Re: Traducao do GCompris





Olá Rafael, Enrico e demais,

Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com> escreveu:

1- Vocês têm alguma plataforma de tradução, ou podem/pretendem usar o
Mentiras Cabeludas? (prefiro a 2ª opção)

A idéia é usar o Mentiras Cabeludas para o gerenciamento final, ou seja, fazer as reservas e envios dos 
arquivos po. Mas provavelmente a tradução em si será em alguma plataforma de tradução on-line, como o 
Transifex ou alguma solução na própria infra do grupo. Isso porque o pessoal não nem muito traquejo na 
manipulação de arquivos po e pretendo simplificar ao máximo o processo.

2- Vocês têm acesso para commit no repositório do GCompris ou dependem
de
atuação dos commiters da equipe de tradução do GNOME para pt_BR ?

Como o Bruno Coudoin prefere usar a infra do GNOME, pra própria organização, vamos continuar efetuando os 
commits do jeito que é hoje, ou seja, via equipe do GNOME. 

3- Considerando que qualquer tradutor do GNOME pode reservar o módulo
do
GCompris para tradução, seria interessante sabermos quem faz parte da
SLE.
Dessa forma nós poderíamos, ou até mesmo você poderia, avisar ao
tradutor
não membro da SLE para se juntar, caso queira contribuir.

Geralmente sou eu quem faço o trabalho de enviar as traduções (na verdade era sempre eu quem fazia a tradução 
toda).  :-)  Então fica fácil esse gerenciamento. Agora, em relação a isso eu estou com uma dúvida, Rafael. 
Nos últimos meses eu não vi que o GCompris havia sido atualizado no Mentiras, só percebendo isso quando 
alguém enviava a tradução. Os avisos de atualização da tradução não estão sendo mais enviados? Ou eu perdi 
alguma mensagem aqui?

Sobre os áudios, eu não cheguei a começar e não estou pretendendo no
momento, por falta de tempo. Sobre o content.txt "tá aqui":
https://git.gnome.org/browse/gcompris/tree/pt_BR/words/content.txt?h=voices

Esse eu já conheço, inclusive porque participei da discussão de criação da atividade que utiliza essas  
palavras.  :-)   Mas valeu mesmo assim.  :-) 

Em 7 de outubro de 2013 16:02, Enrico Nicoletto
<liverig gmail com>escreveu:

Eu fiz a gravação do conjunto de vozes chamado "Introduction Voice
Set"
que aparecem no início das atividades
dos programas, também ajudei revisando o contexts.txt contido no
diretório
words.

Bacana, achei que iria ter que revisá-lo. Bem saber que já adiantou o serviço.  :-) 

Não estou trabalhando com mais nenhuma voz, porém meu colega
coordenador,
Rafael Ferreira, ficou de gravar os demais arquivos do diretório
Words, bem
como contribuiu com a tradução do contents.txt do diretório words.

Bom isso já ficou resolvido na conversa aí em cima. :-) 


Ele também identificou que alguns áudios estão faltando nos
diretórios do
repositório.

Ah sim! Está faltando bastante coisa. Teve um pessoal que se prontificou a cuidar disso uma vez, mas não 
avançou. Por isso resolvemos cuidar disso agora. 

Quanto a tradução do manual e interface, não há problemas, só
gostariamos
de pedir que os tradutores se cadastrem no Mentiras Cabeludas, por
ser a
plataforma oficial para tradução deste e dos demais módulo
relacionados ao
GNOME.

Bem como, por gentileza, nos mantenham informados sobre as novidades,
andamento do projeto.

Tranquilo. Como disse acima, provavelmente eu vou continuar cuidando dessa parte "burocrática" e já estou 
cadastrado aqui. E assim que chegar em casa eu passo pra vocês o local onde vamos fazer o controle das 
atividades. 

Aliás, nos prontificamos a ajudá-los no que for possível.

Muito obrigado. Pode ter certeza que se precisar eu grito aqui.  :-) 

Um abraço e até mais. 


Fred 
-- 
E-mail enviado do meu celular Android usando K-9 Mail. Por favor, desculpe minha brevidade.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]