[nautilus] [l10n] Updated Estonian translation



commit 1989b4be7d56d120c8fc57e40cba6155dcbae905
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date:   Tue Aug 31 08:17:19 2010 +0300

    [l10n] Updated Estonian translation

 po/et.po | 3124 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 1497 insertions(+), 1627 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index f6901c8..d5c993a 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-27 14:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-28 18:14+0300\n"
-"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-29 22:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-30 23:00+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -81,9 +81,235 @@ msgstr "Seansihalduse valikud:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
 
+msgid "Apparition"
+msgstr "Kummitus"
+
+msgid "Azul"
+msgstr "Elektrisinine"
+
+msgid "Black"
+msgstr "Must"
+
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Sinine viirutus"
+
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Kare sinine"
+
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Sinakad kirjad"
+
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Harjatud metall"
+
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Närimiskummi"
+
+msgid "Burlap"
+msgstr "Kotiriie"
+
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Värvused"
+
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Maskeering"
+
+msgid "Chalk"
+msgstr "Kriit"
+
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Puusüsi"
+
+msgid "Concrete"
+msgstr "Betoon"
+
+msgid "Cork"
+msgstr "Kork"
+
+msgid "Countertop"
+msgstr "Köögilaud"
+
+msgid "Danube"
+msgstr "Doonau"
+
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Tume kork"
+
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Sünge GNOME"
+
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Sinakasroheline"
+
+msgid "Dots"
+msgstr "Täpid"
+
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
+
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
+
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
+
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Varjutus"
+
+msgid "Envy"
+msgstr "Tumeroheline"
+
+#. translators: this is the name of an emblem
+msgid "Erase"
+msgstr "Kustutada"
+
+msgid "Fibers"
+msgstr "Kiud"
+
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Tuletõrje"
+
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Võhumõõk"
+
+msgid "Floral"
+msgstr "Lilled"
+
+msgid "Fossil"
+msgstr "Kivistis"
+
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+msgid "Granite"
+msgstr "Graniit"
+
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Greipfruut"
+
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Roheline punutis"
+
+msgid "Ice"
+msgstr "Jää"
+
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+msgid "Leaf"
+msgstr "Puuleht"
+
+msgid "Lemon"
+msgstr "Sidrun"
+
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manilapaber"
+
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Samblaseljak"
+
+msgid "Mud"
+msgstr "Pori"
+
+msgid "Numbers"
+msgstr "Numbrid"
+
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Ookeanitriibud"
+
+msgid "Onyx"
+msgstr "Oonüks"
+
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranž"
+
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Kahvatusinine"
+
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Purpurne marmor"
+
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Sooniline paber"
+
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Poorne paber"
+
+msgid "Ruby"
+msgstr "Rubiin"
+
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Merevaht"
+
+msgid "Shale"
+msgstr "Savi"
+
+msgid "Silver"
+msgstr "Hõbe"
+
+msgid "Sky"
+msgstr "Taevas"
+
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Suusarajad"
+
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Lume vaod"
+
+msgid "Stucco"
+msgstr "Krohv"
+
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandariin"
+
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terrakota"
+
+msgid "Violet"
+msgstr "Violett"
+
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Laineline valge"
+
+msgid "White"
+msgstr "Valge"
+
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Valged ribid"
+
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Embleemid"
+
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Mustrid"
+
 msgid "Saved search"
 msgstr "Salvestatud otsing"
 
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Pildi/sildi ääris"
+
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "�ärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
+
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Hoiatuse liik"
+
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Hoiatuse liik"
+
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Hoiatuse nupud"
+
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
+
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
+
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
@@ -94,7 +320,7 @@ msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
 msgid "The text of the label."
-msgstr "Sildi tekst"
+msgstr "Sildi tekst."
 
 msgid "Justification"
 msgstr "Joondamine"
@@ -124,7 +350,7 @@ msgstr "Valiku piirid"
 
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Vastasasukoht kursorist valiku lõpus tähtedes."
+msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."
 
 msgid "Select All"
 msgstr "Vali kõik"
@@ -132,8 +358,20 @@ msgstr "Vali kõik"
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Sisestusmeetodid"
 
-msgid "Show more _details"
-msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"GConf'i viga:\n"
+"  %s"
+
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "GConf'i viga: %s"
+
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
 
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
@@ -141,6 +379,797 @@ msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (vigane Unicode)"
 
