[gparted] [l10n] Updated German doc translation



commit f96b26dbe795d789cdb3ae392aaad3a60125d43e
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Feb 5 09:16:45 2011 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po | 1233 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 702 insertions(+), 531 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 3013632..11bb564 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # German translation of the gparted manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-11 21:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:12+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:270(None)
+#: C/gparted.xml:279(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr "translated"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "GParted-Handbuch"
 
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "GParted-Projekt"
 
@@ -39,16 +39,16 @@ msgid ""
 "organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
 "GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, "
-"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht "
-"Ihnen die Ã?nderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt "
-"erhalten bleibt."
+"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen "
+"die Ã?nderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
+"bleibt."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para)
+#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -58,9 +58,9 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
-"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> "
+"or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
-"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";> http://www.";
-"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
+"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";> http://www.fsf.";
+"org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
 "gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
 #: C/gparted.xml:75(firstname)
@@ -85,77 +85,89 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.3"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "January 2011"
+msgstr "Januar 2011"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juni 2010"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juli 2009"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Januar 2009"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "September 2008"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:140(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
+#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
 
-#: C/gparted.xml:145(title)
+#: C/gparted.xml:154(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
-#: C/gparted.xml:146(para)
+#: C/gparted.xml:155(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
 "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
 "<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
 "Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.sourceforge.net/bugs.php\"/>."
+"gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:160(title)
+#: C/gparted.xml:169(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/gparted.xml:161(para)
+#: C/gparted.xml:170(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -164,7 +176,7 @@ msgstr ""
 "GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
 "Festplattenpartitionen."
 
-#: C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -176,16 +188,17 @@ msgstr ""
 "Ã?nderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
 "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:181(para)
+#: C/gparted.xml:190(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
-"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und »hidden«."
+"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und "
+"»hidden«."
 
-#: C/gparted.xml:186(para)
+#: C/gparted.xml:195(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -193,7 +206,7 @@ msgstr ""
 "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Grö�enänderung, Verschieben, "
 "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
 
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:180(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -201,13 +214,13 @@ msgstr ""
 "Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
 "ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr ""
 "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
 "sich."
 
-#: C/gparted.xml:197(para)
+#: C/gparted.xml:206(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -221,7 +234,7 @@ msgstr ""
 "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
 "entstehen. "
 
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -231,7 +244,7 @@ msgstr ""
 "Partitionen au�erhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
 "aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -239,24 +252,24 @@ msgstr ""
 "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:221(title)
+#: C/gparted.xml:230(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/gparted.xml:227(title)
+#: C/gparted.xml:236(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "gparted starten"
 
-#: C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:237(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
 
-#: C/gparted.xml:233(term)
+#: C/gparted.xml:242(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:235(para)
+#: C/gparted.xml:244(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -265,15 +278,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:241(term)
+#: C/gparted.xml:250(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:243(para)
+#: C/gparted.xml:252(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:249(para)
+#: C/gparted.xml:258(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -281,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
 "Festplattenlaufwerke."
 
-#: C/gparted.xml:258(title)
+#: C/gparted.xml:267(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Das gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:259(para)
+#: C/gparted.xml:268(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -293,26 +306,25 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:266(title)
+#: C/gparted.xml:275(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "gparted-Fenster"
 
-#: C/gparted.xml:273(phrase)
+#: C/gparted.xml:282(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:279(para)
+#: C/gparted.xml:288(para)
 msgid ""
-"The <application>gparted</application> window contains the following "
-"elements:"
+"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
 msgstr ""
 "Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
 
-#: C/gparted.xml:285(term)
+#: C/gparted.xml:294(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menüleiste"
 
-#: C/gparted.xml:287(para)
+#: C/gparted.xml:296(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -321,11 +333,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
 "benötigen."
 
-#: C/gparted.xml:295(term)
+#: C/gparted.xml:304(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste"
 
-#: C/gparted.xml:297(para)
+#: C/gparted.xml:306(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -333,23 +345,23 @@ msgstr ""
 "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
 "Menüleiste erreichen."
 
-#: C/gparted.xml:304(term)
+#: C/gparted.xml:313(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:306(para)
+#: C/gparted.xml:315(para)
 msgid ""
-"The graphic display area contains the visual representation of the "
-"partitions on the selected disk device."
+"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
+"on the selected disk device."
 msgstr ""
 "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
 "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:313(term)
+#: C/gparted.xml:322(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Text-Anzeigebereich"
 
-#: C/gparted.xml:315(para)
+#: C/gparted.xml:324(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -357,11 +369,11 @@ msgstr ""
 "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
 "gewählten Festplattenlaufwerks."
 
