[gnome-terminal/gnome-2-24] Updated asturian translation



commit aa40365c2ed92a8111c3196779083374b29bd2a7
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Dec 20 18:11:01 2011 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 2826 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2826 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..8b57b49
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,2826 @@
+# Asturian translation for gnome-terminal
+# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2006.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-17 19:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal.c:1204
+#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1519
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Usar llinia de comandos"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Codificaciones Disponibles:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menÃ:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tÃn presentes nel submenà de "
+"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerÃn ehÃ. "
+"El nome de codificaciÃn especial Âcurrent significa que s'amosarà la "
+"codificaciÃn de la configuraciÃn llocal actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseÃa cuÃnto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
+"significa ensin escuridÃ, 1.0 significa escuridà ensembre. Na implementaciÃn "
+"actual namÃi esisten dos niveles d'escuridà dables, darrÃu d'esto esta "
+"configuraciÃn compÃrtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
+"d'escuridÃ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingÃeta actual. Espresada como una "
+"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a la esquierda. Espresada "
+"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
+"Si defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora pa mover la llingÃeta actual a mandrecha. Espresada como "
+"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingÃeta actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Acelerador pa mover la llingÃeta actual a la esquierda."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Acelerador pa mover la llingÃeta actual a la drecha."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son ÂSans 12Â o ÂMonospace Bold "
+"14Â."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Imaxe de Fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipu de fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "CarÃuteres que son consideraos Âpartes d'una pallabraÂ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comandu personalizÃu a usar n'arrÃu del intÃrprete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Defeutu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminÃu del fondu de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminÃu del fondu de la terminal, como una especificaciÃn de "
+"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglÃs "
+"como ÂredÂ)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminÃu del testu na terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminÃu del testu na terminal, como una especificaciÃn de color "
+"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglÃs como "
+"ÂredÂ)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Resaltar desafÃos S/Key"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "CuÃnto escurecer la imaxe de fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Iconu qu'usar pa les llingÃetes/ventanes que contienen esti perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Si l'aplicaciÃn na configuraciÃn del terminal define'l tÃtulu (la mayorÃa de "
+"la xente dexa que'l so intÃrprete faiga esto), el tÃtulu definÃu "
+"dinÃmicamente pue esaniciar el tÃtulu configurÃu, pue dir enantes d'Ãsti, "
+"dempuÃs d'Ãsti, o reemplazalu. Los valores dables son Âreplace "
+"(reemplazar), Âbefore (enantes), Âafter (dempuÃs) e Âignore (inorar)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
+"el testu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero) nun se fai un sonÃu cuando les aplicaciones unvien la "
+"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+"these situations."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
+"desplazamientu fasta'l final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero), desplÃzase la imaxe de fondu xunto col testu del "
+"frente, si ye Âfalse (falsu) caltiÃnse la imaxe nuna posiciÃn fixa y "
+"desplÃzase'l testu per enriba d'Ãsta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
+"como un intÃrprete d'accesu (login) (argv[0] tendrà un guiÃn delantre "
+"d'Ãlli)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
+"actualizarÃnse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero) la terminal usarà la tipografÃa global del escritoriu "
+"si Ãsta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrà la tipografÃa mÃs asemeyada "
+"dable a Ãsta)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero), l'esquema de color del tema usÃu pa les caxes "
+"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arrÃu de los colores conseÃaos "
+"pol usuariu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero), el valor de la configuraciÃn de Âcustom_command "
+"usarase n'arrÃu d'executar un intÃrprete."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye Âtrue (braero), define si una nueva salida na terminal fadrà un "
+"desplazamientu fasta'l final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'amosar el diÃlogu pa la criaciÃn de perfiles. "
+"EspresÃu como una cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
+"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn "
+"cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta "
+"aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa copiar el testu seleicionÃu nel cartafueyos. "
+"EspresÃu como una cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
+"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda. EspresÃu como una cadena nel mesmu "
+"formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opciÃn cola "
+"cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'agrandar la tipografÃa. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la tipografÃa. EspresÃu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa dexar en tamaÃu normal la tipografÃa. EspresÃu como "
+"una cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva. EspresÃu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles p'abrir una ventana nueva. EspresÃu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa pegar el contenÃu del cartafueyos na terminal. "
+"EspresÃu como una cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
+"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa. EspresÃu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. EspresÃu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal. EspresÃu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+"esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa definir el tÃtulu de la terminal. EspresÃu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la siguiente llingÃeta. EspresÃu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior. EspresÃu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
