[monkey-bubble] Added Galician Translation



commit 3ccc14171bce5a6cc21cfaeb2ff4541e34f1767d
Author: Fran Dieguez <fran dieguez glug es>
Date:   Mon Aug 17 20:11:32 2009 +0200

    Added Galician Translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gl.po   |  409 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 410 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index ee5b1b1..b54184c 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -13,6 +13,7 @@ es
 eu
 fi
 fr
+gl
 hr
 hu
 ja
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..30f7062
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,409 @@
+# Galician translation of monkey-bubble.
+# Copyright (C) 2009 monkey-bubble's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the monkey-bubble package.
+#
+# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
+# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: monkey-bubble master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-17 20:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:53+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <fran dieguez glug es>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/keybinding.glade.h:1
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: ../data/keybinding.glade.h:2
+msgid "_Shortcut Keys:"
+msgstr "_Teclas de atallo:"
+
+#: ../data/monkey-bubble.glade.h:1
+msgid ""
+"<markup>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
+"style=\"oblique\">\n"
+"Can't create server !\n"
+"</span>\n"
+"</markup>"
+msgstr ""
+"<markup>\n"
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\"\n"
+"style=\"oblique\">\n"
+"Non é posíbel crear o servido!\n"
+"</span>\n"
+"</markup>"
+
+#: ../data/monkey-bubble.glade.h:7
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:1
+msgid "1 player game"
+msgstr "Xogo de 1 xogador"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:2
+msgid "2 players game"
+msgstr "Xogo 2 xogadores"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:3
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:4
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:5
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:6
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:7
+msgid "Pause the game"
+msgstr "Pausar o xogo"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:8
+msgid "Quit the game"
+msgstr "Saír do xogo"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:9
+msgid "Right"
+msgstr "Dereita"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:10
+msgid "Stop the game"
+msgstr "Deter o xogo"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:11
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:12
+msgid "d"
+msgstr "d"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:13
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:14
+msgid "left key for player one"
+msgstr "tecla esquerda para o xogador un"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:15
+msgid "left key for player two"
+msgstr "tecla esquerda para o xogador dous"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:16
+msgid "right key for player one"
+msgstr "tecla dereita para o xogador dous"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:17
+msgid "right key for player two"
+msgstr "tecla dereita para o xogador dous"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:18
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:19
+msgid "shoot key for player one"
+msgstr "tecla de disparo para o xogador un"
+
+#: ../data/monkey-bubble.schemas.in.h:20
+msgid "shoot key for player two"
+msgstr "tecla de disparo para o xogador dous"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:2
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:3 ../data/netserver.glade.h:1
+#: ../src/ui/ui-network-client.c:156
+msgid "Network game"
+msgstr "Xogo en rede"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:4
+msgid "Number of games :"
+msgstr "Número de xogos:"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:5
+msgid "Number of players :"
+msgstr "Número de xogadores:"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:6 ../data/netserver.glade.h:4
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:86
+msgid "Quit game"
+msgstr "Saír do xogo"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:7 ../data/netserver.glade.h:5
+msgid "Ready"
+msgstr "Preparado"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:8
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../data/netgame.glade.h:9
+msgid "_Server"
+msgstr "_Servidor"
+
+#: ../data/netserver.glade.h:2
+msgid "Number of game"
+msgstr "Número de xogos"
+
+#: ../data/netserver.glade.h:3
+msgid "Number of players"
+msgstr "Número de xogadores"
+
+#: ../data/netserver.glade.h:6
+msgid "Start Game"
+msgstr "Iniciar o xogo"
+
+#: ../monkey-bubble.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/ui-main.c:263
+#: ../src/ui/ui-main.c:275
+msgid "Monkey Bubble"
+msgstr "Monkey Bubble"
+
+#: ../monkey-bubble.desktop.in.in.h:2
+msgid "Monkey Bubble Arcade Game"
+msgstr "Xogo de arcade Monkey Bubble"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:78
+msgid "New game 1 player"
+msgstr "Novo xogo de 1 xogador"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:80
+msgid "New game 2 player"
+msgstr "Novo xogo de 2 xogadores"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:82
+msgid "Pause/Resume"
+msgstr "Pausar/Retomar"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:84 ../src/ui/ui-main.c:229
+msgid "Stop game"
+msgstr "Deter xogo"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:92
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:94
