[gnome-nl] Fwd: RE: Vertaling Gimp



Beste mensen,
André Schutten heeft de vertalingen van Gimp voltooid. We hebben er wat over gediscussieerd, zie kopieën hieronder.
Omdat het niet de bedoeling is dat zijn werk lang op de plank blijft liggen wil ik de bestanden wel naar git.gnome sturen, maar ik heb echt geen tijd om alles na te kijken. Mochten er mensen zijn die dat wel willen doen, laat het even weten. Het bestand kan dan na verbetering gewoon opnieuw naar git.gnome gestuurd worden.
Groeten,
Hannie


-------- Origineel bericht --------
Onderwerp: RE: Vertaling Gimp
Datum: Mon, 17 Mar 2014 15:11:30 +0100
Van: André Schutten <andre_sch zonnet nl>
Aan: 'Hannie Dumoleyn' <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>


Hi Hannie

Het geven van een direct antwoord op je vraag is een probleem. Ik vind het
moeilijk om mijn eigen werk in te schatten. Als ik kijk naar het type
project, denk ik wel dat er zo hier en daar foutjes in zullen zitten.
Wijzigingen aanbrengen in vertalingen van anderen werkt slordigheden in de
hand. Vertalen van strings uit een (in ieder geval voor mij) moeilijk te
begrijpen interface met gebrekkige documentatie (GAP) kan leiden tot
begripsfouten. Om deze redenen krijg ik bij het ongeëdit gebruiken van de
vertalingen een beetje een ongemakkelijk gevoel.

De vraag is natuurlijk in hoeverre uitgebreid nakijken haalbaar is wat
betreft de beschikbare tijd. Het zal redelijk wat tijd kosten: de
hoeveelheid gewijzigde strings is groot en om begripsfouten op te sporen
moet je je misschien ook nog inwerken in het programma. Als dit een probleem
is zou ik zeggen: een spotcheck, en anders een, twee, drie, in godsnaam :-).


Groeten,
André


-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Hannie Dumoleyn [mailto:lafeber-dumoleyn2 zonnet nl] 
Verzonden: zondag 16 maart 2014 17:42
Aan: andre_sch zonnet nl
Onderwerp: Vertaling Gimp

Beste André,
Fantastisch dat je zoveel werk verzet hebt voor Gimp.
Ik ben net terug van een maandje Brazilië en moet er weer even in komen.
Vind je het nodig dat ik nog e.e.a. nakijk of hoef ik de bestanden alleen
maar te committen/uploaden naar git.gnome?
Groeten,
Hannie


Hallo Hannie

Je kunt het onderstaande probleem met gimp-gap.gap-2-8.nl.po negeren. Het
verzenden is gelukt.



Groeten,
André


-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: André Schutten [mailto:andre_sch zonnet nl] 
Verzonden: zondag 2 maart 2014 22:19
Aan: 'Hannie Dumoleyn'
Onderwerp: RE: gimp vertalen

Hallo Hannie

Ik heb geprobeerd de bestanden die ik heb vertaald in te leveren. Bij de
meeste bestanden lijkt dit te zijn gelukt alhoewel de grafiekjes met
statistieken niet zijn bijgewerkt. Het versturen van gimp-gap.gap-2-8.nl.po
lijkt niet te werken. Enig idee waarom? Ik heb het bestand aan deze mail
toegevoegd. Ik heb ook een bestand met (veel) opmerkingen toegevoegd. 

Het enige bestand dat nog moet worden gedaan is gegl.gegl-0-2.po. Ik heb
daar de komende weken geen tijd voor. Als ik er ergens in de toekomst tijd
voor heb, zal ik eraan beginnen.



Groeten,
André



-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: Hannie Dumoleyn [mailto:lafeber-dumoleyn2 zonnet nl]
Verzonden: donderdag 14 november 2013 9:58
Aan: andre_sch zonnet nl
Onderwerp: Re: gimp vertalen

Dag André,
Wat fijn dat jij Gimp wilt voltooien.
Ik hoor het wel als je klaar bent. Als je nog vragen hebt, stuur ze maar
naar onze mailinglijst.
Groet,
Hannie

op 11-11-13 10:52, andre_sch zonnet nl schreef:
Hallo Hannie

Ik vind het prima om ook de andere bestanden te doen.

Een bijkomend voordeel hiervan is dat het makkelijker wordt om 
problemen met de consistentie op te lossen als ik alle bestanden van 
het project kan bewerken. Een deel van mijn opmerkingen voor Wouter 
gaat hierover.

Ik kijk uit naar je reacties op mijn opmerkingen. Wat je als vertaler 
kunt doen verandert van project tot project, afhankelijk van de 
hoeveelheid tijd die nodig is voor engineering, afstemming met de 
vertaling van de Help, enzovoort. Als nieuweling binnen het project 
weet ik nog niet goed waar ik aan toe ben.


