[gnome-subtitles] Update Czech help translation by Marek Cernocky



commit b930ea5308e4e2ca4a22efdf0217e9bcad2dafec
Author: Petr Kovar <pknbe volny cz>
Date:   Sun Jul 11 18:12:12 2010 +0200

    Update Czech help translation by Marek Cernocky

 help/cs/cs.po |  608 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 472 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index d9d1809..dca1c10 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -2,12 +2,11 @@
 # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help.
 # Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-08 11:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-10 10:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-02 16:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:16+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Ä?ernocký <marek manet cz>\n"
 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,35 +30,109 @@ msgstr "Erin Bloom"
 msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
 msgstr "Na aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> pracují"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername)
-#: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
 #: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "DokumentaÄ?ní projekt GNOME"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Je povoleno kopírovat, šíÅ?it a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané nadací Free Software Foundation; bez nemÄ?nných oddílů, bez textů pÅ?edních desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ?íruÄ?kou."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šíÅ?it a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
+"nadací Free Software Foundation; bez nemÄ?nných oddílů, bez textů pÅ?edních "
+"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto pÅ?íruÄ?kou."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Tato pÅ?íruÄ?ka je souÄ?ástí kolekce pÅ?íruÄ?ek GNOME, distribuovaných pod licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šíÅ?it oddÄ?lenÄ? od kolekce, musíte pÅ?iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato pÅ?íruÄ?ka je souÄ?ástí kolekce pÅ?íruÄ?ek GNOME, distribuovaných pod "
+"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šíÅ?it oddÄ?lenÄ? od kolekce, "
+"musíte pÅ?iložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Mnoho užívaných jmen urÄ?ených k zviditelnÄ?ní produktů nebo služeb jsou ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a Ä?lenové DokumentaÄ?ního projektu GNOME jsou si vÄ?domi skuteÄ?nosti, že se jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s velkým písmenem na zaÄ?átku."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen urÄ?ených k zviditelnÄ?ní produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"Ä?lenové DokumentaÄ?ního projektu GNOME jsou si vÄ?domi skuteÄ?nosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na zaÄ?átku."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOKUMENT JE POSKYTOVÃ?N V PODOBÄ? â??JAK JEâ?? BEZ ZÃ?RUKY V JAKÃ?KOLIV PODOBÄ?, NEPOSKYTUJÃ? SE ANI ODVOZENÃ? ZÃ?RUKY, ZÃ?RUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZE, JE BEZCHYBNÃ? NEBO ZÃ?RUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL NEBO NEPORUÅ ENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPÅ?ESNOSTI A Å PATNÃ?HO PROVEDENÃ? DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZE, LEŽÃ? NA VÃ?S. POKUD KVÅ®LI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÃ? VERZI, NASTANE PROBLÃ?M, VY (NIKOLIV PÅ®VODNÃ? AUTOR NEBO JAKÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL) PÅ?EBÃ?RÃ?TE JAKÃ?KOLIV NÃ?KLADY ZA NUTNÃ? Ã?PRAVY, OPRAVY Ä?I SLUŽBY. TOTO PROHLÃ?Å ENÃ? O ZÃ?RUCE PÅ?EDSTAVUJE ZÃ?KLADNÃ? SOUÄ?Ã?ST TÃ?TO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÃ?Å ENÃ? NENÃ?, PODLE TÃ?TO DOHODY, POVOLENO UŽÃ?VÃ?NÃ? ANI Ã?PRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃ?LE"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÃ?N V PODOBÄ? â??JAK JEâ?? BEZ ZÃ?RUKY V JAKÃ?KOLIV PODOBÄ?, "
