PK: Ako prekladateľ určite viete, že nie je možné zaujať stanovisko k správnosti prekladu cudzieho slova, resp. k opodstatneniu jeho prevzatia bez toho, aby sme poznali kontext, v ktorom sa vyskytuje, a význam, v akom ho chcete v slovenčine použiť. Základným významom anglického slova stream je „prúd, tok“, „prúdový“, „prúdiť, tiecť“. V starších prekladových slovníkoch výpočtovej techniky sa pri slove streamuvádzajú slovenské ekvivalenty prúd/tok dát. Spojenie stream editor sa prekladá ako prúdový textový editor (editačný program), pri spojení streamer tape sa uvádza preklad kontinuálna magnetická páska, pri spojení streaming mode preklad kontinuálny režim. Novšie sa stretávame s výrazom streaming/streamovanie ako s pomenovaním špecifického spôsobu prenosu dát ku klientovi priamo zo siete bez toho, aby sa museli ukladať na disk. V tejto súvislosti sa objavujú aj spojenia s trpným príčastím akostreamovaný obsah, streamované video, streamovaný prenos a pod. Trpné príčastie streamovaný je správne utvorené od slovesa streamovaťslovotvornými postupmi používanými pri odvodzovaní slov v slovenčine. Otázne je, či je opodstatnené preberať slovo stream do slovenčiny (a následne od neho odvodzovať slová ako streamovať, streamovaný, streamovanie). V prípade, že sa nenájde vhodný slovenský ekvivalent, možno predpokladať, že sa výrazy ako streamovať, streamovaný či streamovaniezaradia medzi odborné termíny z výpočtovej techniky a prevádzkovania médií. Ak ich čoskoro nenahradia v tejto azda najdynamickejšie sa rozvíjajúcej oblasti iné výrazy pomenúvajúce nové pojmy, možno očakávať ich adaptáciu (prispôsobenie sa slovenskému pravopisu) do podoby strímovať, strímovaný, strímovanie, ako to naznačujú už niektoré doklady na internete. V Streda, 17. február 2010 o 12:00 +0000, gnome-sk-list-request gnome org napísal(a): > > 2010/2/16 Marcel Telka <marcel telka sk>: > > On Tue, Feb 16, 2010 at 09:06:58PM +0100, Tomas Virgl wrote: > >> The title of the current stream. > >> Ako preložiť stream? Je to nieco akože hudobný stream.. > > > > prúd > > Netvrdil by som tak jednoznačne. Odkiaľ ten preklad máš? A ako by si > preložil streaming? > Možno by bolo vhodnejšie tento termín neprekladať. > > S pozdravom > ~~helix84
Attachment:
signature.asc
Description: Toto je =?ISO-8859-1?Q?digit=E1lne?= =?ISO-8859-1?Q?_podp=EDsan=E1?= =?UTF-8?Q?_=C4=8Das=C5=A5?= =?ISO-8859-1?Q?_spr=E1vy?=