Re: Would it save time for translators to fold similar lines?



On 03/12/2007, Jorge González <aloriel gmail com> wrote:
> That really depends, in Spanish we won't translate it if its an HTML
> tag, but if its not something standard as a programming language or
> any other, we will, from metacity:
>
> #: ../src/theme.c:208
> msgid "bottom"
> msgstr "inferior"

In the case I was wondering about it was an attribute value (not an
HTML one, but it might as well have been). I would have changed it so
the program supplied the string given our discussion earlier, but
apparently fr and vi don't like this.

> In fact, meny times the problem is that we don't have enough context
> to translate.

Well, quite, and that's something I'd like to work to change.
Obviously I can't tell you everything about every program, but let's
take metacity as an example-- which strings are insufficiently
formatted? I would like to sit down as a developer and talk to the
translators to know how I can serve you better.

I can tell you, for example, that theme.c:208 is actually a keyword
and should *either* never have been passed through the translation
process at all *or* should have been the same one used as in the
previous example (so that the French people can translate both of them
as "« bottom » (« bas »)").

Thomas


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]