[gnome-session] Updated Spanish translation



commit 3663e72f355a1519af217bd4f484d9112763bb95
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Sep 4 09:39:12 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  123 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 65 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index dd3f26b..2467ef8 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-session.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-session.master.po to Español
 # gnome-session Spanish translation.
 # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
 # Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999-2000
@@ -15,11 +15,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "session&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-15 12:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:33+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -103,8 +103,6 @@ msgstr ""
 "sesión."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
-#| msgid ""
-#| "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
 msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente."
 
@@ -137,26 +135,14 @@ msgid "Panel"
 msgstr "El panel"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
-msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
 msgid "Required session components"
 msgstr "Componentes de sesión requeridos"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
 msgid "Save sessions"
 msgstr "Guardar sesiones"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
-msgid "Show the splash screen"
-msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
-msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
 msgid ""
 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
 "your saved files."
@@ -164,13 +150,13 @@ msgstr ""
 "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
 "interactuar con sus archivos guardados."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
 msgid ""
 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
 "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
 msgid ""
 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
 "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -179,7 +165,7 @@ msgstr ""
 "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
 "estado, el reloj, etc."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
 msgid ""
 "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
 "around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -188,25 +174,11 @@ msgstr ""
 "bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
 "ventanas."
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
-#| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
-#| "will effect the next session login."
-msgid ""
-"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
-"directories and image names are valid values. Changing this value will "
-"affect the next session login."
-msgstr ""
-"Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
-"subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio de "
-"este valor afectará al siguiente inicio de sesión."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
 msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
 
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
 msgid "Window Manager"
 msgstr "Gestor de ventanas"
 
@@ -215,12 +187,15 @@ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
 msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"
 
 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+#| msgid ""
+#| "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
+#| "you to lose work."
 msgid ""
-"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
-"work."
+"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
+"to lose work."
 msgstr ""
-"Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede causar "
-"pérdidas de datos."
+"Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede "
+"causar la pérdida de su trabajo."
 
 #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Choose what applications to start when you log in"
@@ -235,8 +210,9 @@ msgid "Additional startup _programs:"
 msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"
 
 #: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Browse..."
-msgstr "Examinar..."
+#| msgid "Browse..."
+msgid "Browseâ?¦"
+msgstr "Examinarâ?¦"
 
 #: ../data/session-properties.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
@@ -370,7 +346,8 @@ msgid "Switch User Anyway"
 msgstr "Cambiar usuario de todas formas"
 
 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
-msgid "Logout Anyway"
+#| msgid "Logout Anyway"
+msgid "Log Out Anyway"
 msgstr "Salir de todas formas"
 
 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
@@ -382,7 +359,8 @@ msgid "Hibernate Anyway"
 msgstr "Hibernar de todas formas"
 
 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
-msgid "Shutdown Anyway"
+#| msgid "Shutdown Anyway"
+msgid "Shut Down Anyway"
 msgstr "Apagar de todas formas"
 
 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
@@ -453,8 +431,9 @@ msgid "Not responding"
 msgstr "No responde"
 
 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
-msgid "This program is blocking log out."
-msgstr "Este programa está obstruyendo el registro de sucesos."
+#| msgid "This program is blocking log out."
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."
 
 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
 msgid ""
@@ -482,7 +461,8 @@ msgid "Override standard autostart directories"
 msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar"
 
 #: ../gnome-session/main.c:438
-msgid "GConf key used to lookup default session"
+#| msgid "GConf key used to lookup default session"
+msgid "GConf key used to look up default session"
 msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada"
 
 #: ../gnome-session/main.c:439
@@ -497,14 +477,6 @@ msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"
 msgid " - the GNOME session manager"
 msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME"
 
-#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
-msgid "- GNOME Splash Screen"
-msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"
-
-#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "GNOME Splash Screen"
-msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"
-
 #: ../tools/gnome-session-save.c:65
 msgid "Log out"
 msgstr "Cerrar la sesión"
@@ -550,6 +522,41 @@ msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"
 msgid "Program called with conflicting options"
 msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"
 
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"
+
+#~| msgid ""
+#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~| "will effect the next session login."
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will affect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
+#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
+#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
+#~ "causar pérdidas de datos."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
 #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]