[gnome-it] [DL] release-notes - gnome-3-26



Ciao,

È stato lasciato un nuovo commento per release-notes — gnome-3-26 — help (Italiano).
https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-26/help/it

"GNOME’s network settings have been improved as part of this work: Wi-Fi now "
"has its own dedicated settings area and network settings dialogs have been "
"lavoro: il Wi-Fi ora dispone di una propria area dedicata alle impostazioni "

"alle impostazioni" -> "nelle impostazioni"

msgid ""
"Color emoji have arrived in GNOME! These will now be displayed in their full-"
"color glory wherever they appear. Various ways to insert emoji have also "
msgstr ""
"Le emoji colorate sono arrivate in GNOME. Queste ora saranno visibili nella "
"loro gloria a colori ovunque esse appariranno. Sono stati introdotti diversi "

"nella loro gloria a colori" non mi convince molto. Secondo me si potrebbe fare qualcosa come "nei loro 
splendidi colori". Penso che si possa anche togliere 

"esse".

" ...Various ways to insert emoji have also "
"been introduced for GNOME 3.26.
" ...Sono stati introdotti diversi "
"modi per inserire emoji anche per GNOME 3.26.

"anche" è posizionato male, dovrebbe essere:
"Sono anche stati introdotti diversi modi per inserire emoji in GNOME 3.26"


"... This includes the <app>Characters</app> "
"application, which now allows you to browse and search for emoji and to copy "
"them into messages and documents. <app>Polari</app>, the GNOME IRC client, "
"has a dedicated emoji picker and a similar tool is being made available for "
"other applications to use."
"... Questo include l'applicazione "
"<app>Caratteri</app>, che consente ora di navigare e cercare emoji e di "
"copiarle in messaggi e documenti. <app>Polari</app>, il client IRC di GNOME, "
"ha un selezionatore dedicato di emoji e uno strumento simile è stato creato "
"anche per l'uso con altre applicazioni."

"Questo include" -> "Tra cui"

"selezionatore dedicato di emoji" -> "selezionatore dedicato alle/per le emoji"

"e uno strumento simile è stato creato anche per l'uso con altre applicazioni."
-> "ed è stato creato uno strumento simile che possa essere usato da altre applicazioni." oppure 
"...strumento simile per le altre applicazioni."

"Le impostazioni dello schermo di GNOME sono state ridisegnate per la 3.26. "
"la nuova grafica mette in primo piano le impostazioni rilevanti, quindi è "

"la nuova grafica" -> "La nuova grafica"


"The display scaling feature is expected to mature in future releases. For "
"the best experience, Wayland is recommended over X11, as per-display "

"La funzionalità del fattore di scala dello schermo dovrebbe essere matura "
"nelle versioni future. Per una migliore esperienza, Wayland è consigliato a "
"X11, in quanto la configurazione dello schermo non è supportata su "

"Wayland è consigliato X11" -> "è preferibile [usare] Wayland invece che X11"
oppure "è raccomandato [l'uso di] Wayland rispetto a X11"

"There have been a number of highly visible visual refinements for GNOME "
"3.26. These include:"


"C'è un alto numero di miglioramenti visibili per GNOME 3.26. Includono:"


"Includono" da solo non mi convince. Qui forse è meglio "Questi includono:"
oppure "Tra cui:".


"Windows now smoothly transition when they are maximized, unmaximized or "
"snapped to one half of the screen. As well as looking good, this makes it "
"easier to track what’s happening on screen."

"Le transizioni delle finestre sono fluide quando quando vengono "
"massimizzate, minimizzate o suddivise a metà dello schermo. Oltre a essere "
"bello da vedere, questo rende più facile tenere traccia di quello che "
"succede sullo schermo."

"snapped to one half of the screen" si riferisce all'aggancio della finestra
a metà dello schermo più che alla sua suddivisione. Si potrebbe tradurre con:
"agganciate a metà dello schermo".

"tenere traccia..." non mi piace molto. Si può sostituire con "accorgersi" o 
"rendersi conto".

"panoramica delle attività, rendendo più semplice scegliere la finestra che "
"si vuole."

"la finestra che si vuole" -> "la finestra che si vuole aprire" oppure
"la finestra desiderata".


"Le finestre di dialogo che informano quando un'applicazione non risponde "
"hanno un nuovo stile, che le ha rese più integrate e raffinate."

"che le ha rese" -> "che le rende" / "che le fa apparire"

"As usual, there are also many other smaller improvements in this GNOME "
"release. Here are some of them!"

"Come di consuetudine, ci sono anche molti altri piccoli miglioramenti in "
"questa versione di GNOME. Qui ce n'è qualcuno!"

"Qui ce n'è qualcuno!" -> "Eccone qualcuno!"

David Sapienza
--
Questo è un messaggio automatico inviato da l10n.gnome.org.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]