Groeten,
André



Dag André,
Dank voor de verdere informatie. Ik heb inmiddels contact gehad met 
Wouter. Hij is momenteel erg druk en heeft >eigenlijk geen tijd om 
Gimp
2.8 te voltooien. Mijn vraag aan jou is: voel jij er iets voor om de 
vertaling te voltooien? Je vindt hem hier:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/gimp-2-8/po/nl
We zouden ontzettend blij zijn met je bijdrage.
Wouter heeft mij ook jouw mailtje met wat vragen over Gimp doorgestuurd.
Ik zal ze bestuderen.
Groeten,
Hannie
op 10-11-13 11:26, andre_sch zonnet nl schreef:
Hallo Hannie

Toen ik wilde beginnen met vertalen heb ik mezelf geintroduceerd bij 
Wouter omdat ik de indruk had dat hij de coordinator was voor GIMP.
Mijn 'introductiemail' aan hem beantwoord denk ik je meeste vragen:

___________________________________________________________

Mijn naam is André Schutten en ik ben op zoek naar een mogelijkheid 
om als vertaler aan een softwareproject mee te werken.

Ik heb 8 jaar gewerkt als vertaler aan software en online Help van
producten zoals IBM OS/2, MS Outlook, MS PowerPoint, MS Publisher 
en
een groot aantal kleinere projecten. Vervolgens heb ik 8 jaar als 
engineer vertaalprojecten ondersteund. Tenslotte heb ik vijf jaar 
geprogrammeerd in VB6 en VB.NET.

De laatste jaren krijg ik steeds meer last van rugklachten. Als 
gevolg hiervan wil ik proberen om weer als vertaler te gaan werken 
met behulp van spraakherkenning. Ik ben op zoek naar een project om 
op gang te komen, en GIMP lijkt me een geschikte kandidaat. Als 
hobby doe ik zo nu en dan aan landschapsfotografie en 
macrofotografie, en ik gebruik GIMP als editor.

Hebben jullie plaats voor me?
___________________________________________________________




Groeten,
Andre



Hallo Andre,
Laat ik mij eerst even beter voorstellen. Ik ben o.a. vertaler en 
committer (hier is geen goed Nederlands woord > voor) bij Gnome en 
Ubuntu.
Het Gnome-vertaalteam is erg klein en er zijn maar een paar zgn.
committers, dat zijn de mensen die rechten hebben om vertalingen te 
sturen naar gnome.git.org van waaruit ze bij de gebruikers terecht 
komen.
Ik weet niet precies hoe jij ertoe gekomen bent deze module, 
libgimp, te vertalen. Elke bijdrage welkom, dus alvast bedankt 
ervoor. Normaal gesproken worden vertalingen die nog niet gereed 
zijn (fuzzy's) nagekeken, eventueel verbeterd en vervolgens 
goedgekeurd. Dat wil ik wel doen met deze 128 berichten, alvorens 
de vertaling te committen.
De vertaling van Gimp is nog niet voltooid. Een van onze vertalers 
werkte er aan, maar heeft het nog niet af. Zie 
https://l10n.gnome.org/vertimus/1411/534/94.
Ik heb hem een mailtje gestuurd om te vragen hoe het ermee staat.
Ben jij een regelmatige gebruiker van Gimp? Zo ja, dan is deze klus 
misschien iets voor jou als Wouter geen tijd heeft om hem te 
voltooien.
Zelf gebruik ik Gimp weinig, dus ik vrees dat ik moeite zou hebben 
met de soms zeer specifieke termen.
Zodra ik antwoord heb van Wouter zal ik het je laten weten.
Met vriendelijke groeten,
Hannie
op 09-11-13 21:23, andre_sch zonnet nl schreef:
Hallo Hannie

Dit is de eerste keer dat ik een bestand vertaald heb. Ik weet dus 
niet eens wat committen/pushen is, laat staan dat ik het kan/mag 
doen .

Alle strings zijn vertaald. Is het probleem dat ik de status van 
de fuzzy strings niet heb gewijzigd?


Groeten,
Andre

-----------------------------------------------

Hallo Andre,
Op de gnome-mailinglijst zag ik het bericht dat jij aan de 
vertaling van gimp 2.8 gewerkt hebt. Ik weet niet of jij zelf kunt 
committen/pushen, maar als dat niet zo is wil ik het wel voor je 
doen.
Ik vroeg mij af waarom er nog 128 berichten niet gereed zijn.
Groeten,
Hannie



            

        

      

Hallo allen

 

Mijn naam is André Schutten. Ik ben bezig met de vertaling van Gimp. Ik moet nog aan de videomodule beginnen, maar de rest is bijna af. Het enige probleem dat ik heb, is dat ik de bugfixes in de sneltoetsen niet altijd goed kan controleren.

 

Ik heb de po-bestanden met poedit opgeslagen als mo, heb de mo's hernoemd en heb ze naar de installatiedirectory van Gimp gekopieerd. Als ik Gimp nu start, zie ik een fors deel van mijn vertalingen op het scherm, maar niet alles. Als ik bijvoorbeeld rechtsklik op een kleurverloop, zijn de twee onderste opties van het contextmenu niet vertaald. Als ik vervolgens een van de Engelse strings ("Custom _Gradient...") opzoek in mijn bestanden, vind ik deze terug in gimp-script-fu.gimp-2-8.nl.po en gimp-tiny-fu.master.nl.po. De string is niet beschikbaar voor vertaling omdat er een "#~ " voor staat. Mijn po's bevatten ook regelmatig plug-ins-strings die op het scherm niet te vinden zijn.

 

Is er een manier om mijn strings allemaal op het scherm te krijgen?

 

 

Groeten,

André

 

 

 

 



_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list

      



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]