+"esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una "
+"combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"CombinaciÃn de tecles pa camudar la visibilidà de la barra de menÃs. "
+"EspresÃu como una cadena nel mesmu formatu usÃu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun "
+"habrà una combinaciÃn pa esta aiciÃn."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una llingÃeta"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa zarrar una ventana"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa copiar testu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa crear un perfil nuevu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa llanzar l'ayuda"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'agrandar la fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar la tipografÃa al so tamaÃu normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'amenorgar la fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una llingÃeta nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'abrir una ventana nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'apegar testu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa reaniciar la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles p'afitar el tÃtulu de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta viniente"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta anterior"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar la visibilidà de la barra de menÃs"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Llista de perfiles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Llista de perfiles conocÃos pola terminal de GNOME. La llista contiÃn les "
+"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmente pues acceder a la barra de menÃs calcando F10. Esto pue "
+"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
+"Esta opciÃn permite deshabilitar la combinaciÃn de tecles estÃndar d'accesu "
+"a la barra de menÃs."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Cantidà de llinies a caltener nel desplazamientu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
+"determining how much memory the terminal will use."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Amosar un diÃlogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una consulta "
+"de rempuesta a desafÃu S/Key. Al escribir una contraseÃa nel diÃlogu Ãsta "
+"unviarÃse a la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "PosiciÃn de la barra de desplazamientu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Los valores dables son Âclose pa zarrar la terminal y Ârestart pa "
+"reaniciar el comandu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingÃeta nueva. Tien de "
+"figurar en Âprofile_listÂ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executa esti comandu n'arrÃu del intÃrprete si Âuse_custom_command ye "
+"Âtrue (braero)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Determina quà cÃdigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
+"dables son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H "
+"(tamiÃn conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
+"d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). Âascii-del considÃrase davezu como la configuraciÃn correuta pa "
+"la tecla Retrocesu (Backspace)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Determina quà cÃdigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
+"son Âascii-del pal carÃuter ASCII de DEL, Âcontrol-h pa Control-H (tamiÃn "
+"conocÃu como'l carÃuter ASCII BS), Âescape-sequence pa la secuencia "
+"d'escape que tÃpicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). Âescape-sequence considÃrase davezu como la configuraciÃn "
+"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
+"terminal puen usar. Ãsta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
+"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
+"hexadecimal, por exemplu: Â#FF00FFÂ"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguÃu globales, u "
+"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explÃcitu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "TÃtulu de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"TÃtulu a amosar pa la ventana o la llingÃeta de la terminal. Esti tÃtulu pue "
+"ser reemplazÃu o combinÃu col tÃtulu definÃu pola aplicaciÃn del interior "
+"de la terminal, dependiendo de la configuraciÃn de Âtitle_modeÂ."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Braero (True) si la barra de menÃs tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
+"les ventanes/llingÃetes con esti perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Quà facer col tÃtulu dinÃmicu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Quà facer cola terminal cuando'l comandu fÃu fina."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrÃn "
+"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como ÂA-ZÂ. Un guiÃn "
+"lliteral (ensin espresar un rangu) tendrÃa de ser el primer carÃuter "
+"proporcionÃu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"disabled\"."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Define si la barra de menÃs tien tecles d'accesu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Define si les combinaciones de tecles estÃndar de GTK d'accesu a les barres "
+"de menÃs tÃn habilitaes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltÃu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar una ventana de terminal que "
+"tenga mÃs d'una llingÃeta abierta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "ConseÃa si hai de pidir confirmaciÃn al zarrar les ventanes de terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "ConseÃa si'l cursor tien de parpaguiar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
+"menÃs. Ãstes podrÃen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
+"del terminal asina que ye dable desactivales."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intÃrprete d'accesu "
+"(login shell)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del intÃrprete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "ConseÃa si tien de desplazase la imaxe de fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "ConseÃa si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "ConseÃa si tien d'amosase la barra de menÃs nes llingÃetes/solapes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "ConseÃa si tien de desactivase la campana de la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"ConseÃa si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesiÃn al llanzar el "
+"comandu de terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"ConseÃa si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "ConseÃa si tien d'usase la tipografÃa del sistema."
