Re: [gnome-nl] vertaling Physical Volume (PV), Volume Group (VG), Logical Volume (LV) in GParted



Hoi Paulus,

Paulus/laudaka schreef op zo 30-12-2012 om 17:53 [+0100]:

> Het gaat om de vertaling van de volgende begrippen:
> * Physical Volume            -? [onvertaald laten]/Fysiek Volumen/Fysiek Volume

Ongeacht wat je kiest, kan in het Nederlands het woord volume(n) niet
met een hoofdletter beginnen.

> Twee redenen waarom het zinvol zou kunnen zijn ``Physical Volume'',
> ``Volume Group'' en ``Logical Volume'' altijd onvertaald te laten:
> * De afkortingen PV, VG en LV worden vaak gebruikt. 

Misschien is het een goed compromis om de afkortingen dan niet te
vertalen, maar de uitgebreidere omschrijving wel?

> msgstr ""
> "Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 Physical Volume
> zijn."
> 
> Als dat helemaal in Nederlands moet is het lastiger, maar dit zou
> kunnen:
> 
> "Maak GEEN veranderingen aan partities met bestandssysteem LVM2 PV
> (LVM2 fysiek volume)."

Het tweede alternatief spreekt me het meest aan, om het iets bondiger te
maken zou je het kunnen houden bij (fysiek volumen) tussen haakjes.

> * LVM komt van RedHat en wordt dus veel door Fedora gebruikt. De
> vertaling van de Fedora-documentatie over LVM is niet helemaal af,
> maar in de stukken die vertaald zijn kiezen ze voor de Nederlandse
> woorden.
> http://docs.fedoraproject.org/nl-NL/Fedora/10/html/Installation_Guide/sn-partitioning-lvm.html

Goed gevonden, maar de algehele kwaliteit van het Nederlands in op deze
webpagina vind ik niet zodanig dat ik er autoriteit aan zou verlenen.

> * Niet vertaalde woorden geven een slordige indruk.

Daarentegen, zoals je zelf al zei, het vertalen van jargonwoorden is
juist ook ongewenst.

> * Alles hoofdletters. Bij het Engels in system-config-lvm begint ook
> ieder woord van de LVM-begrippen met een hoofdletter.
> * Alles kleine letters.

Waar mogelijk de Nederlandse taalregels volgen, dus dat zal in veruit de
meeste gevallen neerkomen op kleine letters.

> * Moet het dan ``fysiek volume'' of ``fysiek volumen'' zijn? 

In het verleden hebben we voor o.a. Nautilus gekozen voor volumen, omdat
dit a) een correctere vertaling is en b) geen verwarring oplevert met
geluidssterkte of inhoud.

> * Bij Fedora kwam ik ``fysieke volume'' en ``fysische volume'' tegen.

Het tweede klinkt mij in elk geval fout in de oren. Dan zou het nog
altijd 'fysisch volume' zijn en dan heeft het iets met natuurkunde te
maken.

>  Het uit het Engels overgenomen ``volume'' wordt dus als de-woord
> gebruikt, en niet als het-woord. Het Nederlandse ``volumen'' is een
> het-woord.

Voor zover ik weet zijn alle Engelse leenwoorden de-woorden,
verkleinwoorden daargelaten. Het gebruik van 'de' verkleint hier ook de
mogelijke verwarring met het volume in de betekenis van inhoud.

> * En wordt het ``volumegroep'', ``volumengroep'' of zelfs
> ``voluminagroep''? (met volumen in het meervoud)

Ik zou voor voluminagroep kiezen, al was het maar omdat je volumengroep
kunt lezen als volumeng-roep.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]