+"NEPOSKYTUJ� SE ANI ODVOZEN� Z�RUKY, Z�RUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVEN� "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÃ? NEBO ZÃ?RUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URÄ?ITÃ? Ã?Ä?EL NEBO "
+"NEPORUÅ ENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPÅ?ESNOSTI A Å PATNÃ?HO PROVEDENÃ? DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVEN� VERZE, LEŽ� NA V�S. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVEN� VERZI, NASTANE PROBL�M, VY (NIKOLIV PŮVODN� AUTOR NEBO "
+"JAKÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL) PÅ?EBÃ?RÃ?TE JAKÃ?KOLIV NÃ?KLADY ZA NUTNÃ? Ã?PRAVY, OPRAVY "
+"Ä?I SLUŽBY. TOTO PROHLÃ?Å ENÃ? O ZÃ?RUCE PÅ?EDSTAVUJE ZÃ?KLADNÃ? SOUÄ?Ã?ST TÃ?TO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHL�ŠEN� NEN�, PODLE T�TO DOHODY, POVOLENO UŽ�V�N� ANI "
+"Ã?PRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÃ?LE"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "ZA ŽÃ?DNÃ?CH OKOLNOSTÃ? A ŽÃ?DNÃ?CH PRÃ?VNÃ?CH PÅ?EDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNÃ? O PÅ?EÄ?IN (VÄ?ETNÄ? NEDBALOSTNÃ?CH), SMLOUVU NEBO JINÃ?, NENÃ? AUTOR, PÅ®VODNÃ? PISATEL, KTERÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL NEBO KTERÃ?KOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃ? VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃ?KOLIV DODAVATEL NÄ?KTERÃ? Z TÄ?CHTO STRAN ODPOVÄ?DNÃ? NÄ?JAKÃ? OSOBÄ? ZA PÅ?Ã?MÃ?, NEPÅ?Ã?MÃ?, SPECIÃ?LNÃ?, NAHODILÃ? NEBO NÃ?SLEDNÃ? Å KODY JAKÃ?HOKOLIV CHARAKTERU, VÄ?ETNÄ?, ALE NEJEN, ZA POÅ KOZENÃ? ZE ZTRÃ?TY DOBRÃ?HO JMÃ?NA, PÅ?ERUÅ ENÃ? PRÃ?CE, PORUCHY NEBO NESPRÃ?VNÃ? FUNKCE POÄ?Ã?TAÄ?E NEBO JINÃ?HO A VÅ ECH DALÅ Ã?CH Å KOD NEBO ZTRÃ?T VYVSTÃ?VAJÃ?CÃ?CH Z NEBO VZTAHUJÃ?CÃ?CH SE K POUŽÃ?VÃ?NÃ? TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÃ?CH VERZÃ? DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÃ?TO STRANA BYLA INFORMOVANÃ? O MOŽNOSTI TAKOVÃ?HOTO POÅ KOZENÃ?."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ZA ŽÃ?DNÃ?CH OKOLNOSTÃ? A ŽÃ?DNÃ?CH PRÃ?VNÃ?CH PÅ?EDPOKLADÅ®, AŤ SE JEDNÃ? O PÅ?EÄ?IN "
+"(VÄ?ETNÄ? NEDBALOSTNÃ?CH), SMLOUVU NEBO JINÃ?, NENÃ? AUTOR, PÅ®VODNÃ? PISATEL, "
+"KTERÃ?KOLIV PÅ?ISPÄ?VATEL NEBO KTERÃ?KOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÃ? VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÃ?KOLIV DODAVATEL NÄ?KTERÃ? Z TÄ?CHTO STRAN "
+"ODPOVÄ?DNÃ? NÄ?JAKÃ? OSOBÄ? ZA PÅ?Ã?MÃ?, NEPÅ?Ã?MÃ?, SPECIÃ?LNÃ?, NAHODILÃ? NEBO NÃ?SLEDNÃ? "
+"Å KODY JAKÃ?HOKOLIV CHARAKTERU, VÄ?ETNÄ?, ALE NEJEN, ZA POÅ KOZENÃ? ZE ZTRÃ?TY "
+"DOBRÃ?HO JMÃ?NA, PÅ?ERUÅ ENÃ? PRÃ?CE, PORUCHY NEBO NESPRÃ?VNÃ? FUNKCE POÄ?Ã?TAÄ?E NEBO "
+"JINÃ?HO A VÅ ECH DALÅ Ã?CH Å KOD NEBO ZTRÃ?T VYVSTÃ?VAJÃ?CÃ?CH Z NEBO VZTAHUJÃ?CÃ?CH SE "
+"K POUŽ�V�N� TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVEN�CH VERZ� DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
+"TAKOV�TO STRANA BYLA INFORMOVAN� O MOŽNOSTI TAKOV�HOTO POŠKOZEN�."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÃ? VERZE JSOU Å Ã?Å?ENY V SOULADU SE ZNÄ?NÃ?M LICENCE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃ?SLEDUJÃ?CÃ?M USTANOVENÃ?M: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÃ? VERZE JSOU Å Ã?Å?ENY V SOULADU SE ZNÄ?NÃ?M LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÃ?SLEDUJÃ?CÃ?M USTANOVENÃ?M: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
 msgid "Erin"
