[gnome-subtitles] Added Romanian translation



commit e826c0b708b0f2dec9100d63410040d719e2f4a8
Author: Daniel È?erbÄ?nescu <cyber19rider gmail com>
Date:   Sat Aug 28 23:02:29 2010 +0300

    Added Romanian translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/ro.po   | 1345 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1346 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 125e260..5c73697 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -19,6 +19,7 @@ nb
 pl
 pt
 pt_BR
+ro
 ru
 sl
 sv
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..2726f7f
--- /dev/null
+++ b/po/ro.po
@@ -0,0 +1,1345 @@
+# Romanian translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Daniel È?erbÄ?nescu <cyber19rider gmail com>, 2010.
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-28 00:44+0300\n"
+"Last-Translator: Daniel È?erbÄ?nescu <cyber19rider gmail com>\n"
+"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ro\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Despre SubtitrÄ?ri Gnome"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"SubtitrÄ?ri Gnome este software liber, îl puteÈ?i redistribui È?i/sau modifica\n"
+"în termenii GNU General Public License aÈ?a cum a fost publicatÄ? de cÄ?tre\n"
+"Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈ?ei, sau(la latitudinea\n"
+"dumneavoastrÄ?) orice versiune ulterioarÄ?.\n"
+"\n"
+"SubtitrÄ?ri Gnome este distribuit în speranÈ?a cÄ? va fi folositor, dar\n"
+"FÄ?RÄ? NICI O GARANÈ?IE, fÄ?rÄ? chiar garanÈ?ia implicatÄ? de VANDABILITATE sau\n"
+"POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. CitiÈ?i GNU General Public License\n"
+"pentru mai multe detalii.\n"
+"\n"
+"Trebuie sÄ? fi primit o copie a GNU General Public License împreunÄ? cu\n"
+"SubtitrÄ?ri Gnome; dacÄ? nu, scrieÈ?i la Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "AplicaÈ?ie de creat subtitrÄ?ri pentru filme pentru desktopul GNOME"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "Disponi_bil:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "CodÄ?rile caracterelor"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? în meniu:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codarea caracterelor:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Deschide fiÈ?ier"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "FiÈ?ierul video de deschis:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codarea caracterelor:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nume:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Cale:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Formatul subtitrÄ?rii:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Mod de sincronizare:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "ProprietÄ?È?ile fiÈ?ierului"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipul liniilor noi:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "SalveazÄ? ca"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "SelecteazÄ? opÈ?iuni avansate"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formatul subtitrÄ?rii:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artist:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "De:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "PiesÄ? CD:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Coliziuni:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentariu:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "DatÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Decalaj:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Cale fiÈ?ier:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "FiÈ?ier:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Culoare font:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nume font:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Dimensiune font:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Stil font:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "FrecvenÈ?Ä? cadre:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Antet"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Versuri Karaoke LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Versuri Karaoke VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "NotÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Editare originalÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Verificare originalÄ? a scriptului:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Script original:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Sincronizare originalÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Traducere originalÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "AdâncimeRedare:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "RezoluÈ?ieRedareX:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "RezoluÈ?ieRedareY:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Script actualizat de:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "SursÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporizator:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Titlu:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Tip:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Versiune:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Lungime</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Timp</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "SelecteazÄ? automat subtitrarea"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "È?terge"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "During:"
+msgstr "DuratÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "GÄ?seÈ?t_e urmÄ?torul"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "GÄ?seÈ?te prece_dentul"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "From:"
+msgstr "De la:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserare"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "FiÈ?ier nou"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferinÈ?e"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Ã?_napoi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "RaporteazÄ? o _eroare"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "SolicitaÈ?i implementarea unei _funcÈ?ionalitÄ?È?i"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "SalveazÄ? fiÈ?ierul"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save _As"
+msgstr "SalveazÄ? c_a"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "DeruleazÄ? pânÄ? _la selecÈ?ie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "SelecteazÄ? cel mai apropiat subtitlu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "StabiliÈ?i finalul su_btitrÄ?rii"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "St_abiliÈ?i începutul subtitrÄ?rii"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set Translatio_n Language"
+msgstr "StabiliÈ?i li_mba traducerii"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Set _Text Language"
+msgstr "StabiliÈ?i limba _textului"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "D_eplaseazÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Timpi"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "To:"
+msgstr "PânÄ? la:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "T_raducere"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_SubtitrÄ?ri video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "_Adjust"
+msgstr "Regle_azÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "_After"
+msgstr "_DupÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Verificare ortograficÄ? automatÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Before"
+msgstr "Ã?naint_e"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Aldin"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Close"
+msgstr "Ã?n_chide"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Cuprins"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "È?ter_ge subtitrÄ?rile"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editare"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_File"
+msgstr "_FiÈ?ier"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "Ã?nain_te"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Cadre"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Headers"
+msgstr "Ant_ete"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajutor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "FrecvenÈ?a cadrelor la _intrare"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Introdu subtitlu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Italic"
+msgstr "Curs_iv"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "S_curtÄ?turi de tastaturÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "In_verseazÄ? selecÈ?ia"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Open"
+msgstr "_Deschide"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Redare / PauzÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ã?nloc_uieÈ?te"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Save"
+msgstr "_SalveazÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Search"
