[gbrainy] Update Catalan documentation translation



commit 2c5d36abf2b48440de9c209fb9fbd518416be7c1
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun May 2 23:11:23 2010 +0200

    Update Catalan documentation translation

 help/ca/ca.po |  368 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 189 insertions(+), 179 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 5d53046..310a27e 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 #
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# (c) 2009-2010 Jordi Mas i Hernàndez
+# (c) 2009-2010 Jordi Mas i Hernàndez
 #
-# N.T.: Traduïm "game session" per "partida"
+# N.T.: Traduïm "game session" per "partida"
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gbrainy documentation\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 17:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-18 15:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-02 22:48+0100\n"
 "Last-Translator: jmas softcatala org\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: C/legal.xml:3(p)
@@ -21,9 +21,9 @@ msgid ""
 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
 "License</link>."
 msgstr ""
-"Aquest treball està llicenciat sota la llicència <link href=\"http://";
+"Aquest treball està llicenciat sota la llicència <link href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ca\">Reconeixement-Compartir "
-"Igual 3.0 No adaptada "
+"Igual 3.0 No adaptada."
 
 #: C/legal.xml:6(p)
 msgid ""
@@ -31,13 +31,13 @@ msgid ""
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
 msgstr ""
-"Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor us donen permís per "
+"Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor us donen permís per "
 "copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que figura en aquest "
-"document sota els termes de la seva elecció, sense cap restricció."
+"document sota els termes de la vostra elecció, sense cap restricció."
 
 #: C/times.page:7(desc)
 msgid "Change the challenge presentation time in memory games."
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el temps de presentació del desafiament als jocs de memòria."
 
 #: C/times.page:11(name) C/newgame.page:13(name) C/index.page:14(name)
 #: C/gameplay.page:12(name) C/score.page:11(name) C/multiplayer.page:11(name)
@@ -63,35 +63,35 @@ msgstr "Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
 
 #: C/times.page:19(title)
 msgid "Change the challenge duration"
-msgstr "Canvieu la durada del desafiament"
+msgstr "Canvia la durada del desafiament"
 
 #: C/times.page:20(p)
 msgid ""
 "To change the number of seconds you are given to memorize the challenge when "
 "playing memory games, proceed as follows:"
 msgstr ""
-"Per canviar el nombre de segons que teniu per a memoritzar els reptes en jocs de memòria, feu el següent:"
+"Per canviar el nombre de segons que teniu per a memoritzar el desafiament en jocs de memòria, feu el següent:"
 
 #: C/times.page:26(p) C/difficulty.page:26(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Paràmetres</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Paràmetres</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Paràmetres</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui></guiseq>."
 
 #: C/times.page:31(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Memory Games</gui> section, use the spin box to increase or "
 "decrease the number of seconds that the challenge will be visible for."
 msgstr ""
-"A la secció <gui>Jocs de memòria</gui>, utilitzeu el botó de selecció de valor per a incrementar "
-"reduir el nombre de segons durant els quals el repte és visible."
+"A la secció <gui>Jocs de memòria</gui>, utilitzeu el botó de selecció de valor per a incrementar o "
+"reduir el nombre de segons durant els quals el desafiament és visible."
 
 #: C/times.page:35(p)
 #| msgid "Verbal analogies in 30 seconds."
 msgid "The default value is 4 seconds."
-msgstr "El valor per defecte és 30 segons."
+msgstr "El valor per defecte és 4 segons."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "1"
 #: C/newgame.page:9(desc)
 #| msgid "Starting a game"
 msgid "Start and play a game."
-msgstr "Inicia i jugueu una partida"
+msgstr "Inicia una partida."
 
 #: C/newgame.page:21(title)
 #| msgid "Game Session"
@@ -151,13 +151,15 @@ msgstr "Inicia una partida nova"
 
 #: C/newgame.page:25(p)
 msgid "To start a new game, do one of the following:"
-msgstr "Per a iniciar un joc nou, feu una de les següents accions:"
+msgstr "Per a iniciar una partida nova, feu una de les següents accions:"
 
 #: C/newgame.page:30(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
 "Game</gui></guiseq>, and select the type of game to play."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Partida</gui><gui style=\"menuitem\">Partida nova"
+"</gui></guiseq>, i seleccioneu els tipus de jocs a que voleu jugar."
 
 #: C/newgame.page:36(p)
 msgid "Click on one of the buttons in the toolbar."
@@ -165,12 +167,13 @@ msgstr "Feu clic a un dels botons a la barra d'eines."
 