@@ -94,8 +167,16 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Ohlasy"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepÅ¡ení vztahující se k aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> nebo této pÅ?íruÄ?ce, postupujte dle instrukcí na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce ohlasy GNOME</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
+"<application>Gnome Subtitles</application> nebo této pÅ?íruÄ?ce, postupujte "
+"dle instrukcí na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce "
+"ohlasy GNOME</ulink>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
 msgid "Gnome Subtitles"
@@ -110,8 +191,16 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Ã?vod"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow."
-msgstr "<application>Gnome Subtitles</application> je editor titulků pro pracovní prostÅ?edí GNOME. Aplikace podporuje vÄ?tÅ¡inu textovÄ? založených formátů titulků a umožÅ?uje úpravu titulků a jejich pÅ?evod a synchronizaci. VýÄ?et funkcí následuje."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> je editor titulků pro pracovní "
+"prostÅ?edí GNOME. Aplikace podporuje vÄ?tÅ¡inu textovÄ? založených formátů "
+"titulků a umožÅ?uje úpravu titulků a jejich pÅ?evod a synchronizaci. VýÄ?et "
+"funkcí následuje."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
 msgid "Subtitle Formats:"
@@ -199,7 +288,9 @@ msgstr "Operace s Ä?asováním"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
 msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
-msgstr "Automatické pÅ?izpůsobení Ä?asování založené na 2 správných Ä?asech/bodech synchronizace"
+msgstr ""
+"Automatické pÅ?izpůsobení Ä?asování založené na 2 správných Ä?asech/bodech "
+"synchronizace"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
 msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
@@ -219,7 +310,8 @@ msgstr "Ostatní funkce"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
 msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
-msgstr "Automatické zjiÅ¡Å¥ování kódování znaků a formátu titulků (pÅ?i otevírání)"
+msgstr ""
+"Automatické zjiÅ¡Å¥ování kódování znaků a formátu titulků (pÅ?i otevírání)"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
 msgid "Multiple character encoding choice"
@@ -227,7 +319,8 @@ msgstr "Volba více kódování znaků"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
 msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
-msgstr "VolnÄ?jší způsob Ä?tení titulků, který umožÅ?uje naÄ?íst i poÅ¡kozené titulky"
+msgstr ""
+"VolnÄ?jší způsob Ä?tení titulků, který umožÅ?uje naÄ?íst i poÅ¡kozené titulky"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -238,57 +331,78 @@ msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
 msgstr "Jak spustit aplikaci <application>Gnome Subtitles</application>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
-msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following ways:"
-msgstr "Aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete spustit "
+"následujícími způsoby:"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome "
+"Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "PÅ?íkazový Å?ádek"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
-msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "NapiÅ¡te <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</replaceable> a zmáÄ?knÄ?te <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Napište <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</"
+"replaceable> a zmáÄ?knÄ?te <keycap>Enter</keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
-msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open that file when starting."
-msgstr "Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je zadán, aplikace pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní tento soubor otevÅ?e."
