Re: =?iso-8859-1?Q?V=FDzva_na_zmenu_koordi?= =?iso-8859-1?Q?n=E1tora_SK_t=EDmu?=



On Mon, Feb 01, 2010 at 04:25:43PM +0100, roman matyus wrote:
> *1. zjednodusit prihlásenie do tímu*
> súhlasím
> Nie je asi problém realizovať. Do nejakej prívetivejšej formy naštýlovať

To je otázka na autora stránky. :-)

> http://gnome.klacansky.com resp. použiť skript. Stačí smerovať nových
> záujemcov.

Nasmerované to je. Pavol si odkaz pridal už dávno na
http://live.gnome.org/SlovakTranslation.

Konkrétne tak urobil 7. novembra 2009.

> 
> *3. odstrániť zbytočnú byrokraciu
> *Čím menej byrokracie, tým je preklad príjemnejší.

Konkrétne?

> *
> 4. vytvorit prekladový slovník
> *Toto podla mňa fakt dosť chýba. Niekedy by sa dosť zišiel.


> 
> *plus*
> - Priebežný upload prekladov bez hranice 95/100%.

Hranica je vyžadovaná len u nových prekladateľov, ktorý prekladajú
prvý/druhý preklad. Dôvod je taký, že väčšinou je cca 95 % prekladaných
reťazcov relatívne jednoduchých (to číslo je hrubý odhad, nemerateľný).
Pokiaľ by sme na začiatku nevyžadovali, aby sa nový prekladateľ
popasoval aj s náročnými prekladmi mohlo by sa ľahko stať, že tie
náročnejšie preklady nebudú preložené nikdy.

Samozrejme, občas sú niektoré reťazce takmer nepreložiteľné, takže 100 %
nie je vyžadovaných úplne striktne.

> - Zvýšenie priority kvantity prekladu. Užívateľom viac pomôže nie celkom
> presný preklad ako žiadny. Zvyšovanie kvality riešiť v prípade, ak bude
> bežne používané prostredie preložené.

Nesúhlasím. BTW, väčšina prostredia, ktorú používam ja preložená je :-)

> - Automatické opravovanie preklepov kontrolórom. Vracanie preklepov na
> opravu predlžuje proces opravy (prekladu) a znechucuje prekladateľa. Stačilo
> by upozornenie.

To je vec toho, aký štýl práce vyhovuje Kontrolórovi. Nemôžeš (ako
Prekladateľ) obviňovať Kontrolóra, že neopravil chybu, ktorú si v
preklade urobil. Buď rád, že ju objavil. Ak by si chybu (preklep)
neurobil, Kontrolór Ti nič vyčítať nebude a je to.

Ak niektorý Kontrolór bude chcieť preklepy automaticky po Prekladateľovi
opravovať, môže tak urobiť. Nič a nikto mu v tom nebráni.

> - Možnosť prekladať moduly bez pridelenia koordinátorom. Na zamedzenie
> duplicity prekladu predsa slúži rezervácia.

Nejde len o duplicity. Ide aj o osobnú zodpovednosť za modul. A o to, že
niektoré moduly sú špecifické a vyžadujú špecifické znalosti z nejakého
odboru. Jeden pridelený konkrétny Prekladateľ dokáže ľahšie zabezpečiť
dlhodobú konzistenciu, ako náhodný okoloidúci, ktorý si len tak
zaprekladá a preloží 50 reťazcov z 2000 reťazcového modulu.

Myslia si aj ostatní, že prideľovanie konkrétneho človeka k modulu nie
je dobré?

> - Aktívne hľadanie dobrovoľníkov na Linuxovo orientovaných weboch.

Nech sa páči, môžeš to robiť :-).

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]