Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= orca



Am Samstag, den 04.08.2007, 21:51 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Hallo,
> 
> anbei meine Übersetzung von orca. Insbesondere bei den Strings, die mit
> »this is the spoken word for the character« kommentiert sind, bin ich
> nicht sicher, ob meine Übersetzungen immer ganz optimal sind. Ich bin
> für jede Kritik und jeden Verbesserungsvorschlag dankbar.

 msgid "shared ancestor %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gemeinsame Geschwister %s"

Ancestor sind "Vorfahren"


 msgid "currency sign"
-msgstr ""
+msgstr "Kissen"

Kissen?!


 msgid "O UMLAUT"
-msgstr ""
+msgstr "Ö Umlaut"

Ist "O Umlaut" nicht besser? Oder kann die Software ein Ö aussprechen?


 msgid "a grave"
-msgstr "ausgegraut"
+msgstr "a gravis"

Gravis schreibst du sonst immer groß


 msgid "Go to next bookmark location."
-msgstr "Zum nächsten größeren Objekt gehen."
+msgstr "Zur nächsten Lesezeichenposition gehen."

Sonst wird "Location" mit "Ort" übersetzt.


 msgid "Causes the current combo box to be expanded."
-msgstr ""
+msgstr "Expandieren des Auswahlfeldes auslösen."

Ist hier nicht "Ausklappen" gemeint?


 msgid "Pronunciation"
-msgstr "Function"
+msgstr "Betonung"

Nicht "Aussprache"?


 msgid "same page"
-msgstr "%s Seite"
+msgstr "Diesselbe Seite"

"Die selbe Seite"?


Danke für deine Arbeit! Wenn du die angesprochenen Punkte änderst (oder
auch nicht, ich gebe zu mich mit Orca nicht gut auszukennen) darfst du
deine Übersetzung gerne ins SVN stellen.

  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]