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je "
+"zadán, aplikace pÅ?i spuÅ¡tÄ?ní tento soubor otevÅ?e."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
 msgid "Working with Files"
 msgstr "Práce se soubory"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
 msgid "Creating a new subtitle document"
 msgstr "VytvoÅ?ení nového dokumentu s titulky"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
 msgid "A new file should open in the editor"
 msgstr "V editoru by se mÄ?l otevÅ?ít nový soubor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
 msgid "Opening a file"
 msgstr "OtevÅ?ení souboru"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?ít</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?ít</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para)
-#: C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
 msgid "The Open File window should open"
 msgstr "MÄ?lo by se otevÅ?ít okno OtevÅ?ení souboru"
 
@@ -297,29 +411,49 @@ msgid "Select the subtitle file you wish to open."
 msgstr "Vyberte soubor s titulky, který si pÅ?ejete otevÅ?ít"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding"
-msgstr "Pokud chcete urÄ?it kódování, zvolte pÅ?ísluÅ¡né kódování znaků z Kódování znaků."
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+"Pokud chcete urÄ?it kódování, zvolte pÅ?ísluÅ¡né kódování znaků z Kódování "
+"znaků."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
-msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list."
-msgstr "Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevÅ?ít, zvolte jej v seznamu Video k otevÅ?ení."
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevÅ?ít, zvolte jej v seznamu "
+"Video k otevÅ?ení."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
-msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
-msgstr "Když vybíráte video, můžete volit pouze z videí v aktuální složce. Pokud se video, které chcete otevÅ?ít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s titulky, můžete video otevÅ?ít dodateÄ?nÄ? až po otevÅ?ení souboru s titulky."
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+"Když vybíráte video, můžete volit pouze z videí v aktuální složce. Pokud se "
+"video, které chcete otevÅ?ít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s "
+"titulky, můžete video otevÅ?ít dodateÄ?nÄ? až po otevÅ?ení souboru s titulky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:253(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
 msgid "Saving a file"
 msgstr "Uložení souboru"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
-msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
-msgstr "Soubor můžete uložit buÄ? normálnÄ? nebo použít Uložit jako k nastavení jiných voleb."
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+"Soubor můžete uložit buÄ? normálnÄ? nebo použít Uložit jako k nastavení jiných "
+"voleb."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
@@ -330,8 +464,12 @@ msgid "Saving as a new file"
 msgstr "Uložení jako nového souboru"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit jako</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit "
+"jako</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
 msgid "The Save As window should open"
@@ -342,16 +480,29 @@ msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 msgstr "Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
-msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser"
-msgstr "Pokud si pÅ?ejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v prohlížeÄ?i souborů."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
+msgstr ""
+"Pokud si pÅ?ejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v "
+"prohlížeÄ?i souborů."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
-msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format."
-msgstr "Pokud si pÅ?ejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+"Pokud si pÅ?ejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu "
+"Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
-msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list."
-msgstr "Pokud si pÅ?ejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané výchozí kódování, zmÄ?Å?te kódování v seznamu kódování znaků."
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+"Pokud si pÅ?ejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané "
+"výchozí kódování, zmÄ?Å?te kódování v seznamu kódování znaků."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
 msgid "Click Save"
@@ -362,24 +513,44 @@ msgid "Selecting a character encoding"
 msgstr "VýbÄ?r kódování znaků"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
-msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
-msgstr "Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistÄ?te se, že je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje."
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+"Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistÄ?te se, že "
+"je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
-msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding."
-msgstr "Uložení souboru v kódování znaků, které nepodporuje speciální znaky, způsobí ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v jednoznakovém kódování."