 #: C/newgame.page:41(p)
 msgid "The toolbar buttons have the following meanings:"
-msgstr "Els botons de la barra d'eines tenen la següents funcions:"
+msgstr "Els botons de la barra d'eines tenen la següents funcions:"
 
 #: C/newgame.page:45(cite) C/newgame.page:176(cite) C/score.page:100(cite)
 msgid "Phil Bull"
-msgstr ""
+msgstr "Phil Bull"
 
+# N.T.: Aquest és un comentari que mai es mostra a l'usuari
 #: C/newgame.page:46(p)
 msgid ""
 "The descriptions in the list below just echo the name of each button (X: "
@@ -178,6 +181,11 @@ msgid ""
 "(e.g. link to descriptions of each game type, or give examples of the sorts "
 "of games in each category?)"
 msgstr ""
+"The descriptions in the list below just echo the name of each button (X: "
+"Start a new game playing X games). Can we do anything more useful with them "
+"(e.g. link to descriptions of each game type, or give examples of the sorts "
+"of games in each category?)"
+
 
 #: C/newgame.page:58(title)
 msgid "All"
@@ -189,44 +197,44 @@ msgstr "Inicia una partida nova amb tots els tipus de jocs disponibles."
 
 #: C/newgame.page:67(p)
 msgid "All games button"
-msgstr "Botó tots els jocs"
+msgstr "Botó tots els jocs"
 
 #: C/newgame.page:77(title)
 msgid "Logic"
-msgstr "Trencaclosques lògics"
+msgstr "Lògica"
 
 #: C/newgame.page:78(p)
 msgid "Start a new game playing only logic games."
-msgstr "Inicia una partida nova només amb els jocs de lògica."
+msgstr "Inicia una partida nova només amb els trencaclosques lògics."
 
 #: C/newgame.page:86(p)
 msgid "Logic games button"
-msgstr "Botó de lògica"
+msgstr "Botó de lògica"
 
 #: C/newgame.page:96(title)
 msgid "Calculation"
-msgstr "Càlcul"
+msgstr "Càlcul"
 
 #: C/newgame.page:97(p)
 msgid "Starts a new game playing only calculation games."
-msgstr "Inicia una partida nova només amb els jocs de càlcul "
+msgstr "Inicia una partida nova només amb els jocs de càlcul "
 "mental."
 
 #: C/newgame.page:105(p)
 msgid "Calculation games button"
-msgstr "Botó de jocs càlcul"
+msgstr "Botó de jocs càlcul"
 
 #: C/newgame.page:115(title)
 msgid "Memory"
-msgstr "Memòria"
+msgstr "Memòria"
 
 #: C/newgame.page:116(p)
 msgid "Starts a new game playing only memory games."
-msgstr "Inicia una partida nova només amb els jocs de memòria."
+msgstr "Inicia una partida nova només amb els jocs de memòria."
 
 #: C/newgame.page:124(p)
 msgid "Memory games button"
-msgstr "Botó de jocs de memòria"
+msgstr "Botó de jocs de memòria"
 
 #: C/newgame.page:134(title)
 msgid "Verbal"
@@ -234,27 +242,27 @@ msgstr "Verbal"
 
 #: C/newgame.page:135(p)
 msgid "Starts a new game playing only verbal analogy games."
-msgstr "Inicia una partida nova només amb jocs d'analogies verbals."
+msgstr "Inicia una partida nova només amb jocs d'analogies verbals."
 
 #: C/newgame.page:143(p)
 msgid "Verbal games button"
-msgstr "Botó de jocs verbals"
+msgstr "Botó de jocs verbals"
 
 #: C/newgame.page:151(p)
 msgid ""
 "These descriptions also apply to the game types that you can select from the "
 "<gui style=\"menu\">Game</gui> menu."
 msgstr ""
-"Aquestes descripcions també s'apliquen als tipus de jocs que podeu seleccionar des del menú "
+"Aquestes descripcions també s'apliquen als tipus de jocs que podeu seleccionar des del menú "
 "<gui style=\"menu\">Partida</gui>."
 
 #: C/newgame.page:158(title)
 msgid "Play a session"
-msgstr "Partida"
+msgstr "Jugueu una partida"
 
 #: C/newgame.page:160(p)
 msgid "When you play a game, always read the instructions carefully!"
-msgstr "Quan jugeu, llegiu sempre les instruccions amb deteniment"
+msgstr "Quan jugueu, llegiu sempre les instruccions amb deteniment"
 
 #: C/newgame.page:164(p)
 msgid ""
@@ -262,30 +270,38 @@ msgid ""
 "answer. At the bottom of the window is the main set of controls that you can "
 "use to interact with the game."
 msgstr ""
+"La partida comença mostrant un problema i demanant la resposta. "
+"A la part inferior de la finestra hi ha el conjunt principal de controls que "
+"podeu utilitzar per a interactuar amb el joc."
 
 #: C/newgame.page:168(p)
 msgid ""
 "Once you know the answer to the problem, type it in the <gui style=\"input"
 "\">Answer</gui> text entry and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
 msgstr "Una vegada coneixeu la resposta, heu d'escriure-la en el camp d'entrada al "
-"costat de l'etiqueta <gui style=\"input\">Resposta:</gui> i fer clic al botó "
+"costat de l'etiqueta <gui style=\"input\">Resposta:</gui> i fer clic al botó "
 "<gui style=\"button\">D'acord</gui>."
 
