[team-gnome-gr] Μετάφραση translat ion_credits για την τεκμηρίω ση του GNOME



Κατά τη μετάφραση του 2.26 διαπιστώσαμε ότι για την τεκμηρίωση το
translation_credits πρέπει να έχει ειδική μορφή
για να μπορεί το σύστημα να προσθέτει τις πληροφορίες στη Βοήθεια του
GNOME (Yelp, HTML, PDF, κτλ).

Έτσι, ενημέρωσα τις οδηγίες στο
http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:files#%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC_%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B7%CE%BD%CF%8D%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82_translation_credits

με το παρακάτω κείμενο

==========================
Όταν μεταφράζουμε τεκμηρίωση, τότε χρησιμοποιούμε τη μορφή “Onoma
Epwnymo onomamou myaccount gr, 2008, 2009”. Ο λόγος είναι ότι το
πρόγραμμα δημιουργίας τεκμηρίωσης απαιτεί ειδική μορφή στο κείμενο για
να περάσει τα πεδία στα αρχεία τεκμηρίωσης (HTML, PDF, κτλ).

Έτσι, το παραπάνω παράδειγμα για τεκμηρίωση είναι

Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2008, 2009
Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+ cs cmu edu>, 2009
Σίμος Ξενιτέλλης <simos gnome org>, 2009
Κώστας Παπαδήμας <pkst gnome org>, 2008, 2009

Στο έτος βάζουμε ποιες χρονιές εργάστηκαν οι μεταφραστές στη
μετάφραση. Βάζουμε την Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME με το σύνολο
των ετών που έκαναν μετάφραση τα μέλη της.
==========================

Οπότε, στη νέα μετάφραση μια τεκμηρίωσης όπως αυτή που έκανε ο Παύλος
πρόσφατα, μπορούμε να βάλουμε


Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team gnome gr>, 2009
Παύλος Τουρνάρης <p tournaris gmail com>, 2009

Σίμος


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]