Re: Play Queue



Dne 10.5.2009 14:29, Jiří Eischmann napsal(a):
> Zdravím,
> při překladu Banshee jsem narazil na výraz Play Queue, který v nabídce
> označuje frontu skladeb, které se mají přehrát.
> Stejný výraz je i v Rhythmboxu, kde je to přeloženo jako Přehrávat
> frontu. Původně jsem to tak chtěl přeložit taky, ale když se podívám do
> jiných řetězců, kde se s tímto výrazem operuje, mám pocit, že překládat
> play jako sloveso není v tomto případě úplně ideální. Zatím to mám
> přeložené jen jako Fronta, ale líbí se mi i řešení slovenského
> překladatele, který to překládá jako Fronta na prehranie, česky by to
> bylo Fronta k přehrání.
> Chtěl bych znát názor ostatních a zajímají mě i další návrhy na překlad
> tohoto termínu.
>   
Souhlasím že aktuální překlad v Rhythmboxu není úplně ideální, již
několikrát mě zmátl. "Fronta k přehrání", "Fronta skladeb", "Přehrávací
fronta" by asi byl překlad lepší.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]