 #: C/newgame.page:172(p)
 msgid "To proceed to the next game, click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Per a procedir amb el següent joc, feu clic al botó <gui style=\"button\">Següent</gui>."
+msgstr "Per a procedir amb el següent joc, feu clic al botó <gui style=\"button\">Següent</gui>."
 
+# N.T.: Aquest és un comentari que mai es mostra a l'usuari
 #: C/newgame.page:177(p)
 msgid ""
 "I don't understand what this note means. Does it mean that the game will "
 "count negatively?"
 msgstr ""
+"I don't understand what this note means. Does it mean that the game will "
+"count negatively?"
 
 #: C/newgame.page:182(p)
 msgid ""
 "If you click <gui style=\"button\">Next</gui> before completing the game, or "
 "without providing an answer, that game will be counted in your results."
 msgstr ""
+"Si feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui> abans de completar el joc, o "
+"sense proporcionar una resposta, el joc serà computat als resultats."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -307,15 +323,15 @@ msgid ""
 "logo</media> gbrainy"
 msgstr ""
 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gbrainy.png\">logo del gbrainy"
-"</media>"
+"</media> gbrainy"
 
 #: C/index.page:28(title)
 msgid "Basic Gameplay &amp; Usage"
-msgstr "Ús bàsic del joc"
+msgstr "�s bàsic del joc"
 
 #: C/index.page:32(title)
 msgid "Multiplayer Game"
-msgstr "Joc amb múltiples jugadors"
+msgstr "Joc amb múltiples jugadors"
 
 #: C/index.page:36(title)
 msgid "Tips &amp; Tricks"
@@ -323,7 +339,7 @@ msgstr "Consells i trucs"
 
 #: C/gameplay.page:7(desc)
 msgid "Introduction to <app>gbrainy</app>."
-msgstr "Introducció al <app>gbrainy</app>."
+msgstr "Introducció al <app>gbrainy</app>."
 
 #: C/gameplay.page:20(title)
 msgid "Gameplay"
@@ -334,7 +350,7 @@ msgid ""
 "<app>gbrainy</app> is a brain teaser game; the aim of the game is to have "
 "fun and keep your brain trained."
 msgstr ""
-"<app>gbrainy</app> és un joc per divertir-se i mantenir el vostre cervell "
+"El <app>gbrainy</app> és un joc per divertir-se i mantenir el vostre cervell "
 "entrenat."
 
 #: C/gameplay.page:26(p)
@@ -344,7 +360,7 @@ msgid ""
 "cognitive skills."
 msgstr ""
 "Inclou diferents tipus de jocs com "
-"trencaclosques lògics, jocs de càlcul mental, entrenadors de memòria i "
+"trencaclosques lògics, jocs de càlcul mental, entrenadors de memòria i "
 "analogies verbals dissenyats per posar a prova diferents habilitats "
 "cognitives."
 
@@ -358,10 +374,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu escollir diferents nivells de dificultat fent que el "
 "<app>gbrainy</app> sigui entretingut per la canalla, els adults o les "
-"persones grans. Inclou també històric de partides del jugador, records "
+"persones grans. Inclou també històric de partides del jugador, records "
 "personals del jugador, consells pel jugador i compatibilitat amb pantalla "
-"completa. El <app>gbrainy</app> també pot ser <link href=\"http://live.gnome.";
-"org/gbrainy/Extending\">estès</link> fàcilment amb nous jocs desenvolupats "
+"completa. El <app>gbrainy</app> també pot ser <link href=\"http://live.gnome.";
+"org/gbrainy/Extending\">estès</link> fàcilment amb nous jocs desenvolupats "
 "per terceres persones."
 
 #: C/gameplay.page:37(p)
@@ -373,10 +389,10 @@ msgid ""
 "_Brain\">Dr. Brain</link> game."
 msgstr ""
 "<app>gbrainy</app> es basa en el talent d'anteriors grans creadors de "
-"trencaclosques incloent-hi des dels trencaclosques clàssics de temps "
-"immemorables fins a idees de treballs més recents com ara els trencaclosques "
+"trencaclosques incloent-hi des dels trencaclosques clàssics de temps "
+"immemorables fins a idees de treballs més recents com ara els trencaclosques "
 "de <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Stickels\";>Terry "
-"Stickels</link> o el joc clàssic <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Stickels</link> o el joc clàssic <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Dr._Brain\">Dr. Brain</link>."
 
 #: C/gameplay.page:45(p)
@@ -386,22 +402,22 @@ msgid ""
 "studies show that there is little or no improvement, but that doesn't mean "
 "you can't have a good time playing games like <app>gbrainy</app>!"
 msgstr ""
-"Hi ha hagut debats recents a la comunitat científica en relació a si jugar a "
+"Hi ha hagut debats recents a la comunitat científica en relació a si jugar a "
 "jocs d'entrenament del cervell millora el rendiment cognitiu. La majoria "
 "dels estudis mostren que hi ha poca o cap millora. Tanmateix, podeu passar-"
-"vos-ho bé jugant a jocs com el <app>gbrainy</app>."
+"vos-ho bé jugant a jocs com el <app>gbrainy</app>."
 
