=?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o?= do gnome-subtitles



Marco, quando vocà pegou o gnome-subtitles para traduzir, vocà baixou o
arquivo PO do Damned Lies [http://l10n.gnome.org], ou comeÃou com o
arquivo MO instalado em seu computador? Ao comeÃar a revisÃo de suas
atualizaÃÃes, percebi que muitas traduÃÃes anteriores foram modificadas,
e nÃo tenho certeza de que isso tenha sido de propÃsito. Por exemplo, a
traduÃÃo colocada por vocà em [1], e enviada por Pedro Castro para [2],
simplesmente retirou o crÃdito a quase todos os tradutores anteriores a
vocà e Raphael Higino.

Por favor, confira o diff em anexo e informe se todas as alteraÃÃes sÃo
intencionais. Quanto aos crÃditos, eu sà posso aceitar sua exclusÃo se
vocà tiver trabalhado sobre a versÃo anterior ao trabalho meu, de CÃsar
Veiga, FÃbio Nogueira e Henrique Machado. Mas eu gostaria mesmo seria
que vocà unisse o melhor das traduÃÃes. Por favor, caso vocà tenha
negligenciado por engano o trabalho da equipe brasileira de traduÃÃo do
GNOME, revise sua traduÃÃo de forma a manter as traduÃÃes antigas exceto
quando vocà tiver certeza de que a nova versÃo à superior.

Prefiro que vocà assine a lista de discussÃo da nossa equipe de
traduÃÃo, mas se isso for inconveniente demais à melhor responder este
e-mail somente para mim, sem CC para a lista. Para assinar a lista de
discussÃo, confira as instruÃÃes na pÃgina sobre nossa comunidade [3].


1. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=524072
2. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580050
3. http://br.gnome.org/GNOMEBR/Comunidade


-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>
--- pt_BR.po.old        2009-06-21 19:46:39.446787300 -0300
+++ pt_BR.po    2009-06-21 19:47:26.126287557 -0300
@@ -1,32 +1,28 @@
 # Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles.
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# Raphael Higino <In Memoriam>, 2007.
-# Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.
-# FÃbio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008.
-# CÃsar Veiga <tombs linuxmail org>, 2008.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008
+# Raphael Higino <phhigino gmail com>, 2007.
+# Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-21 19:46-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:21-0200\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-21 19:47-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-31 04:33-0300\n"
+"Last-Translator: Marco de Freitas <marcodefreitas gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Gnome Legendas"
+msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Legende vÃdeos no ambiente GNOME"
+msgstr "Legendagem de vÃdeo para o desktop GNOME"
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
 msgid "A_vailable:"
@@ -38,7 +34,7 @@
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Mostrado no menu:"
+msgstr "Exibir no menu:"
 
 #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
@@ -72,7 +68,7 @@
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de temporizaÃÃo:</b>"
+msgstr "<b>Modo de tempo:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "File Properties"
@@ -173,11 +169,11 @@
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
 msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Letras LRC para karaokÃ"
+msgstr "Letras de Karaokà LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
 msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Letras VKT para karaokÃ"
+msgstr "Letras de Karaokà VTK"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
 msgid "Note:"
@@ -189,15 +185,15 @@
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Script de checagem original:"
+msgstr "RevisÃo do roteiro original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
 msgid "Original Script:"
-msgstr "Script original:"
+msgstr "Roteiro original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
 msgid "Original Timing:"
-msgstr "TemporizaÃÃo original:"
+msgstr "Tempo original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
 msgid "Original Translation:"
@@ -205,15 +201,15 @@
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
-msgstr "PlayDepth:"
+msgstr "DefiniÃÃo da reproduÃÃo:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
 msgid "PlayResX:"
-msgstr "PlayResX:"
+msgstr "ResoluÃÃo X da reproduÃÃo:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
 msgid "PlayResY:"
-msgstr "PlayResY:"
+msgstr "ResoluÃÃo Y da reproduÃÃo:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
 msgid "Program:"
@@ -221,7 +217,7 @@
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
 msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Script atualizado por:"
+msgstr "Roteiro atualizado por:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
 msgid "Source:"
@@ -229,7 +225,7 @@
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
 msgid "Timer:"
-msgstr "Contador:"
+msgstr "CronÃmetro:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
 msgid "Title:"
@@ -245,7 +241,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
 msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Comprimento</b>"
+msgstr "<b>DuraÃÃo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
 msgid "<b>Time</b>"
@@ -253,20 +249,20 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
 msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
+msgstr ""
 
