=?UTF-8?B?TcO8bGw=?= vs. Papierkorb in GVfs



Hallo Leute,

ich bin einer der deutschen Xfce-Übersetzer.

Wir sind kürzlich auf das Problem gestoßen, dass in GVfs der englische
String "Trash" mit "Müll" übersetzt wurde.
Das scheint konsistent mit Gnome zu sein, da dort auch der Begriff
"Müll" benutzt wird.

In Xfce benutzen wir als Übersetzung für "Trash" "Papierkorb" was den
Ordner meiner Meinung nach besser beschreibt, da in die Analogie von
File->Datei passt. Und Dateien oder Akten sind eben mehrheitlich aus
Papier und gehören somit in den Papierkorb (zumindest in Deutschland,
wo wir alle fleißig Müll trennen :D).

Nun, die Frage ist, ob wir irgendwie ein bisschen mehr Konsistenz in
die Übersetzung bringen können. Unter Gnome ist natürlich alles klar,
aber GVfs ist eben nicht (mehr) speziell für Gnome, sondern eine
desktop-neutrale Bibliothek ähnlich wie GTK und wird eben auch unter
Xfce und KDE benutzt.

Hat irgendwer eine Idee?
Ich fürchte der Vorschlag "Müll" durch "Papierkorb" zu ersetzen, sößt
nicht auf viel Gegenliebe :).


Unabhängig von der o.g. Problematik, hab ich diese Übersetzung
gefunden, die meiner Meinung nicht sehr gelungen ist:

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330
msgid "Can't delete trash"
msgstr "Der Müll kann nicht gelöscht werden"

"Der Müll kann nicht gelöscht werden" ist irgendwie kein gutes Deutsch
und klingt merkwürdig.
Vorschlag:
"Der Müllordner kann nicht geleert werden"
oder besser:
"Der Papierkorb kann nicht geleert werden"


Gruß,
Enrico

-- 
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc

Attachment: pgpjgFW3nydgc.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]