
+#: ../games/osmosis.scm.h:3
+msgid "Redeals left: ~a"
+msgstr "Tours restantsÂ: ~a"
 
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Saisissez un nom de fichier"
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
+msgid "something"
+msgstr "quelque chose"
 
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Ãchecs - *%(game_name)s"
+#: ../games/plait.scm.h:8
+msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+msgstr ""
+"DÃplacez ~a de la pioche vers un bord vide ou un emplacement du tableau"
 
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Ãchecs - %(game_name)s"
+#: ../games/plait.scm.h:9
+msgid "Move ~a to an empty field"
+msgstr "DÃplacez ~a vers un emplacement vide"
 
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
+#: ../games/poker.scm.h:1
+msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+msgstr "Placez les cartes dans le tableau pour former des mains de poker"
 
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de cette partie seront "
-#~ "dÃfinitivement perdues"
+#: ../games/poker.scm.h:2
+msgid "Shuffle mode"
+msgstr "Mode brassÃ"
 
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Fermer _sans enregistrer"
+#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
+#: ../games/westhaven.scm.h:4
+msgid "an empty tableau pile"
+msgstr "une pile de fondation vide"
 
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Impossible d'activer le mode 3D"
+#: ../games/scorpion.scm.h:1
+msgid "Deal the cards"
+msgstr "Distribuez les cartes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est impossible de jouer en mode 3D Ã cause des problÃmes suivantsÂ:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Contactez l'administrateur de votre systÃme pour rÃsoudre ces problÃmes. "
-#~ "En attendant, vous pouvez toujours jouer aux Ãchecs en mode 2D."
+#: ../games/scuffle.scm.h:3
+msgid "Reshuffle cards"
+msgstr "MÃlangez les cartes à nouveau"
 
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Impossible de demander la partie nulle"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
+msgid "Move waste on to a reserve slot"
+msgstr "DÃplacez de la dÃfausse vers un emplacement de rÃserve"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez demander une partie nulle quandÂ:\n"
-#~ "a) Une position identique se rÃpÃte trois fois de suite (triple "
-#~ "rÃpÃtition de la position)\n"
-#~ "b) Cinquante coups ont Ãtà jouÃs sans qu'un pion ait avancà ou qu'une "
-#~ "piÃce ait Ãtà capturÃe (rÃgle des 50 coups)"
+#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
+msgid "empty foundation"
+msgstr "une fondation vide"
 
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Pas de prise en charge Python OpenGL"
+#: ../games/sol.scm.h:1
+msgid "Unknown color"
+msgstr "Couleur inconnue"
 
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Pas de prise en charge Python GTKGLExt"
+#: ../games/sol.scm.h:2
+msgid "Unknown suit"
+msgstr "Couleur inconnue"
 
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les librairies OpenGL ne prennent pas en charge le mode d'affichage requis"
+#: ../games/sol.scm.h:3
+msgid "Unknown value"
+msgstr "Valeur inconnue"
 
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Les Blancs font le grand roque"
+#: ../games/sol.scm.h:4
+msgid "ace"
+msgstr "as"
 
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Les Noirs font le grand roque"
+#: ../games/sol.scm.h:6
+msgid "clubs"
+msgstr "trÃfles"
 
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Les Blancs font le petit roque"
+#: ../games/sol.scm.h:7
+msgid "diamonds"
+msgstr "carreaux"
 
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Les Noirs font le petit roque"
+#: ../games/sol.scm.h:8
+msgid "eight"
+msgstr "huit"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Ãchec)"
+#: ../games/sol.scm.h:9
+msgid "five"
+msgstr "cinq"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Ãchec et mat)"
+#: ../games/sol.scm.h:10
+msgid "four"
+msgstr "quatre"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (pat)"
+#: ../games/sol.scm.h:11
+msgid "hearts"
+msgstr "cÅurs"
 
