=?UTF-8?Q?Re=3A_Kandidat=C3=BAra_na_nov=C3=A9ho_koordin=C3=A1tora?=



2010/4/28 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> On Sun, Apr 25, 2010 at 12:11:19PM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
>> S väčšinou bodov súhlasím. Mám len 2 väčšie pripomienky a 1 menšiu:
>>
>> 1)
>> > Prekladatelia nebudú musieť žiadať o preklad. Rovno si zarezervujú
>> > vetvu > master a poslednú stabilnú vetvu a dopíšu sa ako prekladateľ
>> > toho modulu > do tabuľky na wiki. Prekladať budú môcť jednu z nich
>> > (aby pri testovaní > prekladu nemuseli kompilovať z gitu),
>> > podmienkou je rezervácia oboch vetiev.
>> Páči sa mi, že chceš vyjsť prekladateľom v ústrety, ale môže pri tom
>> vzniknúť chaos, napr. keď sa v priebehu prekladu doplní ďalšia vetva
>> alebo niekto omylom nesprávne vypíše tabuľku na wiki. Som za
>> rezervovanie 1 vetvy tak, ako to bolo doteraz a za posielanie oznamu,
>> nie žiadosti o rezervovaní modulu. A čo sa stane, keď budú chcieť
>> rovnaký modul prekladať 2 ľudia?
>
> Práve to rieši žiadanie o pridelenie prekladu. Čím ďalej bude takýchto
> žiadostí menej. Koľko ich bolo v poslednom čase? Kedy bola posledná?
> Dávno. Prečo? Skoro všetko je už pridelené. A to čo nie je, toho je
> málo.
>
>> 3)
>> > Vytvorím transparentné pravidlá získavania právomoci funkcie
>> > kontrolór a začleňovateľ.
>> To sa mi zdá rozumné.
>>
>> > Zatiaľ navrhujem takéto: Kontrolór - základy práce s .po súbormi
>> > (písanie komentárov, označovanie fuzzy), schopnosť nahlásiť bug v
>> > bugzille, kompilovať modul z gitu.
>> A jazykové schopnosti?
>
> Načo jazykové schopnosti? Hlavne, že vie nahlásiť bug do bugzilly. :-)
>
> Nahlásiť bug do bugzille by mal vedieť snáď každý prekladateľ...
> Kompilovať modul z gitu? Kontrolór? Prečo? Načo? Zaujímavá podmienka.
> Rád by som vedel, ako to chceš kontrolovať :-)
>
>>
>> > Začleňovateľ - musí to byť kontrolór, ktorý má už preložených aspoň
>> > 5 modulov, ktoré nie sú triviálne (nad 100 reťazcov).
>> Tu mi zasa chýbajú technické schopnosti.
>
> Načo technické schopnosti? :-)
>
> Takže prekladateľovi stačí preložiť 5 modulov, 5 * 101 = 505 reťazcov
> (alebo niečo málo viac, aby sa nepovedalo), ovládať ľubovoľný textový
> editor (aby vedel napísať fuzzy a komentár), nahlásiť bug do bugzilly a
> skompilovať nejaký modul z gitu a hop a može byť milý prekladateľ
> začleňovateľom a komitovať do GNOME.
>
> To snáď nemyslíš vážne?!?!
http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount

>
> Prekladateľ, ktorý horko-ťažko pošle registračný mail v správnom
> formáte, splní tých pár triviálnych vecí, čo si vymyslel (niektoré sú
> zbytočné, niektoré podstatné Ťa ani nenapadli) tak takéhoto pustíme, aby
> komitoval?
>
> Peter, predstavuješ si to fakt veľmi jednoducho...
> ... ako Hurvínek válku :-)
Preco musis vsade vnasat tento vysmievavy az urazlivy ton? Mne to
pride velmi urazlive specialne od niekoho s tvojej pozicie.

Este dodam ze veci ako odobratie prekladu atd su prava, to neznamena
ze by to vzdy bolo nutne urobit.  Je to nieco ako poistny mechanizmus.
Som si isty pokial niekto ma zaujem prekladat a ho kontaktujes tak
pokial moze tak s tym nieco zrobi, ak nemoze tak sa toho moze chopit
niekto iny.

Plus zamyslel si sa nad tym, ze mozno prekladatelia momentalne nevidia
dovod sa nejako extra snazit rychlo prekladat ked ich prelozene a
skontrolovane veci vysia potom na zaclenenie mesiace? Alebo ze mozno
pracuju na inych prekladoch pri ktorych vedia ze sa dostanu k
pouzivatelom?

>
>
> Ďakujem, Jaro, za pozornosť a postrehy.
>
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
> |                homepage: http://telka.sk/ |
> |                jabber:   marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]