 #: C/score.page:8(desc)
 msgid "How the player scores are calculated."
-msgstr "Com es calculen les puntacions dels jugadors"
+msgstr "Com es calculen la puntuació del jugador"
 
 #: C/score.page:19(title)
 msgid "Game score and timings"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació i temps dels jocs"
 
 #: C/score.page:20(p)
 msgid "If you answer a puzzle incorrectly, you will not get any score for it."
-msgstr ""
+msgstr "Si contesteu un joc incorrectament, no obtindreu cap puntuació."
 
 #: C/score.page:23(p)
 msgid ""
@@ -409,16 +425,20 @@ msgid ""
 "time taken to resolve the problem and whether you used the tip during the "
 "game."
 msgstr ""
+"Si contesteu un joc correctament, la puntuació que obtindreu dependrà del temps "
+"que heu trigat en resoldre el problema i si heu utilitzat la pista durant el joc."
 
 #: C/score.page:27(p)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different game durations (in seconds) "
 "based on the difficulty level."
 msgstr ""
+"La taula següent resumeix les duracions dels jocs (en segons) basant-se en "
+"el nivell de dificultat."
 
 #: C/score.page:34(p)
 msgid "Easy"
-msgstr "Fàcil"
+msgstr "Fàcil"
 
 #: C/score.page:35(p)
 msgid "Medium"
@@ -430,7 +450,7 @@ msgstr "Mestre"
 
 #: C/score.page:39(p) C/gametypes.page:26(title)
 msgid "Logic puzzles"
-msgstr "Trencaclosques lògics"
+msgstr "Trencaclosques lògics"
 
 #: C/score.page:40(p)
 msgid "156"
@@ -446,7 +466,7 @@ msgstr "110"
 
 #: C/score.page:45(p)
 msgid "Mental calculation"
-msgstr "Càlcul mental"
+msgstr "Càlcul mental"
 
 #: C/score.page:46(p)
 msgid "78"
@@ -462,7 +482,7 @@ msgstr "55"
 
 #: C/score.page:51(p) C/gametypes.page:68(title)
 msgid "Memory trainers"
-msgstr "Jocs de memòria"
+msgstr "Jocs de memòria"
 
 #: C/score.page:52(p) C/score.page:58(p)
 msgid "39"
@@ -485,53 +505,48 @@ msgid ""
 "With the expected time for the chosen difficulty level and the time you take "
 "to complete the game, the following logic is applied:"
 msgstr ""
-"Amb el temps esperat per al nivell de dificultat actual i el temps emprat "
-"pel jugador per completar el joc, s'aplica la següent lògica:"
+"Amb el temps esperat per al nivell de dificultat escollit i el temps emprat "
+"pel jugador en completar el joc, s'aplica la següent lògica:"
 
 #: C/score.page:69(p)
 msgid ""
 "If you take less than the time expected to complete the game, you score 100%."
 msgstr ""
-"Si us cal menys del temps esperat per a completar el joc la puntuació és del 100%."
+"Si us cal menys del temps esperat per a completar el joc, la puntuació és del 100%."
 
 #: C/score.page:74(p)
 msgid ""
 "If you take more than the time expected to complete the game, you score 80%."
-msgstr "Si us cal més del temps esperat, la puntuació és del 80%."
+msgstr "Si us cal més del temps esperat, la puntuació és del 80%."
 
 #: C/score.page:79(p)
 msgid ""
 "If you take more than 2x the time expected to complete the game, you score "
 "70%."
-msgstr "Si us cal més del doble del temps esperat, la puntuació és del 70%."
+msgstr "Si us cal més del doble del temps esperat, la puntuació és del 70%."
 
 #: C/score.page:85(p)
 msgid ""
 "If you take more than 3x the time expected to complete the game, you score "
 "60%."
-msgstr "Si us cal més de tres cops el temps esperat, la puntuació és del 80%."
+msgstr "Si us cal més de tres cops el temps esperat, la puntuació és del 80%."
 
 #: C/score.page:91(p)
 msgid "If you use a tip, you score only the 80% of the original score."
-msgstr "Si utilitzeu una pista, la puntuació serà del 80% del total."
+msgstr "Si utilitzeu una pista, la puntuació serà del 80% dels totals anteriors."
 
 #: C/score.page:98(title)
 msgid "Computing the totals"
 msgstr "Calculant els totals"
 
+# N.T.: Aquest és un comentari que mai es mostra a l'usuari
 #: C/score.page:101(p)
 msgid ""
 "In this section, does \"logarithm of 20\" mean score = log_20(sum(results))?"
 msgstr ""
+"In this section, does \"logarithm of 20\" mean score = log_20(sum(results))?"
 