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+"Uložení souboru v kódování znaků, které nepodporuje speciální znaky, způsobí "
+"ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v "
+"jednoznakovém kódování."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
 msgid "Editing subtitle headers"
 msgstr "Ã?prava hlaviÄ?ek titulků"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
-msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> by"
-msgstr "NÄ?které formáty titulků mají v souboru hlaviÄ?ku, která obsahuje informace o souboru. Pole takovéto hlaviÄ?ky můžete v aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> upravovat následovnÄ?:"
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
+msgstr ""
+"NÄ?které formáty titulků mají v souboru hlaviÄ?ku, která obsahuje informace o "
+"souboru. Pole takovéto hlaviÄ?ky můžete v aplikaci <application>Gnome "
+"Subtitles</application> upravovat následovnÄ?:"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>HlaviÄ?ky</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</"
+"guisubmenu><guimenuitem>HlaviÄ?ky</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -402,8 +573,14 @@ msgid "Working with Subtitles"
 msgstr "Práce s titulky"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
-msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
-msgstr "Tato nápovÄ?da uvádí k provádÄ?ní operací klávesové zkratky. VÅ¡echny uvedené úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání klávesových zkratek."
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Tato nápovÄ?da uvádí k provádÄ?ní operací klávesové zkratky. VÅ¡echny uvedené "
+"úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání "
+"klávesových zkratek."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
 msgid "Adding a Subtitle"
@@ -426,16 +603,25 @@ msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 msgstr "Jak pÅ?idat nový titulek pÅ?ed souÄ?asný titulek"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
-msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
-msgstr "ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Enter</keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Enter</"
+"keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
 msgid "Moving between subtitles"
 msgstr "PÅ?esun mezi titulky"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
-msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles"
-msgstr "K výbÄ?ru titulků můžete používat buÄ?to myÅ¡ tak, že kliknete na titulek, a nebo, pokud se kurzor nachází v editaÄ?ním oknÄ?, můžete použít klávesové zkratky pro pÅ?esun mezi titulky."
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
+msgstr ""
+"K výbÄ?ru titulků můžete používat buÄ?to myÅ¡ tak, že kliknete na titulek, a "
+"nebo, pokud se kurzor nachází v editaÄ?ním oknÄ?, můžete použít klávesové "
+"zkratky pro pÅ?esun mezi titulky."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
 msgid "To go to the next subtitle"
@@ -466,12 +652,20 @@ msgid "Working with Multiple Subtitles"
 msgstr "Práce s více titulky"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
-msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles"
-msgstr "NÄ?kdy můžete chtít oznaÄ?it více titulků naráz. K oznaÄ?ení ucelené Å?ady použijte <keycap>Shift</keycap> a k oznaÄ?ení jednotlivých titulků použijte <keycap>Control</keycap>."
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+"NÄ?kdy můžete chtít oznaÄ?it více titulků naráz. K oznaÄ?ení ucelené Å?ady "
+"použijte <keycap>Shift</keycap> a k oznaÄ?ení jednotlivých titulků použijte "
+"<keycap>Control</keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
-msgstr "Pro výbÄ?r vÅ¡ech titulků zmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+"Pro výbÄ?r vÅ¡ech titulků zmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
 msgid "Editing Text"
@@ -494,8 +688,14 @@ msgid "Text format"
 msgstr "Formát textu"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
-msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
-msgstr "Typ formátu (tuÄ?né, kurzíva, podtržené) je možné použít pouze na Å?ádek jako celek. Pokud byste chtÄ?li speciálnÄ? naformátovat jen urÄ?ité znaky, musíte v souÄ?asnosti jedinÄ? upravit soubor s titulky v textovém editoru."
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+"Typ formátu (tuÄ?né, kurzíva, podtržené) je možné použít pouze na Å?ádek jako "
+"celek. Pokud byste chtÄ?li speciálnÄ? naformátovat jen urÄ?ité znaky, musíte v "
+"souÄ?asnosti jedinÄ? upravit soubor s titulky v textovém editoru."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
 msgid "Undoing and Redoing"
@@ -514,8 +714,12 @@ msgid "To redo an action"
 msgstr "Jak znovu provést akci"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
-msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
-msgstr "ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+"ZmáÄ?knÄ?te <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
 msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
@@ -558,64 +762,114 @@ msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Nastavení jednotek titulků"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
-msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time."
-msgstr "V aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete nastavovat a pÅ?izpůsobovat titulky v Ä?asových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v poÄ?tech snímků. Výchozí jednotkou jsou Ä?asové."