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Activar la tecla d'accesu rÃpidu al _menà (F10 por omisiÃn)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atayos del TeclÃu"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Activar les tecles d'accesu al menà (como Alt+A p'abrir el menà Ficheru)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Combinaciones de tecles:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "Black on white"
+msgstr "Prietu sobro blancu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Buxu sobro prietu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:54
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobro prietu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:56
+msgid "White on black"
+msgstr "Blancu sobro prietu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:440
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:460
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â%sâ"
+msgstr "Editando'l perfil Â%sÂ"
+
+#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
+#: ../src/profile-editor.c:476
+#, c-format
+msgid "(about %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-editor.c:614
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../src/profile-editor.c:729
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:733
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Entrada de paleta %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfiles"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil usÃu al llanzar una terminal nueva:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "Face_r"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nuevu"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Nome del perfil:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_BasÃu en:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comandu</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>TÃtulu</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
+"disposiciÃn estos colores.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
+"tengan un comportamientu incorreutu. NamÃi tÃn equà pa permitir trabayar con "
+"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
+"diferente del terminal.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>MÃximu</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>NengÃn</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemes incluyÃos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mes incluyÃos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Compatibility"
+msgstr "CompatibilidÃ"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Custom"
+msgstr "PersonalizÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mandu personalizÃu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Colar del terminal\n"
+"Reaniciar el comandu\n"
+"Caltener la terminal abierta"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid "Image _file:"
+msgstr "Ficheru d'im_axe:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "TÃtulu Inicial:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Nel llau esquierdu\n"
+"Nel llau drechu\n"
+"Desactivada"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfiles"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Troca'l tÃtulu anicial\n"
+"AmÃstase al tÃtulu anicial\n"
+"Precede al tÃtulu anicial\n"
+"CaltiÃn el tÃtulu anicial"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Executar un comandu personalizÃu n'arrÃu del mio intÃrprete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplazar na _salida"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Desplazar haza atrÃs:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamientu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "SeleiciÃn por carÃuteres de _pallabra:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Amosar la barra de _menÃs nes terminales nueves por omisiÃn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Consola Linux\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"PersonalizÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Campana de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+msgid "Title and Command"
+msgstr "TÃtulu y Comandu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios tÃtulos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Permitir testu resaltÃu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color de _fondu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "_Background image"
+msgstr "Imaxe de _fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla Â_Retrocesu xenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tecla ÂD_esaniciar xenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome del _perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidà colos valores predeterminaos"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executar el comandu como un intÃrprete de conexÃn"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Solid color"
+msgstr "Color _sÃlidu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _testu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "Fondu _tresparente"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesiÃn cuando s'executa un comandu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "lines"
+msgstr "llinies"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Rempuesta al desafÃu S/Key"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_ContraseÃa:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu S/Key."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "El testu nel que calcà nun paez ser un desafÃu vÃlidu OTP."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:120
+msgid "New Tab"
+msgstr "LlingÃeta nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:122
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zarrar llingÃeta"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:128
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Paste"
+msgstr "Apegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Anubrir y amosar la barra de menÃ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla Completa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Enantar zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Amenorgar zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Normal Size"
+msgstr "TamaÃu normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156 ../src/terminal-window.c:3000
+msgid "Set Title"
+msgstr "Afitar tÃtulu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetear"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reaniciar y llimpiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Camudar a la llingÃeta anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:168
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Camudar a la llingÃeta siguiente"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover llingÃeta a la esquierda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover llingÃeta a la drecha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desacoplar llingÃeta"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Contents"
+msgstr "Ãndiz"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "File"
+msgstr "Ficheru"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Tabs"
+msgstr "LlingÃetes"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:189
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:246
+msgid "Disabled"
+msgstr "DeshabilitÃu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:697
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â%sâ is already bound to the â%sâ action"
+msgstr "La combinaciÃn de tecles Â%s yà ta asignada a l'aiciÃn Â%sÂ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:841
+msgid "_Action"
+msgstr "_AiciÃn"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:860
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Co_mbinaciÃn de tecles"
+
+#: ../src/terminal-app.c:416
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Calca'l botÃn pa seleicionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:501
+msgid "Profile list"
+msgstr "Llista de perfiles"
+
+#: ../src/terminal-app.c:562
+#, c-format
+msgid "Delete profile â%sâ?"
