Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs



Am Freitag, den 10.04.2009, 13:49 +0200 schrieb Simon Bienlein:
> Hallo Moritz,
> 
> Am 09.04.2009 13:29, schrieb Moritz Baumann:
> > ich habe die F8-Taste nun in mehreren Programmen ausprobiert und es
> > scheint, dass im Handbuch mit »resize handle« der schmale Streifen
> > zwischen einer Seitenleiste bzw. einem Unterfenster und dem Hauptinhalt
> > gemeint ist, den man hin und her verschieben kann um einen Bereich zu
> > vergrößern.
> 
> da ich diesen Bereich noch nie vergrößern musste, habe ich auch diese 
> Taste noch nicht verwendet. Vielen Dank für die Information.
> 
> > Das funktioniert allerdings wirklich nur in GNOME-Programmen wie
> > beschrieben (in Mozilla-Programmen z.B. nicht) und im Hilfebrowser habe
> > ich entgegen der Behauptung im Handbuch noch keine Unterfenster gefunden …
> >
> > Als sinnvolle Übersetzung fällt mir spontan nur »Anfasser« bzw.
> > »Bereichsverschiebungs-Anfasser« ein, aber mit dem Begriff bin ich nicht
> > wirklich glücklich.
> 
> Ok, vielleicht finde ich ja noch etwas besseres. Ich frage dazu auch 
> einmal andere Anwender.

Wenn es schwierig ist, für »resize handle« ein intuitiv verständlichen
Begriff zu finden, kann man auch darüber nachdenken, das Ganze etwas
freier zu Übersetzen. Beispiel:

»F8: Give focus to the first resize handle in the window. The resize
handle is displayed between the panes and enables you to resize the
panes. Press F8 again to give focus to the next resize handle.«

»F8: ermöglicht es Ihnen, das Größenverhältnis einer Leiste zum
jeweiligen Hauptfenster zu ändern. Der Balken zwischen der Leiste und
dem Hauptfenster ermöglicht Ihnen, die Größe der Leiste zu ändern.
Betätigen Sie F8 erneut, wird der Balken der nächsten Leiste fokussiert,
um hier die Größe zu ändern.«

> Zur Übersetzung:
> > Falls du nicht gerade ein Freund der Online-Übersetzung mittels Rosetta
> > bist, fällt mir keine bessere Möglichkeit ein. Ubuntu-spezifische
> > Anpassungen scheint es hier nicht zu geben, so dass die Verwendung von
> > Rosetta prinzipiell möglich wäre und Überschneidungen vermeiden würde.
> > Ich könnte allerdings gut verstehen, wenn dir die Offline-Übersetzung
> > lieber ist.
> 
> Ich habe mich mit Rosetta noch nicht beschäftigt. Hast du einen Link für 
> mich? Wie würden dort gemachte Änderungen mit denen in Vertimus gemerged 
> werden? Als ich nur alleine an einer Datei gearbeitet habe, konnte ich 
> direkt die lokale .po Datei editieren und dann in vertimus hochladen. 
> Für eine Teamarbeit kann ich mir aber auch gerne ein anderes Verfahren 
> anschauen.

Ich denke, es ist Konsens, dass wir es vermeiden, dass mehrere
Übersetzer gleichzeitig an einer Übersetzung arbeiten, und die
Reservierung in Vertimus hier maßgebend ist, wer gerade eine Übersetzung
bearbeitet, sodass ein tatsächliches Mergen in der Regel nicht notwendig
sein sollte.

In Launchpad kann aber auch po-Dateien herunterladen und einspielen,
sodass man theoretisch bei Bedarf Übersetzungen aus Vertimus und
Launchpad ganz klassisch als PO-Dateien mergen könnte, um sie dann
wieder in beide Systeme hochzuladen.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]