 #. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
 msgid "During:"
-msgstr "DuraÃÃo:"
+msgstr "Durante:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar prÃ_xima"
+msgstr "Procurar _PrÃxima"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar a_nterior"
+msgstr "Procurar _Anterior"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
@@ -275,7 +271,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "Insert"
-msgstr "Inserir"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "Pr_eferences"
@@ -295,31 +291,33 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
 msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Buscar _seleÃÃo"
+msgstr "_Ir para seleÃÃo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Definir _fim da legenda"
+msgstr "Marcar _fim da legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#, fuzzy
 msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Definir _inÃcio da legenda"
+msgstr "Marcar _inÃcio da legenda"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
 msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Definir idioma de traduÃÃ_o"
+msgstr "Definir idioma da t_raduÃÃo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Definir idioma do _texto"
+msgstr "Definir o idioma do _texto"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#, fuzzy
 msgid "Sh_ift"
-msgstr "Sh_ift"
+msgstr "Deslocar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
 msgid "T_imings"
-msgstr "_TemporizaÃÃo"
+msgstr "T_empos"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
@@ -328,7 +326,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
 msgid "Translatio_n"
-msgstr "TraduÃÃ_o"
+msgstr "T_raduÃÃo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
 msgid "Vide_o"
@@ -336,7 +334,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Legendas _do vÃdeo"
+msgstr "_Legendas do vÃdeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "_Adjust"
@@ -348,7 +346,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
 msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Verificar ortografia automaticamente"
+msgstr "_Auto-verificaÃÃo de ortografia"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "_Before"
@@ -380,7 +378,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
 msgid "_Format"
-msgstr "_Formato"
+msgstr "_Formatar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Frames"
@@ -428,15 +426,15 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Search"
-msgstr "_Pesquisar"
+msgstr "_Procurar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
 msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
 msgid "_Text"
@@ -444,7 +442,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_Times"
-msgstr "_Vezes"
+msgstr "_Tempos"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_Tools"
@@ -456,7 +454,7 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
 msgid "_Underline"
-msgstr "_Sublinhado"
+msgstr "_Sublinhar"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_Video"
@@ -464,11 +462,11 @@
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Taxa de quadros do vÃdeo"
+msgstr "Taxa de quadros do _vÃdeo"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "E_xibir"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
 msgid "<b>Video</b>"
@@ -497,19 +495,19 @@
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Pesquisar _para trÃs"
+msgstr "Procurar _para trÃs"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Pesquisar usando uma _expressÃo regular"
+msgstr "Procurar usando uma _expressÃo regular"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Diferenciar maiusc./minusc."
+msgstr "Diferenciar _maiÃsculas/minÃsculas"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
 msgid "_Search for:"
-msgstr "_Pesquisar:"
+msgstr "_Procurar:"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
 msgid "_Wrap around"
@@ -517,7 +515,7 @@
 
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
-msgstr "Atribuir idioma"
+msgstr "Definir idioma"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
@@ -538,7 +536,7 @@
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
 msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar temporizaÃÃo"
+msgstr "Ajustar tempos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
 msgid "All Subtitles"
@@ -567,24 +565,26 @@
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
 msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Da _primeira legenda atà a selecionada"
+msgstr ""
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
 msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Da selecionada atà a Ã_ltima legenda"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
 msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar temporizaÃÃo"
+msgstr "Deslocar tempos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#, fuzzy
 msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Todas as legendas"
+msgstr "Todas as legendas"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#, fuzzy
 msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "Legendas _selecionadas"
+msgstr "Legendas selecionadas"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
 msgid "_Shift"
@@ -608,17 +608,16 @@
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
 #, fuzzy
 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "_Todas as legendas"
+msgstr "Todas as legendas"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
 #, fuzzy
 msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "_Sincronizar"
+msgstr "Deslocar tempos"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-#, fuzzy
 msgid "gtk-add"
-msgstr "gtk-ok"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -626,19 +625,21 @@
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
 msgid "Seek To"
-msgstr "Buscar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+#, fuzzy
 msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Buscar _tempo:"
+msgstr "_Ir para seleÃÃo"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
 msgid "_Seek"
-msgstr "_Buscar"
+msgstr "_Salvar"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Ajustando temporizaÃÃo"
+msgstr "Ajustando tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
@@ -670,7 +671,7 @@
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
 msgid "Editing During"
-msgstr "Editando \"DuraÃÃo\""
+msgstr "Editando \"Durante\""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
@@ -694,7 +695,7 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
 msgid "Editing Translation"
-msgstr "Editando traduÃÃo"
+msgstr "Editando \"TraduÃÃo\""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
 msgid "Inserting Subtitle"
@@ -706,20 +707,20 @@
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr "Deslocando temporizaÃÃo"
+msgstr "Deslocando tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 #, fuzzy
 msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Deslocando temporizaÃÃo"
+msgstr "Deslocando tempos"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Definindo o inÃcio da legenda"
+msgstr "Marcando inÃcio da legenda"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Definindo o fim da legenda"
+msgstr "Marcando fim da legenda"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
 msgid "Unsaved Translation"
@@ -762,7 +763,7 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
 msgid "Arabic"
-msgstr "ArÃbico"
+msgstr "Ãrabe"
 