+msgstr "_CautÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "Derulea_zÄ? la..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_SincronizeazÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Text"
+msgstr "_Text"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Times"
+msgstr "_Timpi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Instrumente"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Traducere"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubliniat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "FrecvenÈ?a cadrelor _videoului"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Vizualizare"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Copie de siguranÈ?Ä?</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Deschide un fiÈ?ier</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>SalveazÄ? fiÈ?ierul ca</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Traducere</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Alege automat fiÈ?ierul _video ce urmeazÄ? a fi deschis"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Cod_are caractere de utilizat:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odare caractere de utilizat:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "CreeazÄ? o copie de si_guranÈ?Ä? a fiÈ?ierelor la fiecare"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "DacÄ? autodetectarea eÈ?ueazÄ?, _foloseÈ?te:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferinÈ?e"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+"Când se salveazÄ? subtitrÄ?rile, de asemenea salveazÄ? È?i _traducerile lor"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipul de linie _nouÄ? de folosit:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_ReseteazÄ? la valorile implicite"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minute"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Ã?nlocuieÈ?te"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ã?nlocuieÈ?te _tot"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Ã?nlocuieÈ?te _cu:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "CautÄ? în sens _invers"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "CautÄ? folosind o _expresie regulatÄ?"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Sensibil la _majuscule"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_CautÄ? dupÄ?:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Reia de la început"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "StabiliÈ?i limba"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>AplicÄ?</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primul subtitlu</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ultimul subtitlu</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "RegleazÄ?"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "RegleazÄ? timpii"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Ã?ntregii subtitrÄ?ri"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Noul început:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Nr.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Intervalului selectat"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Cadrul de început:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Cadre</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "De la primul su_btitlu pânÄ? la selecÈ?ie"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "De la selecÈ?ie pânÄ? la u_ltimul subtitlu"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Decalare timpi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "T_ututor subtitlurilor"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Subtitlurilor selectate"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_DecaleazÄ?"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>OpÈ?iuni</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stare</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Puncte de sincronizare</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincronizea_zÄ? toate subtitlurile"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "SincronizeazÄ? timpii"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Deschide video"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "DeruleazÄ? la"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "DeruleazÄ? _video pânÄ? la:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_DeruleazÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "RegleazÄ? timpii"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Se schimbÄ? frecvenÈ?a cadrelor de intrare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Se schimbÄ? frecvenÈ?a cadrelor a videoului."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "SchimbÄ? în aldin"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "SchimbÄ? în cursiv"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "SchimbÄ? în subliniat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Se editeazÄ? de la"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Se editeazÄ? pânÄ? la"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Se editeazÄ? în timpul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+msgid "Undo"
+msgstr "AnuleazÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+msgid "Redo"
+msgstr "RefÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "È?tergere subtitluri"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editare text"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Editare traducere"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Introducere subtitlu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Ã?nlocuire a tuturor apariÈ?iilor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Decalare timpi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sincronizare timpi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Stabilire început subtitrare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Stabilire final subtitrare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
+msgid "Unsaved Translation"
+msgstr "Traducere nesalvatÄ?"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "VesticÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Central-europeanÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Sud-europeanÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "BalticÄ?"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ChirilicÄ?"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "ArabÄ?"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "GreacÄ?"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "EbraicÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "TurcÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "NordicÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "CeltÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "RomânÄ?"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "ChinezÄ? tradiÈ?ionalÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ChirilicÄ?/RusÄ?"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "JaponezÄ?"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "CoreeanÄ?"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "ChinezÄ? simplificatÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "PortughezÄ?"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IslandezÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "FrancezÄ? canadianÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "ChirilicÄ?/UcraineanÄ?"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "CentralÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "VietnamezÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "AceeaÈ?i ca a sistemului"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr ""
+"Manualul de utilizare al programului SubtitrÄ?ri Gnome nu a putut fi gÄ?sit."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "VerificaÈ?i dacÄ? instalarea a fost finalizatÄ? cu succes."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Descriere"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Niciunul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+msgid "All Files"
+msgstr "Toate fiÈ?ierele"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Toate fiÈ?ierele subtitrare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Deschide fiÈ?ierul traducere"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "È?ine minte ultima valoare folositÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "PÄ?streazÄ? valoarea existentÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "GÄ?seÈ?te"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "StabileÈ?te limba textului"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "StabileÈ?te limba traducerii"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "StabileÈ?te _limba textului a subtitlurilor curente."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "StabileÈ?te _limba traducerii subtitlurilor curente."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "SalveazÄ? traducerea ca"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Timp început:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Timp"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Cadre"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Subtitlul nr."