+msgstr "ÂDesaniciar el perfil Â%sÂ?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:578
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Desaniciar perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:891
+msgid "User Defined"
+msgstr "DefinÃu pol usuariu"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1042
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called â%sâ. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"YÃ tienes un perfil denomÃu Â%sÂ. ÂQuies crear otru perfil col mesmu nome?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1143
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Seleiciona'l perfil bÃsicu"
+
+#: ../src/terminal.c:275
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"window-with-profile' option\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:298
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:451
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "DiÃronse dos roles pa una ventana"
+
+#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "La opciÃn Â%s usÃse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
+
+#: ../src/terminal.c:666
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:696
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:703
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma pequeÃu, usando %g\n"
+
+#: ../src/terminal.c:711
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliaciÃn Â%g ye enforma grande, usando %g\n"
+
+#: ../src/terminal.c:831
+#, c-format
+msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:853
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1036
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Nun esiste'l perfil Â%sÂ, usando'l perfil predeterminÃu\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1055
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Cadena de xeometrÃa non vÃlida Â%sÂ\n"
+
+#: ../src/terminal.c:1310
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1319
+msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1328
+msgid ""
+"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
+"of these options can be provided."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1337
+msgid ""
+"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
+"these options can be provided."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1338 ../src/terminal.c:1356
+msgid "PROFILENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1346
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
+"one of these options can be provided."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1355
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
+"one of these options can be provided."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1364
+msgid ""
+"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+"internally to save sessions."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1365 ../src/terminal.c:1374
+msgid "PROFILEID"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1373
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+"internally to save sessions."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1382
+msgid ""
+"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
+"be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1383
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal.c:1391
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1400
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1409
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1418
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1427
+msgid ""
+"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+"window to be opened."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1428
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÃA"
+
+#: ../src/terminal.c:1436
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activaciÃn, non reutilizar una "
+"terminal activa"
+
+#: ../src/terminal.c:1445
+msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1463
+msgid "Set the terminal's title"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1464
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÃTULU"
+
+#: ../src/terminal.c:1472
+msgid "Set the terminal's working directory"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1473 ../src/terminal.c:1482
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRNOME"
+
+#: ../src/terminal.c:1481
+msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1490
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Afita'l factor de ampliaciÃn de la terminal (1.0 = tamaÃu normal)"
+
+#: ../src/terminal.c:1491
+msgid "ZOOMFACTOR"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1499
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Afita la cabera llingÃeta especificada como l'activa na so ventana"
+
+#: ../src/terminal.c:1679 ../src/terminal.c:1682
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME Terminal Emulator"
+
+#: ../src/terminal.c:1683
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
+
+#: ../src/terminal.c:1840
+#, c-format
+msgid ""
+"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
+"location. Factory mode disabled.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1843
+#, c-format
+msgid ""
+"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+"disabled.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal.c:1882
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+msgstr ""
+
+#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Central European"
+msgstr "CentroeuropÃu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+msgid "South European"
+msgstr "SureuropÃu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Baltic"
+msgstr "BÃlticu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "CirÃlicu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ãrabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Greek"
+msgstr "Griegu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "HebrÃu Visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Hebrew"
+msgstr "HebrÃu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turcu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+msgid "Nordic"
+msgstr "NÃrdicu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
+msgid "Celtic"
+msgstr "CÃlticu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanu"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeniu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinu Tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "CirÃlicu/Rusu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Japanese"
+msgstr "XaponÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreanu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinu SimplificÃu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxanu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "CirÃlicu/UcraÃn"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+msgid "Hindi"
+msgstr "HindÃ"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IslandÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "VietnamÃs"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+msgid "Thai"
+msgstr "TailandÃs (thai)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:468 ../src/terminal-encoding.c:493
+msgid "_Description"
+msgstr "_DescripciÃn"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:477 ../src/terminal-encoding.c:502
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificar"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:562
+msgid "Current Locale"
+msgstr "ConfiguraciÃn llocal actual"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:156
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Ensin nome"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1099
+#, c-format
+msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1397
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fÃu pa esta terminal"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Camudar esta llingÃeta"
+
+#: ../src/terminal-util.c:170
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-util.c:242
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the address â%sâ:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:410
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#: ../src/terminal-window.c:412