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:99 ../src/ui/keyboard-properties.c:109
+msgid "aim left"
+msgstr "Rotar á esquerda"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:101 ../src/ui/keyboard-properties.c:111
+msgid "aim right"
+msgstr "Rotar á dereita"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:103 ../src/ui/keyboard-properties.c:113
+msgid "shoot"
+msgstr "Disparar"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:120
+msgid "Player 1"
+msgstr "Xogador 1"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:121
+msgid "Player 2"
+msgstr "Xogador 2"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:122
+msgid "Game"
+msgstr "Xogo"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:123
+msgid "View"
+msgstr "Vista"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:309
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+msgstr "Houbo un erro ao cargar a configuración dende %s. (%s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+"changes. (%s)\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao suscribirse á notificación do atallo dos cambios do "
+"terminal. (%s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:366
+#, c-format
+msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+msgstr "Houbo un errro ao cargar un atallo de terminal. (%s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:382
+#, c-format
+msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+msgstr "O valor da tecla de configuración %s non é válido, o válido é \"%s\"\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:405
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+"keys. (%s)\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao cargar o valor da configuración por se empregar as teclas "
+"de acceso da barra de ferramentas.(%s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:419
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
+"menubar access keys (%s)\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao subscribirse á notificación de cambios por se empregar as "
+"teclas de acceso da barra de ferrametnas (%s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:430
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading config value for whether to use menu "
+"accelerators. (%s)\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao cargar o valor de configuración por se empregar os "
+"aceleradores do menú. (%s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:446
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
+"s)\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao suscribirse á notificación para use_menu_accelerators. (%"
+"s)\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:728
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:788
+#, c-format
+msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao propagar o cambio do acelerador á configuración da base de "
+"datos. %s\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:956
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr ""
+"Houbo un erro ao configurar o novo acelerador na configuración da base de "
+"datos: %s\n"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1055
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acción"
+
+#: ../src/ui/keyboard-properties.c:1078
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tecla de atallo"
+
+#: ../src/ui/main.c:91
+msgid "Monkey Bubble is a Bust'a'Move clone for GNOME"
+msgstr "Monkey Bubble é un clon de Bust'a'Move para GNOME"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:203
+msgid "_Game"
+msgstr "_Xogo"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:204
+msgid "New 1 player"
+msgstr "Novo de 1 xogador"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:207
+msgid "Join _network game"
+msgstr "Unirse a xogo en _rede"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:210
+msgid "Pause game"
+msgstr "Pausar xogo"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:213
+msgid "Resume game"
+msgstr "Retomar xogo"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:217
+msgid "New 2 players"
+msgstr "Novo de 2 xogadores"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:220
+msgid "New network game"
+msgstr "Novo xogo en rede"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:226
+msgid "_High Scores"
+msgstr "_Puntuacións máximas"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:232
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:233
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:236
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:239
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:242
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Abandonar pantalla completa"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:756
+msgid "translator_credits"
+msgstr "Fran Dieguez <fran dieguez glug es>"
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:764
+msgid ""
+"Monkey Bubble is an Arcade Game for the GNOME Desktop Environment. Simply "
+"remove all Bubbles by the creation of unicolor triplets."
+msgstr ""
+"Monkey Bubble é un xogo arcade para o contorno de escritorio GNOME. Estoure "
+"tódalas burbullas facendo tripletes de un cor."
+
+#: ../src/ui/ui-main.c:785
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda: %s"
+
+#: ../src/ui/ui-network-server.c:161 ../src/ui/ui-network-client.c:195
+msgid "_Player name"
+msgstr "_Nome do xogador"
+
+#: ../src/ui/ui-network-server.c:168 ../src/ui/ui-network-client.c:202
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Propietario"
+
+#: ../src/ui/ui-network-server.c:175 ../src/ui/ui-network-client.c:209
+msgid "_Ready"
+msgstr "_Listo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]