-#: C/gparted.xml:322(term)
+#: C/gparted.xml:331(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statusleiste"
 
-#: C/gparted.xml:324(para)
+#: C/gparted.xml:333(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -370,18 +382,18 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
 "Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:332(term)
+#: C/gparted.xml:341(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:334(para)
+#: C/gparted.xml:343(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
-"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
+"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte "
+"Festplattenlaufwerk angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:338(para)
+#: C/gparted.xml:347(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -392,19 +404,19 @@ msgstr ""
 "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:346(term)
+#: C/gparted.xml:355(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:348(para)
+#: C/gparted.xml:357(para)
 msgid ""
-"The pending operations pane displays the current list of partition "
-"operations in the queue."
+"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
+"in the queue."
 msgstr ""
 "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
 "Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
 
-#: C/gparted.xml:352(para)
+#: C/gparted.xml:361(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -417,25 +429,24 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:361(para)
+#: C/gparted.xml:370(para)
 msgid ""
-"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
-"for partition editing actions."
+"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
+"partition editing actions."
 msgstr ""
 "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
 "Partition zur Bearbeitung aus."
 
-#: C/gparted.xml:365(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
-"When you right-click in either display area, the application displays a "
-"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
-"actions."
+"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
+"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
 msgstr ""
-"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
-"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
+"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, wird "
+"ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
 "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:371(para)
+#: C/gparted.xml:380(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -445,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
 "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
 
-#: C/gparted.xml:379(title)
+#: C/gparted.xml:388(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
 
-#: C/gparted.xml:380(para)
+#: C/gparted.xml:389(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -457,7 +468,7 @@ msgstr ""
 "Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
 "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
 
-#: C/gparted.xml:384(para)
+#: C/gparted.xml:393(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -465,28 +476,28 @@ msgstr ""
 "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
 "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:389(prompt)
+#: C/gparted.xml:398(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:389(replaceable)
+#: C/gparted.xml:398(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
 
-#: C/gparted.xml:389(command)
+#: C/gparted.xml:398(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:397(title)
+#: C/gparted.xml:406(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
 
-#: C/gparted.xml:398(para)
+#: C/gparted.xml:407(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
-"System Support</guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System "
+"Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
 "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
@@ -494,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
 "angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:415(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -502,11 +513,11 @@ msgstr ""
 "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</guibutton>. "
 "Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:412(para)
+#: C/gparted.xml:421(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
-"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
-"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
+"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
+"the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
 "application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
@@ -514,7 +525,7 @@ msgstr ""
 "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
 "aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:421(para)
+#: C/gparted.xml:430(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -522,15 +533,15 @@ msgstr ""
 "Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schlie�en, "
 "klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:429(title)
+#: C/gparted.xml:438(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
 
-#: C/gparted.xml:433(title)
+#: C/gparted.xml:442(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
 
-#: C/gparted.xml:434(para)
+#: C/gparted.xml:443(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -540,20 +551,20 @@ msgstr ""
 "Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
 "menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
-"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
-"application>-Fenster angezeigt."
+"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
+"Fenster angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:445(title)
+#: C/gparted.xml:454(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
 
-#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para)
+#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -565,26 +576,26 @@ msgstr ""
 "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
 "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:466(para)
+#: C/gparted.xml:475(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
-"schlieÃ?en, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu schlieÃ?en, "
+"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:475(title)
+#: C/gparted.xml:484(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
 
-#: C/gparted.xml:476(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -593,27 +604,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
-"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
+"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen und "
+"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
 "application> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:486(title)
+#: C/gparted.xml:495(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
 
-#: C/gparted.xml:497(para)
+#: C/gparted.xml:506(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
-"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
-"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
-"replaceable></guilabel> dialog."
+"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
+"partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> "
+"dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
 "guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
 "Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
 "replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:515(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -622,7 +633,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wählen Sie aus der Liste einen "
 "Partitionstabellentyp aus."
 
-#: C/gparted.xml:513(para)
+#: C/gparted.xml:522(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -630,22 +641,22 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
-"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
-"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
-"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
+"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle auf "
+"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
+"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
 
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:523(para)
+#: C/gparted.xml:532(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÃ?SCHEN."
 
-#: C/gparted.xml:526(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -654,80 +665,252 @@ msgstr ""
 "finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
 "Informationen."
 
