Re: =?iso-8859-1?Q?Kandidat=FAra_na_nov=E9?= =?iso-8859-1?Q?ho_koordin=E1tora?=



On Fri, Apr 30, 2010 at 10:55:00AM +0200, Peter Mraz wrote:
> 2010/4/30 Marcel Telka <marcel telka sk>
> > Ako som už písal nedávno inde, toto právu tu je aj bez toho, aby si ho
> > musel explicitne niekde zavádzať.
> >
> 
> No ak je tak potom nikde nie je uvedené a rozhodne sa neuplatňuje a najme ho
> neuplatňuješ na moduly na ktorých sám visíš.

Ak bude celé gnome preložené a bude sa čakať len na moje preklady a ja
nebudem stíhať, tak si môžeš byť istý, že ich niekomu ďalšiemu
prenechám.

> > To je v poriadku. Ja som len vychádzal z toho, čo vidím vo Vertimuse. A
> > vyžadovať od niekoho dokladovanie aktivity nebude brané ako zbytočná
> > byrokracia? Asi nie. Ok.
> >
> 
> Nie. Keď si už niekto niečo rezervuje je potrebné aby na tom robil. Inak
> predsa blokuje ostatných čo by možno na tom chceli robiť. Nikde nie je
> napísané že si to prekladateľ nemôže zarezervovať znova. Ale tu by som dal
> asi nejaké obmedzenie, že pokial si to chce zarezervovať znova ten istý
> prekladateľ tak musí hneď po zarezervovaní odoslať aspoň čiastočný preklad.

Ďalšie pravidlo (resp. obmedzenie). Ok. Pravidlami bojujeme proti byrokracii.

> > A keď nebude mať čas sa svojmu modulu práve venovať (alebo sa inak
> > dlhšie nezapojí do práce tímu), tak ho nakoniec vyhodíš z tímu?
> >
> 
> k tomuto som sa vyjadril v inom maile. Ak povie že bude dlhodobo preč tak mu
> moduly odoberie a stratí na tú dobu hlasovacie právo.

Ok. Ja mám liberálnejší prístup. Neplatím tých ľudí, tak ich do termínov
nenútim a preklady im neberiem.

> > Súhlasím. Žiaden modul z GNOME 2.30/3.0 nečaká na mňa viac ako pol roka...
> >
> No tak potom neviem kde je problém.

Ty ma obviňuješ, že "nemakám", nie ja Teba.

> > Prehľad o čom. A načo prehľad? Veď si môžeš otvoriť napr.
> > http://l10n.gnome.org/languages/sk/gnome-3-0/ui/ a máš prehľad aj bez
> > tabuľky. Asi tomu fakt nerozumiem.
> >
> 
> Povodne som to chcel tak urobiť ako vravíš ale na tej stránke nie je vidno
> kto ten modul prekladá až po rozkliknutí. Ak by to tam vývojári boli ochotní
> doplniť tak wiki tabuľku môžeme zrušiť.

Takže namiesto "rozkliknutia" "preklikneš" na tabuľku. Asi to je
jednoduchšie, aj keď mne sa nezdá. Ba skôr sa mi to zdá ako zbytočná
byrokracia (vytvárať nejakú tabuľku len na to, aby koordinátor nemusel
"rozlikávať", ale "preklikávať").

A čo sa týka vývojárov, tak sami od seba to určite neurobia. Ale keďže
sa Ti podľa posledných skúseností veľmi asi nechce nahlasovať bugy do
bugzilly (žeby sa na Teba neusmievala?), tak pochybujem, že na to prídu
sami od seba.

Pre tých, ktorých to zaujíma, tak kroky na elimináciu wiki tabuľky som
urobil už dávno:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568770

Taktiež som navrhol niektoré ďalšie zlepšenia, ktoré čakajú, kým to
vývojári urobia:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568774

Niektoré ďalšie veci, ktoré som v rámci damned-lies/vertimus
navrhoval/nahlasoval a väčšina z nich už aj bola opravená/urobená (okrem
tých dvoch, ktoré uvádzam vyššie):

https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query_format=advanced&emailreporter1=1&email1=marcel%40telka.sk&product=damned-lies&emailtype1=substring


> > > > > do tabuľky na wiki. Prekladať budú môcť jednu z nich (aby pri
> > testovaní
> > > > > prekladu nemuseli kompilovať z gitu), podmienkou je rezervácia oboch
> > > > > vetiev.
> > > >
> > > > Ako definuješ "obe vetvy" pre moduly ako je napr. nautilus-share ?
> > > > (modul som vybral náhodne, mal som ho poruke)
> > > >
> > >
> > > Nerozumiem. Ak nemá dve vetvy tak pokladám za samozrejmé že si rezervuje
> > len
> > > jednu.
> >
> > To je dobré, že to pokladáš za samozrejmé, ale napísal si: "podmienkou
> > je rezervácia oboch vetiev".
> >
> Ano, pretože by sa mohlo stať, že si niekto rezervuje master vetvu a niekto
> iný stable. Tomuto stavu chcem predísť a na toto bude dobrá aj tá wiki
> tabuľka.

