Re: Fragen zur =?ISO-8859-1?Q?Anjuta-=DCbersetzung?=



Hi

Danke für durchsehen:

> > Am Samstag, den 12.01.2008, 19:44 +0100 schrieb Karl Eichwalder:
> > > > to profile -
> > > > a profiler - Keine Ahnung wie man das, Verb und Nomen, übersetzen
> > > > könnte.
> > > 
> > > 'Profilieren' ist als terminus technicus zu betrachten.
> 
> "Profilieren" ist mit Sicherheit entweder komplett falsch oder zumindest
> Unsinn. Das Substantiv "Profiler" würde ich stehen lassen und für das
> Verb vielleicht "Laufzeitanalyse" als Umschreibung verwenden oder in
> etwa "Starten Sie dazu einen Profiler-Lauf". Als Verb gibt es einfach
> nicht passendes im Deutschen.

Ich hab ja gefragt...

> >  msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
> > -msgstr "Debugger plugin akzeptiert Mime-Type %s nicht"
> > +msgstr "Konnte die Registrierungsfunktion %s der Komponente %s nicht finden"
> 
> Vollkommen unpassend aber: Fand heute erst heraus, dass eine
> Registrierungsfunktion unbedingt vermieden werden sollte (nicht
> C/C++-Standardkonform) und eine Variable im Plugin mit der Adresse einer
> Registrierungsfunktion verwendet werden sollte. Siehe
> http://www.trilithium.com/johan/2004/12/problem-with-dlsym/
> 
> (Yep, hat mit der Übersetzung nichts zu tun.)

Habe es mal an die Liste gepostet. Allerdings beschreibt er ja
hauptsächlich das Problem und hält selber keine Lösung für besonders
hübsch. Abgesehen davon läuft Anjuta nur auf POSIX.
  
> >  msgid "Uri of the top-most path displayed"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "URI des angezeigten Wurzel-Ordners"
> 
> Klingt furchtbar, besser: "URI des übergeordnetsten Pfades"
> Ich nehme an, "top" steht hier nicht für "oben" (in einem Dialog ...)!?

Hmm, es ist der Dateibaum, bei dem man einstellen kann, welchen Pfad er
anzeigt (z.B HOME-Verzeichnis). Aber deine Übersetzung klingt besser.

> >  #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304
> >  msgid ""
> > @@ -4793,15 +4794,15 @@
> >  "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers "
> >  "disabled.\n"
> >  "I hope to get this fixed soon"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Die Anzeige von Minihilfen in der Aufgabenliste ist experimentell!"
> 
> ... "I hope to get this fixed soon" muss nicht übersetzt werden?

Sorry, der String muss bis zur Release noch weg - der ist ja lächerlich.
Hab vergessen einen Bug anzulegen.

> >  "Diagonal\n"
> >  "Strike-Out"
> >  msgstr ""
> > +"normal Unterstrichen\n"
> > +"gewellt Unterstrichen\n"
> > +"fett Unterstrichen\n"
> > +"Diagonal\n"
> > +"Durchgestrichen\n"
> 
> Unterstrichen wird klein geschrieben! Wenn schon groß, dann "Normal" und
> "Gewellt" auch, andernfalls "diagonal" und "durchgestrichen".

Was würdest du vorschlagen? Beides klein, beides groß oder unterstrichen
weglassen?

>   
> >  msgid "Create a template glade interface file"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Einen Vorlage für eine Glade-Oberflächendatei erzeugen"
> 
> interface == Oberfläche ??????

interface = UI = Benutzeroberfläche, also zumindest im Kontext von
Glade. Aber Benutzeroberflächendatei klingt dann fast übertrieben.

>   
> >  msgid "Require Package:"
> 
> Sollte es nicht "Requires" oder "Required" heißen?
> 
> > +msgstr "Benötigt Paket:"
> 
> "Benötige Paket:" ???????

Es geht um ein neu erstelltes Projekt, das (per pkg-config) von
verschiedenen Paketen abhängt. Kann nicht sagen ob Requires besser wäre,
required ist meiner Meinung nach aber falsch.
  
> >  msgid "Full Buffer"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Komplette Datei"
> 
> Puffer?

"Full Buffer" heißt eigentlich in der kompletten geöffneten Datei im
Editor zu suchen. Vielleicht ist der Original-String schlecht, aber
"ganzer Puffer" fände ich persönlich verwirrend.

>   
> >  msgid "Match at start of word"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Am Wortanfang suchen"
> 
> Wieso "suchen"? "Passt an Wortanfang"

"Passt an Wortanfang"? Glaube ich eher nicht. Es ist ein switch im
Suchdialog, bei dem man eben einstellen kann, was die suche findet,
siehe dazu auch "Nur vollständige Wörter berücksichtigen". Vielleicht
sowas wie "Nur Wortanfang berücksichtigen"?

> >  msgid "Right margin position in characters"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Rechter Rand in Spalte"
> 
> s/Rand/Randmarkierung/

Die Übersetzung ist 1:1 aus gedit übernommen, wenn, dann ist sie dort
falsch.

>   
> >  #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
> >  msgid "Realm:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Gebiet:"
> ??
>   

Ja, das dachte ich mir genau auch! Aber nicht mal das subversion manual
enthüllt wirklich was das ist. Ist einfach nur ein Term, der für
irgendwas bei der Anmeldung verwendet werden kann (per HTTPS).

> >  msgid "Recurse"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Rekursiv vorgehen"
> 
> vorgehen?

Fand ich schöner als den Schalter nur "Rekursiv" zu nennen.
 
> Dies wäre die Übersetzung bei "Conflict: %s"
>   
> >  msgid "Add directories in the list to scan:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Verzeichnisse, die durchsucht werden sollen, hinzufügen:"
> 
> List nicht übersetzen?
> 

Gefiehl mir in diesem Zusammenhang besser ohne Liste, die liegt sowieso auf der Hand.

> >  #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:388
> >  msgid "Created symbols..."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Symbole erstellt…"
> 
> "erstellte Symbole…"

Eigentlich nicht, die Meldung wir angezeigt, wenn die Symbole fertig
erstellt wurden. (ja, Leerzeichen fehlt...)

>   
> >  #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
> > -msgid "Edit command is script in Anjuta on close"
> > +msgid "Edit command in Anjuta on close"
> >  msgstr ""
> 
> 
> Du weißt, dass man msgid's eigentlich nicht ändern soll (wenn man nicht
> weiß was man macht)?

Ich hab die Datei (anjuta-tools.glade) geändert - patch ist manchmal
etwas dumm...

> >  #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
> > -#, fuzzy
> >  msgid "User Tools"
> > -msgstr "_Browser-Werkzeugleiste"
> > +msgstr "Benutzer-Werkzeuge"
> 
> Kein Tastenkürzel?

Hat im Original doch auch keins...

Danke,

Johannes

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]