-#: C/gparted.xml:537(title)
+#: C/gparted.xml:544(title)
+msgid "Attempting Data Rescue"
+msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
+
+#: C/gparted.xml:555(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
+"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
+"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</guimenu><guimenuitem>Datenrettung "
+"versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
+"auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/gparted.xml:564(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollständigen Einlesen "
+"des Laufwerks zu beginnen."
+
+#: C/gparted.xml:568(para)
+msgid ""
+"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
+"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Das Einlesen groÃ?er Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch "
+"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens warten "
+"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:575(para)
+msgid ""
+"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
+"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref "
+"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+msgstr ""
+"Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie "
+"mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen "
+"wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
+"weitere Informationen."
+
+#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
+msgid "/path-to-device"
+msgstr "/pfad-zum-gerät"
+
+#: C/gparted.xml:590(guilabel)
+msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:594(para)
+msgid ""
+"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
+"data. The <application>photorec</application> application is designed to help "
+"recover many different types of lost files. For more information about "
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+msgstr ""
+"Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten zur "
+"Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung <application>photorec</"
+"application> wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren "
+"gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu "
+"<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:604(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt "
+"to rescue data."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schlieÃ?en und den "
+"Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
+
+#: C/gparted.xml:611(guilabel)
+msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:615(para)
+msgid ""
+"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with "
+"a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are "
+"data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
+"viewing the data."
+msgstr ""
+"Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer "
+"Liste zusammen mit einem <guibutton>Ansicht</guibutton>-Knopf dargestellt. "
+"Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
+"Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern."
+
+#: C/gparted.xml:584(para)
+msgid ""
+"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
+"folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:632(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
+"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Ansicht</guibutton>, um das Dateisystem "
+"einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
+"zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems."
+
+#: C/gparted.xml:638(para)
+msgid ""
+"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
+"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
+"mount point for the file system."
+msgstr ""
+"Falls der Dialog <guilabel>Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht "
+"geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
+"Dataiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
+
+#: C/gparted.xml:644(para)
+msgid ""
+"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
+"XXXXXX\"."
+msgstr ""
+"Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-"
+"roview-XXXXXX«."
+
+#: C/gparted.xml:648(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
+"default file manager</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog <guilabel>Der "
+"vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden</guilabel> zu "
+"schlieÃ?en."
+
+#: C/gparted.xml:656(para)
+msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
+"kopieren."
+
+#: C/gparted.xml:662(para)
+msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
+msgstr ""
+"SchlieÃ?en Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
+"fertig sind."
+
+#: C/gparted.xml:628(para)
+msgid ""
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
+"Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:671(para)
+msgid ""
+"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
+"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
+"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
+"devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Sobald Sie mit der Datenrettung fertig sind, klicken Sie auf "
+"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>, um diesen Versuch der "
+"Datenwiederherstellung zu beenden. Die Anwendung hängt nun die Dateisysteme "
+"aus, die zum Zweck des Betrachtens eingehängt wurden. Dann werden sämtliche "
+"Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
+"<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
+
+#: C/gparted.xml:545(para)
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:689(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
 
-#: C/gparted.xml:541(title)
+#: C/gparted.xml:693(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:542(para)
+#: C/gparted.xml:694(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
 "nicht."
 
-#: C/gparted.xml:548(title)
+#: C/gparted.xml:700(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Auswählen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:553(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:710(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:701(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:564(para)
+#: C/gparted.xml:716(para)
 msgid ""
-"The application highlights the partition in both the graphic display area "
-"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
+"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
+"the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
-"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
-"hervor."
+"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
+"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
 
-#: C/gparted.xml:570(para)
+#: C/gparted.xml:722(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
 "unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Partitions-Operationen wie Löschen, Grö�e ändern, Verschieben, Kopieren, "
-"Formatieren, �berprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer "
-"nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu "
-"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Formatieren, �berprüfen oder Bezeichnung festlegen können nur bei einer nicht "
+"eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
+"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:581(title)
+#: C/gparted.xml:733(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
 
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:738(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
 "Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:591(para)
+#: C/gparted.xml:743(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:734(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
-"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
+"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden "
+"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -737,19 +920,19 @@ msgstr ""
 "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
 "application>-Fensters hervor."
 