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+"V aplikaci <application>Gnome Subtitles</application> můžete nastavovat a "
+"pÅ?izpůsobovat titulky v Ä?asových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v "
+"poÄ?tech snímků. Výchozí jednotkou jsou Ä?asové."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Jak použít jako jednotky snímky"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Jak použít jako jednotky Ä?as"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Ä?asy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Ä?asy</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "PÅ?izpůsobení Ä?asování"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
-msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of"
-msgstr "Pokud chcete Ä?asování pÅ?izpůsobit jen pro nÄ?které titulky, tak tyto titulky vyberte ."
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+"Pokud chcete Ä?asování pÅ?izpůsobit jen pro nÄ?které titulky, tak tyto titulky "
+"vyberte ."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</guisubmenu><guimenuitem>PÅ?izpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</"
+"guisubmenu><guimenuitem>PÅ?izpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
-msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle"
-msgstr "Zvolte nový poÄ?áteÄ?ní Ä?as prvního titulku a nový poÄ?áteÄ?ní Ä?as posledního titulku."
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+"Zvolte nový poÄ?áteÄ?ní Ä?as prvního titulku a nový poÄ?áteÄ?ní Ä?as posledního "
+"titulku."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Posun Ä?asování"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
-msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles."
-msgstr "Posun Ä?asování vám umožÅ?uje posunout jeden nebo více titulků vpÅ?ed nebo zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce PÅ?izpůsobení, posun nemá vliv na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku."
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+"Posun Ä?asování vám umožÅ?uje posunout jeden nebo více titulků vpÅ?ed nebo "
+"zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce PÅ?izpůsobení, posun nemá vliv "
+"na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Jak použít posun titulků"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
-msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
-msgstr "Vyberte titulek Ä?i titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout Ä?as/snímky jednoho titulku a/nebo vÅ¡ech titulků pÅ?ed a nebo za urÄ?itým titulkem, vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní titulek, vyberte vÅ¡echny titulky, které chcete posouvat."
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+"Vyberte titulek Ä?i titulky, které chcete posunout. Pokud chcete posunout Ä?as/"
+"snímky jednoho titulku a/nebo vÅ¡ech titulků pÅ?ed a nebo za urÄ?itým titulkem, "
+"vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní "
+"titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</guisubmenu><guimenuitem>Posun</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</guisubmenu><guimenuitem>Posun</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
-msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value."
-msgstr "Zadejte množství Ä?asu (nebo snímků, pokud používáte jako jednotku snímky) o kolik chcete snímky pÅ?izpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpÄ?t, zadejte zápornou hodnotu, v opaÄ?ném pÅ?ípadÄ? kladnou."
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+"Zadejte množství Ä?asu (nebo snímků, pokud používáte jako jednotku snímky) o "
+"kolik chcete snímky pÅ?izpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpÄ?t, zadejte "
+"zápornou hodnotu, v opaÄ?ném pÅ?ípadÄ? kladnou."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
@@ -630,32 +884,61 @@ msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
-msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the framerate of the video."
-msgstr "Když otevíráte video, aplikace <application>Gnome Subtitles</application> nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky."
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+"Když otevíráte video, aplikace <application>Gnome Subtitles</application> "
+"nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> zachází s titulky na základÄ? Ä?asu, bez ohledu na režim zobrazení. Z toho důvodu, když zmÄ?níte snímkovou frekvenci videa, pÅ?izpůsobí aplikace <application>Gnome Subtitles</application> snímky, aby vykompenzovala zmÄ?nu. Doba zobrazení titulků zůstává stejná."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> zachází s titulky na "
+"základÄ? Ä?asu, bez ohledu na režim zobrazení. Z toho důvodu, když zmÄ?níte "
+"snímkovou frekvenci videa, pÅ?izpůsobí aplikace <application>Gnome Subtitles</"
+"application> snímky, aby vykompenzovala zmÄ?nu. Doba zobrazení titulků "
+"zůstává stejná."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
-msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync."