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Ã?nceputul curent"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Ã?nceputul corect"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"AdaugÄ? puncte de sincronizare selectând subtitlurile È?i reglând video-ul la "
+"poziÈ?ia lor corectÄ?. Cel puÈ?in 2 puncte sunt necesare. "
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"AdaugÄ? încÄ? un punct de sincronizare pentru a începe sincronizarea. "
+"AcurateÈ?ea se va îmbunÄ?tÄ?È?i adÄ?ugând mai multe puncte."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Sincronizarea este pregÄ?titÄ?. Toate subtitlurile vor fi sincronizate."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Sincronizarea este pregÄ?titÄ?. UrmÄ?toarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
+"{0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Sincronizarea este pregÄ?titÄ?. UrmÄ?toarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
+"{0} È?i {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Toate fiÈ?ierele video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"A avut loc o eroare necunoscutÄ?. RaportaÈ?i eroarea È?i includeÈ?i acest nume "
+"de eroare:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Nu se poate deschide fiÈ?ierul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Deschide alt fiÈ?ier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Adresa fiÈ?ierului pare a fi nevalidÄ?."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Nu se poate salva fiÈ?ierul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "SalveazÄ? în alt fiÈ?ier"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr "Memorie insuficientÄ?. Ã?nchideÈ?i câteva programe È?i încercaÈ?i din nou."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "S-a produs o eroare I/O."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nu aveÈ?i drepturile necesarÄ? pentru a salva fiÈ?ierul."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "FiÈ?ierul specificat este nevalid."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "DacÄ? nu salvaÈ?i, toate schimbÄ?rile vor fi pierdute permanent."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"SalvaÈ?i schimbÄ?rile subtitlurilor â??{0}â?? înainte de a crea subtitluri noi?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "CreeazÄ? fÄ?rÄ? a salva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "SalvaÈ?i schimbÄ?rile traducerii â??{0}â?? înainte de a crea noi subtitluri?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"SalvaÈ?i schimbÄ?rile traducerii â??{0}â?? înainte de a crea o nouÄ? traducere?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "SalvaÈ?i schimbÄ?rile subtitlurilor â??{0}â?? înainte de a deschide alta?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Deschide fÄ?rÄ? a salva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "SalvaÈ?i schimbÄ?rile traducerii â??{0}â?? înainte de a deschide alta?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "SalvaÈ?i schimbÄ?rile subtitlurilor â??{0}â?? înainte de închidere?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Ã?nchide fÄ?rÄ? a salva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "SalvaÈ?i schimbÄ?rile traducerii â??{0}â?? înainte de a închide?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Nu se poate detecta formatul subtitrÄ?rii. VerificaÈ?i dacÄ? tipul fiÈ?ierului "
+"este compatibil."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Codarea folositÄ? nu este compatibilÄ? cu sistemul dumneavoastrÄ?. AlegeÈ?i altÄ? "
+"codare."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nu deÈ?ineÈ?i permisiunile necesare pentru a deschide acest fiÈ?ier."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "FiÈ?ierul nu a putut fi gÄ?sit."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Nu se poate reda fiÈ?ierul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Nu se poate deschide Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "InformaÈ?ia erorii a fost tipÄ?ritÄ? în consolÄ?."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "AdaugÄ? sau eliminÄ?..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "DetectatÄ? automat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "implicit în sistem"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "SubtitrÄ?ri nesalvate"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "SUPR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INTR"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Traducere"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Cadru"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+msgid "No."
+msgstr "Nr."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+msgid "From"
+msgstr "De la"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+msgid "To"
+msgstr "PânÄ? la"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+msgid "During"
+msgstr "DuratÄ?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+msgid "Translation"
+msgstr "Traducere"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]