-#: C/gparted.xml:603(para)
+#: C/gparted.xml:755(para)
 msgid ""
-"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
-"the following:"
+"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
+"following:"
 msgstr ""
 "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
 "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
 
-#: C/gparted.xml:609(para)
+#: C/gparted.xml:761(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:614(para)
+#: C/gparted.xml:766(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -757,17 +940,16 @@ msgstr ""
 "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
 "hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:625(title)
+#: C/gparted.xml:777(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para)
+#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
-">."
+"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:636(para)
+#: C/gparted.xml:788(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -778,11 +960,11 @@ msgstr ""
 "öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
 "Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:626(para)
+#: C/gparted.xml:778(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:645(para)
+#: C/gparted.xml:797(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -791,21 +973,21 @@ msgstr ""
 "replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:654(title)
+#: C/gparted.xml:806(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Einhängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para)
-#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para)
-#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para)
+#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
 msgid ""
-"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
+"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:665(para)
+#: C/gparted.xml:817(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -818,33 +1000,32 @@ msgstr ""
 "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:655(para)
+#: C/gparted.xml:807(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:677(para)
+#: C/gparted.xml:829(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
 "Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
-"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiÃ? "
-"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
-"soll."
+"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiÃ? <application>gparted</"
+"application> nicht, wo die Partition eingehängt werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:688(title)
+#: C/gparted.xml:840(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Aushängen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:845(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:699(para)
+#: C/gparted.xml:851(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -856,36 +1037,36 @@ msgstr ""
 "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
 "Fenster von <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:841(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:710(para)
+#: C/gparted.xml:862(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
-"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
-"in use."
+"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
+"use."
 msgstr ""
 "Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
 "guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
 "möglicherweise noch benutzt."
 
-#: C/gparted.xml:715(para)
+#: C/gparted.xml:867(para)
 msgid ""
-"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
-"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
-"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
+"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
+"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
 "Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
 "zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
-"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
-"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
+"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:729(title)
+#: C/gparted.xml:881(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
 
-#: C/gparted.xml:730(para)
+#: C/gparted.xml:882(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -894,11 +1075,11 @@ msgstr ""
 "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
 "vorhandener Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:738(title)
+#: C/gparted.xml:890(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
 
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -906,7 +1087,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
 "<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:901(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -916,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
 "Partition erstellen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -924,7 +1105,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Grö�e und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -932,7 +1113,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:920(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -940,7 +1121,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:926(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -948,7 +1129,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:780(para)
+#: C/gparted.xml:932(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -956,27 +1137,27 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:938(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
-"the operation queue. The application displays the create partition operation "
-"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
-"<application>gparted</application> window."
+"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
+"operation queue. The application displays the create partition operation in "
+"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
+"application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
 "Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
 "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:739(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:800(title)
+#: C/gparted.xml:952(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Entfernen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:811(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -986,46 +1167,46 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:973(para)
 msgid ""
-"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
-"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
+"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
+"the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
 "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
 "logischen Partition befinden. "
 
-#: C/gparted.xml:826(para)
+#: C/gparted.xml:978(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
-"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
-"wie folgt zugreifen:"
+"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen A, "
+"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
+"folgt zugreifen:"
 
-#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A als /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:838(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B als /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:995(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C als /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:1000(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D als /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:853(para)
+#: C/gparted.xml:1005(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1033,33 +1214,32 @@ msgstr ""
 "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
 "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Ã?nderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:869(para)
+#: C/gparted.xml:1021(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Ã?nderung des Laufwerksnamens."
 
-#: C/gparted.xml:874(para)
+#: C/gparted.xml:1026(para)
 msgid ""
-"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
-"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
-"partition."
+"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
+"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
+"Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
 msgstr ""
-"�nderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine "
-"Partition unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie "
-"vermeiden, indem Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally "
-"Unique Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
+"�nderungen des Laufwerksnamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
+"unter ihrem Laufwerksnamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem "
+"Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique "
+"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
 
-#: C/gparted.xml:886(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
 
-#: C/gparted.xml:891(para)
+#: C/gparted.xml:1043(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1067,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:881(para)
+#: C/gparted.xml:1033(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1075,11 +1255,11 @@ msgstr ""
 "�nderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
 "Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:904(title)
+#: C/gparted.xml:1056(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatieren einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:915(para)
+#: C/gparted.xml:1067(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1091,15 +1271,15 @@ msgstr ""
 "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
 "Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:905(para)
+#: C/gparted.xml:1057(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:929(title)
+#: C/gparted.xml:1081(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
 