+#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
+#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
+"sõltub suurendusastmest. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type"
+"\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
+"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
+"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
+"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
+"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
+"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
+"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
+"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
+"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
+"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
+"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
+"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
+"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
+"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
+"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. �lejäänud "
+"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
+"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
+"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
+
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
+
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
+"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
+"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
+"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
+
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
+
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
+"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
+"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
+"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
+
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
+
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Kohandatud taust"
+
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
+
+msgid "Date Format"
+msgstr "Kuupäeva vorming"
+
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
+
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
+
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
+
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
+
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vaikimisi järjestus"
+
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Töölaua kirjatüüp"
+
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
+
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"side_pane_background_set on märgitud."
+
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
+"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
+"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
+"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
+"katalooge loetakse tükkhaaval."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
+"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
+"6 kuni 14."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
+"kuni 14."
+
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
+"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
+"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
+
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
+"näitab Nautilus katalooge ja faile."
+
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
+"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
+"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
+"failidest eespool."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
+"tühjendamist kinnitust."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
+"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
+"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
+"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
+"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
+"kasutaja poolt määratud tegevus."
+
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Kui tõene, lõpetab Nautilus töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi "
+"säte. Kui väär, saab Nautilust käivitada ilma akendeta, nii võib Nautilust "
+"kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või "
+"täidab sarnaseid ülesandeid."
+
+# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
+# "Kui see pole tõene, "
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
+"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatlikult."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
+"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
+"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
+"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
+
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
+"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
+
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad "
+"punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
+
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
+"määratakse iga veeru laius eraldi."
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni."
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
+"sorditakse kahanevas järjestuses."
+
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
+
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
+
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
+
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
+"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
+"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
+
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
+"rakendust."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\""
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
+"rakendus"
+
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
+
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
+
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
+"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
+
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus näitab töölauda"
+
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
+
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
+
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
+
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
+"sisestamisel kinnitust"
+
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
+"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
+
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
+
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
+
+#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
+#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
+#. most cases, this should be left alone.
+msgid "Sans 10"
+msgstr "Sans 10"
+
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
+
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
+
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
+
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
+
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
+
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
+
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Külgpaanivaade"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide "
+"kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", "
+"siis heli ei esitata."
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
+"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
+"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
+"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
+
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
+
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
+
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
+"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
+
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
+"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
+
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
+
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus."
+
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
+"\"informal\"."
+
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
+
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
+"kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
+"ikooni nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
+
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
+
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
+
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
+"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
+"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
+"tekstifailina kuvamiseks."
+
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
+"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
+"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
+"\" (kompaktvaade)."
+
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
+
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
+
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
+"mitte"
+
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
+
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
+"mitte"
+
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
+
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
+
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
+
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
+"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
+
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Külgpaani laius"
+
 msgid "No applications found"
 msgstr "Ã?htegi rakendust ei leitud"
 
@@ -203,8 +1232,8 @@ msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
-"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara kavatsetakse automaatselt "
-"käivitada."
+"Sa sisestasid meediumi, millel olev tarkvara on märgitud automaatseks "
+"käivitamiseks."
 
 #. fallback to generic greeting
 msgid "You have just inserted a medium."
@@ -354,6 +1383,9 @@ msgstr "Algne asukoht"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
 
+msgid "Reset"
+msgstr "Taasta"
+
 msgid "on the desktop"
 msgstr "töölaual"
 
@@ -375,18 +1407,6 @@ msgstr ""
 "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
 "\"Haagi ketas lahti\"'."
 
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%.0s Kodukataloog"
-
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Tõsta siia"
 
@@ -408,6 +1428,35 @@ msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
 
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
+
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
+"tühikuid."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
+
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
+
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
+
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
+
 msgid "An older"
 msgstr "Vanem"
 
@@ -477,9 +1526,6 @@ msgstr "Liida"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
 
-msgid "Reset"
-msgstr "Taasta"
-
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
@@ -678,15 +1724,11 @@ msgstr[1] ""
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
+msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
 
-#, fuzzy
-#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
+msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
 
 #. Empty Trash menu item
 msgid "Empty _Trash"
@@ -740,7 +1782,7 @@ msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused "
+"Kausta \"%B\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad selle õigused selle "
 "lugemiseks."
 