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1344
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1345 ../src/terminal-window.c:1356
+#: ../src/terminal-window.c:1475
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Abrir _Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1346 ../src/terminal-window.c:1359
+#: ../src/terminal-window.c:1478
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir llingÃ_eta"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1347
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1348
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1349
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1350
+msgid "_Tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:1351
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1362
+msgid "New _Profileâ"
+msgstr "_Perfil nuevu..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1484
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Z_arrar llingÃeta"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1368
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1379 ../src/terminal-window.c:1472
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1382
+msgid "P_rofilesâ"
+msgstr "Pe_rfiles..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1385
+msgid "_Keyboard Shortcutsâ"
+msgstr "Combinaciones de _tecles..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1388
+msgid "Profile _Preferences"
+msgstr ""
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1404
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Camudar _Perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1405
+msgid "_Set Titleâ"
+msgstr "A_fitar tÃtulu..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1408
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Afitar _CodificaciÃn carÃuteres"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1409
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reaniciar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1412
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1417
+msgid "_Add or Removeâ"
+msgstr "_Amestar o quitarâ"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1422
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "LlingÃeta _Previa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1425
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "LlingÃeta S_iguiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1428
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover LlingÃeta a la _Esquierda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1431
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover LlingÃeta a la _Drecha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1434
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Desacoplar llingÃeta"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1439
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Ãndiz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1442
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1447
+msgid "_Send Mail Toâ"
+msgstr "_Unviar corrÃu aâ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1450
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar la direiciÃn de corrÃu-e"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1453
+msgid "C_all Toâ"
+msgstr "_Llamar a..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1456
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar la direiciÃn de llamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1459
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enllaz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1462
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar direiciÃn del enllaz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1465
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfiles"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1481
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1487
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "MÃ_todos d'entrada"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1493
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Amosar la barra de _menÃ"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1497
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1937
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar llingÃeta"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Close all tabs?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:2668
+#, c-format
+msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+msgid_plural ""
+"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:2677
+msgid "Close All _Tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3016
+msgid "_Title:"
+msgstr "_TÃtulu:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3171
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3175
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3179
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3188
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3190
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3195
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Rodrigo ToraÃo Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexÃn al xestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el ficheru que contiÃn la configuraciÃn guardada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHERU"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar ID de xestor de sesiÃn"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesiÃn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9. EspresÃu como una cadena "
+#~ "nel mesmu formatu usÃu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+#~ "opciÃn cola cadena especial ÂdisabledÂ, entÃs nun habrà una combinaciÃn pa "
+#~ "esta aiciÃn."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 12"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "CombinaciÃn de tecles pa camudar a la llingÃeta 9"
+
+#~ msgid "The cursor appearance"
+#~ msgstr "L'aspeutu del cursor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores dables son Âbloque pa usar un cursor de bloque, Âdoble T pa "
+#~ "usar una llinia de cursor vertical o Âsorrayar pa usar un cursor de "
+#~ "sorrayÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipu de fondu del terminal. Pue ser Âsolid pa un color sÃlidu, Âimage "
+#~ "pa una imaxe o Âtransparent pa una tresparencia real o, si se ta executando "
+#~ "un xestor de ventanes de composiciÃn, una pseudo-tresparencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloque\n"
+#~ "Doble T\n"
+#~ "Sorrayar"
+
+#~ msgid "Cursor _shape:"
+#~ msgstr "_Forma del cursor:"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 1"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 1"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Camudar a llingÃeta 12"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fallà al analizar los argumentos: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+#~ "profile' option\n"
+#~ msgstr "La opciÃn Â%s ya nun ta sofitada tÃunicamente nesta versiÃn de gnome-"
+#~ "terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyÃu y usar la nueva "
+#~ "opciÃn Â--profileÂ\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+#~ msgstr "L'argumentu pa Â%s nun ye un comandu vÃlidu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+#~ msgstr "Â%s nun ye un factor d'ampliaciÃn vÃlidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+#~ "command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "La opciÃn Â%s necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
+#~ "de la llinia de comandos"
+
+#~ msgid "Not a valid terminal config file."
+#~ msgstr "Nun ye un ficheru de configuraciÃn del terminal vÃlidu."
+
+#~ msgid "Incompatible terminal config file version."
+#~ msgstr "VersiÃn del ficheru de configuraciÃn incompatible."
+
+#~ msgid "Load a terminal configuration file"
+#~ msgstr "Cargar un ficheru de configuraciÃn del terminal"
+
+#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
+#~ msgstr "Guardar la configuraciÃn del terminal a un ficheru"
+
+#~ msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre un ventana nueva conteniendo una llingÃeta col perfil predeterminÃu."