-#: C/gparted.xml:940(para)
+#: C/gparted.xml:1092(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1110,12 +1290,12 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Partitionsbezeichnung für <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable> setzen</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:948(para)
+#: C/gparted.xml:1100(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1124,28 +1304,27 @@ msgstr ""
 "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
 "Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:930(para)
+#: C/gparted.xml:1082(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
+msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#: C/gparted.xml:1117(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
 msgstr ""
-"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
-"Aktionen wie Erstellen, Grö�enänderung oder Verschieben."
+"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen "
+"wie Erstellen, Grö�enänderung oder Verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:973(title)
+#: C/gparted.xml:1125(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Festlegen von Grö�e und Ort der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:979(para)
+#: C/gparted.xml:1131(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1154,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
 "Anzeigebereichs nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:985(para)
+#: C/gparted.xml:1137(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1163,27 +1342,27 @@ msgstr ""
 "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
 "nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:997(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1002(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Neue Grö�e"
 
-#: C/gparted.xml:1007(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "AnschlieÃ?ender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:991(para)
+#: C/gparted.xml:1143(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
-"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
+"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
+"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:974(para)
+#: C/gparted.xml:1126(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1191,7 +1370,7 @@ msgstr ""
 "Um die Grö�e und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
 "mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1167(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1199,11 +1378,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
 "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
 
-#: C/gparted.xml:1023(title)
+#: C/gparted.xml:1175(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1024(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1212,7 +1391,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1030(para)
+#: C/gparted.xml:1182(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1220,13 +1399,12 @@ msgid ""
 "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
 "Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
-"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
-"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
-"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
-"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschlie�lich USB-"
-"Speichersticks."
+"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass "
+"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. "
+"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und "
+"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschlie�lich USB-Speichersticks."
 
-#: C/gparted.xml:1040(para)
+#: C/gparted.xml:1192(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1237,19 +1415,19 @@ msgstr ""
 "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
 "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1199(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
-"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
-"enhanced performance."
+"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced "
+"performance."
 msgstr ""
 "Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
 "Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
 "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
 "Leistungssteigerung mehr erreichbar."
 
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1264,27 +1442,27 @@ msgstr ""
 "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
 "berücksichtigt oder reserviert wird."
 
-#: C/gparted.xml:1072(title)
+#: C/gparted.xml:1224(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
-#: C/gparted.xml:1073(para)
+#: C/gparted.xml:1225(para)
 msgid ""
-"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
-"arrow button, and select from the list."
+"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
+"button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1082(para)
+#: C/gparted.xml:1234(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1087(para)
+#: C/gparted.xml:1239(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1242(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1293,24 +1471,22 @@ msgstr ""
 "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
 "einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:1098(para)
+#: C/gparted.xml:1250(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
-"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
-"device."
+"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
 msgstr ""
-"Die maximale Grö�e einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengrö�e "
-"von 512 Byte. AuÃ?erdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte "
-"des Festplattenlaufwerks beginnen."
+"Die maximale Grö�e einer Partition ist 2 Terabyte bei einer Sektorengrö�e von "
+"512 Byte. AuÃ?erdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
+"Festplattenlaufwerks beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:1078(para)
-msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1230(para)
+msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: <placeholder-"
-"1/>"
+"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1108(para)
+#: C/gparted.xml:1260(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1319,28 +1495,28 @@ msgstr ""
 "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
 "gespeichert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1118(title)
+#: C/gparted.xml:1270(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1271(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
 "Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
-"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
-"Liste aus."
+"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der Liste "
+"aus."
 
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
 msgstr ""
-"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und "
-"zum Speichern von Daten genutzt werden."
+"Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum "
+"Speichern von Daten genutzt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1134(para)
+#: C/gparted.xml:1286(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1348,7 +1524,7 @@ msgstr ""
 "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
 "Speicher Ihres Rechners zu vergrö�ern."
 
-#: C/gparted.xml:1140(para)
+#: C/gparted.xml:1292(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1356,25 +1532,24 @@ msgstr ""
 "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen "
 "freien und kommerziellen Betriebssystemen."
 
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1298(para)
 msgid ""
-"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
-"system."
+"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
 msgstr ""
 "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
 "Dateisystem zu erstellen."
 
-#: C/gparted.xml:1124(para)
+#: C/gparted.xml:1276(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1158(title)
+#: C/gparted.xml:1310(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1311(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1383,14 +1558,13 @@ msgstr ""
 "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
 "guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1164(para)
-msgid ""
-"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+#: C/gparted.xml:1316(para)
+msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
 "identifizieren."
 
-#: C/gparted.xml:1168(para)
+#: C/gparted.xml:1320(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1398,26 +1572,26 @@ msgstr ""
 "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
 "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
 
-#: C/gparted.xml:1183(title)
+#: C/gparted.xml:1335(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1184(para)
+#: C/gparted.xml:1336(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
-"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
-"actions might cause operating systems to fail to boot."
+"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
+"might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
 "Diese Aktionen nehmen Ã?nderungen an den Partitionen Ihres "
 "Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
 "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
 "Betriebssystems scheitern könnte."
 
