Re: [gnome-es] =?iso-8859-1?q?=5BUbuntu-es=5D=3A_Fwd=3A_Traducci=F3n_?= =?iso-8859-1?q?de_la_ventana_=ABAudio_feedback=BB_en_Preferencias_?= =?iso-8859-1?q?de_accesibilidad_del_teclado?=



Hola. Mis humildes aportaciones.

El día 8 de mayo de 2011 17:29, Joaquín Ignacio Aramendía
<samsagax gmail com> escribió:
> Bueno vamos por partes:
> Feedback = Realimentación. Sería una respuesta, me aprece más atinado
> traducirlo como "respuesta" en lugar de "reacción". y apra unificarlo,
> en todos los casos "feedback" traducirlo como "respuesta".

En un contexto de tecnología de audio puede ser «Realimentación de
audio» o «Retorno de audio».  También «Referencia sonora» si es en un
contexto de accesibilidad

> "Keyboard Accessibility Audio Feedback" = "Respuesta de teclado para
> accesibilidad". Por lo mismo antedicho.

Sí pero ha desaparecido el "audio". Añadiría «sonora» y quedaría
«Respuesta sonora para la accesibilidad del teclado» ya que el orden
de los modificadores debe seguirse a la inversa.

> "Visual cues" = "Ayudas visuales" podría ser una alternativa, pero no es
> uan traducción literal. "Señas visuales" sería una traducción literal,
> pero que no hace referencia a su uso de accesibilidad.

En las partituras musicales, "cue notes" son «notas guía».  "Visual
cues" podría ser «Referencias visuales» o «Guías visuales»

> "beep" = en realidad ni siquiera es un verbo. Apareció con la
> computadora y los aparatos que hacen "beep" en general. Me aprece que
> "pitar", "pito" y demás similares son inaceptables. Lo mejor sería un
> "bip" (castellanización) o un "señal" para referirse a su utilidad.

Coincido.
-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]