Ja som hovoril o inom. O tom, že niečo napíšeš a niečo iné "pokladáš za
samozrejmé". ́Áno. Takto sa dá písať krátko, jasne a usmievavo, ale
realita bude iná.

Ja píšem možno neusmievavo a zložito práve preto, aby som "pokladal za
samozrejmé" len to, čo som napísal.

> > > > > Novému členovi sa stačí zaregistrovať do mailing listu a do vertimusu
> > a
> > > >
> > > > Teraz máme navyše bugzillu. To až toľko toho neušetríš... :-)
> > > > Navyše bude problém, keď niekto nahlási bug, že ho nebude komu prideliť
> > > > (nikto nebude mať účet v bugzille) a ani nebude jasné, komu by sa mal
> > > > bug prideliť (všetci budú prekladať všetko). Hm.
> > > >
> > > Bugzilu si môže vytvoriť po prijatí do tímu. Nechcem aby to bola
> > podmienka
> > > pre vstup.
> >
> > Keďže "môže", tak to znamená, že nemusí, a tým pádom to ani neurobí. Veď
> > načo aj? Nikto ho nenúti. To, že potom nebude komu prideliť bug ho
> > nezaujíma (alebo presnejšie: o tomto probléme ani netuší).
> >
> Podľa mňa to nemožno vopred predpokladať. Ak sa to neosvedčí môžeme to tam
> dať spať.

Aj tak sa dá. Namiesto relatívne jednoduchej podmienky na relatívne
jednoduchú registráciu do bugzilly budeme skúmať, či sa to osvedčilo. Dá
sa aj tak. Asi koordinátor fakt nemá čo robiť a chce prekladateľov
odbremeňovať od úplne všetkého. Ešte by mohol za nich aj prekladať, aby
sa s tým nemuseli, chudáčikovia, unúvať :-)

> > > No tak tomuto nerozumiem čo konkrétne nemusí vedieť?
> >
> > Takých vecí môže byť viac. Napr. rok v copyrighte.
> > Alebo ak prekladateľovi s prekladom niekto pomáhal.
> >
> 
> Kontrolór predsa vie aký je rok. To či mu niekto pomáhal podľa mňa nie je
> podstatné. Informácia sa tam dáva podľa mňa najme preto aby sa v prípade
> potreby dali kontaktovať autori prekladu.

Ešte, že máš na to vlastný názor...
... je to tršku inak, ako si myslíš.

Mne by sa napr. nepáčilo, keby som na preklade pomáhal a potom by sa mi
v hlavičke nikto ani nepoďakoval... Ale možno som len ja nejaký divný.

> Môžeme tú formuláciu zmeniť tak že autor si tam dá údaje formálnu správnosť
> hlavičky však bude kontrolovať kontrolór pred nastavením na začlenenie.

Takže chceš zaviesť nejaké také pravidlo, že prekladateľ si dá do
hlavičky čokoľvek a s formátovaním nech sa trápi kontrolór? Neviem,
stéle mám pocit, že sa snažíš, aby niekto robil prácu za niekoho iného.
Asi to vychádza z toho, že máš príliš veľa voľného času.

PO súbor je prácou a zodpovednosťou prekladateľa. Kontrolór mu len
pomáha, aby bolo všetko tak, ako má byť. Samozrejme, pokiaľ pomôže nad
rámec tohoto, tak je to v poriadku, ale nemôžeš (ok, Ty asi môžeš)
zavádzať pravidlo, že prekladateľ sa na to môže vykašľať.

> > Nepochválil som Ťa preto, lebo si tak urobil uprostred mojej práce na
> > tom PO súbore a tým pádom si to vlastne urobil zbytočne. Ale to som
> > myslím písal aj do vertimusu.
> >
> jj - ale ty si mi mohol napísať že teraz to už nechaj tak. Som to pochopil
> tak že to mám napraviť. Toto považujem za drobne nedorozumenie. Nechajme to
> tak.

Súhlas.

Pre budúcnosť a pre všetkých ostatných členov:

Keď má niekto modul zarezervovaný (či už na preklad, kontrolu,
začleňovanie, alebo čokoľvek iné), netreba mu do toho kafrať. Maximálne
ak tak hodiť komentár (text, bez prílohy). A aj to sa ešte môže stať, že
ten komentár bude odignorovaný, pretože si ho ten, kto na tom pracuje
nemusí všimnúť. Takže je v záujme toho, kto tam ten komentár napísal,
aby si skontroloval, či bol komentár prečítaný a premietnutý do jeho
práce. Teraz hovorím o pripomienkach týkajúcich sa priamo prekladu a PO
súboru.