 #. Added
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
@@ -874,15 +875,16 @@
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
 msgid "Current Locale"
-msgstr "Idioma atual"
+msgstr "LocalizaÃÃo Atual"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#, fuzzy
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "O manual do Gnome Legendas nÃo foi encontrado."
+msgstr "O arquivo nÃo foi encontrado."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Por favor, verifique se sua instalaÃÃo foi completada com sucesso."
+msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -929,23 +931,23 @@
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
 msgid "Set Text Language"
-msgstr "Atribuir idioma do texto"
+msgstr "Definir o idioma do texto"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
 msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Atribuir idioma de traduÃÃo"
+msgstr "Definir o idioma da traduÃÃo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma das _legendas atuais."
+msgstr "Selecionar o idioma do texto da _legenda atual."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma de traduÃÃo das _legendas atuais."
+msgstr "Selecionar o idioma da traduÃÃo da _legenda atual."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou remover..."
+msgstr "Adicionar ou removerâ"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
 msgid "Save Translation As"
@@ -978,7 +980,7 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
 #, fuzzy
 msgid "Current Start"
-msgstr "Idioma atual"
+msgstr "LocalizaÃÃo Atual"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
 #, fuzzy
@@ -986,13 +988,10 @@
 msgstr "Novo inÃcio:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
-"Adiciona pontos de sincronizaÃÃo selecionando uma legenda e definindo o "
-"vÃdeo para sua posiÃÃo correta."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
 msgid ""
@@ -1024,15 +1023,15 @@
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
 msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Buscar _quadro:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
 "name:"
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro desconhecido. Por favor relate este defeito e inclua o "
-"seguinte nome de erro:"
+"Um erro desconhecido ocorreu. Por favor relate um bug e inclua este nome de "
+"erro:"
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1054,14 +1053,13 @@
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
-msgstr "Salvar para um outro arquivo"
+msgstr "Salvar em outro arquivo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr ""
-"O sistema està sem memÃria. Por favor, feche alguns programas e tente "
-"novamente."
+"Vocà ficou sem memÃria. Por favor, feche alguns programas e tente novamente."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
@@ -1081,15 +1079,13 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas para sempre."
+"Se vocà nÃo salvar, todas as suas alteraÃÃes serÃo permanentemente perdidas."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Deseja salvar as alteraÃÃes nas legendas \"{0}\" antes de criar novas "
-"legendas?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes nas legendas \"{0}\" antes de criar novas?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
 msgid "Create without Saving"
@@ -1098,18 +1094,19 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Salvar alteraÃÃes à traduÃÃo \"{0}\" antes de criar novas legendas?"
+msgstr ""
+"Salvas as alteraÃÃes na traduÃÃo \"{0}\" antes da criaÃÃo de novas legendas?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "Salvar alteraÃÃes à traduÃÃo \"{0}\" antes de criar uma nova traduÃÃo?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes na traduÃÃo \"{0}\" antes de criar uma nova?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvar as alteraÃÃes Ãs legendas \"{0}\" antes de abrir?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes na legenda \"{0}\" antes de abrir?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
 msgid "Open without Saving"
@@ -1118,12 +1115,12 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvar as alteraÃÃes à traduÃÃo \"{0}\" antes de abrir?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes na traduÃÃo \"{0}\" antes de abrir?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvar as alteraÃÃes Ãs legendas \"{0}\" antes de fechar?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes na legenda \"{0}\" antes de fechar?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
 msgid "Close without Saving"
@@ -1132,23 +1129,23 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvar as alteraÃÃes à traduÃÃo \"{0}\" antes de fechar?"
+msgstr "Salvar as alteraÃÃes na traduÃÃo \"{0}\" antes de fechar?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
-"ImpossÃvel detectar o formato das legendas. Por favor, verifique se o tipo "
-"do arquivo à suportado."
+"ImpossÃvel detectar o formato da legenda. Por favor verifique se o tipo de "
+"arquivo à suportado."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
 msgstr ""
-"A codificaÃÃo de caracteres nÃo à suportada pelo seu sistema. Por favor, "
-"escolha outra codificaÃÃo."
+"A codificaÃÃo usada nÃo à suportada por seu sistema. Por favor, escolha "
+"outra codificaÃÃo."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1160,17 +1157,17 @@
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+#, fuzzy
 msgid "Could not play the file"
-msgstr "NÃo foi possÃvel reproduzir o arquivo"
+msgstr "NÃo foi possÃvel abrir o arquivo"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr ""
-"NÃo foi possÃvel abrir o Bug Buddy, a ferramenta de relatÃrio de erros."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
 msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "As informaÃÃes do erro foram exibidas no console."
+msgstr ""
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
@@ -1195,16 +1192,16 @@
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
 msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "Txt"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
 msgid "Trans"
-msgstr "Trans"
+msgstr "Trad"
 