-#: C/gparted.xml:1193(title)
+#: C/gparted.xml:1345(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Grö�enänderung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1346(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1425,18 +1599,18 @@ msgstr ""
 "Die Grö�enänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para)
+#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
-"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
+"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Grö�e ändern/"
 "Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
 "<guilabel>Grö�e ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1217(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1444,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Grö�e der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1222(para)
+#: C/gparted.xml:1374(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1453,7 +1627,7 @@ msgstr ""
 "ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
 "guilabel> bitte nicht."
 
-#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para)
+#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1461,17 +1635,16 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para)
+#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
-"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
-"guilabel> pane."
+"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
+"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Grö�e ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
-"Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der "
-"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
+"Anwendung zeigt die Operation zum Grö�e ändern oder Verschieben in der Leiste "
+"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1243(para)
+#: C/gparted.xml:1395(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1479,13 +1652,13 @@ msgstr ""
 "�berprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1252(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr ""
 "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
 "nehmen."
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1410(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1494,15 +1667,15 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
 "scheitern lassen."
 
-#: C/gparted.xml:1247(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
-"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
+"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
+"berücksichtigen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1266(para)
+#: C/gparted.xml:1418(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1510,14 +1683,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
 "Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen sie möglicherweise die "
-"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
-"operation\"/>."
+"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
+"\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1350(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So ändern Sie die Grö�e einer Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1276(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1525,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "Um eine Partition zu vergrö�ern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
 "der Partition vorhanden sein."
 
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1432(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1533,7 +1706,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition vergrö�ern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1284(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1541,32 +1714,31 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine primäre Partition vergrö�ern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1288(para)
+#: C/gparted.xml:1440(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
 "Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
-"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
-"erweiterten Partition verschieben."
+"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
+"Partition verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1299(para)
+#: C/gparted.xml:1451(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:1302(para)
+#: C/gparted.xml:1454(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
-"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
-"system."
+"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
 msgstr ""
 "Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
 "abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
 "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
 "die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
 
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1465(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1579,7 +1751,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
 "Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1474(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1588,16 +1760,16 @@ msgstr ""
 "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
 "verschoben werden kann."
 
-#: C/gparted.xml:1330(para)
+#: C/gparted.xml:1482(para)
 msgid ""
-"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
-"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
+"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
+"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
 "Lagern Sie grö�ere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die grö�er als "
 "einige Hundert Megabyte (MB) sind."
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1606,7 +1778,7 @@ msgstr ""
 "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
 "Partition nutzt."
 
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#: C/gparted.xml:1496(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1616,7 +1788,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
 "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
 
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1504(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1624,7 +1796,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
 "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1446(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1633,11 +1805,11 @@ msgstr ""
 "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1364(title)
+#: C/gparted.xml:1516(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Verschieben einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1365(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1645,7 +1817,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben und Grö�e ändern einer Partition kann durch eine einzige "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1388(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1653,11 +1825,11 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1561(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1666,7 +1838,7 @@ msgstr ""
 "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
 "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1414(para)
+#: C/gparted.xml:1566(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1674,11 +1846,11 @@ msgstr ""
 "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1423(title)
+#: C/gparted.xml:1575(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1434(para)
+#: C/gparted.xml:1586(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1688,11 +1860,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als  "
 "Quellpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1424(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1447(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1700,7 +1872,7 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1453(para)
+#: C/gparted.xml:1605(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1710,7 +1882,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1462(para)
+#: C/gparted.xml:1614(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1718,7 +1890,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Grö�e und den Ort der Partition angeben. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1620(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1726,7 +1898,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1474(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1735,11 +1907,11 @@ msgstr ""
 "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1483(para)
+#: C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -1752,31 +1924,31 @@ msgstr ""
 "zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
 "Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
 
-#: C/gparted.xml:1495(para)
+#: C/gparted.xml:1647(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-"change the label of the partition."
+"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
+"the label of the partition."
 msgstr ""
-"Ã?ndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht "
-"leer ist, ändern Sie sie."
+"Ã?ndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
+"ist, ändern Sie sie."
 
-#: C/gparted.xml:1502(para)
+#: C/gparted.xml:1654(para)
 msgid ""
-"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the source partition are not used on the same computer at the same time."
+"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
+"source partition are not used on the same computer at the same time."
 msgstr ""
 "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
 "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können."
 
