Re: [team-gnome-gr] Ερώτηση



2010/11/13 Εμμανουήλ Καπερνάρος <manolis kapcom gr>:
Στις 13/11/2010 02:31 πμ, ο/η Georgios Stefanakis έγραψε:

Καλησπέρα σε όλους

Προσπαθώ να ξεκινήσω την μετάφραση του libgdata αλλά με το που πάω να το
ξεκινήσω μου βγάζει το εξής σφάλμα field `Project-Id-Version' still has
initial default value
Ανοίγω το αρχείο με το gedit και έχω αυτές τις γραμμές
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
με τι πρέπει να το αλλάξω για να πάψει να βγάζει αυτό το μήνυμα;

_______________________________________________
Team mailing list
Team lists gnome gr
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

Καλησπέρα,
αν και δεν είμαι ο πιο ειδικός, το σφάλμα αυτό στο πετάει επειδή το
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" στο .po αρχείο δεν έχει
αντικατασταθεί με την έκδοση του πακέτου. Δεν οφείλεται σε εσένα. Θα
σταματούσε να στο πετάει αν απλά έβαζες ένα τυχαίο νούμερο στη θέση του
PACKAGE VERSION (πχ 1.0), αλλά δεν είναι η σωστή λύση και δεν στο προτείνω..
Το λάθος πρέπει να διορθωθεί από αυτούς που παράγουν το .pot template για το
συγκεκριμένο πακέτο. Αλήθεια αυτό το κάνει κάποιος από την ομάδα ή οι
προγραμματιστές του εκάστοτε πακέτου?


Τα ζητήματα αυτά είναι μικρές αδυναμίες του προγράμματος poEdit.
Αυτό που κάνει το poEdit για τη μεταγλώττιση του .po και τον έλεγχο
της μετάφρασης,
είναι να καλέσει το πρόγραμμα 'msgfmt' (γραμμή εντολής). Αν το msgfmt
βγάλει κάποιο λάθος,
τότε το poEdit το εμφανίζει όπως το διάβασε στο χρήστη.

Αν τα παρακάτω βοηθούν, μπορείς να τα βάλεις (copy+paste) και στο wiki.gnome.gr,
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:tools:setpoedit ;


Το πρόγραμμα poEdit μπορεί να εμφανίσει σφάλματα κατά την αποθήκευση
του αρχείου μετάφρασης. Ο λόγος είναι ότι κατά την αποθήκευση, το
poEdit μεταγλωττίζει τη μετάφραση και κάνει τον ουσιαστικό έλεγχο της
τεχνικής ορθότητας της μετάφρασης.

Κοινά σφάλματα
1. «.....................el.po:7: field `Project-Id-Version' still has
initial default value»
Αυτός είναι ένας τυπικός αυστηρός έλεγχος που δε σχετίζεται με τη
μετάφραση που κάναμε.
Πρέπει απλά να πάμε στο μενού Catalog » Settings. Στην καρτέλα Project
Info υπάρχει αναφορά για το “Project name and version”, που δείχνει
«PACKAGE VERSION». Αυτό που χρειάζεται εδώ είναι απλά να αλλάξουμε το
κείμενο σε κάτι άλλο. Για τις ανάγκες του GNOME μπορούμε να βάλουμε το
όνομα του προγράμματος και τη λέξη master, π.χ. για τη μετάφραση του
libgdata γράφουμε «libgdata master».

Για μεταφράσεις στο Translation Project,
http://translationproject.org/team/el.html
όπου είναι πιο αυστηροί, πρέπει να βάλουμε την ακριβή έκδοση του
πακέτου. Για το Translation Project, η έκδοση αναφέρεται στο όνομα του
αρχείου.

Ελπίζουμε σε νεότερη έκδοση του poEdit να υπάρχει πιο φιλικός τρόπος
στην επίλυση του απλού ζητήματος.

2. Αν κάνουμε μια νέα μετάφραση του GNOME, τότε πρέπει να καθορίσουμε
για πρώτη φορά μερικά σημαντικά στοιχεία στην κεφαλίδα, όπως τη μορφή
του πληθυντικού. Η έκδοση του poEdit που μπορεί να έχεται είναι πιθανό
να μην το κάνει.

Πρέπει απλά να πάμε στο μενού Catalog » Settings. Στην καρτέλα Project
Info υπάρχει αναφορά για τα “Plural forms”, που δείχνει τίποτα. Αυτό
που χρειάζεται εδώ είναι απλά να αλλάξουμε το κείμενο στη σωστή μορφή
για την ελληνική γλώσσα. Η σωστή μορφή αναγράφεται στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files
και είναι
                       nplurals=2; plural=(n != 1);

Το βάζουμε εκεί και αποθηκεύουμε.

3. Όταν μεταφράζουμε ένα πρόγραμμα με το poEdit, είναι πιθανό να
ξεχάσουμε κάτι στη μετάφραση και το παραγόμενο αρχείο να μην είναι
έγκυρο. Για παράδειγμα,

msgid "You played this game %d times"
msgstr "Παίξατε το παιχνίδι πολλές φορές"

Επειδή λείπει η δήλωση %d για τον παραμετροποιημένο αριθμό, η παραπάνω
μετάφραση δεν είναι έγκυρη.
Το poEdit εμφανίζει σφάλμα κατά τη μετάφραση. Και αναφέρει μόνο τη
γραμμή όπου βρίσκεται το σφάλμα. Πως βρίσκουμε τον αριθμό γραμμής στο
αρχείο poEdit; Πρέπει να πάμε στο View και να ενεργοποιήσουμε το
Display line numbers. Έτσι, μπορούμε να ανατρέξουμε στη γραμμή του .po
όπου αναφέρεται το σφάλμα και να το διορθώσουμε.

4. Ο προγραμματιστής μπορεί να γράψει κάποιες σημειώσεις που είναι
χρήσιμες για το μεταφραστή. Για να βλέπουμε τις σημειώσεις αυτές στο
poEdit, πρέπει να έχουμε ανοιχτό το comment window. Πάμε το View, και
επιλέγουμε View comment window.

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]