 #: C/score.page:105(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>gbrainy</app> keeps track of the different games types played. To "
-#| "compute the final score of every set of game types it sums all the "
-#| "results of the same game types played and then applies a factor based on "
-#| "the logarithm of 10 for the easy difficult level, 20 for the medium "
-#| "difficult level and 30 for master difficult level."
 msgid ""
 "<app>gbrainy</app> keeps track of the different games types played. To "
 "compute the final score of every set of game types it sums all the results "
@@ -540,9 +555,9 @@ msgid ""
 "level; and on the logarithm of 30 for the master level."
 msgstr ""
 "El <app>gbrainy</app> fa un seguiment dels diferents tipus de jocs jugats. "
-"Per calcular la puntuació final de cada conjunt de tipus de jocs suma tots "
-"els resultats de d'aquests tipus de jocs i després aplica un factor basat en "
-"el logaritme de 10 per al nivell de dificultat fàcil; 20 per al mitjà; i 30 "
+"Per calcular la puntuació final de cada conjunt de tipus de jocs suma tots "
+"els resultats dels mateixos tipus de jocs i després aplica un factor basat en: "
+"el logaritme de 10 per al nivell de dificultat fàcil; 20 per al nivell mitjà; i 30 "
 "per al nivell de dificultat mestre."
 
 #: C/score.page:112(p)
@@ -550,8 +565,8 @@ msgid ""
 "This means that when playing at medium difficult level, to get a score of "
 "100% you need to score 100% on at least 20 games of every game type played."
 msgstr ""
-"Això vol dir que quan es juga en el nivell de dificultat mitjà, per "
-"aconseguir una puntuació del 100% necessiteu obtenir un 100% en almenys 20 de tots els tipus de jocs que heu jugat."
+"Això vol dir que quan es juga en el nivell de dificultat mitjà, per "
+"aconseguir una puntuació del 100% necessiteu obtenir un 100% en almenys 20 de tots els tipus de jocs que heu jugat."
 
 #: C/score.page:116(p)
 msgid ""
@@ -559,9 +574,9 @@ msgid ""
 "from different sessions (in the player's game history) and allows better "
 "tracking of the progression of the player through all of the games played."
 msgstr ""
-"Això pot semblar difícil, però permet als jugadors comparar les puntuacions "
-"de diferents partides (en l'històric del jugador) i permet fer un millor "
-"seguiment de la progressió del jugador durant totes partides que ha jugat."
+"Això pot semblar difícil, però permet als jugadors comparar les puntuacions "
+"de diferents partides (en l'històric del jugador) i permet fer un millor "
+"seguiment de la progressió del jugador durant totes partides que ha jugat."
 
 #: C/multiplayer.page:7(desc)
 msgid "How to play with other people."
@@ -576,32 +591,36 @@ msgid ""
 "It is not possible to play against other people over the Internet or a local "
 "network with <app>gbrainy</app>."
 msgstr ""
+"No és possible jugar amb altres jugadors per Internet o per xarxa local amb "
+"el <app>gbrainy</app>."
 
 #: C/history.page:6(desc)
 msgid "Access your personal game history."
-msgstr "Accediu a l'històric personal de partides."
+msgstr "Accediu a l'històric personal de partides."
 
 #: C/history.page:17(title)
 msgid "Personal game history"
-msgstr "Històric personal de partides del jugador"
+msgstr "Històric personal de partides del jugador"
 
 #: C/history.page:19(p)
 msgid ""
 "The <gui>Player's Game History</gui> dialog shows your performance in every "
 "game type during the last few game sessions."
 msgstr ""
-"El quadre de diàleg <gui>Històric de partides del jugador</gui> mostra al jugador com el seu rendiment "
+"El quadre de diàleg <gui>Històric de partides del jugador</gui> mostra el vostre rendiment "
 "per a cada tipus de joc durant les darreres partides."
 
 #: C/history.page:25(title)
 msgid "View the games history"
-msgstr "Visualitzar l'històric del jugador"
+msgstr "Visualitza l'històric del jugador"
 
 #: C/history.page:26(p)
 msgid ""
 "To access your personal game history, choose <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Player's Game History</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per a accedir a l'històric de partides del jugador, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Visualitza</gui><gui style=\"menuitem\">Històric de partides del jugador</gui></guiseq>."
 
 #: C/history.page:33(title)
 msgid "Select which results to show"
@@ -612,6 +631,8 @@ msgid ""
 "To select the results that will be shown in the graphic, use the different "
 "check boxes located under the graph."
 msgstr ""
+"Per a seleccionar els resultats que es mostraran al gràfic, utilitzeu els diferents "
+"quadres de verificació ubicats sota el gràfic."
 
 #: C/history.page:41(title)
 msgid "Change the number of saved games"
@@ -621,35 +642,41 @@ msgstr "Canvieu el nombre de jocs desats"
 msgid ""
 "<app>gbrainy</app> saves the player's scores so it can track how they evolve."
 msgstr ""
+"El <app>gbrainy</app> desa les puntuacions del jugador per així poder fer un seguiment de la seva progressió."
 