Pokiaľ sa napr. stane, že kontrolór má preklad rezervovaný na kontrolu a
prekladateľ si v preklade objaví chybu a chce ju v PO súbore opraviť,
nemal by komentárom posielať nový PO súbor, ale môže komentárom požiadať
kontrolóra, aby mu preklad vrátil "na kontrolu". Keď to bude možné, tak
kontrolór preklad vráti. Potom prekladateľ môže štandardným spôsobom
odoslať opravený PO súbor. Ale ak kontrolór práve kontroluje a už má
skontrolované 90 % PO súboru, tak asi bude musieť prekladateľ počkať.
Samozrejme, závisí to od toho, akým štýlom kontrolór pracuje...

> > > strach. Až vytvoríš taký dokument ktorý sa na mňa bude "usmievať" tak
> > potom
> > > ti poviem čo by som zlepšil.
> >
> > Myslím, že si dosť skúsený na to, aby si dokázal PPDS 1 prečítať, aj keď
> > sa na teba neusmieva (ako sa môže dokument usmievať?). Ver mi, že ako
> > koordinátor by si občas musel čítať aj oveľa menej prívetivé a
> > rozsiahlejšie dokumenty.
> >
> To je síce možné ale nečakal by som to isté aj od ostatných.

Hm. Nechceš byť náhodou koordinátorom? A čo tak ísť v tomto smere
príkladom a prečítať si to?

Je jasné, že keď nádejný koordinátor napíše, že je dokument
nezrozumiteľný bez toho, aby si ho prečítal, tak sa k nemu pridajú aj
niektorí ďalší so súhlasným stanoviskom.

Pokiaľ by to ale nádejný koordinátor prečítal a konštruktívne sa snažil
dokument vylepšiť, asi by sa niekto ďalší len tak neodvážil napísať, že
sa mu to čítať nechce. Asi by začal vážnejšie uvažovať o tom, že si to
predsalen prečíta.

Ale zase chápem, že prečítaním a konštruktívnou kritikou by si sa
ukázal ako ten, čo nie je proti všetkému, takže by si stratil politické
body.

Ja to aj tak beriem, že Tvoja neochota si PPDS 1 prečítať je len
predvolebná taktika.

> 
> >
> > Prepáč, ale argumenty o odstrašujúcom dokumente a o tom, že sa na Teba
> > neusmieva mi neprídu ako konštruktívna kritika. Je zaujímavé, že
> > niektorí členovia tímu PPDS 1 prečítali, aj keď sa na nich neusmieval a
> > je odstrašujúci. A dokonca mali aj konštruktívne pripomienky. A to ani
> > nechcú byť koordinátori...
> >
> To ako ti čo pripadá nemôžem zmeniť. Napísal som ti konkrétne že máš zmeniť
> formu toho dokumentu a skrátiť ho a uviedol som aj príklad ako. A niektorí
> členovia ti aj napísali že aj oni si to tak predstavujú.

Nie. Ty si dokument odmietol bez prečítania a veľmi zhruba si niečo
navrhol, čo by bolo asi napísané pekne usmievavo, ale ako sme už
zistili, za samozrejmé by si považoval asi niečo iné, ako by si napísal.

> Na to aby som ti povedal že je niečo zle nemusím ti vysvetľovať ako to máš
> opraviť. To by potom nikto ani buggy nemohol hlásiť. A mimochodom ani ty to
> nerobíš vo svojich korektúrach.

Čo nerobím vo svojich korektúrach? Nepíšem, ako to opraviť? Keď napr.
napíšem, že preklad panel -> aplet je nesprávny, tak to akože by som mal
napísať, ako to preložiť správne? Hm. Zaujímavé. Hlavne, že takýto
preklad prešiel cez kontrolóra, ktorý si to buď nevšimol, alebo sa
neunúval to riešiť...

Samozrejme, pokiaľ sa jedná o vec, ktorá nie je jednoznačná, tak tam
svoj návrh vždy uvádzam. Pokiaľ náhodou občas nie, tak sa ma prekladateľ
opýta a ja to upresním. Nejaký problém?

Ty to ale v prípade PPDS 1 nerobíš. Pýtal som sa na konkrétne návrhy na
vylepšenie, a nič som sa nedozvedel. Len stále opakuješ, že je to celé
zle. To sme už čítali. To nepomôže.

Nebránim sa tomu, aby sa PPDS 1 preformulovalo inak a som ochotný zobrať
spoluautora, ktorý s tým pomôže. Ale to by si to musel asi niekto
prečítať, aby mohol konštruktívne niečo navrhovať...

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]