[gnome-nl] if this is TRUE, hoe vertalen we het?



Hallo vertalers,

Verschillende programma's gebruiken verschillende termen om aan te geven
dat er iets gebeurt als X is ingesteld. Bijvoorbeeld:

- If X is set
- if X is True
- if X is checked (vinkje, hoewel dat nu bij gnome n schuifje is
geworden)
- if X is enabled
- etc

Ik zou voor willen stellen om voor al deze (en andere) mogelijkheden
dezelfde vertaling te gebruiken: "Als X is ingesteld". Op deze manier
hoeven we ons niet druk te maken over of 'True' vertaald mag worden (of
is het een waarde die de gebruiker in moet vullen, waardoor 'Waar' niet
werkt?). 
Ook is deze vertaling niet afhankelijk van
vinkjes/schuifjes/radioknoppen of wat developers verder in de toekomst
nog kunnen verzinnen, zodat we vertalingen niet aan hoeven te passen als
de volgende optie zich aandient. 

Wat denken jullie er van?

Groet,
Redmar

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]