 #: C/history.page:45(p)
 msgid ""
 "In order to change the number of sessions recorded or how many games will be "
 "stored in the history, proceed as follows:"
 msgstr ""
+"Per tal de canviar el nombre de partides que s'emmagatzemen en l'històric, seguiu els següents passos:"
 
 #: C/history.page:51(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menuitem\"> "
 "Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Paràmetres</gui><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferències</gui></guiseq>."
 
 #: C/history.page:57(p)
 msgid "In the <gui>Player's Game History</gui> section:"
-msgstr "Podeu accedir al <gui>Històric de partides del jugador</gui> des de el menú "
-"principal de l'aplicació."
+msgstr "A la secció <gui>Històric de partides del jugador</gui>:"
 
 #: C/history.page:62(p)
 msgid ""
 "Use the first spin box to change how many game sessions need to be recorded "
 "before you can start to see the results in the history graphic."
 msgstr ""
+"Utilitzeu el botó de selecció de valor per canviar quantes partides cal que s'emmagatzemin "
+"abans de que comencin a mostrar-se els resultats al gràfic de l'històric."
 
 #: C/history.page:68(p)
 msgid ""
 "Use the second spin box to change how many game sessions will be shown in "
 "the history graphic."
 msgstr ""
+"Utilitzeu el segon botó de selecció de valor per a canviar quantes partides es mostraran al gràfic de l'històric."
 
 #: C/difficulty.page:6(title)
 msgid "2"
@@ -657,7 +684,7 @@ msgstr "2"
 
 #: C/difficulty.page:8(desc)
 msgid "Change the difficulty level of the games."
-msgstr ""
+msgstr "Canvia els nivell de dificultat dels jocs."
 
 #: C/difficulty.page:20(title)
 msgid "Difficulty levels"
@@ -665,11 +692,11 @@ msgstr "Nivells de dificultat"
 
 #: C/difficulty.page:21(p)
 msgid "To change the difficulty level of the game, proceed as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a canviar el nivell de dificultat del joc, seguiu els passos següents:"
 
 #: C/difficulty.page:31(p)
 msgid "In the <gui>Difficulty Level</gui> section, select the desired level."
-msgstr ""
+msgstr "A la secció <gui>Nivell de dificultat</gui>, seleccioneu el nivell que desitgeu."
 
 #: C/difficulty.page:34(p)
 msgid ""
@@ -678,20 +705,25 @@ msgid ""
 "\">Master</gui>. The default level is <gui style=\"radiobutton\">Medium</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Podeu escollir entre tres nivells de dificultat: <gui style=\"radiobutton\">Fàcil</"
+"gui>, <gui style=\"radiobutton\">Mitjà</gui>, i <gui style=\"radiobutton"
+"\">Mestre</gui>. El nivell de dificultat predeterminat és el <gui style=\"radiobutton\">Mitjà</"
+"gui>."
 
 #: C/tips.page:8(desc)
 msgid "Use the tips to solve a puzzle."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu la pista per a ajudar-vos a resoldre un trencaclosques."
 
 #: C/tips.page:20(title)
 msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Pistes"
 
 #: C/tips.page:21(p)
 msgid ""
 "With some of the games you can play, it is possible to get simple tips that "
 "can help you to solve the problem."
 msgstr ""
+"En alguns jocs és possible disposar de pistes que us poden ajudar a resoldre el problema."
 
 #: C/tips.page:25(p)
 msgid ""
@@ -699,52 +731,59 @@ msgid ""
 "the bottom of the window (next to the <gui style=\"input\">Answer</gui> text "
 "entry)."
 msgstr ""
+"Quan esteu jugant, feu clic al botó <gui style=\"button\">Pista</gui> a la part inferior "
+"de la finestra (al costat de l'entrada de text <gui style=\"input\">Resposta</gui>)."
 
 #: C/tips.page:29(p)
 msgid "This feature is not available for some of the games."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta característica no està disponible per tots els jocs."
 
 #: C/pause.page:6(title)
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #: C/pause.page:9(desc)
 msgid "How to pause or stop a game."
-msgstr ""
+msgstr "Com fer pausa o aturar una partida."
 
 #: C/pause.page:20(title)
 msgid "Pause/Stop a game"
-msgstr ""
+msgstr "Fer pausa o aturar una partida"
 
 #: C/pause.page:23(title)
 msgid "Pause and resume a game"
-msgstr ""
+msgstr "Fer pausa o continuar una partida"
 
 #: C/pause.page:24(p)
 msgid ""
 "To pause a game so that you can resume it at the same point at a later time, "
 "perform one of the following:"
 msgstr ""
+"Per fer pausa a una partida i així poder continuar-la al mateix punt més endavant, "
+"feu una de les accions següents:"
 
 #: C/pause.page:30(p) C/pause.page:45(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Pause "
 "Game</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Partida</gui><gui style=\"menuitem\">Fes una pausa "
+"a la partida</gui></guiseq>."
 
 #: C/pause.page:35(p)
 msgid "Click on the <gui style=\"button\">Pause</gui> button in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Pausa</gui> a la barra d'eines."
 