-#: C/gparted.xml:1491(para)
+#: C/gparted.xml:1643(para)
 msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1515(title)
+#: C/gparted.xml:1667(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
 
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1787,7 +1959,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1687(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1798,7 +1970,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1695(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1809,11 +1981,11 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1555(para)
+#: C/gparted.xml:1707(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1822,18 +1994,18 @@ msgstr ""
 "Partition</replaceable></guilabel> zu schlieÃ?en, klicken Sie auf "
 "<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 "device can be active."
 msgstr ""
 "»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
-"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
-"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
-"kann aktiv sein. "
+"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als "
+"aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann "
+"aktiv sein. "
 
-#: C/gparted.xml:1575(para)
+#: C/gparted.xml:1727(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -1842,7 +2014,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
 "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1582(para)
+#: C/gparted.xml:1734(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -1853,7 +2025,7 @@ msgstr ""
 "»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) "
 "addressing« zugegriffen werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:1591(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -1861,7 +2033,7 @@ msgstr ""
 "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1597(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -1869,13 +2041,13 @@ msgstr ""
 "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
 "Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1756(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
 
-#: C/gparted.xml:1610(para)
+#: C/gparted.xml:1762(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -1883,28 +2055,28 @@ msgstr ""
 "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
-"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
+"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1622(title)
+#: C/gparted.xml:1774(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "�berprüfen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1623(para)
+#: C/gparted.xml:1775(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
-"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
-"the partition."
+"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
+"partition."
 msgstr ""
 "Das �berprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
 "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrö�ern des Dateisystems zum "
 "Füllen der Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1791(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -1914,19 +2086,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur �berprüfung "
 "in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1629(para)
+#: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1655(title)
+#: C/gparted.xml:1807(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
 
-#: C/gparted.xml:1659(title)
+#: C/gparted.xml:1811(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
 
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1812(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -1935,19 +2107,19 @@ msgid ""
 "there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
 "<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
-"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
+"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
 "rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
 "letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
 "angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
 "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> geschlossen."
 
-#: C/gparted.xml:1673(title)
+#: C/gparted.xml:1825(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Löschen aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -1956,25 +2128,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
-"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
-"aus der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende "
-"Operationen</guilabel>."
+"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen aus "
+"der Warteschlange und schlieÃ?t den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1684(title)
+#: C/gparted.xml:1836(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1689(para)
+#: C/gparted.xml:1841(para)
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
-"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
-"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
+"operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
 "Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
 "Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1848(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -1983,7 +2155,7 @@ msgstr ""
 "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
 "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
 
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#: C/gparted.xml:1866(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -1991,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
 "guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1871(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -1999,7 +2171,7 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
 "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
 
-#: C/gparted.xml:1725(para)
+#: C/gparted.xml:1877(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2007,7 +2179,7 @@ msgstr ""
 "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
 
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1882(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2018,17 +2190,17 @@ msgstr ""
 "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
 "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
-"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
-"<guibutton>SchlieÃ?en</guibutton> angezeigt."
+"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, werden "
+"die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>Schlie�en</"
+"guibutton> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1856(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2042,7 +2214,7 @@ msgstr ""
 "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
 "abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1756(para)
+#: C/gparted.xml:1908(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2050,7 +2222,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
 "Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2060,19 +2232,19 @@ msgstr ""
 "klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
 "Dateiauswahldialog."
 
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#: C/gparted.xml:1921(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
 
-#: C/gparted.xml:1774(para)
+#: C/gparted.xml:1926(para)
 msgid ""
-"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
-"the details file."
+"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
+"details file."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
 
-#: C/gparted.xml:1749(para)
+#: C/gparted.xml:1901(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2082,7 +2254,7 @@ msgstr ""
 "wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
 "Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1782(para)
+#: C/gparted.xml:1934(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2093,54 +2265,54 @@ msgstr ""
 "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
 "verloren."
 
-#: C/gparted.xml:1788(para)
+#: C/gparted.xml:1940(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
 "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
-"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
-"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
-"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
+"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem einer "
+"Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie dauerhaft zu "
+"speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
+"oder ein USB-Speicherstick."
 
-#: C/gparted.xml:1797(para)
+#: C/gparted.xml:1949(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
-"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
-"the <application>gparted</application> window."
+"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>. Die Anwendung schlieÃ?t den "
 "Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
 "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:1685(para)
+#: C/gparted.xml:1837(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1816(title)
+#: C/gparted.xml:1968(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
-#: C/gparted.xml:1817(para)
+#: C/gparted.xml:1969(para)
 msgid ""
-"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
-"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
+"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
+"CD enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
 "Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
 "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
 "starten."
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1978(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
 "sind."
 