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
@@ -1294,6 +2336,175 @@ msgstr "link"
 msgid "link (broken)"
 msgstr "link (katkenud)"
 
+msgid "_Always"
+msgstr "_Alati"
+
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Ainult _kohalik fail"
+
+msgid "_Never"
+msgstr "_Mitte kunagi"
+
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
+
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
+
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
+
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
+
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Küsitakse iga kord"
+
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
+
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonivaade"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompaktvaade"
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "List View"
+msgstr "Nimekirjavaade"
+
+msgid "Manually"
+msgstr "Käsitsi"
+
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+msgid "By Type"
+msgstr "Tüübi järgi"
+
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Embleemide järgi"
+
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%.0s Kodukataloog"
+
+msgid "Computer"
+msgstr "Arvuti"
+
+msgid "Trash"
+msgstr "Prügikast"
+
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Võrguserverid"
+
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Valiku ristkülik"
 
@@ -1390,7 +2601,7 @@ msgid ""
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
 "Rakenduse käivitaja \"%s\" ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja "
-"päritolus pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
+"päritolu pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
 
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Käivita ikkagi"
@@ -1398,12 +2609,6 @@ msgstr "_Käivita ikkagi"
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
 
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
-msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
-
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
 
@@ -1557,27 +2762,19 @@ msgstr ""
 "Vaikimisi käsuga pole võimalik faili \"%s\" avada, kuna asukohas \"%s\" "
 "olevatele failidele pole võimalik ligi pääseda."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-#| "file onto your computer, you may be able to open it."
 msgid ""
 "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
 "onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval.  Kui Sa "
-"kopeerid faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
+"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi muud rakendust saadaval.  Selle avamine "
+"võib võimalik olla siis, kui kopeerid faili oma arvutisse."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-#| "onto your computer, you may be able to open it."
 msgid ""
 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
 "your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval.  Kui Sa kopeerid "
-"faili oma arvutisse, võib ka selle avamine võimalik olla."
+"Selle faili vaatamiseks pole ühtegi teist käsku saadaval. Selle avamine võib "
+"olla võimalik siis, kui kopeerid selle oma arvutisse."
 
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
@@ -1639,776 +2836,6 @@ msgstr "Tagasta redigeeritud"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Tagasta redigeeritud"
 
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
-"automaatselt külge kõik külgehaagitava meediumid (näiteks kasutajale "
-"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
-"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
-"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
-"kasutaja poolt määratud tegevus."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
-"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
-"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
-"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
-"rakendust."
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
-"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
-"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
-"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
-"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
-
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Ei tehta midagi\""
-
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, milledele on määratud \"Avatakse kataloog\""
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
-"rakendus"
-
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
-"sisestamisel kinnitust"
-
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
-
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
-"mitte"
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on "
-"\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise "
-"aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed"
-"\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), "
-"\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused "
-"kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
-
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
-
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
-"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
-"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
-"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
-"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
-"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
-"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
-"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
-"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
-"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
-"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. �lejäänud "
-"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
-"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
-"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
-
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
-
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
-
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
-"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
-"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
-"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
-
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"background_set on märgitud."
-
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Kohandatud taust"
-
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
-
-msgid "Date Format"
-msgstr "Kuupäeva vorming"
-
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Vaikimisi taustavärv"
-
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
-
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
-
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
-
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
-
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
-
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
-
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
-
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
-
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Vaikimisi järjestus"
-
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Töölaua kirjatüüp"
-
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
-
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"side_pane_background_set on märgitud."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
-"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
-"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
-"6 kuni 14."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
-"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
-"kuni 14."
-
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
-"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
-"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
-
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
-"näitab Nautilus katalooge ja faile."
-
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
-"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
-"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
-"failidest eespool."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
-"tühjendamist kinnitust."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
-"Kui see pole tõene, "
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
-"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
-"ettevaatlikult."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
-"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
-
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
-"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-"backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr ""
-"Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on "
-"loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Ku märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
-
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
-"määratakse iga veeru laius eraldi."
-
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
-"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
-"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
-"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
-"sorditakse kahanevas järjestuses."
-
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
-
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
-
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
-"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
-"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
-
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
-
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
-
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus näitab töölauda"
-
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
-
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
-
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
-
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
-
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
-"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
-
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
-
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
-
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
-
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
-
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
-
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
-
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
-
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
-
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
-
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
-
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Külgpaanivaade"
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
-#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide "
-"ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati "
-"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
-"siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
-"\"never\", siis heli ei esitata."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#| "read preview data."
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse tekstifailide eelvaateikoonide "
-"loomisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet "
-"alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only"
-"\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks "
-"on \"never\", siis eelvaadet ei näidata."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
-#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
-#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
-#| "use a generic icon."
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse pildifailide eelvaateikoonide loomisel. "
-"Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati "
-"(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
-"siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
-"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu "
-"näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati "
-"(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", "
-"siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
-"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
-
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
-
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
-#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
-"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
-"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
-
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
-
-#, fuzzy
-#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
-
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
-"\"informal\"."
-
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
-
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
-"kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
-"nime kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
-"ikooni nime kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
-"nime kohandada."
-
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#| "true."
-msgid ""
-"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"background_set on märgitud."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#| "side_pane_background_set is true."
-msgid ""
-"Uri of the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"side_pane_background_set on märgitud."
-
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
-
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
-
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
-
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
-"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
-"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
-"tekstifailina kuvamiseks."
-
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
-#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
-"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
-"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
-"\" (kompaktvaade)."
-
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
-
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
-
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
-
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
-"mitte"
-
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
-
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
-
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
-
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
-"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
-
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Külgpaani laius"
-
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
 