+
+#~ msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre un llingÃeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predeterminÃu."
+
+#~ msgid "Turn on the menubar"
+#~ msgstr "Activar la barra de menÃ"
+
+#~ msgid "Turn off the menubar"
+#~ msgstr "Desactivar la barra de menÃ"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#~ msgid "Full-screen the window"
+#~ msgstr "Ventana a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Set the window role"
+#~ msgstr "Afita'l rol de la ventana"
+
+#~ msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+#~ msgstr "Executa l'argumentu d'esta opciÃn dientro del terminal"
+
+#~ msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+#~ msgstr "Usa'l perfil dau n'arrÃu del perfil predeterminÃu"
+
+#~ msgid "PROFILE-NAME"
+#~ msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Afita'l tÃtulu del terminal"
+
+#~ msgid "Set the working directory"
+#~ msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
+
+#~ msgid "ZOOM"
+#~ msgstr "ZOOM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+#~ "specified:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones p'abrir ventanes nueves o llingÃetes del terminal; puede "
+#~ "especificase mÃs d'una d'elles:"
+
+#~ msgid "Show terminal options"
+#~ msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+#~ "the default for all windows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
+#~ "--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+
+#~ msgid "Show per-window options"
+#~ msgstr "Muestra las opciones por ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+#~ "the default for all terminals:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
+#~ "--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
+
+#~ msgid "Show per-terminal options"
+#~ msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
+
+#~ msgid "Ta_bs"
+#~ msgstr "_LlingÃetes"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Pre_ferencies del perfil"
+
+#~ msgid "Close this terminal?"
+#~ msgstr "ÂZarrar esta terminal?"
+
+#~ msgid "Close this window?"
+#~ msgstr "ÂZarrar esta ventana?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+#~ "the window will kill all of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entà hai procesos executÃndose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
+#~ "Zarrar la ventana matarà tolos procesos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+#~ "kill it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entà hai un procesu executÃndose nesta terminal. Zarrar la terminal "
+#~ "matarÃlu."
+
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "Andecharon:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not open the address â%sâ"
+#~ msgstr "Nun se pudo abrir la direiciÃn Â%sÂ"
+
+#~ msgid "L_eave Full Screen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "C_lose Terminal"
+#~ msgstr "_Zarrar la terminal"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "AutomÃticu"
+
+#~ msgid "Control-H"
+#~ msgstr "Control-H"
+
+#~ msgid "ASCII DEL"
+#~ msgstr "ASCII SUPR"
+
+#~ msgid "Escape sequence"
+#~ msgstr "Secuencia d'escape"
+
+#~ msgid "Block"
+#~ msgstr "Bloque"
+
+#~ msgid "I-Beam"
+#~ msgstr "I-Beam"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "SolliÃÃu"
+
+#~ msgid "Exit the terminal"
+#~ msgstr "Colar del terminal"
+
+#~ msgid "Restart the command"
+#~ msgstr "Rearrancar la orde"
+
+#~ msgid "Hold the terminal open"
+#~ msgstr "Caltener el terminal abiertu"
+
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "A la izquierda"
+
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "A la drecha"
+
+#~ msgid "Replace initial title"
+#~ msgstr "Camudar el tÃtulu d'entamu"
+
+#~ msgid "Append initial title"
+#~ msgstr "Amestar el tÃtulu d'entamu"
+
+#~ msgid "Prepend initial title"
+#~ msgstr "Anteponer el tÃtulu d'entamu"
+
+#~ msgid "Keep initial title"
+#~ msgstr "Caltener el tÃtulu d'entamu"
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tangu"
+
+#~ msgid "Linux console"
+#~ msgstr "Consola Linux"
+
+#~ msgid "XTerm"
+#~ msgstr "XTerm"
+
+#~ msgid "Rxvt"
+#~ msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "Default color of bold text in the terminal"
+#~ msgstr "Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+#~ "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+#~ "bold_color_same_as_fg is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predeterminÃu del testu en negrina na terminal como una especificaciÃn "
+#~ "de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
+#~ "n'inglÃs como ÂredÂ). InÃrase si bold_color_same_as_fg ye braero."