 #: C/pause.page:40(p)
 msgid ""
 "In order to resume the game after you paused it, perform one of the "
 "following:"
 msgstr ""
+"Per tal de continuar el joc després d'haver fet una pausa, seguiu les passes següents:"
 
 #: C/pause.page:50(p)
 msgid "Click on the <gui style=\"button\">Resume</gui> button in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Reprèn</gui> a la barra d'eines."
 
 #: C/pause.page:58(title)
 msgid "Stop a game"
@@ -752,67 +791,62 @@ msgstr "Atura una partida"
 
 #: C/pause.page:59(p)
 msgid "To stop a game, in order to end it, perform one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a aturar una partida, per tal de finalitzar-la, feu una de les accions següents:"
 
 #: C/pause.page:64(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">End "
 "Game</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Partida</gui><gui style=\"menuitem\">Finalitza "
+"la partida</gui></guiseq>."
 
 #: C/pause.page:69(p)
 msgid "Click on the <gui style=\"button\">Finish</gui> button in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Finalitza</gui> a la barra d'eines."
 
 #: C/license.page:8(desc)
 msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Informació legal."
 
 #: C/license.page:11(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Llicència"
 
 #: C/license.page:12(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#| "Unported License</link>."
 msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
-"Aquest treball està llicenciat sota la llicència Reconeixement-Compartir Igual 3.0 No adaptada."
+"Aquest treball es distribueix sota els termes de la llicència Reconeixement-Compartir Igual 3.0 No adaptada."
 
 #: C/license.page:18(p)
 msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Sou lliure de:"
 
 #: C/license.page:23(em)
 msgid "To share"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir"
 
 #: C/license.page:24(p)
 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."
 
 #: C/license.page:27(em)
 msgid "To remix"
-msgstr ""
+msgstr "Combinar"
 
 #: C/license.page:28(p)
 msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Fer-ne obres derivades."
 
 #: C/license.page:31(p)
 msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Sota les condicions següents:"
 
 #: C/license.page:36(em)
-#, fuzzy
-#| msgid "Introduction"
 msgid "Attribution"
-msgstr "Introducció"
+msgstr "Atribució"
 
 #: C/license.page:37(p)
 msgid ""
@@ -820,32 +854,32 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
+"Heu de donar crèdit al treball en la manera que especificada per l'autor o "
+"el llicenciatari (però no en cap manera que suggereixi que us dóna suport a vosaltres o l'ús que en feu del treball)."
 
 #: C/license.page:44(em)
 msgid "Share Alike"
-msgstr ""
+msgstr "Compatir igual"
 
 #: C/license.page:45(p)
 msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
+"Si altereu, transformeu, o us baseu en aquest treball, podeu distribuir "
+"el treball resultant sota els mateixos termes, similars o sota una llicència compatible."
 
 #: C/license.page:51(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
-#| "Unported License</link>."
 msgid ""
 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
-"Aquest treball està llicenciat sota la llicència <link href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ca\">Reconeixement-Compartir "
-"Igual 3.0 No adaptada "
+"Per accedir al text complet de la llicència, visiteu el lloc web de <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons</"
+"link>, o llegiu el text <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"-sa/3.0/deed.ca\">Commons Deed</link>."
 
 #: C/gametypes.page:5(title)
 msgid "3"
@@ -853,145 +887,121 @@ msgstr "3"
 
 #: C/gametypes.page:6(desc)
 msgid "What types of game you can play."
-msgstr ""
+msgstr "Què tipus de jocs podeu jugar."
 
 #: C/gametypes.page:15(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Game Types"
 msgid "Game types"
 msgstr "Tipus de jocs"
 
 #: C/gametypes.page:17(p)
 msgid "<app>gbrainy</app> provides the following types of games:"
-msgstr "El <app>gbrainy</app> ofereix els següents tipus de jocs:"
+msgstr "El <app>gbrainy</app> ofereix els següents tipus de jocs:"
 
 #: C/gametypes.page:27(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Logic puzzles. Games designed to challenge your reasoning and thinking "
-#| "skills. These games are based on sequences of elements, visual and "
-#| "spatial reasoning or relationships between elements."
 msgid ""
 "Games designed to challenge your reasoning and thinking skills. These games "
 "are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or "
 "relationships between elements."
 msgstr ""
-"Trencaclosques lògics. Jocs dissenyats per desafiar les vostres habilitats "
-"de raonament i pensament. Aquests jocs es basen en seqüències d'elements, el "
+"Jocs dissenyats per desafiar les vostres habilitats "
+"de raonament i pensament. Aquests jocs es basen en seqüències d'elements, el "
 "raonament visual i espacial o en relacions entre elements."
 