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#: ../games/sol.scm.h:12
+msgid "jack"
+msgstr "valet"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Ãchec)"
+#: ../games/sol.scm.h:13
+msgid "king"
+msgstr "roi"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Ãchec et mat)"
+#: ../games/sol.scm.h:14
+msgid "nine"
+msgstr "neuf"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (pat)"
+#: ../games/sol.scm.h:15
+msgid "queen"
+msgstr "dame"
 
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2in. %(description)s"
+#: ../games/sol.scm.h:17
+msgid "seven"
+msgstr "sept"
 
-# Le problÃme ici est que %s est parfois singulier, parfois pluriel
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "VainqueurÂ: %s"
+#: ../games/sol.scm.h:18
+msgid "six"
+msgstr "six"
 
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "L'adversaire est Ãchec et ne peut plus bouger (Ãchec et mat)"
+#: ../games/sol.scm.h:19
+msgid "spades"
+msgstr "pique"
 
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
+#: ../games/sol.scm.h:20
+msgid "ten"
+msgstr "dix"
 
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucune piÃce n'a Ãtà prise et aucun pion n'a bougà lors des cinquante "
-#~ "derniers coups"
+#: ../games/sol.scm.h:21
+msgid "the ace of clubs"
+msgstr "l'as de trÃfle"
 
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est ÃcoulÃ"
+#: ../games/sol.scm.h:22
+msgid "the ace of diamonds"
+msgstr "l'as de carreau"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Une mÃme position s'est produite trois fois"
+#: ../games/sol.scm.h:23
+msgid "the ace of hearts"
+msgstr "l'as de cÅur"
 
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matÃriel insuffisant)"
+#: ../games/sol.scm.h:24
+msgid "the ace of spades"
+msgstr "l'as de pique"
 
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Le joueur noir a abandonnÃ"
+#: ../games/sol.scm.h:25
+msgid "the eight of clubs"
+msgstr "le huit de trÃfle"
 
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonnÃ"
+#: ../games/sol.scm.h:26
+msgid "the eight of diamonds"
+msgstr "le huit de carreau"
 
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "La partie a Ãtà abandonnÃe"
+#: ../games/sol.scm.h:27
+msgid "the eight of hearts"
+msgstr "le huit de cÅur"
 
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
+#: ../games/sol.scm.h:28
+msgid "the eight of spades"
+msgstr "le huit de pique"
 
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zone de jeu GGZ"
+#: ../games/sol.scm.h:29
+msgid "the five of clubs"
+msgstr "le cinq de trÃfle"
 
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "DÃconnectÃ"
+#: ../games/sol.scm.h:30
+msgid "the five of diamonds"
+msgstr "le cinq de carreau"
 
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Nouveau profil..."
+#: ../games/sol.scm.h:31
+msgid "the five of hearts"
+msgstr "le cinq de cÅur"
 
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Table"
+#: ../games/sol.scm.h:32
+msgid "the five of spades"
+msgstr "le cinq de pique"
 
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "SiÃges"
+#: ../games/sol.scm.h:33
+msgid "the four of clubs"
+msgstr "le quatre de trÃfle"
 
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
+#: ../games/sol.scm.h:34
+msgid "the four of diamonds"
+msgstr "le quatre de carreau"
 
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "SiÃges"
+#: ../games/sol.scm.h:35
+msgid "the four of hearts"
+msgstr "le quatre de cÅur"
 
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Joueur"
+#: ../games/sol.scm.h:36
+msgid "the four of spades"
+msgstr "le quatre de pique"
 
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Spectateur"
+#: ../games/sol.scm.h:37
+msgid "the jack of clubs"
+msgstr "le valet de trÃfle"
 
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "RÃservà pour %s"
+#: ../games/sol.scm.h:38
+msgid "the jack of diamonds"
+msgstr "le valet de carreau"
 
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "SiÃge vide"
+#: ../games/sol.scm.h:39
+msgid "the jack of hearts"
+msgstr "le valet de cÅur"
 