@@ -2423,9 +2850,6 @@ msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
 
-msgid "Computer"
-msgstr "Arvuti"
-
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
 
@@ -2609,6 +3033,17 @@ msgstr "%s%s, %s"
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
+
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
+
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Ava programmiga %s"
@@ -2859,8 +3294,8 @@ msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
 #. tooltip
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või "
-"ümbertõstmine"
+"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
+"kopeerimine"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -2878,16 +3313,12 @@ msgstr ""
 "ümbertõstmine või kopeerimine"
 
 #. name, stock id, label
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy to"
 msgid "Cop_y to"
-msgstr "Kopeeri kuhu"
+msgstr "K_opeeri kuhu"
 
 #. name, stock id, label
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to"
 msgid "M_ove to"
-msgstr "Liiguta kuhu"
+msgstr "L_iiguta kuhu"
 
 #. tooltip
 msgid "Select all items in this window"
@@ -3102,8 +3533,7 @@ msgstr "Selle kataloogi avamine kataloogiaknas"
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr ""
-"Avatud kataloogi ettevalmistamine prügikasti viskamiseks \"Aseta\" käsuga"
+msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -3494,11 +3924,6 @@ msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikoonivaade"
-
 msgid "by _Name"
 msgstr "_nime järgi"
 
@@ -3523,6 +3948,12 @@ msgstr "_muutmisaja järgi"
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
 
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "_embleemi järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
+
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "_kustutamise aja järgi"
 
@@ -3530,7 +3961,7 @@ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
 
 msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr ""
+msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"
 
 #. name, stock id, label
 msgid "Arran_ge Items"
@@ -3557,7 +3988,7 @@ msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 msgid "_Organize by Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Järjesta nime järgi"
 
 #. tooltip
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
@@ -3609,6 +4040,9 @@ msgstr "_Tüübi järgi"
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "_Muutmisaja järgi"
 
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "_Embleemi järgi"
+
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "_Kustutamise aja järgi"
 
@@ -3632,11 +4066,6 @@ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompaktvaade"
-
 #. translators: this is used in the view menu
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompaktne"
@@ -3656,11 +4085,6 @@ msgstr "(Tühi)"
 msgid "Loading..."
 msgstr "Laadimine..."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "List View"
-msgstr "Nimekirjavaade"
-
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
@@ -3788,6 +4212,9 @@ msgstr "Muudetud:"
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vaba ruum:"
 
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleemid"
+
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lugemine"
 
@@ -3953,17 +4380,6 @@ msgstr ""
 "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
 "pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
 
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Nautilus 2.32 deprecated this directory and tried migrating this "
-#| "configuration to ~/.config/nautilus"
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautiluse versiooniga 2.32 aegus see kataloog ning nautilus püüdis "
-"seadistusi ühildada kataloogi ~/.config/nautilus"
-
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
@@ -4105,56 +4521,75 @@ msgstr "Ã?_hendu"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Töölaud"
 
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#, c-format
+msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
 
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
+"poolt lisatud."
 
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#, c-format
+msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
 
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Muuda embleemi nime"
 
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
 
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Rename"
+msgstr "Muuda nime"
 
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Lisa embleemid..."
 
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
+"teistes kohtades embleemi nimena"
 
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
+"kohtades embleemi nimena"
 
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
 
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
 
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr "�htegi faili pole võimalik embleemina lisada."
 
