Re: evolution - master



Hallo Florian,

ich kenne »synchron« ausschließlich als technischen Fachbegriff, wo es
die Gleichzeitigkeit zweier Ereignisse oder Vorgänge beschreibt.

»Synchronisieren« scheint mir »Denglisch« zu sein, also ein mit Gewalt
ins Deutsche umgebogenes Wort. Gemeint ist ja, dass Daten auf den
gleichen Stand gebracht werden. Demnach halte ich abgleichen für eine
gute Übersetzung.

Viele Grüße
 Christian

Am Freitag, den 17.02.2017, 02:33 +0000 schrieb noreply gnome org:
Hallo,

Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu evolution — master — po
(Deutsch).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/de

Wollte noch mal die Übersetzung von "synchronize" bzw.        "sync
hronization" zur Diskussion bringen. Sagen wir dazu wirklich
"abgleichen"/"Abgleich". Ich persönlich finde, dass sich das ein
bisschen holprig anhört. Was spricht denn eigentlich gegen
"synchronisieren"/"Synchronisation"? 

Grüße,
Flo

Flo H.
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]