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
+#: ../games/sol.scm.h:40
+msgid "the jack of spades"
+msgstr "le valet de pique"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
+#: ../games/sol.scm.h:41
+msgid "the king of clubs"
+msgstr "le roi de trÃfle"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
+#: ../games/sol.scm.h:42
+msgid "the king of diamonds"
+msgstr "le roi de carreau"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
+#: ../games/sol.scm.h:43
+msgid "the king of hearts"
+msgstr "le roi de cÅur"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
+#: ../games/sol.scm.h:44
+msgid "the king of spades"
+msgstr "le roi de pique"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
+#: ../games/sol.scm.h:45
+msgid "the nine of clubs"
+msgstr "le neuf de trÃfle"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
+#: ../games/sol.scm.h:46
+msgid "the nine of diamonds"
+msgstr "le neuf de carreau"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
+#: ../games/sol.scm.h:47
+msgid "the nine of hearts"
+msgstr "le neuf de cÅur"
 
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
+#: ../games/sol.scm.h:48
+msgid "the nine of spades"
+msgstr "le neuf de pique"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#: ../games/sol.scm.h:49
+msgid "the queen of clubs"
+msgstr "la dame de trÃfle"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
+#: ../games/sol.scm.h:50
+msgid "the queen of diamonds"
+msgstr "la dame de carreau"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
+#: ../games/sol.scm.h:51
+msgid "the queen of hearts"
+msgstr "la dame de cÅur"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
+#: ../games/sol.scm.h:52
+msgid "the queen of spades"
+msgstr "la dame de pique"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
+#: ../games/sol.scm.h:53
+msgid "the seven of clubs"
+msgstr "le sept de trÃfle"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
+#: ../games/sol.scm.h:54
+msgid "the seven of diamonds"
+msgstr "le sept de carreau"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
+#: ../games/sol.scm.h:55
+msgid "the seven of hearts"
+msgstr "le sept de cÅur"
 
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#: ../games/sol.scm.h:56
+msgid "the seven of spades"
+msgstr "le sept de pique"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
+#: ../games/sol.scm.h:57
+msgid "the six of clubs"
+msgstr "le six de trÃfle"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
+#: ../games/sol.scm.h:58
+msgid "the six of diamonds"
+msgstr "le six de carreau"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "F"
+#: ../games/sol.scm.h:59
+msgid "the six of hearts"
+msgstr "le six de cÅur"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
+#: ../games/sol.scm.h:60
+msgid "the six of spades"
+msgstr "le six de pique"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
+#: ../games/sol.scm.h:61
+msgid "the ten of clubs"
+msgstr "le dix de trÃfle"
 
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
+#: ../games/sol.scm.h:62
+msgid "the ten of diamonds"
+msgstr "le dix de carreau"
 
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "ÂÂ%(name)sÂÂ dans ÂÂ%(game)sÂÂ"
+#: ../games/sol.scm.h:63
+msgid "the ten of hearts"
+msgstr "le dix de cÅur"
 
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Journal d'application"
+#: ../games/sol.scm.h:64
+msgid "the ten of spades"
+msgstr "le dix de pique"
 
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "UtilisationÂ: %s [jeu]"
+#: ../games/sol.scm.h:65
+msgid "the three of clubs"
+msgstr "le trois de trÃfle"
 
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humain contre %s"
+#: ../games/sol.scm.h:66
+msgid "the three of diamonds"
+msgstr "le trois de carreau"
 
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess s'est arrÃtà brutalement. Veuillez rapporter cette anomalie dans "
-#~ "http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Journal de dÃbogageÂ:"
+#: ../games/sol.scm.h:67
+msgid "the three of hearts"
+msgstr "le trois de cÅur"
 
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
+#: ../games/sol.scm.h:68
+msgid "the three of spades"
+msgstr "le trois de pique"
 
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (et contributeurs)"
+#: ../games/sol.scm.h:69
+msgid "the two of clubs"
+msgstr "le deux de trÃfle"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le jeu d'Ãchecs 2D/3D pour GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
+#: ../games/sol.scm.h:70
+msgid "the two of diamonds"
+msgstr "le deux de carreau"
 