 #. To translators: Ln corresponds to Line
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
 msgid "Ln"
-msgstr "Lin"
+msgstr "Li"
 
 #. To translators: Col corresponds to Column
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
@@ -1230,30 +1227,12 @@
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
 msgid "During"
-msgstr "DuraÃÃo"
+msgstr "Durante"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
 msgid "Translation"
 msgstr "TraduÃÃo"
 
-#~ msgid "Add from video"
-#~ msgstr "Adicionar do vÃdeo"
-
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-cancel"
-
-#~ msgid "gtk-remove"
-#~ msgstr "gtk-remove"
-
-#~ msgid "Could not continue the video playback"
-#~ msgstr "NÃo foi possÃvel continuar a reproduÃÃo"
-
-#~ msgid "The following error has occurred: "
-#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro: "
-
-#~ msgid "Please check that the video file is supported."
-#~ msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vÃdeo à suportado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An Error has occured.\n"
 #~ "\n"
@@ -1263,16 +1242,16 @@
 #~ "If the bug is related to a <b>subtitle file</b>, please attach it if "
 #~ "possible."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro.\n"
+#~ "Um erro desconhecido ocorreu\n"
 #~ "\n"
-#~ "Para relatar este erro, por favor, <b>abra o Bugzilla</b> e cole o "
-#~ "seguinte <b>texto</b> na descriÃÃo do erro.\n"
+#~ "Para relatar este erro, por favor <b>abra o Bugzilla</a> e cole o "
+#~ "seguinte <b>log</b> na descriÃÃo do bug.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Se o erro està relacionado a um <b>arquivo de legendas</b>, por favor, "
-#~ "inclua-o se possÃvel."
+#~ "Se o bug à relacionado a um <b>arquivo de legenda</b> o anexe se for "
+#~ "possÃvel."
 
 #~ msgid "Open Bugzilla"
-#~ msgstr "Abrir Bugzilla"
+#~ msgstr "Abrir o Bugzilla"
 
 #~ msgid "Selected subtitle to first"
 #~ msgstr "Da legenda selecionada à primeira"
@@ -1280,6 +1259,15 @@
 #~ msgid "Selected subtitle to last"
 #~ msgstr "Da legenda selecionada à Ãltima"
 
+#~ msgid "Could not continue the video playback"
+#~ msgstr "NÃo foi possÃvel continuar a reproduÃÃo do vÃdeo"
+
+#~ msgid "The following error has occurred: "
+#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
+
+#~ msgid "Please check that the video file is supported."
+#~ msgstr "Por favor, certifique-se de que o arquivo de vÃdeo à suportado."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed."
 #~ msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]