 #: C/gametypes.page:37(p)
 msgid "Logic games logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logotip dels jocs trencaclosques lògics"
 
 #: C/gametypes.page:47(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Mental calculation games in 60 seconds."
 msgid "Mental calculations"
-msgstr "Jocs de càlcul mental en 60 segons."
+msgstr "Càlcul mental"
 
 #: C/gametypes.page:48(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Mental calculation. Games based on arithmetical operations designed to "
-#| "prove your mental calculation skills. Games that require the player to "
-#| "use multiplication, division, addition and subtraction combined in "
-#| "different ways."
 msgid ""
 "Games based on arithmetical operations designed to improve your mental "
 "calculation skills. Games that require the player to use multiplication, "
 "division, addition and subtraction combined in different ways."
 msgstr ""
-"Càlcul mental. Jocs basats en operacions aritmètiques dissenyats per provar "
-"les vostres habilitats de càlcul mental. Jocs que requereixen que el jugador "
-"utilitzi la multiplicació, la divisió, la suma i la resta combinades de "
+"Jocs basats en operacions aritmètiques dissenyats per provar "
+"les vostres habilitats de càlcul mental. Jocs que requereixen que el jugador "
+"utilitzi la multiplicació, la divisió, la suma i la resta combinades de "
 "diferents maneres."
 
 #: C/gametypes.page:58(p)
 msgid "Calculation games logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logotip dels jocs de càlcul mental"
 
 #: C/gametypes.page:69(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Memory trainers. Games designed to challenge your short term memory. "
-#| "These games show collections of objects and ask the player to recall "
-#| "them, sometimes establishing relationships between figures, words, "
-#| "numbers or colors."
 msgid ""
 "Games designed to challenge your short-term memory. These games show "
 "collections of objects and ask the player to recall them, sometimes "
 "establishing relationships between figures, words, numbers or colors."
 msgstr ""
-"Entrenadors de memòria. Jocs dissenyats per desafiar la vostra memòria a "
-"curt termini. Aquests jocs mostren col·leccions d'objectes i demanen al "
+"Jocs dissenyats per desafiar la vostra memòria a "
+"curt termini. Aquests jocs mostren col·leccions d'objectes i demanen al "
 "jugador recordar-les, a vegades establint relacions entre figures, paraules, "
-"números o colors."
+"números o colors."
 
 #: C/gametypes.page:79(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Memory Games"
 msgid "Memory games logo"
-msgstr "Jocs de memòria"
+msgstr "Logotip dels jocs de memòria"
 
 #: C/gametypes.page:90(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Verbal analogies. Games that challenge your verbal aptitude. Games that "
-#| "ask the player to identify cause and effect, use synonyms or antonyms, "
-#| "and use his vocabulary."
 msgid ""
 "Games that challenge your verbal aptitude. These games ask the player to "
 "identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their "
 "vocabulary."
 msgstr ""
-"Analogies verbals. Jocs que desafien la vostra aptitud verbal. Jocs que "
-"demanen al jugador identificar causa i efecte, utilitzar sinònims o "
-"antònims, i l'ús del vostre vocabulari."
+"Jocs que desafien la vostra aptitud verbal. Aquests jocs "
+"demanen al jugador identificar causa i efecte, utilitzar sinònims o "
+"antònims, i l'ús del seu vocabulari."
 
 #: C/gametypes.page:99(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Verbal analogies in 30 seconds."
 msgid "Verbal analogies games logo"
-msgstr "Analogies verbals en 30 segons."
+msgstr "Logotip dels jocs d'analogies verbals"
 
 #: C/customgame.page:9(desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Mental calculation games in 60 seconds."
 msgid "Start a custom games selection."
-msgstr "Jocs de càlcul mental en 60 segons."
+msgstr "Inicia una partida personalitzada."
 
 #: C/customgame.page:20(title)
 msgid "Custom games selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció dels jocs de la partida personalitzada."
 
 #: C/customgame.page:21(p)
 msgid ""
 "It is possible to play a custom selection of all the games in <app>gbrainy</"
 "app>."
 msgstr ""
+"�s possible jugar a una selecció personalitzada de jocs amb el <app>gbrainy</"
+"app>."
 
 #: C/customgame.page:24(p)
 msgid "To do so, proceed as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Per fer-ho, seguiu les següent passes:"
 
 #: C/customgame.page:29(p)
 msgid ""
 "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
 "Game</gui><gui style=\"menuitem\">Custom Game Selection</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Partida</gui><gui style=\"menuitem\">Partida "
+"nova</gui><gui style=\"menuitem\">Selecció de la partida personalitzada</gui></guiseq>."
 
 #: C/customgame.page:35(p)
 msgid ""
 "In the <gui>Custom Game</gui> dialog, select the games that you would like "
 "to play by clicking on the check box next to the name of the game."
 msgstr ""
+"Al diàleg <gui>Partida personalitzada</gui>, seleccioneu els jocs als que voleu jugar "
+"fent clic al quadre de verificació que es troba al costat del nom del joc."
 
 #: C/customgame.page:41(p)
 msgid ""
 "Once you are done, click on <gui style=\"button\">Start</gui> to start "
 "playing your custom games selection."
 msgstr ""
+"Un cop heu acabat, feu clic al botó <gui style=\"button\">Inicia</gui> per començar a "
+"jugar la selecció de jocs per la partida personalitzada."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]