+
+#~ msgid "Default number of columns"
+#~ msgstr "NÃmberu predeterminÃu de columnes"
+
+#~ msgid "Default number of rows"
+#~ msgstr "NÃmberu predeterminÃu de fileres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el testu en negrina renderizarÃse usando'l mesmu color que'l "
+#~ "testu normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+#~ "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+#~ "space if there is a lot of output to the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamÃs. "
+#~ "L'hestÃricu de desplazamientu atrÃxase temporalmente nel discu, de tal mou "
+#~ "que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
+#~ "terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles p'atroxar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+#~ "ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usÃu nos ficheros de "
+#~ "recursos GTK+. Si afites la opciÃn a la cadena especial ÂdisabledÂ, nun "
+#~ "habrà combinaciÃn de tecles asociada a esta aiciÃn."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+#~ msgstr ""
+#~ "CombinaciÃn de tecles pa guardar el contenÃu de la llingÃeta actual a un "
+#~ "ficheru"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#~ "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+#~ "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
+#~ "desplazase haza atrÃs na terminal esta cantidà de llinies; les llinies que "
+#~ "nun entren nel desplazamientu descÃrtense. InÃrase esti valor si "
+#~ "scrollback_unlimited ye braero."
+
+#~ msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai de caltener un nÃmberu illimitÃu de llinies nel "
+#~ "desplazamientu."
+
+#~ msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
+
+#~ msgid "Bol_d color:"
+#~ msgstr "Color de _negrina:"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_IllimitÃu"
+
+#~ msgid "columns"
+#~ msgstr "columnes"
+
+#~ msgid "rows"
+#~ msgstr "fileres"
+
+#~ msgid "Save Contents"
+#~ msgstr "Guardar los contenÃos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar el tamaÃu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+#~ "(COLUMNESxFILERES+X+Y)"
+
+#~ msgid "_Save Contents"
+#~ msgstr "Guardar lo_s contenÃos"
+
+#~ msgid "Could not save contents"
+#~ msgstr "Nun puen guardase los contenÃos"
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Guardar como..."
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Atopar"
+
+#~ msgid "Match _entire word only"
+#~ msgstr "NamÃi concase la pallabra _entera"
+
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Concasar con espresiÃn _regular"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Restolar d'a_trÃs p'alantre"
+
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "Concasar _MayÃscules"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Atopar:"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "A_xuntar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+#~ "default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrÃn un tamaÃu "
+#~ "personalizÃu especificÃu por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+#~ "use_custom_default_size is not enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+#~ "use_custom_default_size is not enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃmberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+#~ "efeutu si use_custom_default_size nun ta activÃu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+#~ "and \"hidden\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
+#~ "posibilidaes son Âleft (esquierda), Âright (drecha), y Âhidden "
+#~ "(anubrida)."
+
+#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si hai d'usar un tamaÃu personalizÃu de terminal pa les ventanes "
+#~ "nueves"
+
+#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+#~ msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliÃÃu</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "AutomÃticu\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII pa Supr.\n"
+#~ "Secuencia d'escape\n"
+#~ "DesaniciÃu TTY"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "TamaÃu predeterminÃu"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Usar tama_Ãu predeterminÃu personalizÃu de terminal"
+
+#~ msgid "_Underline color:"
+#~ msgstr "Color del _solliÃÃu:"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencies del perfil"
+
+#~ msgid "_Relaunch"
+#~ msgstr "_Rellanzar"
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process exited normally with status %d."
+#~ msgstr "El procesu fÃu finà correutamente col estÃu %d."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
+#~ msgstr "La seÃal %d finÃ'l procesu fÃu."
+
+#~ msgid "The child process was terminated."
+#~ msgstr "El procesu fÃu finÃ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Guetar"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Atopar..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#~ msgid "_Clear Highlight"
+#~ msgstr "_Llimpiar RescamplÃu"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Dir a _llinia..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Gueta _incrementalâ"
+
+#~ msgid "TTY Erase"
+#~ msgstr "DesaniciÃu TTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar el tamaÃu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+#~ "(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal nuevu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
+#~ "screen or when scrolling is restricted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu "
+#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l "
+#~ "desplazamientu ta restrinxÃu."
+
+#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles "
+#~ "alternatives"
+
+#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
+#~ "_alternatives"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usar la configuraciÃn de tresparencia del tema pal widget de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
+#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
+#~ "provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, la configuraciÃn de tresparencia definida nel tema va usase "
+#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arrÃu de la configuraciÃn "
+#~ "proporcionada pol usuariu."
+
+#~ msgid "_Use background settings from system theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Usar la configuraciÃn del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]