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
 
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
+
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
+
+msgid "Show Emblems"
+msgstr "Näita embleeme"
+
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
@@ -4232,27 +4667,6 @@ msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Käitumine"
 
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Ligipääsuaja järgi"
-
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Muutmisaja järgi"
-
-msgid "By Name"
-msgstr "Nime järgi"
-
-msgid "By Path"
-msgstr "Raja järgi"
-
-msgid "By Size"
-msgstr "Suuruse järgi"
-
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Kustutamise aja järgi"
-
-msgid "By Type"
-msgstr "Tüübi järgi"
-
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "_CD-audio:"
 
@@ -4304,8 +4718,6 @@ msgstr "Meedium"
 msgid "Never"
 msgstr "Mitte kunagi"
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Open each _folder its own window"
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "_Iga kataloogi avaneb oma aknas"
 
@@ -4340,9 +4752,6 @@ msgstr "Vaade"
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
 
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Küsitakse iga kord"
-
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD-Video:"
 
@@ -4467,6 +4876,22 @@ msgstr "laadimine..."
 msgid "Image"
 msgstr "Pilt"
 
+msgid "Information"
+msgstr "Teave"
+
+msgid "Show Information"
+msgstr "Andmete näitamine"
+
+#. add the reset background item, possibly disabled
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
+
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
+
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
+
 msgid "Go To:"
 msgstr "Mine:"
 
@@ -4600,19 +5025,15 @@ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Liikumise menüü ja edasi/tagasi loendite tühjendamine"
 
 #. name, stock id, label
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to other pane"
 msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Lülitumine teisele paneelile"
+msgstr "_Lülitumine teisele paneelile"
 
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Kaksikvaate aknas fookuse vahetamine kõrvalpaanile"
 
 #. name, stock id, label
-#, fuzzy
-#| msgid "Same location as other pane"
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Sama asukoht kui teisel paneelil"
+msgstr "_Sama asukoht kui teisel paneelil"
 
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Liikumine samasse asukohta nagu lisapaanil"
@@ -4655,10 +5076,8 @@ msgstr "Tõsta kaart _paremale"
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
 
-#, fuzzy
-#| msgid "Show search"
 msgid "S_how Search"
-msgstr "Otsingu kuvamine"
+msgstr "_Otsingu kuvamine"
 
 msgid "Show search"
 msgstr "Otsingu kuvamine"
@@ -4717,10 +5136,8 @@ msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#, fuzzy
-#| msgid "Extra Pane"
 msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Lisapaan"
+msgstr "_Lisapaan"
 
 #. tooltip
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
@@ -4753,9 +5170,6 @@ msgstr "_Kuva kui"
 msgid "_Search"
 msgstr "_Otsing"
 
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Uus kaart"
-
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Sul_ge kaart"
 
@@ -4772,37 +5186,25 @@ msgstr "Märkmed"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Näita märkmeid"
 
-msgid "Devices"
-msgstr "Seadmed"
-
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Järjehoidjad"
-
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Haagi ja ava %s"
-
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Töölaua avamine kaustana"
 
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
 
-msgid "Trash"
-msgstr "Prügikast"
-
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Ava prügikast"
-
 msgid "Network"
 msgstr "Võrk"
 
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Võrgu sirvimine"
-
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
 
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Haagi ja ava %s"
+
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ava prügikast"
+
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Lülita sisse"
@@ -4843,6 +5245,131 @@ msgstr "Asukohad"
 msgid "Show Places"
 msgstr "Näita asukohti"
 
+#. set the title and standard close accelerator
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Taustad ja embleemid"
+
+#. create the "remove" button
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Eemalda..."
+
+#. now create the "add new" button
+msgid "Add new..."
+msgstr "Lisa uus..."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
+
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
+
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
+
+msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
+
+msgid "Create a New Emblem"
+msgstr "Uue embleemi loomine"
+
+#. make the keyword label and field
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Võtmesõna:"
+
+#. set up a file chooser to pick the image file
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Pilt:"
+
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Loo uus värv:"
+
+#. make the name label and field
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Värvi _nimi:"
+
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Värvi _väärtus:"
+
+msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
+
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
+
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+msgstr ""
+"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
+
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
+
+msgid "Select a Color to Add"
+msgstr "Lisatava värvuse valimine"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
+
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "See fail ei ole pilt."
+
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Vali kategooria:"
+
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "T_ühista eemaldamine"
+
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "_Lisa uus muster..."
+
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "_Lisa uus värvus..."
+
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "_Lisa uus embleem..."
+
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Mustrid:"
+
+msgid "Colors:"
+msgstr "Värvused:"
+
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Embleemid:"
+
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "_Eemalda muster..."
+
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "_Eemalda värvus..."
+
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "_Eemalda embleem..."
+
 msgid "File Type"
 msgstr "Faili liik"
 
@@ -5066,8 +5593,8 @@ msgstr ""
 "Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
 "faile ja kaustu."
 
