[gnome-nl] gedit vertaald 2 april 2010



Beste Wouter,
De vertaling van het bestand gedit.master.nl.po heb ik op 2 april 2010 naar de gnome maillijst gestuurd, zie onderstaand mailtje van mij. Het bestand zou dus bij gnome aangekomen moeten zijn en vervolgens gecommit (dat dacht ik tenminste). Nu blijkt dat zowel Empathy, gedit en gnome-utils niet gecommit waren. Je hebt inmiddels empathy gecommit (daarover heb ik nog een vraag per mail naar deze lijst gestuurd). Nu zou dat dus ook met gedit en Gnome-utils nog moeten gebeuren. Als de vertaalde bestanden bij Gnome niet meer te vinden zijn, laat het dan even weten. Ik zal dan kijken of ik ze hier nog op mijn pc kan vinden. Ik zal nog even proberen te achterhalen op welke datum ik Gnome-utils naar de de maillijst heb gestuurd.
vr. gr.
Hannie

Jij schreef:
Hannie

Ik kan mij niet herinneren ooit vertalingen voor de documentatie te
hebben ontvangen. Niet via de website en volgens mij ook niet per mail.
Enig idee waar ik die kan vinden?

    — Wouter


-------- Originele bericht --------
Onderwerp: [gnome-nl] gedit vertaald
Datum: Fri, 02 Apr 2010 17:13:24 +0200
Van: lafeber-dumoleyn2 <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
Antwoord-naar: Advocacy, chit-chat and event planning in the Netherlands <gnome-nl-list gnome org>
Aan: Maillijst Gnome <gnome-nl-list gnome org>


Hierbij stuur ik het vertaalde bestand gedit.master.nl.po toe.
Enkele opmerkingen van mij:
Ik heb gekozen voor:
teksteditor (was soms tekst-editor. Taalkundig gezien is er geen reden 
om hier een koppelteken te gebruiken).
reservekopie (was soms back-up, hetgeen ook goed is, maar liever niet 
door elkaar)
maximum aantal (was maximaal aantal)
=============
Voor encoding wordt soms codering en soms tekenset gebruikt. Ik heb 
geprobeerd de strings met "encoding" op te sporen en die vertaald als 
"codering". Voor character encoding heb ik tekenset gebruikt.
encodings = coderingen
encoding (108, 166, 167, 171). De nummers van de strings zijn in Kbabel, 
Lokalize en Launchpad hetzelfde.
available encodings = beschikbare coderingen
character encodings (110, 748) = tekensets
encodings shown in menu (111) = coderingen in menu getoond
character encodings (106) = tekensets.
==============
Het volgende vond ik vreemd, maar ik heb er niets aan gewijzigd:
Afmelden _zonder opslaan(87)    zelfde _z als volgende:
Sluiten _zonder opslaan (89)

Hier heb ik drie namen toegevoegd:
# 192: translator-credits

De volgende vertalingen vind ik wat vreemd, maar ik heb ze laten staan:
# 447 e.v.: case = lettervorm?
# 606, 608: volume = volumen?
Clear text flow control = Tekstplaatsing met 'clear'?
Link = verwijzing?

Zou iemand zo vriendelijk willen zijn dit bestand te committen?
Met vriendelijke groeten,
Hannie Dumoleyn





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]