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Mot de passe incorrect"
+#: ../games/sol.scm.h:71
+msgid "the two of hearts"
+msgstr "le deux de cÅur"
 
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Le compteÂest en cours d'utilisation"
+#: ../games/sol.scm.h:72
+msgid "the two of spades"
+msgstr "le deux de pique"
 
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Connexion interrompueÂ: %s"
+#: ../games/sol.scm.h:73
+msgid "the unknown card"
+msgstr "la carte inconnue"
 
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Un mot de passe est nÃcessaire"
+#: ../games/sol.scm.h:74
+msgid "three"
+msgstr "trois"
 
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "DÃconnectà du serveur"
+#: ../games/sol.scm.h:75
+msgid "two"
+msgstr "deux"
 
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Aucune description"
+#: ../games/spider.scm.h:2
+msgid "Four Suits"
+msgstr "Quatre couleurs"
 
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
+#: ../games/spider.scm.h:3
+msgid "One Suit"
+msgstr "Une couleur"
 
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu enregistrer la partie."
+#: ../games/spider.scm.h:4
+msgid "Place something on empty slot"
+msgstr "Mettez une carte sur un emplacement vide"
 
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "RÃinitialise le tableau actuel"
+#: ../games/spider.scm.h:5
+msgid "Please fill in empty pile first."
+msgstr "Remplissez l'emplacement vide d'abord."
 
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Affiche les statistiques sur la grille actuelle"
+#: ../games/spider.scm.h:8
+msgid "Two Suits"
+msgstr "Deux couleurs"
 
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimer le jeu en cours"
+#: ../games/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+"Annulez jusqu'Ã ce qu'il y ait assez de cartes pour remplir toutes les piles "
+"du tableau"
 
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprime plusieurs sudokus à la fois."
+#: ../games/ten_across.scm.h:1
+msgid "Allow temporary spots use"
+msgstr "Autoriser l'utilisation d'emplacements temporaires"
 
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Ferme Sudoku"
+#: ../games/ten_across.scm.h:2
+msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+msgstr "DÃplacez une carte vers un emplacement temporaire vide"
 
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Efface toutes les notes supÃrieures"
+#: ../games/ten_across.scm.h:3
+msgid "No hint available"
+msgstr "Pas de suggestion disponible"
 
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Efface toutes les notes infÃrieures"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:7
+msgid "Blondes and Brunettes"
+msgstr "Blondes et brunes"
 
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez fini la grille en %(totalTime)s (%(activeTime)s de temps actif)."
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:10
+msgid "Falling Stars"
+msgstr "Ãtoiles filantes"
 
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "Grille %(level)s"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:12
+msgid "General's Patience"
+msgstr "La patience du gÃnÃral"
 
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s an"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ans"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:15
+msgid "Redheads"
+msgstr "Rouquines"
 
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mois"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mois"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:17
+msgid "Signora"
+msgstr "Signora"
 
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semaine"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semaines"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../games/terrace.scm.h:22
+msgid "Wood"
+msgstr "Bois"
 
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s jour"
-#~ msgstr[1] "%(n)s jours"
+#: ../games/thieves.scm.h:1
+msgid "Deal a card from the deck"
+msgstr "Distribuez une carte depuis le paquet"
 
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " et "
+#: ../games/thirteen.scm.h:2
+msgid "Match the top two cards of the waste."
+msgstr "Faites correspondre les deux cartes supÃrieures de la dÃfausse."
 
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
+msgid "Multiplier Scoring"
+msgstr "Multiplicateur de score"
 
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
+msgid "Progressive Rounds"
+msgstr "Manches progressives"
 
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Ã %H:%M"
+#: ../games/union_square.scm.h:4
+msgid "appropriate foundation pile"
+msgstr "la pile de fondation appropriÃe"
 
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
+#: ../games/whitehead.scm.h:2
+msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+msgstr "DÃplacez un ensemble de cartes vers l'emplacement de tableau vide"
 
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
+#: ../games/zebra.scm.h:5
+msgid "the appropriate Foundation pile"
+msgstr "la pile de fondation appropriÃe"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]