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Autoriõigused © 1999-2010 Nautiluse autorid"
+msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+msgstr "Autoriõigused © 1999-2009 Nautiluse autorid"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5112,6 +5639,14 @@ msgstr "Sul_ge"
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
 
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "_Taustad ja embleemid..."
+
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
+
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Eelistused"
 
@@ -5296,672 +5831,7 @@ msgstr "Suurendus"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
 
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Kummitus"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Elektrisinine"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Must"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Sinine viirutus"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Kare sinine"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Sinakad kirjad"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Harjatud metall"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Närimiskummi"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Kotiriie"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "_Värvused"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Maskeering"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Kriit"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Puusüsi"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Betoon"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Kork"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Köögilaud"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Doonau"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Tume kork"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "Sünge GNOME"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Sinakasroheline"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Täpid"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Varjutus"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Tumeroheline"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Kustutada"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Kiud"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Tuletõrje"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Võhumõõk"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Lilled"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Kivistis"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Graniit"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Greipfruut"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Roheline punutis"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Jää"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Puuleht"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Sidrun"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Manilapaber"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Samblaseljak"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Pori"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Numbrid"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Ookeanitriibud"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Oonüks"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranž"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Kahvatusinine"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Purpurne marmor"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Sooniline paber"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Poorne paber"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubiin"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Merevaht"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Savi"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Hõbe"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Taevas"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Suusarajad"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Lume vaod"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Krohv"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandariin"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terrakota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violett"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Laineline valge"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Valge"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Valged ribid"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Embleemid"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Mustrid"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Pildi/sildi ääris"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "�ärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Hoiatuse liik"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Hoiatuse liik"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Hoiatuse nupud"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf'i viga:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "GConf'i viga: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
-#~ "\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. "
-#~ "Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
-#~ "Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-#~ "background_set on märgitud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
-#~ "lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
-#~ "massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi "
-#~ "kulutab. Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on "
-#~ "ligikaudne kuna katalooge loetakse tükkhaaval."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
-#~ "Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" "
-#~ "märgiga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. "
-#~ "See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis "
-#~ "tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses "
-#~ "\"ü\"-st kuni \"a\"-ni."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
-#~ "aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
-#~ "\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
-#~ "\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
-#~ "tühikuid."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile "
-#~ "prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Alati"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Ainult _kohalik fail"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Mitte kunagi"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Käsitsi"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Embleemide järgi"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Võrguserverid"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "_embleemi järgi"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Järjesta _nime järgi"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "_Embleemi järgi"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Embleemid"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
-#~ "poolt lisatud."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Muuda embleemi nime"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Muuda nime"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Lisa embleemid..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
-#~ "teistes kohtades embleemi nimena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
-#~ "kohtades embleemi nimena"
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "�htegi faili pole võimalik embleemina lisada."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Näita embleeme"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Teave"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Andmete näitamine"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Taustad ja embleemid"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Eemalda..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Lisa uus..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Uue embleemi loomine"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Võtmesõna:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Pilt:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Loo uus värv:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "Värvi _nimi:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "Värvi _väärtus:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Lisatava värvuse valimine"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
-
-#~ msgid "The file is not an image."
-#~ msgstr "See fail ei ole pilt."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Vali kategooria:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "T_ühista eemaldamine"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Lisa uus muster..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Lisa uus värvus..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Lisa uus embleem..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Mustrid:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Värvused:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Embleemid:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Eemalda muster..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Eemalda värvus..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Eemalda embleem..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Taustad ja embleemid..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid lähtekataloogi sellega "
-#~ "liita?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Kataloog nimega \"%B\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Fail nimega \"%B\" on juba olemas.  Kas soovid seda asendada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähtekataloog on juba \"%B\" all olemas.  Kataloogide liitmise käigus "
-#~ "võimalike asendatavate failide ümbertõstmise kohta küsitakse kasutajalt "
-#~ "kinnitust."
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
+#~ msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]