Hallo Leute, ich bin einer der deutschen Xfce-Übersetzer. Wir sind kürzlich auf das Problem gestoßen, dass in GVfs der englische String "Trash" mit "Müll" übersetzt wurde. Das scheint konsistent mit Gnome zu sein, da dort auch der Begriff "Müll" benutzt wird. In Xfce benutzen wir als Übersetzung für "Trash" "Papierkorb" was den Ordner meiner Meinung nach besser beschreibt, da in die Analogie von File->Datei passt. Und Dateien oder Akten sind eben mehrheitlich aus Papier und gehören somit in den Papierkorb (zumindest in Deutschland, wo wir alle fleißig Müll trennen :D). Nun, die Frage ist, ob wir irgendwie ein bisschen mehr Konsistenz in die Übersetzung bringen können. Unter Gnome ist natürlich alles klar, aber GVfs ist eben nicht (mehr) speziell für Gnome, sondern eine desktop-neutrale Bibliothek ähnlich wie GTK und wird eben auch unter Xfce und KDE benutzt. Hat irgendwer eine Idee? Ich fürchte der Vorschlag "Müll" durch "Papierkorb" zu ersetzen, sößt nicht auf viel Gegenliebe :). Unabhängig von der o.g. Problematik, hab ich diese Übersetzung gefunden, die meiner Meinung nicht sehr gelungen ist: #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Der Müll kann nicht gelöscht werden" "Der Müll kann nicht gelöscht werden" ist irgendwie kein gutes Deutsch und klingt merkwürdig. Vorschlag: "Der Müllordner kann nicht geleert werden" oder besser: "Der Papierkorb kann nicht geleert werden" Gruß, Enrico -- Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
Attachment:
pgpjgFW3nydgc.pgp
Description: PGP signature