-#: C/gparted.xml:1832(para)
+#: C/gparted.xml:1984(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2148,7 +2320,7 @@ msgstr ""
 "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
 "startfähiges Betriebssystem verfügt."
 
-#: C/gparted.xml:1821(para)
+#: C/gparted.xml:1973(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2156,7 +2328,7 @@ msgstr ""
 "Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
 "die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1991(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2164,21 +2336,18 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
 "Distributionen enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:2000(para)
 msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
-"livecd.php\"/>"
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
-"livecd.php\"/>"
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1854(para)
-msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+#: C/gparted.xml:2006(para)
+msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1843(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2186,7 +2355,7 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
 "von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:2014(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2194,43 +2363,43 @@ msgstr ""
 "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
 "schreiben:"
 
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
-"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
-"the download page."
+"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
+"download page."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
 
-#: C/gparted.xml:1874(para)
+#: C/gparted.xml:2026(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
-"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
-"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
+"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere CD "
+"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
+"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
 
-#: C/gparted.xml:1886(title)
+#: C/gparted.xml:2038(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
 
-#: C/gparted.xml:1892(para)
+#: C/gparted.xml:2044(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Entfernen einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:2049(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Verschieben einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#: C/gparted.xml:2054(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
-"Installieren eines anderen Betriebssystems und �berschreiben des »Master "
-"Boot Record« (MBR)."
+"Installieren eines anderen Betriebssystems und �berschreiben des »Master Boot "
+"Record« (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:2039(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2238,39 +2407,39 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
 "eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
 msgid ""
-"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
-"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"gparted.sourceforge.net/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>GParted forum</"
-"ulink>. You might also use Internet search engines to learn how other people "
-"have solved similar problems."
+"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
+"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted forum</ulink>. You might also use "
+"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
+"problems."
 msgstr ""
 "Wir empfehlen Ihnen, die Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu "
 "ziehen, um herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können "
-"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/faq.php";
-"\">Häufig gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\";>GParted-Forum</"
-"ulink> um Hilfe bitten. Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach "
-"bereits veröffentlichten Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
+"auch in den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\";>Häufig "
+"gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://gparted.org/forum.php\";>GParted-Forum</ulink> um Hilfe bitten. "
+"Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
+"Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
 
-#: C/gparted.xml:1922(title)
+#: C/gparted.xml:2074(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Startprobleme mit GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:1928(para)
+#: C/gparted.xml:2080(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält."
 
-#: C/gparted.xml:1933(para)
+#: C/gparted.xml:2085(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) "
 "überschreibt."
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:2075(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2278,7 +2447,7 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) "
 "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:2097(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2286,7 +2455,7 @@ msgstr ""
 "Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1952(para)
+#: C/gparted.xml:2104(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2294,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
 "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
 
-#: C/gparted.xml:1956(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2309,7 +2478,7 @@ msgstr ""
 "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1964(para)
+#: C/gparted.xml:2116(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2323,7 +2492,7 @@ msgstr ""
 "erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2334,7 +2503,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1981(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2345,19 +2514,19 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1989(para)
+#: C/gparted.xml:2141(para)
 msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
+"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
+"screen>"
 msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2147(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
 
-#: C/gparted.xml:1940(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2365,7 +2534,7 @@ msgstr ""
 "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die "
 "folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2373,11 +2542,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
 "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2013(title)
+#: C/gparted.xml:2165(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
 
-#: C/gparted.xml:2014(para)
+#: C/gparted.xml:2166(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2385,7 +2554,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
 "eine Chance, diese wiederherzustellen."
 
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#: C/gparted.xml:2170(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2394,10 +2563,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
 "verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
-"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2024(para)
+#: C/gparted.xml:2176(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2408,7 +2577,10 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gparted.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
+msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010, 2011"
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To specify the alignment of the partition, use the <guilabel>Round to "
@@ -2424,8 +2596,7 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "aufrunden</guilabel>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check "
-#~ "box."
+#~ "To disable, deselect the <guilabel>Round to cylinders</guilabel> check box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Auf Zylinder "
 #~ "ab-/aufrunden</guilabel>."
@@ -2435,9 +2606,9 @@ msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010"
 #~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the "
 #~ "default setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> "
-#~ "die Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks "
-#~ "an. Dies ist die Voreinstellung."
+#~ "Wenn aktiviert, ordnet <guilabel>Auf Zylinder ab-/aufrunden</guilabel> die "
+#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. "
+#~ "Dies ist die Voreinstellung."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]