-msgstr "V pÅ?ípadÄ?, že formát titulků používá snímky k urÄ?ení, kdy se má titulek zobrazit (MicroDVD), může zmÄ?na snímkové frekvence způsobit rozjetí synchronizace vaÅ¡ich titulků."
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+"V pÅ?ípadÄ?, že formát titulků používá snímky k urÄ?ení, kdy se má titulek "
+"zobrazit (MicroDVD), může zmÄ?na snímkové frekvence způsobit rozjetí "
+"synchronizace vašich titulků."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci videa"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> a vyberte pÅ?ísluÅ¡nou snímkovou frekvenci."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> "
+"a vyberte pÅ?ísluÅ¡nou snímkovou frekvenci."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> a vyberte pÅ?ísluÅ¡nou snímkovou rychlost."
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asování</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> "
+"a vyberte pÅ?ísluÅ¡nou snímkovou rychlost."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
 msgid "Working with Videos"
@@ -670,24 +953,36 @@ msgid "To open a video"
 msgstr "Jak otevÅ?ít video"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?ít</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>OtevÅ?ít</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
 msgid "To close a video"
 msgstr "Jak zavÅ?ít video"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>ZavÅ?ít</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>ZavÅ?ít</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
 msgid "Playing back"
 msgstr "PÅ?ehrávání"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your subtitles."
-msgstr "Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> pÅ?ehrává video v zobrazovacím oknÄ? s vaÅ¡imi titulky."
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>Gnome Subtitles</application> pÅ?ehrává video v "
+"zobrazovacím oknÄ? s vaÅ¡imi titulky."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
 msgid "Seeking to the Selection"
@@ -702,29 +997,49 @@ msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Jak se pÅ?esunout na titulek"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>PÅ?ejít na výbÄ?r</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>PÅ?ejít na "
+"výbÄ?r</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Nastavení poÄ?áteÄ?ní a koneÄ?né pozice titulku"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
-msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused"
-msgstr "Můžete nastavit poÄ?áteÄ?ní a koneÄ?ný Ä?as titulků na základÄ? bodu, ve kterém je naÄ?tené video pozastavené."
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+"Můžete nastavit poÄ?áteÄ?ní a koneÄ?ný Ä?as titulků na základÄ? bodu, ve kterém "
+"je naÄ?tené video pozastavené."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Jak nastavit poÄ?áteÄ?ní Ä?as titulku"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle Start</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit zaÄ?átek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"zaÄ?átek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#| msgid "To set subtitle starting time"
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "Jak nastavit koncový Ä?as titulku"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
-msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle End</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"PÅ?ejdÄ?te na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
 msgid "Where to Get Additional Support"
@@ -735,27 +1050,48 @@ msgid "Forums"
 msgstr "Diskuzní fóra"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
-msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)."
-msgstr "Dotazy a obecné diskuze by mÄ?ly být zasílány do <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">diskuzního fóra</ulink> (registrace není zapotÅ?ebí)."
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+"Dotazy a obecné diskuze by mÄ?ly být zasílány do <ulink url=\"http://";
+"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuzního fóra</"
+"ulink> (registrace není zapotÅ?ebí)."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Poštovní konference"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
-msgid "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">archives</ulink> are available)."
-msgstr "Rychlé odpovÄ?di můžete získat po položení dotazu v <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">poÅ¡tovní konferenci</ulink> (k dispozici je i <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">archiv</ulink>)."
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+"Rychlé odpovÄ?di můžete získat po položení dotazu v <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">poštovní konferenci</ulink> (k dispozici je i <ulink url=\"http://";
+"sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
+"type=\"http\">archiv</ulink>)."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Hlášení chyb a pÅ?ání"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
-msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
-msgstr "Hlásit chyby a svá pÅ?ání na nové funkce můžete na oficiální stránkách <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Hlásit chyby a svá pÅ?ání na nové funkce můžete na oficiální stránkách <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type="
+"\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Marek Ä?ernocký <marek manet cz>, 2010"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]